Download - Nuria Remón Pérez
Análisis de los textos expositivos de estudiantes de
español como lengua extranjera y estudiantes
nativos
Nuria Remón Pérez
Seminario 109: Lenguas en entornos educativos
TREBAJO DE FIN DE GRADO UPF 06/2017
Tutora: María Lourdes Díaz Rodríguez
GRADO EN LENGUAS APLICADAS
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
AGRADECIMIENTOS
Antes que nada, quisiera mostrar mi agradecimiento a mi tutora, María Lourdes Díaz, por
todas las orientaciones, consejos, asesoramientos y ayudas que me ha proporcionado a lo
largo del proceso de realización de este trabajo. Además, quiero agradecer también a los
participantes y sujetos de mi estudio, por elaborar las producciones que han ayudado a que
este análisis sea posible. Muchas gracias a todos.
RESUMEN
La clasificación de las producciones textuales en diferentes géneros discursivos es parte
esencial de la comunicación. El lingüista ruso, Mijaíl Bajtín (1952-53), afirmaba que la
diversidad y la riqueza de los géneros discursivos son inmensas, ya que van relacionados
con la actividad humana. De esta manera, en la obra de J.R. Martin (1992) llamada English
Text: System and Structure, se comenta que la lingüística funcional fija la atención en
encontrar dentro de nuestro propio lenguaje elementos útiles para entender cómo se
pueden usar, qué puede influir o interactuar en el entorno de diferentes contextos
comunicativos. En este estudio se pretende analizar unos ejemplos de textos expositivos
como son las cartas de presentación, basándose en las producciones mediante un corpus
textual de unos sujetos nativos y no nativos de español (nivel B2 según el MCER). La idea
principal del trabajo es saber qué estructuras emplean los dos perfiles de sujetos. Para
determinar estas clasificaciones, se ha elaborado un etiquetaje propio con las características
prototípicas de las cartas de presentación con la ayuda de una herramienta llamada AntConc
(Anthony, L., 2016) para analizar los textos. Estas etiquetas se han clasificado según si son
obligatorias y no obligatorias. Los resultados del estudio muestran la coincidencia en
muchos casos del uso de etiquetas entre sujetos nativos y no nativos. Además, mediante los
criterios y objetivos descritos en organismos como el Plan Curricular del Instituto Cervantes
(2006) y el Marco Común Europeo de Referencia (2002), se ha podido comprobar el nivel de los
estudiantes no nativos con la ayuda de las muestras reales elaboradas.
Palabras clave: géneros discursivos, etiquetas o moves, corpus textual y textos expositivos.
RESUM
La classificació de les produccions textuals en diferents gèneres discursius és una part
essencial de la comunicació. El lingüista rus, Mijaíl Bajtín (1952-53), afirmava que la
diversitat i la riquesa dels gèneres discursius són immenses, ja que van relacionats amb
l’activitat humana. Així doncs, a l’obra de J.R. Martin (1992) anomenada English Text: System
and Structure, es comenta que la lingüística funcional fixa l’atenció en trobar en el nostre
propi llenguatge elements útils per entendre com es poden utilitzar, què pot influir o
interactuar en l’entorn de diferents contextos comunicatius. En aquest estudi es pretén
analitzar uns exemples de textos expositius com són les cartes de presentació, basant-se en
les produccions mitjançant un corpus textual d’uns subjectes nadius i no nadius d’espanyol
(nivell B2, segons el MCER). La idea principal del treball és saber quines estructures fan
servir els dos perfils de subjectes. Per determinar aquestes classificacions s’ha elaborat un
etiquetatge propi amb les característiques prototípiques de les cartes de presentación amb
l’ajuda d’una eina anomenada AntConc (Anthony, L., 2016) per analizar els textos. Aquestes
etiquetes s’han classificat segons si són obligatòries i no obligatòries. Els resultats de
l’estudi mostren la coincidència en molts casos de l’ús d’etiquetes entre subjectes nadius i
no nadius. A més a més, mitjançant els criteris i objectius descrits en organismes com el
Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) y el Marco Común Europeo de Referencia (2002), s’ha
pogut comprovar el nivell dels estudiantes no nadius amb l’ajuda de les mostres reals
elaborades.
Paraules clau: gèneres discursius, etiquetes o moves, corpus textual i textos expositius.
ABSTRACT
The classification of textual productions in different discourse genres is an essential part of
communication. The Russian linguist, Mijaíl Bajtín (1952-53), claimed that diversity and
wealth of discourse genres are immense because they are related to human activity. Thus, in
the work of J.R. Martin (1992) called English Text: System and Structure, it is discussed that
functional linguistic fixes their attention to find out in our own language useful elements in
order to understand how they can be used, what it can influence or interact in the
environment of different communicative contexts. This study aims to analyze some
examples of expository texts as cover letters are, on the basis of the compositions through
a textual corpus of some native subjects and non-native subjects of Spanish (level B2
according to CEFR). In order to determine these classifications, it has been made an own
labelled with prototypical features of covers letters with the help of a tool called AntConc
(Anthony, L., 2016) to analyze the texts . These labels have been classified depending on
they are compulsory or not compulsory. The results of this study show the coincidence in
many cases the use of these labels between native subjects and non-native subjects.
Furthermore, according to the guidelines and objectives described in organization as Plan
Curricular del Instituto Cervantes (2006) and Common European Framwork References for Languages
(2002), it could be verified the level of no-native students with the aid of real samples
produced.
Keywords: discourse genres, labels or moves, textual corpus and expository texts.
8
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN................................................................................................................ 12
1.1-Presentación del estudio ...................................................................................................... 12
1.2-Objetivos ............................................................................................................................... 13
1.3- Motivación ........................................................................................................................... 14
2. ANTECEDENTES ............................................................................................................... 15
2.1- Introducción a los géneros discursivos ............................................................................ 15
2.2- Propiedades textuales según el Marco Común Europeo de Referencia y según el
Plan Curricular del Instituto Cervantes ................................................................................... 16
2.3- Esquema según el Plan Curricular del Instituto Cervantes ........................................... 17
2.4- Movimientos en el discurso ............................................................................................... 19
3. HIPÓTESIS ............................................................................................................................ 22
4. METODOLOGÍA ................................................................................................................ 23
4.1-Presentación de los sujetos ................................................................................................. 23
4.2-Instrumento de análisis usado ............................................................................................ 23
4.3-Utilización de moves ........................................................................................................... 25
4.3.1 .Listado propio de moves ............................................................................................ 26
4.4-Observaciones del análisis .................................................................................................. 30
5. ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS DATOS ................................................................ 32
5.1-Análisis Word Type y Word Token ................................................................................... 32
5.2-Análisis de los moves: .......................................................................................................... 33
5.2.1- Etiquetas obligatorias entre los sujetos no nativos y nativos: ............................... 34
5.2.2- Etiquetas no obligatorias entre los sujetos no nativos y los nativos: ................... 35
5.3-Ejemplos de moves .............................................................................................................. 37
5.3.1- Ejemplos etiqueta obligatoria <EI> (expresión de interés): ................................. 38
5.3.2- Ejemplos etiqueta obligatoria <ECV> (experiencia propia currículum vitae): .. 40
5.3.3- Ejemplos etiqueta no obligatoria <FFPC> (fórmula fija pre cierre) ................... 42
5.3.4- Ejemplos etiqueta no obligatoria <CVA> (currículum vitae adjunto) ................ 43
5.4-Análisis de los steps ............................................................................................................. 45
6. CONCLUSIONES ................................................................................................................ 48
7. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................... 52
ANEXO 1: Textos de los sujetos nativos y no nativos con etiquetaje correspondiente ..... 55
9
SUJETOS NATIVOS: ...................................................................................................... 55
SUJETOS NO NATIVOS: .............................................................................................. 59
ANEXO 2: muestras de los textos en el programa AntConc .................................................. 64
Etiquetas no obligatorias sujetos no nativos: ................................................................. 64
Etiquetas obligatorias sujetos nativos: ............................................................................. 69
10
LISTA DE FIGURAS
Figura 1: Output de Antconc en la función Word List para un sujeto y archivo ...................... 25
Figura 2: Output de la función de AntConc de búsqueda avanzada con cinco sujetos ......... 29
Figura 3: Listado de etiquetas <VP> en el conjunto de sujetos mediante la función
"Concordancia" de AntConc........................................................................................................... 29
Figura 4: Listado de resultados de la etiqueta <EI> en el conjunto de sujetos nativos con la
función "Concordancia" de AntConc ............................................................................................ 38
Figura 5: Listado de resultados de la etiqueta <EI> en el conjunto de sujetos no nativos
con la función " Concordancia" de AntConc ............................................................................... 39
Figura 6: Listado de resultados de la etiqueta <ECV> en el conjunto de sujetos nativos con
la función "Concordancia" de AntConc ........................................................................................ 40
Figura 7: Listado de resultados de la etiqueta <ECV> en el conjunto de sujetos no nativos
con la función "Concordancia" de Antconc .................................................................................. 41
Figura 9: Listado de resultados de la etiqueta <FFPC> en el conjunto de sujetos no nativos
con la función "Concordancia" de AntConc ................................................................................ 43
Figura 8: Listado de resultados de la etiqueta <FFPC> en el conjunto de sujetos nativos
con la función "Concordancia" de AntConc ................................................................................ 42
Figura 10: Listado de resultados de la etiqueta <CVA> en el conjunto de sujetos nativos
con la función "Concordancia" de AntConc ................................................................................ 43
Figura 11: Listado de resultados de la etiqueta <CVA> en el conjunto de sujetos no nativos
con la función "Concordancia" de AntConc ................................................................................ 44
11
LISTA DE TABLAS
Tabla 1: Relación de número total de palabras (tokens) y de palabras distintas (types) en los
dos grupos de estudio ..................................................................................................................... 33
Tabla 2: Utilización de las etiquetas obligatorias (moves y steps) tanto de losnativos como de
los no nativos ................................................................................................................................... 34
Tabla 3: Utilización de las etiquetas no obligatorias (moves y steps) tanto de los nativos como
de los no nativos ............................................................................................................................. 36
12
1. INTRODUCCIÓN
1.1 -Presentación del estudio
El componente de caracterizar o clasificar las producciones textuales en diferentes géneros
discursivos parte de la consideración de que no existe comunicación posible al margen de
un tipo de género discursivo. En otras palabras, cuando nos comunicamos lo hacemos en
un marco determinado del discurso, compuesto por unas características concretas que
hacen que sea diferente al resto de los géneros. Los hablantes en general pueden reconocer
qué tipo de textos o géneros están utilizando en un preciso momento y a la vez, qué tipo de
características tendrá ese acto comunicativo, tanto en sus aspectos más formales, sus
componentes o el modelo de finalidad que sugieran. Por esa razón, la importancia del
componente pragmático-discursivo reside en la necesidad que tenemos como hablantes
para extender nuestros propios conocimientos gramaticales en el acto comunicativo, en la
interacción en la vida cotidiana, constituida por funciones comunicativas y estrategias
pragmáticas.
Si nos referimos al análisis del discurso y la lingüística del texto, el Instituto Cervantes (2006)
defiende que el concepto de género se aplica para desarrollar la descripción de todo tipo de
textos. Mijaíl Bajtín (1952-53) nos plantea el estudio de los géneros discursivos
relacionándolos con las “esferas de la actividad social” que forman parte de cada
comunidad de hablantes. Este lingüista ruso afirma que la diversidad y la riqueza de los
géneros discursivos son inmensas, ya que van muy relacionados con la actividad humana y
con cada ámbito de uso. Cabe añadir que Swales (1990) y J. M. Adam (1999) hicieron una
distinción entre el carácter histórico y cultural de los géneros discursivos. Esto significa que
los géneros pueden variar según el cambio social que se produzca y además, cada cultura
puede cambiar las características propias de un género, tanto discursivas como lingüísticas.
