TTRRAADDUUCCCCIIÓÓNN YY TTEECCNNOOLLOOGGÍÍAA
BBIIBBLLIIOOGGRRAAFFÍÍAA RREECCOOMMEENNDDAADDAA
Dra. Celia Rico Pérez
Universidad Europea de Madrid
http://celiarico.wordpress.com/
Última actualización del documento: 14 de septiembre de 2010
Pág
ina1
La bibliografía que recojo en este documento no pretende ser exhaustiva ya que
únicamente refleja las lecturas que recomiendo a mis estudiantes para el trabajo que
deben realizar en mis asignaturas. En general, se trata de títulos que permiten al lector
adquirir una base sólida en el área de la traducción y las tecnologías, considerada de
manera amplia.
El listado es el siguiente:
Alcina Caudet, M. A. (2008b), “Translation Technologies Scope, Tools and
Resources”, en Target. International Journal of Translation Studies, 20:1, págs. 79-
102.Bowker, L. (2002): Computer-aided translation technology : a practical
introduction- Ottawa : University of Ottawa Press
C.K.Quah. (2006): Translation and technology Basingstoke (UK): Palgrave
Macmillan
Chan Sin-wai (2008): A topical bibliography of computer(-aided) Translation.
Chinese University Press
Charlene Solomon, M. y S. Schell.(2009): Managing Across Cultures: The Seven
Keys to Doing Business with a Global Mindset, McGrawHill,
Clotaire R. (2006): The Culture Code: An Ingenious Way to Understand Why
People Around the World Live and Buy as They Do. Broadway Books, Nueva
York.
Controlled Natural languages:
http://sites.google.com/site/controllednaturallanguage/ Fecha de consulta: 14-
10-2010
Dillinger, M. y A. Lommer (2004): LISA Best Practice Guide: Implementing
Machine Translation. LISA. [documento electrónico] Disponible en:
http://www.lisa.org/Best-Practice-Guides.467.0.html Fecha de consulta: 14-10-
2010
Dunne, K. J. (ed.) (2006): Perspectives on Localization. John Benjamins.
FEMTI, Machine Translation Evaluation. [Web en línea]. Disponible en:
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/isle/femti/ Fecha de consulta:
14-10-2010
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Amsterdam/Philadelphia.
TTRRAADDUUCCCCIIÓÓNN YY TTEECCNNOOLLOOGGÍÍAA
BBIIBBLLIIOOGGRRAAFFÍÍAA RREECCOOMMEENNDDAADDAA
Dra. Celia Rico Pérez
Universidad Europea de Madrid
http://celiarico.wordpress.com/
Última actualización del documento: 14 de septiembre de 2010
Pág
ina2
Helbrich, C. (2006): “Controlled Authoring-Writing for Re-use” en Writing for
Translation, Multilingual, Oct-Nov, 06: 3-6. [Revista en línea] Disponible en:
http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010
Hutchins, J. (2009): Compendium of Translation Software. Disponible en:
http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm. Fecha de la última
consulta: 01/08/2010
Muegge, U. (2005): Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.
Multilingual computing. <Revista online>. Disponible en:
http://www.multilingual.com/ Fecha de la última consulta: 01/08/2010.
Nitish S. y A. Pereira (2005): The Culturally Customized Web Site: Customizing
Web Sites for the Global Marketplace. Elsevier.
O’Brienn, S. (2006): “Controlled Language and Post-editing”, en Writing for
Translation, Multilingual, Oct-Nov, 06: 17-19. [Revista en línea] Disponible en:
http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010
O’BROIN, U. (2009): “Controlled Authoring to improve localization”, en Writing for
Translation, Multilingual, Oct-Nov, 09: 12-14. [Revista en línea] Disponible en:
http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010
Oscar Díaz Fouces (2008): Traducir (con) Software libre. Comares
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger (eds.) (2009): “Profession, Identity and
Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group”. Special issue of
Translation and Interpreting Studies volume 4:2. John Benjamins
Smart, J.M. (2003): “Controlled English for Global Business”, en Writing for
Translation, Multilingual, Oct-Nov, 03: 19-21. [Revista en línea] Disponible en:
http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010
Torrejón Díaz, E. y C. Rico Pérez (2002): «Controlled Translation: A new teaching
scenario tailor-made for the translation industry» en 6th EAMT Workshop,
Teaching Machine Translation, noviembre 14-15, 2002. European Association for
Machine Translation, pp. 107-116.
Tradumàtica. <Revista online>. Disponible en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm Fecha de la última
consulta: 01/08/2010.
Wilks, Y. (2009): Machine translation: its scope and limits. New York: Springer
Yuste Rodrigo, E. (2008): Topics in Language Resources for Translation and
Localisation . John Benjamins.