Otro aspecto que estaría muy relacionado con nuestro objeto de estudio es la lingüística
funcional, ya que fija la atención en encontrar dentro del propio lenguaje los elementos que
hacen falta para entender y explicar cómo este se puede usar en diferentes contextos, que
aspectos pueden incidir, influir o bien interactuar en él. El autor J. R. Martin (1992) en su
obra llamada English Text: System and Structure emplea una gramática sistémica funcional para
13
realizar preguntas sobre la estructura del texto y completa la gramática mediante el
desarrollo de análisis adicionales que se centran en el texto en lugar de la oración.
1.2-Objetivos
En este estudio pretendemos analizar y describir un tipo de texto en particular, como son
los textos expositivos, basándonos en un corpus textual con muestras reales de cinco
sujetos nativos de lengua española, procedentes de la Universidad Pompeu Fabra y de
cinco estudiantes no nativos de español (nivel B2, según el MCER), los cuales se
encuentran en la Universidad Pompeu Fabra realizando un Erasmus (dos francófonos, dos
anglófonos y un germanófono) durante un trimestre. Los sujetos elaborarán una carta de
presentación para un trabajo en particular o una carta de presentación como si estuviese
adjuntada a su currículum vitae. Una vez tengamos reunidas todas las producciones de
nuestros sujetos, se formularan una serie de hipótesis que se irán desarrollando a lo largo de
nuestro análisis. Para poder desarrollar nuestras hipótesis, hay que tener en cuenta el estado
de la cuestión, es decir, conocer los antecedentes propios de este tipo de estudio. Para ello,
consultaremos los criterios del Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006), el Marco Común
Europeo de Referencia (2002) y autores como Douglas Biber, Ulla Connor y Thomas A.
Uptopn en su obra Discourse on the Move (2007), la cual nos proporcionará una manera para
analizar nuestros textos, mediante el empleo de moves que determinarán la estructura de las
producciones. Cabe añadir que el análisis de los textos de los sujetos se realizará mediante
el empleo de un programa llamado AntConc (L. Anthony, 2016), con el cual podremos
determinar y observar las estructuras que utilizan nuestros sujetos mediante la previa
etiquetación o codificación manual de las estructuras propias de este tipo de texto.
El objetivo principal de este estudio es saber qué estructuras emplean tanto nuestros
sujetos nativos como los no nativos cuando están escribiendo un texto expositivo. Además,
qué tipo de características o estructuras consideran que son propias de este tipo de género.
Para saber todas estas cuestiones que se verán detalladas más adelante, se ha elaborado un
etiquetaje propio de las diferentes estructuras que se pueden encontrar en una carta de
presentación. Los códigos elaborados pueden ser tanto obligatorios como no obligatorios
para los sujetos. A partir de realizar un análisis como este, podremos comprobar también si
lo que producen nuestros sujetos se adecua a los criterios o objetivos que se describen en el
Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) y en el Marco Común Europeo de Referencia (2002).
14
Para acabar, los resultados que obtengamos a partir del análisis nos permitirán refutar o
aceptar las hipótesis planteadas al inicio del estudio y desarrollar unas líneas futuras que
ayuden a la enseñanza de este tipo de texto expositivo, ya que los resultados se obtendrán a
partir de muestras reales (corpus lingüístico) que coincidirán con la realidad de los
estudiantes y no con la artificialidad que algunos materiales didácticos, obras publicadas o
literarias puedan desarrollar.
1.3- Motivación
A lo largo de los cuatro años de carrera he ido descubriendo nuevos campos o
especialidades relacionados con la enseñanza de lenguas que nunca antes me había
planteado. Siempre me ha interesado mucho el mundo de la enseñanza de lenguas
extranjeras, pero lenguas que fuesen extranjeras para mí también, como es el caso del
inglés. Hasta que en los dos últimos años de carrera, empezamos a trabajar en asignaturas
del perfil educativo temas relacionados con la enseñanza de español como lengua
extranjera, como por ejemplo los materiales, técnicas de enseñanza, entre otros.
Cuando se nos planteó escoger un tema determinado para realizar el Trabajo de Fin de
Grado, sabía que quería estudiar, investigar o analizar algún aspecto relacionado con esta
disciplina de la enseñanza. Finalmente, me decidí por analizar un tipo de texto muy común
en nuestra lengua, como son los textos expositivos, pero comparando producciones de
sujetos tanto nativos de esta lengua como estudiantes extranjeros con un nivel medio-alto
(B2, según el MCER). De esta manera, quería observar cómo emplean los extranjeros y los
nativos estructuras que son propias de estos tipos de texto y si los dos grupos de sujetos lo
hacen de maneras parecidas, entre otras cosas, como he explicado anteriormente.
Considero que es muy interesante realizar un estudio mediante la descripción y análisis de
dos grupos distintos de sujetos desarrollando una misma producción, en este caso una carta
de presentación. Puedo afirmar que a lo largo del trabajo he ido descubriendo aspectos de
esta disciplina que me han ayudado mucho durante la realización del estudio y que han
hecho que mi interés hacia este tipo de enseñanza sea más sólido, maduro y especializado.
15
2. ANTECEDENTES
En este primer apartado de nuestro estudio, se pretende contextualizar y describir el estado
de la cuestión, es decir, conocer cómo se tratan y la situación de los géneros discursivos y,
en concreto, el tipo de texto que se va a analizar, los textos expositivos. Por un lado,
hablaremos de los textos expositivos según el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006),
según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002) y, por último, según
distintos autores, como Douglas Biber et al. (2007), que han tratado cuestiones relacionadas
con el estudio o análisis del discurso.
2.1- Introducción a los géneros discursivos
Según el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006), se entiende por “género”, en un sentido
amplio, “una forma de comunicación reconocida como tal por una comunidad de
hablantes”. Como se puede observar, se trata de una realidad de carácter sociocultural que
puede variar, tanto intercultural como intracultural, ya que dentro de cada comunidad de
hablantes, cada género contiene unos rasgos o propiedades comunes que hacen que pueda
ser reconocible y que se pueda realizar una descripción y un análisis. Por lo tanto, podemos
añadir que los géneros son “la forma en que se manifiestan las lenguas, su propia existencia,
ya que para expresarnos hacemos uso de esquemas discursivos” (PCIC, 2006). Es cierto
que ciertas propiedades de cada género discursivo pueden variar según la situación
comunicativa cultural en la cual nos encontremos, ya que la cultura y el conocimiento del
mundo por parte del alumno están muy presentes en la producción de los textos
expositivos, en este caso, porque pueden interferir tanto positivamente como
negativamente en la enseñanza de esta nueva lengua. No obstante, existen diferentes
patrones que son comunes en todos los tipos de géneros como la función, estructura,
registro, contenido y audiencia, los cuales tienen que coincidir y, por otro lado, tienen
que existir unas características comunes y particulares en las cuales podamos decir que este
tipo de producción o texto corresponde a un determinado género.
Para tener claras las propiedades de este género, es importante saber que las
macrofunciones representan categorías para un uso funcional de un tipo de discurso oral o
escrito que consisten en diferentes secuencias de oraciones. El tipo de género que vamos a
tratar y a analizar son los textos expositivos. Como ya sabemos, un texto expositivo es
16
una clase de modalidad textual que presenta como objetivos hechos, ideas o conceptos. Su
finalidad principal es informar sobre temas de interés general para un público no
especializado o sin conocimientos previos. Los textos expositivos forman parte de este
ámbito de macrofunción de la lengua. El tipo de texto que vamos a analizar es una carta
de solicitud de trabajo como si esta fuese adjuntada al currículum vitae. Estas
producciones presentaran unas características propias e identificables de este tipo de género
discursivo en concreto.
A partir de la presentación y la importancia de los géneros discursivos, se presentaran las
características principales de este tipo de género textual mediante diferentes organismos
como el Marco Común Europeo de Referencia (2002), el Plan Curricular del Instituto Cervantes
(2006), entre otros. Este tipo de organismos denotarán las propiedades y la forma del tipo
de texto escogido para nuestro análisis y además, las características que deben tener según
el nivel de nuestros sujetos (B2 según el MCRE).
2.2- Propiedades textuales según el Marco Común Europeo de
Referencia y según el Plan Curricular del Instituto Cervantes
Como ya hemos comentado anteriormente, el tipo de texto expositivo escogido para
realizar nuestro análisis es la carta de solicitud de trabajo. Por un lado, hay que
comprobar si este tipo de producciones son propias del nivel que estamos analizando (B2).
Por otro lado, como el nivel escogido es medio-alto, las características o la estructura de
cada producción tendrán que ser unas concretas y más precisas o detalladas que si
estuviésemos analizando un nivel más bajo.
En primer lugar, uno de los objetivos del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(2002) es ofrecer ayuda a todos aquellos usuarios que quieran saber cómo se describen los
niveles de dominio lingüístico exigidos para diferentes tipo de exámenes y programas de
evaluación que existen, con el fin de facilitar las comparaciones entre otros tipos de
certificados. De esta manera, se ha desarrollado un esquema descriptivo con los niveles
comunes de referencia. En este caso, trataremos el nivel B2 según el MCER, ya que es el
nivel de nuestros participantes.
17
Si nos centramos en las habilidades de la expresión escrita, observamos que según el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002), este afirma que los sujetos que posean
este nivel son capaces de “escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de
temas relacionados con mis intereses. Puedo escribir redacciones o informes transmitiendo
información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Sé
escribir cartas que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y
experiencias.” (2001:31). Como podemos comprobar, el tipo de texto de nuestro análisis
podría ser propio de este nivel, según los criterios descritos anteriormente.
No obstante, aunque el MCER nos describe qué propiedades tienen que poseer los sujetos
que se encuentren en este nivel, vemos que no nos proporciona lo que estamos buscando,
es decir, una estructura determinada, tanto estilística como lingüística de los textos
expositivos y más concretamente, de las cartas de presentación o de solicitud de un trabajo.
De este modo, si nos centramos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006),
comprobamos que una carta de solicitud de trabajo o una carta acompañando al currículum
vitae es una producción propia del nivel que estamos tratando. En el siguiente apartado,
podremos conocer cómo es la estructura que este organismo nos proporciona para el tipo
de texto analizado.
2.3- Esquema según el Plan Curricular del Instituto Cervantes
El organismo del Instituto Cervantes nos proporciona un Plan Curricular (2006) para cada tipo
de texto que desee ser analizado. En este caso, nos estamos refiriendo a los textos
expositivos y más concretamente a una carta de presentación o de solicitud de un trabajo.
De esta manera, se nos proporciona el esquema tanto estilístico como lingüístico de este
tipo de texto. Así pues, una carta de solicitud de trabajo contiene, según el PCIC (2006):
✓ Sección de encabezamiento:
1. Datos del remitente
2. Datos del destinatario
3. Fecha
4. Asunto y referencia
5. Saludo
✓ Sección de introducción:
1. Presentación de la persona o empresa (contextualización general).
18
- Tengo el gusto de dirigirme a…
-Me es grato ponerme en contacto con Ud./Uds.…
2. Presentación del motivo específico de la carta o referencia a un escrito anterior.
-La razón/ el motivo del presente escrito es…
-En relación con…
-En respuesta a su escrito de fecha…
3. Anticipación del contenido del desarrollo del escrito.
-A continuación se expone…
-[…] como se indica/ se expone (indicamos/exponemos) a
continuación…
✓ Sección de desarrollo:
1. Referirse al anuncio:
-Con referencia al anuncio incluido en el diario…de fecha…
-En respuesta al anuncio publicado en el diario…del…
2. Ofrecerse:
- Me complace ofrecerles mis servicios
-Me es grato ofrecerle mi colaboración
3. Indicar formación y experiencia:
-Poseo una sólida formación en…
-Tengo el título de…
-Cuento con… años de experiencia en…
-Como apreciarán en el currículum vítae adjunto, he ocupado
este tipo de puesto en…, durante…años.
4. Solicitar una entrevista:
-Quedo a su disposición para concertar una entrevista.
✓ Sección de cierre:
1. Conclusión:
-Agradezco de antemano su atención.
-Agradeciendo de antemano su atención, les saludo
atentamente.
-A la espera de sus gratas noticias, les saludo atentamente.
2. Despedida:
-Les saluda atentamente.
19
-Les saludo cordialmente.
-Atentamente.
3. Firma
-Consideraciones: las expresiones que se encuentran en cursiva son ejemplos que se
podrían utilizar para este tipo de producciones. No obstante, existen otras que también
equivalen a este tipo de textos.
Lo que hemos visto hasta ahora son las estructuras, secuencias o expresiones que se
pueden utilizar en este tipo de producciones y cómo tendría que estar ordenada la
información. No obstante, hay que tener en cuenta otros aspectos para poder realizar un
análisis más adecuado y concreto de los textos escogidos. Uno de ellos, serían los
elementos lingüísticos presentes en cada una de las producciones. En primer lugar, hay que
tener en cuenta que en los textos expositivos, los tiempos verbales presentes son, según el
Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006), el presente de indicativo normativo y el futuro
imperfecto de indicativo. Además, se resaltan diferentes tipos de deixis como la temporal,
personal, deixis textual y marcadores discursivos. Para acabar, refiriéndose a la coherencia
que tienen que presentar las producciones, encontramos la relación entre enunciados y la
posible utilización de recursos tipográficos.
Todos estos elementos tanto estilísticos, como gramaticales, secuenciales e informativos
son los que se presentan en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) para estudiantes
que tienen el nivel B2 según el MCER. No obstante, considero que se debería indagar más
allá de este organismo público español para poder averiguar si existen otro tipo de
características o propiedades presentes en las producciones de los alumnos extranjeros y
nativos que sean importantes a la hora de realizar un análisis más exhaustivo y detallado y
así, llegar a unas conclusiones más claras y objetivas.
2.4- Movimientos en el discurso
Si vamos más allá de este tipo de organismos públicos españoles, encontramos Discourse on
the Move de Douglas Biber et al. (2007), en que se describe cómo podemos analizar textos a
partir de un corpus de muestras reales y con un método llamado “top-down”. Este
20
procedimiento consiste en que en primer lugar, se determinan los componentes
funcionales, es decir, las características propias de este tipo de género y más adelante, se
analizan todos los textos en este corpus a partir de esos componentes o propiedades
determinados.
No obstante, nuestro análisis se centrará en un apartado concreto de este libro sobre cómo
analizar un género textual específico llamado “Move analysis” (Swales, 1990). Este tipo de
estudio forma parte del enfoque de análisis “top-down” y consiste en describir el texto
como una secuencia de moves, donde cada tipo de moves representa una parte o sección del
texto que nos indica una función comunicativa específica. Por lo tanto, en el análisis de los
moves, el patrón general de organización de los textos es descrito como una serie constante
de moves. Estos pueden tener una extensión variada, pero normalmente contienen al menos
una proposición (Connor y Mauranen, 1999). Además, podemos encontrar moves de
diferentes tipos como los obligatorios, que serían los que siempre tienen que aparecer en
un determinado tipo de género textual, ya que nos proporcionan las propiedades
principales, y los opcionales o los no obligatorios, los cuales pueden ser suprimidos, ya que
no nos ofrecen ninguna característica del género discursivo tratado. Para acabar, el hecho
de seleccionar unos determinados moves para cada tipo de género textual, en este caso, los
textos expositivos, hace que inevitablemente estemos seleccionando o escogiendo la
gramática o los recursos lingüísticos (explicados anteriormente) que son apropiados en este
caso. Por lo tanto, podemos observar que son dos conceptos de análisis que van muy
enlazados entre sí.
Más adelante, en el apartado de “Metodología”, se describirán más ampliamente y
detalladamente la estructura y los tipos de moves que forman parte de las cartas de
presentación o de solicitud de un trabajo y cuáles nos han servido para nuestro análisis y
cuáles no. Además, a partir de los moves proporcionados se podrán añadir algunos
dependiendo si son obligatorios o opcionales.
Como hemos comentado anteriormente, existen otros tipos de caracterizaciones presentes
en el análisis de los géneros discursivos. Una de ellas sería el contexto cultural, como bien
se explica en el análisis de Making sense of discourse analysis de Brisbane Paltridge (2006), la
cultura de cada individuo es un punto clave a la hora de realizar un análisis de las
producciones expositivas y también a la hora de escribirlas, ya que según la cultura de cada
21
uno, se utilizarán un tipo de estructuras o secuencias que nos resulten más apropiadas y
convenientes, aunque no resulte del mismo modo para todo tipo de culturas. De esta
manera, si queremos entender o interpretar un texto de manera completa, es importante
tener en cuenta tanto la situación como la cultura propia de esa producción. Esto significa
que veremos ya desde un primer momento diferencias entre los mismos no nativos, ya que
no todos provienen del mismo lugar, y diferencias entre los nativos y los no nativos. Cabe
añadir que el factor cultural no será determinante en nuestro análisis, ya que está centrado
más en las estructuras estilísticas y lingüísticas, pero consideramos que es importante
tenerlo en cuenta y saber que estará presente en las producciones.
Para terminar con la contextualización o la caracterización del análisis de los textos
expositivos, me gustaría hacer referencia a un artículo en el que se presenta un estudio,
realizado para alumnos de español, ya que los citados anteriormente corresponden al inglés.
Este estudio llamado Estudios sobre aprendizaje y adquisición de lenguas y sus contextos (Díaz, L. et
al., 2012) se centra también en un análisis basado en corpus nativos como punto de
referencia para obtener un modelo concreto de competencia nativa. En este caso, el primer
capítulo llamado “Cómo prever y organizar los contenidos lingüísticos y sociopragmáticos
de un escenario comunicativo en clase de E/LE a partir del uso de corpus” (Caballero, M.,
Díaz, L. y Taulé, M. 2012), se centra en una secuencia comunicativa en el ámbito de
solicitud de servicios de transporte ferroviario, contrastando así, modelos nativos y no
nativos. Este estudio se centra en un corpus de conversaciones coloquiales para poder
obtener resultados que coincidan con lo que ocurre en la realidad y así, mostrar resultados
reales y verosímiles que de verdad sean útiles para la enseñanza de esta lengua. Aunque este
estudio no hable sobre el tipo de texto que vamos a analizar, es importante saber cómo
sería hacer un análisis de este tipo a partir de un corpus y cómo se debería organizar y
contrastar todos los datos obtenidos.
Por lo tanto, a partir de las diferentes fuentes citadas para saber cómo analizar o cómo son
los textos expositivos, nos planteamos en el apartado siguiente, cuáles serían nuestras
hipótesis de estudio mediante la contextualización realizada de este tipo de género textual.
22
3. HIPÓTESIS
Para poder llegar a unas conclusiones claras y concisas, es evidente que tiene que haber
algún tipo de formulación en primer lugar, para poder ver si lo que nos estamos
preguntando o suponiendo se cumple o no. Por este motivo, es importante formular una
serie de hipótesis para poder llegar a un punto claro y que nos pueda ayudar en el análisis
realizado. Estas hipótesis se realizarán a partir de los antecedentes comentados
anteriormente y teniendo en cuenta que el análisis se centra en los moves y a partir de un
corpus textual de nativos y no nativos.
Por lo tanto, en este caso, nuestras hipótesis serían las siguientes:
A través de un corpus textual, se puede confirmar el nivel de los no nativos, en este
caso B2 a partir de los criterios del PCIC, donde se ejemplifica la estructura propia
de una carta de presentación adjuntada a un currículum vitae.
Las muestras reales de los corpus textuales van más allá que los criterios que el
MCER y el PCIC nos puedan proporcionar (en cuanto al nivel de los sujetos).
Los alumnos extranjeros conocerán más detalladamente/profundamente las
estructuras de los textos expositivos que los nativos.
Los alumnos no nativos utilizarán una secuencia más amplia de moves que los
nativos.
Los aspectos socioculturales de los no nativos jugarán un papel importante a la hora
de presentarse o venderse a sí mismos.
A partir de estas hipótesis planteadas, se elaborará el apartado de metodología, donde se
explicará más ampliamente el análisis de los moves y más adelante, nos centraremos en el
análisis de los datos obtenidos para verificar o refutar las hipótesis planteadas.
23
4. METODOLOGÍA
4.1-Presentación de los sujetos
Después de haber contextualizado y presentado los antecedentes de nuestro estudio, nos
centramos en explicar qué tipo de metodología se ha utilizado para realizar el análisis y qué
criterios, herramientas o conceptos se han tenido en cuenta para llevarlo a cabo. En primer
lugar, nuestro análisis se ha centrado en un corpus de textos procedente de cinco
estudiantes de español como lengua extranjera, es decir, no nativos de español, y en cinco
estudiantes nativos de esta misma lengua. Los alumnos no nativos tienen, según el MCER,
un nivel B2 de lengua española.
Por un lado, los estudiantes no nativos eran universitarios de primer ciclo en intercambio
Erasmus en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra
durante un trimestre. Dos de ellos eran anglófonos, dos francófonos y uno germanófono.
Por otro lado, los estudiantes nativos eran universitarios de la misma facultad y especialidad
que los no nativos. Cabe añadir que ambos grupos tienen semejante nivel socioeconómico
y sociocultural, por lo que por este motivo, son comparables entre ellos.
4.2-Instrumento de análisis usado
Tanto los alumnos nativos como los no nativos han tenido que realizar un tipo de
producción propia de los textos expositivos, como es una carta de presentación o de
solicitud de trabajo que podría ir adjuntada al currículum vitae. Para su obtención, se les
pidió a los no nativos que lo realizaran como una tarea del curso y contamos con su
consentimiento. En el caso de los nativos, se solicitó su participación voluntaria para el
experimento y enviaron un correo electrónico con la tarea después de darles las
instrucciones cara a cara en una entrevista personal. Todos los sujetos se han anonimizado
convenientemente en el trabajo a fin de preservar su imagen y privacidad.
Seguidamente, como ya hemos comentado anteriormente, se ha confeccionado un corpus
con las diez producciones escritas de los nativos y los no nativos. La razón por la cual se ha
utilizado un corpus de nueva obtención es porque de esta manera, se han analizado
muestras reales de estudiantes de esta lengua y así también se han obtenido resultados que
24
coinciden con la realidad de los estudiantes y no con la artificialidad de materiales
didácticos, obras publicadas, literarias, etc. A partir del empleo de esta metodología de
análisis, se han obtenido unos resultados que, en un futuro, podrán ayudar tanto a los
docentes para poder ver en qué nivel están sus alumnos, como a los estudiantes para ver
qué tendrían que reforzar para llegar al nivel requerido en este género textual específico.
Cabe destacar que este análisis se ha realizado a partir de emplear diferentes herramientas.
En primer lugar, encontramos el programa llamado AntConc (Anthony, L., 2016). Esta
herramienta es un programa que nos permite realizar glosarios, listas de frecuencia y
observar palabras o grupos de palabras en un contexto determinado. Para poder utilizar
este programa, el usuario tiene que crear un corpus lingüístico con diferentes documentos
en formato .txt. Así, se crea una base de datos que AntConc utilizará más tarde para realizar
la búsqueda que deseemos. Los resultados que se pueden mostrar a través de la búsqueda
que apliquemos son las concordancias y expresiones que se relacionan de alguna manera
con el término que nos interesa. Si hablamos de concordancias, nos referimos a la lista de
aparición de una palabra determinada acompañada del texto que la rodea. Además,
podemos crear también una WordList, que consiste en crear una lista de palabras a partir de
otros textos que ya fueron seleccionados anteriormente. Este hecho nos ha sido muy útil en
nuestro análisis para poder comprobar las coincidencias que nuestros sujetos, tanto nativos
como no nativos, muestran en sus producciones.
Una de las primeras acciones que hemos empleado con este programa ha sido la
observación de la frecuencia a partir de lo que muestran dos tipos de etiquetas como son
los Word Types y Word Tokens. Por un lado, el primer tipo sirve para saber cuántas palabras
distintas contiene una producción en concreto, y por lo tanto, medir la extensión del
vocabulario. Por otro lado, el segundo tipo sirve para saber el total de palabras que
contiene ese mismo texto y conocer la medida de la extensión del texto. De esta manera,
hemos podido saber cuánta riqueza léxica hay en los textos nativos y no nativos si estos
presentan menos palabras. A continuación, se puede observar cómo se expresan estas
acciones realizadas con este programa:
25
Figura 1: Output de Antconc en la función Word List para un sujeto y archivo
En la imagen anterior se representa dentro del círculo rojo los Word Types y Word Tokens.
Seguidamente, en color verde está representado la sección en la cual podemos conseguir el
contaje de los textos: Word List.
4.3-Utilización de moves
Otra herramienta clave para nuestro estudio ha sido el análisis de los textos mediante los
moves. Como hemos comentado en el apartado anterior del trabajo, el análisis de los moves
representa una parte o sección del texto que nos indica una función comunicativa
específica (Swales, 1990). A parte de que cada move tiene una finalidad concreta, estos
también contribuyen a describir y clasificar mediante su utilización qué tipo de género
discursivo se está empleando. Cabe añadir que esta herramienta de análisis se creó para
enseñar a estudiantes no nativos de una determinada lengua el tipo de estructuras que
pueden tener los géneros textuales. Por lo tanto, vemos que este tipo de análisis de las
secuencias discursivas, nos ha servido de gran utilidad para obtener los resultados que
deseamos.
En el segundo capítulo llamado “Introduction to move analysis” del libro Discourse on the
Move de Douglas Biber et al. (2007), nos proporcionan un análisis de una carta de solicitud
de un trabajo, siguiendo las secuencias de los moves. Como podemos comprobar, este
ejemplo nos ha servido para nuestro estudio en concreto:
26
Move 1: Identificar la fuente de información (explicar cómo y dónde se ha encontrado el
anuncio o oferta de este puesto de trabajo).
Move 2: Solicitar el puesto de trabajo (mostrar interés por la posición).
Move 3: Proporcionar argumentos sólidos para el puesto de trabajo.
Step 1: argumentos implícitos basados en evidencias o información de experiencia
propia. Al proporcionar información o argumentos propios, los sujetos de las
producciones simplemente enumeran su experiencia personal.
Step 2: argumentos que se basen en las ventajas que proporcionarías a la empresa si
te contrataran. En este segundo paso, el sujeto argumenta y expone explícitamente
que su experiencia o educación pueden beneficiar a la empresa que los pueda llegar
a contratar.
Step 3: argumentos que beneficiarían a uno mismo si la empresa le contratase.
Move 4: indicar la petición de realizar una entrevista.
Move 5: agradecer y dar las gracias al final de la carta.
Move 6: Ofrecerse para proporcionar más información personal si es necesario.
Move 7: Adjuntar el currículum vitae.
La clasificación y división de los moves mantiene una relación con la parte funcional del
tratamiento procedente de la lingüística textual, ya que se emplea dividiendo y haciendo
partes del texto (estructuración semántica-funcional) y asignando etiquetas para hacer una
caracterización más allá de los párrafos. En este procedimiento estaría la clave de nuestro
estudio y propuesta, para nativos y no nativos, ya que el análisis se encuentra por encima de
la realización lingüística específica en L1 y L2. Este hecho nos permitirá observar las
similitudes y diferencias desde una perspectiva semántica más amplia a una perspectiva
léxico-semántica más estrecha.
4.3.1 .Listado propio de moves
Los moves y steps anteriores son los que nos propone Swales (2004) en su análisis de las
cartas de solicitud de trabajo. Sin duda, nos han resultado muy útiles para nuestro estudio,
ya que corresponden a los textos expositivos y los hemos podido aplicar en nuestro corpus
27
textual. Los moves, explicados anteriormente, corresponden a las partes o secuencias propias
de este tipo de producciones. No obstante, se ha creído conveniente añadir una lista más
detallada de cada tipo de moves para así poder establecer más relaciones o diferencias entre
los dos tipos de sujetos que han realizado las producciones. La lista propuesta para nuestro
análisis es la siguiente:
<E> Encabezamiento
<DE> Dirección empresa
<FE> Fecha
<A> Asunto
<FASP> Fórmula Apertura Saludo Personal
<PPA> Presentación Personal Apertura
<ME> Motivación escrito
<UBA> Ubicación anuncio
<EI> Expresión de interés
<VP> Valoración personal
<ECV> Experiencia currículum vitae
<EID> Experiencia idiomas
<AP> Adecuación al perfil
<UECV> Ubicación experiencia currículum vitae
<ED> Expresión de disponibilidad
<CVA> Currículum adjunto
<EE> Elogio a la empresa
<PE> Petición de entrevista
<FFPC> Fórmula fija pre cierre
28
<FFC> Fórmula fija cierre
<F> Firma
Esta lista de moves que hemos añadido después de presentar el esquema de análisis de
Swales (2004), corresponde a un análisis más detallado de cada clase de move que podemos
encontrar en este tipo de producciones. Las iniciales que están representadas mediante el
símbolo “<>” son las añadidas manualmente a nuestros textos utilizando el programa de
AntConc (véase Anexo 1y 2, pg. 55-64). De esta manera, una vez se han codificado o
etiquetado todos los textos, por un lado, hemos comprobado qué etiqueta se repite más
veces, qué etiqueta no se repite y por otro lado, se ha calculado o conocido la frecuencia de
aparición de estas. Además, a partir de la codificación de los moves, se ha podido designar
cuáles nos han parecido obligatorios para el tipo de texto que estamos tratando y cuáles nos
han parecido opcionales.
Para poder designar qué moves consideramos obligatorios y no obligatorios, nos hemos
fijado en el esquema que presenta el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) y en el
esquema presentado anteriormente en el capítulo de Douglas Biber et al. (2007)
“Introduction to move analysis”, sobre cómo realizar una carta de presentación o de
solicitud de un trabajo. Por un lado, los moves que están subrayados en color verde en el
esquema anterior representan los que marcaremos como obligatorios en las producciones y
que nos han ayudado a desarrollar nuestras hipótesis presentadas. Además, los obligatorios
nos han proporcionado una explicación o una idea de si los sujetos conocían el tipo de
texto que estaban realizando y por lo tanto, si se centraban también en la parte estilística de
la producción o si bien, solo se centraban en el contenido de este. Por otro lado, los moves
que no están marcados en color verde representan los no obligatorios. Es evidente que se
le ha dado más importancia a los moves obligatorios más que a los no obligatorios. No
obstante, si un sujeto ha producido más moves no obligatorios que obligatorios también se
ha destacado tanto en el análisis como en los resultados.
Para que se entienda cómo se han realizado las diferentes acciones a lo largo del análisis
con el programa Antconc, se va a mostrar cómo hemos podido saber qué etiquetas se han
utilizado, cómo las hemos marcado o mostrado y en qué contextos aparecen. En primer
lugar, hemos activado las etiquetas en cada uno de los diferentes sujetos y hemos buscado
la frecuencia por cada etiqueta. Esta acción se ha realizado mediante la búsqueda avanzada
29
(Advanced) y se ha escrito en mayúscula, ya que los moves estaban representados de esta
manera en los textos. Para que se entienda mejor, se puede observar la siguiente imagen:
Figura 2: Output de la función de AntConc de búsqueda avanzada con cinco sujetos
En esta imagen se ve representada la búsqueda avanzada para poder buscar una etiqueta
determinada en todos los textos. Como podemos ver, a la izquierda aparecen todos los
textos de los nativos (los cinco sujetos) y en cuanto le demos al botón “Apply”, se buscarán
en todos los textos las etiquetas que estén marcadas como <VP>.
Figura 3: Listado de etiquetas <VP> en el conjunto de sujetos mediante la función "Concordancia" de
AntConc
30
En esta imagen, se puede observar que en la parte inferior se representa el resultado de la
búsqueda avanzada realizada anteriormente. Además, la parte derecha de la imagen
representa el número total de textos en los que aparece esta etiqueta determinada.
4.4-Observaciones del análisis
Para acabar con este apartado, es conveniente añadir unas observaciones que se han tenido
en cuenta a la hora de realizar el análisis, ya sea por dificultades o decisiones que se han ido
tomando a lo largo del estudio. En primer lugar, en cuanto a las etiquetas o moves, hemos
visto que es difícil distinguir entre <AP> (adecuación al perfil) y <VP> (valoración
personal) en los sujetos nativos. Por ello, se ha decidido que si existe un documento o
algún tipo de formación que sirva como respaldo y que por lo tanto sea más objetivo,
entonces se ha empleado la etiqueta <AP> y si simplemente es una opinión o valoración
del propio sujeto, se ha etiquetado como <VP>.
Seguidamente, como nos hemos encontrado oraciones de gran extensión, se ha decidido
que al haber localizado oraciones coordinadas, se ha contado nuevamente o
independientemente la función o etiqueta. Siguiendo con cuestiones de etiquetado, en los
encabezamientos <E> para que no afecte al cómputo de palabras, los hemos borrado y
sustituido por el código. Como los códigos no entran en el contaje, no afecta al Word Type o
Word Tokens (contaje por palabras ni proporción). No obstante, este tipo de decisiones
pueden afectar a lo cualitativo, pero no a lo cuantitativo.
Por un lado, otro aspecto que se ha tenido en cuenta en el análisis es el hecho de que
aunque se hayan utilizado ciertas etiquetas, esto no garantiza que esté bien, por ejemplo, el
sujeto 3 de los nativos no se ha presentado, ni ha dicho dónde ha estudiado, ni ha firmado.
Por otro lado, algunos sujetos no han proporcionado información básica o prototípica de
estos tipos de texto, como es el encabezamiento, pero sí que añaden otro que ha sido muy
poco común en las otras composiciones, como es la <DE> (dirección de la empresa).
Todos estos ejemplos comentados se pueden observar y comprobar en el apartado del
Anexo 1, donde se encuentran todos los textos etiquetados.
Para terminar con las consideraciones del análisis, en la sección de Global Settings del
programa Antconc, y en cuanto al tipo de codificación utilizada para reconocer los diferentes
textos, en el caso de los textos nativos se ha utilizado una codificación correspondiente a
31
Unicode (UTF-8), aunque en algún momento ha detectado errores en los acentos o bien no
los ha reconocido, mientras que en los textos de los no nativos se ha empleado una
codificación correspondiente a Western Europe “Latin I”, ya que con el otro tipo de
codificación, las palabras con tilde se representaban de manera defectuosa y no las
reconocía.
Por lo tanto, a partir de todos estos criterios comentados anteriormente sobre el tipo de
metodología que se ha empleado en este estudio en concreto, se ha realizado un análisis
exhaustivo de los textos presentados. Mediante la metodología de análisis de casos reales,
se han obtenido unos resultados que serán comentados más adelante.
32
5. ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS DATOS
Una vez presentados los antecedentes y la metodología que se ha empleado en este estudio
en concreto, nos disponemos a argumentar, explicar y discutir los datos que hemos
obtenido a partir del análisis realizado mediante el programa AntConc y mediante la
utilización de unas etiquetas concretas, llamadas moves, que nos han ayudado a obtener un
análisis más detallado de los diferentes textos expositivos que forman nuestro corpus
textual. Por lo tanto, en este apartado nos limitaremos a describir lo observado y a partir de
ello, podremos obtener unos resultados que relacionaremos con las hipótesis planteadas en
el inicio del estudio.
5.1-Análisis Word Type y Word Tokens
En primer lugar, como hemos comentado en el apartado de “Metodología”, el primer paso
realizado en nuestro análisis ha sido conocer la frecuencia tanto de Word Type (WT) como
de Word Tokens (WTO). En el siguiente cuadro, podemos observar los resultados tanto de
los no nativos como de los nativos:
TEXTOS NATIVOS TEXTOS NO NATIVOS
SUJETO 1 WT: 178
WTO: 317
WT: 152
WTO: 267
SUJETO 2 WT: 107
WTO: 164
WT: 149
WTO: 237
SUJETO 3 WT: 147
WTO: 246
WT: 131
WTO: 214
SUJETO 4 WT: 146
WTO: 266
WT: 149
WTO: 285
SUJETO 5 WT: 170
WTO: 306
WT: 182
WTO: 353
TOTAL WT: 748
WTO: 1299
WT: 763
WTO: 1356
33
Tabla 1: Relación de número total de palabras (tokens) y de palabras distintas (types) en los dos grupos de
estudio
A partir de esta tabla, podemos observar que el total de palabras utilizadas o escritas en las
composiciones (Word Tokens) de los sujetos no nativos es superior a la de los nativos,
aunque la diferencia entre ellos no es muy grande. De la misma manera, el total de palabras
distintas (Word Type) en los textos de los no nativos supera también al total de los nativos,
aunque la diferencia sea igualmente muy mínima. No obstante, los sujetos nativos
presentan más riqueza léxica que los sujetos no nativos, ya que la diferencia entre el total de
palabras en las composiciones y el total de palabras distintas es menor en los textos nativos
que en lo no nativos.
Decimos que presentan más riqueza léxica los textos nativos, ya que consideramos que en
las producciones con un total menor de palabras, estas manifestarán una diferencia menor
entre el total de palabras y el total de palabras distintas en una misma producción. Cabe
añadir que para considerar de una manera más detallada o exhaustiva la idea o concepto de
“riqueza léxica”, tendríamos que realizar diferentes operaciones entre las palabras
funcionales y las gramaticales, entre otras cosas. Simplemente, en este caso, queríamos
reflejar la información mediante el cálculo de la frecuencia entre los sujetos nativos y no
nativos y observar y compararlos entre ellos de manera más general.
5.2-Análisis de los moves:
En este apartado del análisis nos disponemos a observar y describir cómo los sujetos han
empleado los moves que anteriormente hemos considerado como obligatorios y no
obligatorios. Mediante la observación y descripción de los que Antconc y los sujetos nos
proporcionen, podremos verificar o refutar las hipótesis planteadas al inicio de nuestro
estudio y extraer unos resultados o conclusiones más específicos que puedan servir de
ayuda para tratar y mejorar este tipo de composiciones.
34
5.2.1- Etiquetas obligatorias entre los sujetos no nativos y
nativos:
Etiquetas obligatorias Sujetos no nativos Sujetos nativos
<ME> 3 sujetos (3, 4 y 5) 2 sujetos (2 y 3)
<EI> Todos los sujetos y con
repeticiones
Todos los sujetos y con
repeticiones
<ECV> Todos los sujetos y con
repeticiones
Todos los sujetos y con
repeticiones
<FFC> 4 sujetos (1, 2, 4 y 5) Todos los sujetos
<F> Todos los sujetos 4 sujetos (1, 2, 3 y 5)
<FASP> Todos los sujetos Todos los sujetos
<PPA> 2 sujetos (3 y 5) 1 sujeto (1)
<UECV> 4 sujetos (2, 3, 4 y 5) 3 sujetos (1, 3 y 5)
<E> Ningún sujeto 2 sujetos (3 y 5)
<VP> Todos los sujetos y con
repeticiones
Todos los sujetos (sobre
todo 1, 3 y 4)
Tabla 2: Utilización de las etiquetas obligatorias (moves y steps) tanto de los nativos como de los no nativos
Como se puede observar en la anterior tabla, los datos, tanto de los sujetos no nativos
como de los nativos en cuanto a las etiquetas obligatorias, son muy parecidos. La mayoría
de ellos coinciden en la utilización de estos códigos, aunque en algún caso pueda variar
entre uno o dos sujetos. Lo que se destacaría de esta tabla sería que en el move del
encabezamiento (<E>) y en el caso de los sujetos no nativos, ninguno lo ha escrito,
mientras que los sujetos nativos lo han utilizado dos. En este punto sería relevante analizar
35
y saber qué consideran ellos por encabezamiento y qué no, qué tipo de criterio ha seguido
cada grupo de sujetos para poder decidir qué añaden en el encabezamiento, aunque más
adelante (en la tabla de moves no obligatorios) se podrá resolver qué consideran ellos como
tal. Cabe añadir que en la elaboración de nuestros propios moves y en este caso en concreto
en la etiquetación del “encabezamiento”, no hemos seguido el patrón que el Plan Curricular
del Instituto Cervantes (2006) nos proporcionaba en la estructura de este tipo de texto
expositivo. No hemos seguido su propuesta, ya que esta nos ha parecido que englobaba
demasiados aspectos, como los datos del remitente y del destinatario, la fecha, el asunto y
referencia, y por último, el saludo. Por lo tanto, creíamos que era más conveniente
separarlos en diferentes etiquetas. En este caso, nuestro encabezamiento englobaría
simplemente: los datos del remitente y del destinatario. Los códigos que hemos separado en
diferentes moves, algunos de ellos se encuentran en los obligatorios, como es el caso del
saludo inicial (<FASP>), mientras que los otros forman parte de las etiquetas no
obligatorias que veremos más adelante.
5.2.2- Etiquetas no obligatorias entre los sujetos no nativos y los
nativos:
Etiquetas no obligatorias Sujetos no nativos Sujetos nativos
<UBA> Todos los sujetos una vez 2 sujetos (2 y 5)
<EID> 2 sujetos (3 y 5) 3 sujetos 3, 4 y 5
<AP> 1 sujeto (2) 2 sujetos 1 y 2
<PE> 2 sujetos (1 y 2) 4 sujetos (1, 2, 3 y 4)
<FFPC> 4 sujetos (2, 3, 4 y 5) 4 sujetos (1, 2, 3 y 5)
<ED> 2 sujetos (4 y 5) 2 sujetos (1 y 3)
<FE> Ningún sujeto 1 sujeto (5)
<A> Ningún sujeto Ningún sujeto
36
<CVA> 3 sujetos (1, 2 y 5) 3 sujetos (3, 4 y 5)
<EE> Ningún sujeto 2 sujetos (3 y 5)
<DE> Ningún sujeto 1 sujeto (5)
Tabla 3: Utilización de las etiquetas no obligatorias (moves y steps) tanto de los nativos como de los no nativos
Como se puede observar en esta última tabla, los datos, tanto de los sujetos no nativos
como de los nativos, son también bastante parecidos. Un hecho a destacar es que en
distintas ocasiones, los sujetos extranjeros no han utilizado muchas de las etiquetas no
obligatorias como vemos en el caso del asunto, fecha, elogio a la empresa y en la dirección
de la empresa, mientras que los sujetos nativos sí que las han empleado. No obstante, los
dos grupos de sujetos coinciden en no utilizar la etiqueta de asunto. Cabe añadir que se
trata de etiquetas no obligatorias que nosotros mismos hemos considerado como tal, pero
esto no significa que estas etiquetas en otro tipo de análisis puedan resultar no obligatorias,
pero creímos conveniente resaltar el hecho de que los no nativos no hayan utilizado
muchas de ellas, mientras que los nativos hayan empleado casi todas estas etiquetas y poder
llegar a una explicación o motivo por el cual esto sucede.
El resultado de las tablas anteriores (Tabla 2 y Tabla 3) es muy relevante en nuestro análisis,
ya que se puede suponer, a partir de las muestras de obtención de las etiquetas, que los
nativos, por el simple hecho de ser nativos de esta lengua, las dan por sabidas, estudiadas o
supuestas y que en nuestro estudio pueden considerarse como no obligatorias para el tipo
de texto expositivo analizado. Si nos fijamos en el tipo de etiquetas que los extranjeros no
han incorporado en sus producciones, estas serían más relativas a cuestiones de estilo,
registro o bien de adecuación al texto. Esto quiere decir que las etiquetas que no se
encuentran en sus textos (véase Tabla 3) pueden interferir más en el estilo que en la falta de
información del contenido de la carta de presentación. Con estilo, nos referimos a que los
sujetos extranjeros no han proporcionado la dirección a la cual va dirigida la carta, ni el
asunto, ni la fecha de elaboración, ni algún elogio que este pueda influir en su elección para
el puesto de trabajo.
Después de haber explicado las etiquetas que los sujetos no nativos no han empleado en
sus producciones, podemos deducir que estos resultados pueden afectar más al análisis
37
cualitativo que al cuantitativo. Con esto nos referimos a que la decisión de etiquetar los
códigos, según sean obligatorios o no obligatorios en la carta de presentación, puede
resultar más subjetiva para un determinado grupo de sujetos que para otro diferente, como
es el caso de nuestros dos grupos analizados.
No obstante, este tipo de análisis, teniendo en cuenta los factores cuantitativos y
cualitativos, los resultados no tienen porqué considerarse excluyentes o bien, que puedan
verse afectados de una manera negativa, sino más bien que se puedan valorar como
complementarios, ya que el cualitativo, aunque sea más subjetivo, nos puede proporcionar
una mayor precisión en el objeto de estudio presente. Con esto nos referimos a que los
fenómenos menos frecuentes o inexistentes en este caso, tengan que recibir igual atención y
observación que los fenómenos que sí que resultan más frecuentes en las producciones de
este tipo. De hecho, los resultados más sorprendentes en este apartado de análisis han sido
la no utilización y la razón de algunas etiquetas por parte de los no nativos. Para terminar,
en este caso el tipo de análisis cuantitativo nos puede ayudar con una información más
objetiva, es decir, que tenga un resultado estadísticamente más significativo y que estos
puedan llegar a ser generalizables para futuros análisis de este tipo.
5.3-Ejemplos de moves
En este apartado de nuestro análisis y después de haber realizado dos tablas diferentes con
los resultados de los moves obligatorios y no obligatorios, nos disponemos a ejemplificar
cómo son las estructuras que los sujetos han empleado a lo largo de sus producciones. Para
ello, adjuntaremos imágenes que el programa AntConc nos ha proporcionado.
Para empezar, dos de las etiquetas obligatorias que más se han empleado a lo largo de las
producciones por parte de los extranjeros y los nativos son: <EI> (expresión de interés) y
<ECV> (experiencia propia del currículum vitae):
38
5.3.1- Ejemplos etiqueta obligatoria <EI> (expresión de interés):
Figura 4: Listado de resultados de la etiqueta <EI> en el conjunto de sujetos nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
Algunas de las frases o expresiones que se pueden destacar en los resultados de esta
etiqueta son:
“[…] es por ese motivo por el que me gustaría aplicar por […]” (sujeto 1 –
nativo)
“ […] es para transmitirle mi interés por dicha oferta […]” (sujeto 2 – nativo)
“[…] viendo que responde a mis intereses profesionales […]” (sujeto 3 – nativo)
“[…] interesa en unirme a su equipo de profesionales […]” (sujeto 5 – nativo)
39
Figura 5: Listado de resultados de la etiqueta <EI> en el conjunto de sujetos no nativos con la función "
Concordancia" de AntConc
Algunas de las frases o expresiones que se pueden destacar en los resultados de esta
etiqueta son:
“[…] siempre tengo ganas de aprender aún más.” (sujeto 1 – no nativo)
“ Me gustaría demostrarles todas estas habilidades […]” (sujeto 2 – no nativo)
“[..] pero siempre he tenido un interés en trabajando y estudiando […]” (sujeto 1-
no nativo)
“24 de febrero me gustaría presentar mi candidatura.” (sujeto 3 – no nativo)
40
5.3.2- Ejemplos etiqueta obligatoria <ECV> (experiencia propia
currículum vitae):
Figura 6: Listado de resultados de la etiqueta <ECV> en el conjunto de sujetos nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
Algunas de las frases o expresiones que se pueden destacar en los resultados de esta
etiqueta son:
“‘[…] estoy estudiando la carrera de Lenguas Aplicadas en la Universidad
Pompeu Fabra de Barcelona.” (sujeto 1 – nativo)
“Además, actualmente estoy cursando un Máster de Formación de Profesores de
Español […]” (sujeto2 – nativo)
“[…] los ámbitos de traducción literaria y audiovisual […]” (sujeto 4 – nativo)
41
Figura 7: Listado de resultados de la etiqueta <ECV> en el conjunto de sujetos no nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
Algunas de las frases o expresiones que se pueden destacar en los resultados de esta
etiqueta son:
“Actualmente estoy trabajando para un periódico […]” (sujeto 1 – no nativo)
“ Ingresé en el curso de relación internacional […]” (sujeto 2 – no nativo)
“Me gradué del instituto hace tres años […]” (sujeto 5- no nativo)
Una vez se han expuesto dos de las etiquetas obligatorias más empleadas, tanto los sujetos
nativos como los no nativos, nos disponemos a ejemplificar dos de las etiquetas no
obligatorias más utilizadas. Nos referimos a los códigos de <FFPC> (fórmula fija pre
cierre) y <CVA> (currículum adjunto).
42
5.3.3- Ejemplos etiqueta no obligatoria <FFPC> (fórmula fija
precierre)
Algunos ejemplos o expresiones que se pueden destacar de los resultados de esta etiqueta
son:
“Gracias por su tiempo, espero verle en una entrevista […]” (sujeto 1-nativo)
“[…] para proporcionarles cualquier otra información.” (sujeto 2-nativo)
“Un saludo cordial […]” (sujeto 5-nativo)
Figura 8: Listado de resultados de la etiqueta <FFPC> en el conjunto de sujetos nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
43
Figura 9: Listado de resultados de la etiqueta <FFPC> en el conjunto de sujetos no nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
Algunos ejemplos o expresiones que se pueden destacar de los resultados de esta etiqueta
son:
“Quedo a la espera de novedades […]” (sujeto 4-no nativos)
“Me despido ustedes con un saludo […]” ( sujeto 2-no nativos)
5.3.4- Ejemplos etiqueta no obligatoria <CVA> (currículum
vitae adjunto)
Figura 10: Listado de resultados de la etiqueta <CVA> en el conjunto de sujetos nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
44
Algunos ejemplos o expresiones que se pueden destacar de los resultados de esta etiqueta
son:
“Como podrán comprobar en mi currículum adjunto […]” (sujeto 1-nativo)
“Le adjunto una copia de mi currículum vitae […]” (sujeto 4-nativo)
Figura 11: Listado de resultados de la etiqueta <CVA> en el conjunto de sujetos no nativos con la función
"Concordancia" de AntConc
Algunos ejemplos o expresiones que se pueden destacar de los resultados de esta etiqueta
son:
“Adjunto les envío mi currículum vitae […]” (sujeto 2-no nativos)
“Como pueden ver en mi CV […]” (sujeto 5- no nativos)
Hemos considerado conveniente la ejemplificación de frases o expresiones utilizadas por
los sujetos, ya que de esta manera se puede observar cómo se han etiquetado los códigos y
cómo aparecen en las producciones a través del programa AntConc. Cabe añadir que de esta
manera, podemos comprobar qué tipo de estructuras utilizan los no nativos y nativos y
darnos cuenta de que no son muy distintas entre ellas.
Para terminar con este apartado del análisis, en las diferentes oraciones que hemos
ejemplificado anteriormente para observar cómo nuestros sujetos han escrito sus
producciones, podemos comprobar que en negrita están las palabras, es decir, sustantivos,
verbos, adjetivos o estructuras que han hecho que se etiquete esa oración con un
determinado código.
45
5.4-Análisis de los steps
Hasta este momento del estudio, hemos estado observando y describiendo los resultados
obtenidos a partir del análisis de los moves. Otro factor que hay que tener en cuenta en este
análisis son los steps o pasos. Como ya hemos definido anteriormente, un move representa
una parte o sección del texto que nos indica una función comunicativa específica (Swales,
1990). De esta manera, un move puede contener diferentes elementos que juntos o
combinados de maneras distintas nos indiquen qué move estamos tratando. Estos elementos
que definimos son los que llamamos steps en nuestro análisis.
En el apartado de la metodología de nuestro estudio se pueden observar tres steps que
hemos incorporado dentro del tercer move llamado “proporcionar argumentos sólidos para
el puesto de trabajo” (véase pg. 26). A partir de las indicaciones de cada unos de estos
pasos, se pretende averiguar si los pasos utilizados para el análisis y para obtener unos
resultados que nos resulten útiles y verídicos para nuestras hipótesis son obligatorios, es
decir, si coinciden con las etiquetas que hemos considerado anteriormente o si por lo
contrario, son no obligatorios y por lo tanto, si coinciden con nuestro etiquetaje no
obligatorio.
Si nos fijamos en los criterios que se presentan en el capítulo titulado “Introduction to
move analysis” (Biber D. et al., 2007: 30-31) sobre el step 1, este presenta que tienen que
aparecer argumentos implícitos basados en evidencias o información de experiencia propia.
Al proporcionar información o argumentos propios, los sujetos de las producciones
simplemente enumeran su experiencia personal. Con el enunciado anterior, las etiquetas
que coincidirían con este paso serían las siguientes:
<ECV> (experiencia propia del currículum vitae)
<EID> (experiencia en idiomas)
<AP> (adecuación al perfil requerido en el anuncio)
<UECV> (ubicación experiencia currículum vitae)
Estas son las etiquetas de nuestro análisis que formarían parte de este primer paso. Como
podemos comprobar en el listado de etiquetas proporcionado en el apartado de
metodología (véase pg. 27-28), la primera etiqueta, <ECV>, y la última, <UECV>,
formarían parte de nuestro etiquetaje obligatorio, mientras que las dos restantes serían no
obligatorias.
46
Siguiendo con el esquema proporcionado en el capítulo titulado “Introduction to move
analysis” (Biber D. et al., 2007:30-31) en el step 2, deben aparecer argumentos que se basen
en las ventajas que proporcionarías a la empresa si te contrataran. En este segundo paso, el
sujeto argumenta y expone explícitamente que su experiencia o educación pueden
beneficiar a la empresa que los pueda llegar a contratar. Teniendo en cuenta este enunciado,
las etiquetas correspondientes serían las siguientes:
<VP> (valoración personal)
<ECV> (experiencia propia del currículum vitae)
<AP> (adecuación al perfil)
<UECV> (ubicación experiencia currículum vitae)
Las anteriores etiquetas son las que forman parte de este segundo paso. Como podemos
comprobar, los códigos obligatorios en nuestro estudio serían: <ECV> y <UECV>,
repetidas también en el step 1 y, por último, <VP>. Mientras que <AP> formaría parte de
nuestro etiquetaje no obligatorio.
Para terminar con los steps. El tercero que encontramos en el capítulo de Douglas Biber et
al. (2007) se considera propios de este paso los argumentos que beneficiarían a uno mismo
si la empresa le contratase. Las etiquetas que se adecuarían a este paso serían las siguientes:
<EE> (elogio a la empresa)
<VP> (valoración personal)
<ME> (motivación escrito)
En este último caso, las etiquetas de nuestro análisis presentadas anteriormente son las que
forman parte de este último paso. Por lo que podemos observar, las etiquetas que
consideramos obligatorias en este paso son <ME> y <VP>, mientras que <EE> la
consideramos no obligatoria.
Después de haber analizado los steps a partir de nuestro etiquetaje, observamos que en la
mayoría de los casos, las etiquetas que hemos seleccionado dentro de estos pasos son
obligatorias. No obstante, el etiquetaje obligatorio y no obligatorio es bastante alterno en
todos los steps, ya que en cada uno de ellos encontramos al menos un código no obligatorio.
Además, como hemos comentado en el apartado anterior del análisis, la mayoría de los
sujetos han empleado al menos una vez cada una de estas etiquetas, aunque su marcaje no
sea necesario. De esta manera, consideramos que tener unos pasos dentro de cada move
47
juntamente con unos códigos o etiquetas, ayudaría a los sujetos a tener un esquema más
claro y detallado de la estructura. Cabe añadir que la necesidad de incorporar más o menos
pasos se comprobaría mejor si tuviésemos más textos, ya que en este estudio está centrado
solo en cinco.
48
6. CONCLUSIONES
Después de haber contextualizado y analizado nuestro tema de estudio, nos disponemos a
realizar una serie de conclusiones relacionadas con las hipótesis planteadas antes de iniciar
el análisis, con los posibles resultados que hemos podido obtener y describir, los que nos
han parecido más inesperados, esperados y útiles y, por último, lo que podemos extraer de
ellos. Ante todo, consideramos conveniente recordar que los objetivos principales de este
estudio eran, así a grandes rasgos, conocer cómo utilizan y combinan los sujetos nativos y
los no nativos las estructuras prototípicas de este tipo de texto que se ha analizado.
Además, comprobar si los criterios descritos en organismos como el Plan Curricular del
Instituto Cervantes (2006) y el Marco Común Europeo de Referencia (2002) se cumplen en las
producciones de los estudiantes extranjeros.
En primer lugar y haciendo referencia a las hipótesis planteadas, podemos afirmar que
mediante un corpus textual como el analizado, podemos saber o confirmar el nivel de los
estudiantes de español extranjeros (B2, según el MCER) a partir de los criterios que el Plan
Curricular del Instituto Cervantes (2006) propone en este tipo de producciones. Esto es así, ya
que aunque los sujetos no hayan empleado todas las partes o secuencias que el PCIC
describía, han utilizado gran parte de ellas, según las etiquetas, moves y steps que hemos
planteado para el análisis de los textos. No obstante, se tendrían que analizar más aspectos
de los textos, es decir, recursos más lingüísticos para determinar si los sujetos han adquirido
en expresión escrita el nivel que se describe en el PCIC.
Otra hipótesis muy relacionada con esta primera sería afirmar que las muestras reales, es
decir, las producciones realizadas por nuestros sujetos y el análisis de ellas mediante un
corpus textual, nos describen cómo es la realidad de estos estudiantes y cómo es la realidad
de su nivel. Este hecho puede ser útil tanto para los nativos como para los no nativos, ya
que se puede esperar que existan muchas diferencias en las producciones de ambos, pero
en muchos casos, como veremos a continuación, no es así. Con esta afirmación no se
quiere decir o criticar que los criterios que se siguen en el PCIC o en el MCER no sean
reales, pero es cierto que con el análisis de unas producciones reales se puede saber porqué,
en este caso, han utilizado unas determinadas etiquetas y porqué otras no las han utilizado.
Cabe añadir que estos resultados a partir de los textos de los sujetos pueden ser de gran
utilidad para los docentes de esta disciplina, ya que pueden ver qué expone el PCIC y el
49
MCER, pero quizás no saben cómo aplicarlo. De esta manera, tienen como soporte unas
muestras reales y pistas de lo que pueden hacer con alumnos reales, es decir, conocer
dónde se encuentran los problemas o bien los puntos fuertes y aprendidos de los
estudiantes. Así, los docentes pueden percibir sobre qué aspectos tienen que trabajar más y
por qué.
Un resultado que nos ha sorprendido en nuestro análisis es la relación y el parentesco que
ha existido en el empleo de las etiquetas o códigos por parte de los sujetos nativos y no
nativos. Con esta relación o parentesco, nos referimos a que el resultado de la utilización de
las etiquetas planteadas al inicio del análisis coincide en la mayoría de los casos entre los
dos tipos de sujetos, sobre todo en la codificación de las etiquetas obligatorias (véase Tabla
2, pg. 34). De esta manera, podemos comprobar que los estudiantes nativos son
conscientes de cómo organizar la información y qué tipo de secuencias se producen más en
este tipo de textos. Nos referimos a los sujetos nativos, ya que al inicio del análisis,
dábamos por supuesto que los sujetos no nativos tendrían más en mente la estructura de
cómo hacer una carta de presentación, ya que al estar estudiando español como lengua
extranjera se hace más hincapié en las estructuras textuales o bien en las diferencias entre
los géneros discursivos. Por lo tanto, podríamos afirmar que existe un conocimiento
compartido por parte de los dos tipos de sujetos, cada uno en sus respectivas lenguas,
frente a un conocimiento adquirido a partir del estudio de esta clase de textos.
Sin embargo, un resultado del análisis de las estructuras que también nos ha sorprendido es
que en muchas ocasiones, los sujetos extranjeros no han empleado muchos de los códigos
no obligatorios, mientras que los sujetos nativos sí los han utilizado. Por lo tanto, este
hecho refutaría la hipótesis en que enunciábamos que los estudiantes no nativos emplearían
más moves que los nativos. Este resultado nos puede indicar que los nativos por el simple
hecho de tener español como lengua materna, creen que las etiquetas que hemos
considerado como no obligatorias, resultan para ellos útiles e imprescindibles en la
realización de este tipo de cartas. Esto significaría que el etiquetaje que hemos considerado
como no obligatorio puede ser subjetivo, es decir, quizás en otro estudio se podrían
considerar como obligatorias y las conclusiones serían distintas.
Para terminar con la afirmación o refutación de las hipótesis, al inicio del estudio nos
planteábamos que los aspectos socioculturales de los nativos jugarían un papel muy
50
importante a la hora de presentarse o venderse a sí mismo en las cartas. Como bien se ha
comentado anteriormente, las propiedades de cada género discursivo pueden variar según
la situación comunicativa cultural en la cual nos encontremos, ya que la cultura y el
conocimiento del mundo por parte del alumno están muy presentes en la producción de los
géneros textuales. Sin embargo, nuestro análisis se ha centrado más en cómo y qué
etiquetas han empleado los sujetos, más que en analizar cómo estaban escritas y de qué
forma los sujetos se expresaban en cada una de sus producciones. Cabe añadir que el tipo
de análisis de etiquetaje que hemos escogido para describir los textos impide mostrar lo que
existe debajo de los códigos, es decir, que resulta complicado poder comprobar la
influencia de la cultura en las producciones por el tipo de etiquetaje realizado. Además, el
análisis resulta menos transparente para poder llegar a identificar los rasgos culturales de los
sujetos. De esta manera, para poder considerar estas propiedades comentadas
anteriormente, sería más conveniente realizar un análisis más refinado y específico donde se
pudiesen conocer e identificar este tipo de características culturales.
Otro aspecto que consideramos importante destacar en este apartado es el tipo de
metodología que se ha empleado a lo largo del análisis. El hecho de haber creado una
codificación específica para analizar los escritos de los sujetos y etiquetarlos manualmente,
ha producido que el estudio haya estado mucho más centrado en las estructuras y en la
combinación entre ellas, más que en qué elementos lingüísticos o cuestiones más
relacionadas con la gramática se han utilizado en los textos. Esto ha sido así, gracias a la
aplicación de un programa muy específico para este tipo de análisis, como es AntConc. No
obstante, la clasificación y división que hicimos de los steps dentro de los diferentes moves
hubiese sido más relevante y nos hubiese apartado más información si hubiésemos tenido
más sujetos a analizar, ya que el seguimiento o no de estos hubiese sido más concluyente a
la hora de realizar algún tipo de afirmación.
Cabe añadir que si se dispusiese de más tiempo para realizar este tipo de estudio, considero
que sería muy acertado centrarse también en expresiones prototípicas de las cartas de
presentación, es decir, cuestiones más relacionadas con aspectos léxicos y sintácticos, e
investigar si existen muchas variantes o diferencias entre sujetos nativos y no nativos. De
esta manera, se podría contrastar con los criterios y organismos comentados anteriormente,
el PCIC y el MCER, y también poder establecer unas líneas futuras en cuanto al uso de la
lengua de los dos grupos de sujetos. Además, si siguiésemos la línea del estudio que se ha
51
realizado, estaría bien ampliar los límites de la investigación, es decir, tener presentes un
número más alto de sujetos a analizar, para así poder establecer unas afirmaciones y
conclusiones más generalizadas entre los nativos y no nativos.
Para concluir con este estudio, considero conveniente hacer una pequeña reflexión sobre
qué se ha aprendido a lo largo de realizar este tipo de trabajo. El hecho, como se ha
comentado anteriormente, de realizar un etiquetaje y poder aplicarlo de manera manual en
el material real que se disponía, ha producido una observación muy detallada en aspectos
de la lengua, como son las estructuras o oraciones prototípicas de este tipo de texto
expositivo, que seguramente anteriormente no nos habríamos fijado o que no nos
hubiéramos fijado si no se hubiese hecho este análisis. Cabe añadir que se ha aprendido, a
partir de la teoría o los criterios y objetivos que nos proporcionaba el PCIC y el MCER, a
ver más allá, es decir, a saber interpretar y buscar en los textos toda la información
referente a los criterios. También a adoptar una actitud crítica ante este tipo de organismos
referentes para la enseñanza de lenguas. Por último, el hecho de haber analizado muestras
reales de estudiantes nativos y no nativos hace que el estudio que se está realizando en este
momento tenga una finalidad y unos objetivos reales también, que podrían ayudar al
estudio y la docencia de español, tanto como lengua extranjera como lengua materna.
52
7. BIBLIOGRAFÍA
Adam, J. M. (1999). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. París: Nathan/HER
Bajtín, M. (1952-53). «El problema de los géneros discursivos». En M. Bajtín. Estética de la
creación verbal. México: Siglo XXI, 1979, pp. 248-293.
Biber, D., Connor, U., Upton, Thomas A. (2007). Discourse on the Move. Doi: 10.1075/scl.28
Biber, D., Connor, U., Upton, Thomas A. (2007). Introduction to move analysis. En John
Benjamins Publishing Company (ed.), Discourse on the Move (p. 23-41). Doi: 10.1075/scl.28
Caballero, M., Díaz, L., Taulé, M. (2012).Cómo prever y organizar los contenidos
lingüísticos y sociopragmáticos de un escenario comunicativo en clase de e/le a partir del
uso de corpus. Estudios sobre aprendizaje y adquisición de lenguas y sus contextos. Recuperado a
partir de http://marcoele.com/descargas/15/1.aprendizaje-adquisicion.pdf
Connor, U., Mauranen, A. (1999). English for Specific Purposes. ResearchGate. Recuperado
a partir de
https://www.researchgate.net/journal/08894906_English_for_Specific_Purposes
Consejo de Europa. (2002). Marco Común Europeo De Referencia Para Las Lenguas. Centro
Virtual Cervantes. https://doi.org/10.1007/s13398-014-0173-7.2
EcuRed. (2013). Funcionalismo lingüístico. Recuperado 1 de junio de 2017, a partir de
https://www.ecured.cu/Funcionalismo_lingüístico
Enciclopedia de Características. (2017). 10 Caracterñisticas de los Géneros Discursivos.
Recuperado de: https://www.caracteristicas.co/generos-discursivos/
Equipo Expertos 2100 (1996). La nueva correspondencia comercial español-inglés. Editorial de
Vecchi.
53
Instituto Cervantes. (2006). Centro Virtual Cervantes. Géneros Discursivos. Recuperado a partir
de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/generosdiscursiv
os.htm
Instituto Cervantes. (2006). Centro Virtual Cervantes. Géneros Discursivos y producciones textuale.
Introducción. Recuperado a partir de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/07_generos_dis
cursivos_introduccion.htm
Instituto Cervantes. (2006). Centro Virtual Cervantes. Marco común europeo de referencia. Capítulo
5. Las competencias del usuario o alumno. Cuadro 5. Recuperado a partir de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_05.htm
Instituto Cervantes. (2006). Centro Virtual Cervantes. Plan Curricular del Instituto Cervantes. 7.
Géneros discursivos y productos textuales. Inventario. B1-B2. Recuperado a partir de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/07_generos_dis
cursivos_inventario_b1-b2.htm
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el
español. Madrid: Instituto Cervantes/Biblioteca Nueva, S.L.
Laurence Anthony Website’s. (s. f.). Laurence Anthony’s Software. Recuperado 1 de junio de
2017, a partir de http://www.laurenceanthony.net/software.html
Marco ELE - Revista de didáctica español lengua extranjera. (2005-2017). Estudios sobre
aprendizaje y adquisición de lenguas y sus contextos. Recuperado 1 de junio de 2017, a partir de
http://marcoele.com/monograficos/estudios-sobre-aprendizaje-y-adquisicion/
Martin, J.R. (1992). English Text: System and Structure. doi: 10.1075/z.59
Paltridge, Brian. (2006). Making sense of discourse analysis. Brisbane: Merino Litographs.
54
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: CUP.
Swales, J. (2004). Research Genres: Exploration and Applications. Cambridge University press
Universidad Auto noma de Barcelona. (1999). Estudios de linguistica del español. Universidad
Auto noma de Barcelona. Recuperado a partir de http://elies.rediris.es/elies18/25.html
55
ANEXO 1: Textos de los sujetos nativos y no nativos con
etiquetaje correspondiente.
SUJETOS NATIVOS:
SUJETO 1:
Señor Ramón Pérez <FASP>,
Me llamo Eric Kiskeri Salvadó y tengo 21 años <PPA>. Actualmente estoy estudiando la
carrera de Lenguas Aplicadas <ECV> en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona
<UECV>, aunque este año ya me gradúo. Es precisamente por este motivo <EI> por el
que me gustaría aplicar por su vacante en el departamento de márketing y publicidad, ya
que a partir de junio voy a tener disponibilidad <ED> a tiempo completo para trabajar con
y para su empresa.
El motivo por el que me gustaría formar parte de su equipo <EI> es simple: se acaba de
presentar delante de mí la oportunidad con la que siempre he soñado. Desde que soy
pequeño me he imaginado trabajando para una multinacional como la suya <VP> y creo
que mis estudios me permiten ser un candidato óptimo <AP>, pues la mezcla de idiomas
con el dominio de los medios de comunicación es el ámbito que más hemos trabajado
<ECV>. Aún así, sé que va a recibir mil cartas de presentación como esta, y creo que
precisamente para trabajar para un departamento de publicidad hay que salirse del guión
<VP>.
Soy una persona entusiasta, que si ama lo que hace puede hacerlo sin cansarse y lo da
absolutamente todo <VP>. Además, me gusta mucho formar parte de un equipo <VP>,
ya que soy de las personas que cree que las mejores ideas son las que salen en un ambiente
agradable, de amistad, con la presión de saber que el reto está en encontrar la mejor idea de
todas. Por este mismo motivo quiero hacerle saber que estaría encantado de empezar a
trabajar en un lugar como el que se ofrece en su anuncio <EI>, y aunque pueda que le
sonar a tópico, creo que podríamos formar un gran equipo juntos <VP>.
Gracias por su tiempo <FFPC>, espero verle en una entrevista personal bien pronto
<PE>.
Atentamente,<FFC>
Eric Kiskeri <F>
56
SUJETO 2:
Estimados señores,<FASP>
En respuesta a su anuncio <ME> publicado en el portal Yobalia <UBA> , me dirijo a
ustedes para transmitirles mi interés por dicha oferta <EI>, así como mi experiencia para
aspirar a la vacante de profesor titular de español.
En primer lugar, creo que cumplo con los requisitos que exigen <VP>, pues obtuve el
grado en Lenguas Aplicadas el pasado verano <ECV> y mi nivel de inglés <EI> es
también el que la posición requiere <AP>. Además, actualmente estoy cursando un Máster
<ECV> de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (FPELE), lo
que podría ser de gran utilidad para el puesto <AP> de profesor titular y para contribuir al
crecimiento de su organización <AP>.
Quisiera transmitirles, por último, mi interés por conversar con ustedes en el caso de
concertar una entrevista <PE>, y por poder exponerles así mi experiencia y mis aptitudes
profesionales <AP>.
Quedo a su disposición para proporcionarles cualquier otra información <FFPC>.
Saludos cordiales <FFC>,
Albert Prat <F>.
SUJETO 3:
<E>
Apreciado señor/a, <FASP>
Conociendo la actividad a la que se dedica su empresa y viendo que responde a mis
intereses profesionales <EI>, me pongo en contacto con usted para hacerle llegar mi
currículum vitae <ME>, ya que estoy buscando nuevas oportunidades profesionales <EI>
durante los meses de verano <ED>.
Soy una estudiante del grado Lenguas Aplicadas <ECV> en la Universidad Pompeu Fabra
de Barcelona <UECV>. Como podrán comprobar en mi currículum adjunto <CVA>,
tengo la capacidad de comunicarme de forma fluida en 4 lenguas distintas <EID> gracias a
57
la formación de mis estudios <ECV> y a la formación complementaria <EID> en el
extranjero <UECV> . Además, tengo experiencia previa en el mundo de la educación y la
enseñanza de idiomas <ECV> y he participado tanto en voluntariados lingüísticos <ECV>
como en voluntariados de acogida de estudiantes extranjeros <ECV>.
Estoy capacitada para trabajar de cara al público <VP> y realizar cualquier tarea en grupo
<VP>. Me considero una persona comunicativa <VP> que podría encajar bien en
cualquier servicio de cara al público <VP>. Me gustaría remarcar, también, la formación y
aprendizaje que me proporcionaría el hecho de poder formar parte del equipo de
profesionales de esta empresa <EE>.
Sería un placer para mí poder ampliar la información sobre mi formación profesional
<PE> y mis competencias tal y como se recogen en el currículum a través de una
entrevista. Para ello, no dude en contactar conmigo <FFPC>.
Reciba un cordial saludo, <FFC>
Atentamente <FFC>
Clara Maneu Poch <F>
SUJETO 4:
Estimado señor X :<FASP>
Soy una estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación <ECV>, y estoy a punto
de finalizar mi cuarto año . En junio tendré el graduado y, de cara al año que viene, me
gustaría poder realizar prácticas extracurriculares <EI> en una empresa en la que pueda
desarrollar las habilidades que he aprendido a lo largo de estos cuatro años de grado
<VP>.
A lo largo del grado no solo he conseguido mejorar mis habilidades en las dos lenguas
extranjeras en las que me especializo, inglés y francés <EID>, sino que también he podido
perfeccionar mis conocimientos en mis dos lenguas maternas: castellano y catalán <EID>.
Además, también he realizado asignaturas que me han permitido especializarme en los
ámbitos de traducción literaria y audiovisual <ECV>. A lo largo de la carrera también tuve
la oportunidad de realizar una estada de cuatro meses en Irlanda <ECV>, por lo que pude
familiarizarme con el mundo universitario europeo <VP>.
58
Me gustaría formar parte de su equipo <EI>, para poder aprender como funciona el
mundo laboral en este sector y empezar a poner en práctica todos los conocimientos que
he adquirido a lo largo del grado. Aunque no tengo experiencia previa en el sector <VP>,
creo que puedo aprender rápido y ser una buena incorporación en su empresa <VP>.
Espero poder hablar más detalladamente sobre la estada de prácticas en una próxima
entrevista <PE>, para poder exponer en persona por qué me gustaría realizarla en su
empresa <EI>. Le adjunto una copia de mi curriculum vitae <CVA> y de mi expediente
académico.
Reciba un cordial saludo,<FFC>
SUJETO 5:
<E>
<DE>
A la atención de la Generalitat de Catalunya <FASP>
Me pongo en contacto con ustedes en referencia al anuncio publicado en su página web
<UBA> el 22/02/2017 <FE> en el que la empresa requiere de un traductor e intérprete o
un experto en inglés <ECV> para cubrir una vacante disponible, ya que estoy interesado
en unirme a su esquipo de profesionales <EI> para poder formar parte de este nuevo
proyecto tan innovador <EE>. A continuación, les hago llegar mi currículum vitae
<CVA> para su valoración y para poder formar parte de este proceso de selección <EI>.
Mi nombre es Mª Antònia Bernat Buades y actualmente estoy cursando 4º de Llengües
Aplicades <ECV> en la Universitat Pompeu Fabra <UECV>, en Barcelona <UECV>.
Además, tengo experiencia previa <ECV> en el ámbito de la traducción e interpretación,
ya que durante un período de 6 meses estuve trabajando para una empresa privada <ECV>
traduciendo documentos informativos sobre la distribución de sus productos. Otro aspecto
que me gustaría destacar <EI> es que a pesar de dominar el español, el catalán y el inglés
<EID> también tengo un nivel medio alto de alemán <EID>. En cuanto a mis
competencias personales como trabajadora <VP>, me considero una persona con
iniciativa, versátil, capaz de adaptarme, entusiasta y con ganas de aprender.
59
Sería un placer para mí poder ampliar mis conocimientos, mi formación profesional y mis
competencias con ustedes <EI> así que no duden en contactar conmigo para realizar una
posterior entrevista personal<PE>.
Un cordial saludo,<FFPC>
Atentamente <FFC>
Mª Antònia Bernat Buades <F>
SUJETOS NO NATIVOS:
SUJETO 1:
Estimada señora,<FASP>
En respuesta al anuncio publicado en el periódico <UBA> en el que solicitan un periodista
o estudiante con experiencia en redacción, quisiera ser considerada al realizarse la selección
de candidatos <EI>. Como se desprende del currículum vitae que adjunto <CVA>, tengo
un título universitario en análisis grafológico <ECV> y también recientemente he realizado
un curso en el análisis de expresiones faciales <ECV>. Además mi madre es psicóloga y
psicología siempre me ha fascinado <EI>. Ella me ha enseñado mucho sobre su trabajo y
siempre tengo ganas de aprender aún más <EI>. Actualmente estoy trabajando para un
periódico <ECV> en el departamento de columnas de consejos pero siempre he tenido un
interés <EI> en trabajando y estudiando sobre los horóscopos. Creo que mi experiencia es
muy relevante <VP> para trabajar en la sección 'BUSCA TU ALMA GEMELA' y me
haría un muy buen candidato para esta posición <VP>. Soy trabajadora, creativa y siempre
me atengo a los plazos <VP>. Puedo ofrecer buenas referencias, tales como del periódico
en que trabajo actualmente, así como de otros trabajos anteriores. Yo daría toda mi
atención a este trabajo <EI>, y estoy muy emocionada ante la posibilidad de ser
considerada <EI>.
Estoy disponible para una entrevista <PE> o para contestar cualquier pregunta que pueda
tener en cualquier momento <ED>.
Atentamente,<FFC>
Alannah Nicholson <F>
60
SUJETO 2:
Estimados señores y señoras.<FASP>
Con esta carta me dirijo a ustedes en relación con su anuncio publicado en su propia
revista <UBA> el pasado 29 de enero. Adjunto les envío mi curriculum vitae <CVA>
donde expongo mi grado en psicología <ECV> de la Universidad Autónoma de Madrid
<UECV>, así como la experiencia obtenida en trabajos anteriores <ECV>, en los cuales
he desempeñado el cargo de escritora en secciones terapéuticas <ECV>.
Mi trabajo consistía <ECV< en el análisis del estado mental de los lectores que
consultaban la revista y a su vez respondiendoles con consejos que pudieran aplicar en sus
vidas <ECV>. Ahí desarrollé conocimientos de interpretación de carácter <ECV> y
personalidad de una persona.
Además profundicé, en cursos extracurriculares con su debido certificado <ECV>, mis
conocimientos en grafología y astrología que aplican perfectamente al perfil que ustedes
buscan <AP>.
Como persona trabajadora estoy capacitada a trabajar bajo presión <VP> y en equipo
mientras que al mismo tiempo puedo adoptar una actitud comprensiva, calmada y
honesta.<VP>
Me gustaría demostrarles todas estas habilidades <EI> en una entrevista <PE> para que
puedan formar una idea propia de mis aptitudes laborales.
Me despido ustedes con un saludo <FFPC> y esperando sus respuestas.<EI>
Atentamente,<FFC>
Anne Glaser <F>
61
SUJETO 3:
Estimada senora:<FASP>
En respuesta al anuncio <ME> de estudiante con experiencia en redacción para colaborar
en su sección “BUSCA TU ALMA GEMELA” <UBA> con fecha 24 febrero me gustearía
presentar mi candidatura <EI>.
Me llamo Charlotte Beilstein, tengo 23 anos <PPA>, soy alemana y estoy en Barcelona
para buscar un trabajar <PPA>. Hablo alméman, inglés, francés y castellano <EID>. He
estudio psicología <ECV>, por eso creo que soy capaz de analizar personas solamente a
través de las fotos <VP>. Un módulo des mis estudios fue sobre “horóscopo y carácter”
<ECV> por este motivo tengo conocimientos que quedan bien al trabajo <VP>. Seguro
que puedo familirizarme <EI> en los temas de grafología y el análisis de la forma de la cara
<EI>.
Soy una persona muy abierta <VP> y trabajaba en tiempo parcial mientras mis estudios
<ECV> a una récepción de un editorial <UECV>, casualmente por eso no sólo el análisis
de personas armonizadan sino también el contacto con los clientes corresponde mi perfil
<VP>.
A la espera de su respuesta, reciba un cordual saludo, <FFPC>
Charlotte Beilstein <F>
SUJETO 4:
Estimada Señora Díez:<FASP>
Yo envío un mensaje a usted <ME> para solicitar el puesto de colaborar con su revista
<EI> en la sección “BUSCA TU ALMA GEMELA” <UBA>. Creo que soy bueno para
este trabajo <VP> porque tengo experiencia en leer la grafología, el horóscopo, el carácter,
y analizar la forma de la cara <ECV>. Además tengo la habilidad <VP> de interpretar las
atributos innatos de la gente solo echando un vistazo en sus expresiones <VP>.
Hace unos años hice un curso de psicología <ECV> en el colegio <UECV> y en esas
clases aprendí a interpretar <ECV>las expresiones de la cara y como relacionan con las
personalidades y el comportamiento de las personas. Además aprendí <ECV> como
62
interpretar los rasgos de la escritura de un individual y como sus atributos pueden influir las
características de la personalidad de una persona.
También tengo experiencia <ECV> en contestar los mensajes de una gran cantidad de
personas diversas porque trabajaba con algunos negocios en los que era imprescindible
satisfacer las preguntas y resolver los problemas de la clientela <ECV>, a veces a través de
responder mensajes o en persona. Por eso opino que soy apto para el rol <VP> de dar
consejos a y relacionar con los lectores de su revista <VP>.
En definitiva creo que soy el más apto para el puesto <VP> ya que mis habilidades podría
ser útiles para su revista y creo que puedo contribuir mucho a su negocio <VP>
Quedo a la espera de novedades <FFPC>
Atentamente <FFC>
Hamish Eaglesham <F>
SUJETO 5:
Apreciados señores :<FASP>
Buenos días <FASP>. Les escribo relación al anuncio publicado <ME> por el página de
web de TIMES <UBA> con la fecha de lunes 10 de octubre <ED> para solicitar el puesto
de la sección "BUSCA TU ALMA GEMELA" de su revista <EI>. Como pueden ver en
mi C.V.<CVA>, nacé en Fukuoka de Japón en 1995 <PPA>. Desde 2000 estudio inglés
<EID>. Acabé la enseñanza obligatoria en 2011 <ECV>. Ingresé en el curso de relación
internacional <ECV> del instituto Kasumigaoka <UECV>. He estudio principalmente el
comercio internacional, la historia del mundo <ECV> y también inglés <EID>. Me
gradué del instituto hace tres años <ECV>. Inglesé en la facltad de lengua y cultura
<ECV> de La Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio <UECV> hace tres años, y
hace tres años que aprendo español <EID>. En la universidad <UECV>, estoy
aprendiendo arte de europa y literatura española y catalana <ECV>. Por el momento, la
capacidad de analizar la forma de escribir fue necesaria para aprender profundamente las
obras y la personalidad de los autores <ECV>. Pude encontrar muchas cosas del
individuo a través de la tendencia de la manera de escribir <VP>. Por ello, tengo la
experiencia práctica de analizar la carácter de la persona <VP>. Además, yo soy un tipo de
persona que es muy calma y optimista <VP>. Por eso, creo que podré formar un juicio
63
imparcial sobre las mensajes que escriban a la revista <VP>. Y también, podré darles los
consejos a los lectores con una manera objetiva y optimisma <VP>.
Pienso que mi experiencia ayudará al puesto ustedes oferten <EI>. Además puedo usar
japonés <EID> y creo que eso contribuirá al negocio o desarrollo en Asia <EI>. Soy
responsable y trabajo con curiosidad <VP>.
Quedo a la espera de sus noticias.<FFPC>
Atentamente,<FFC>
Hinano Terasaka <F>
64
ANEXO 2: muestras de los textos en el programa AntConc
En este apartado se podrán ver por un lado, las etiquetas no obligatorias de los sujetos no
nativos y las etiquetas obligatorias de los nativos.
Etiquetas no obligatorias sujetos no nativos:
1) Etiqueta <A>: Asunto
2) Etiqueta <AP>: Adecuación al perfil
65
3) Etiqueta <CVA>: Currículum adjunto
4) Etiqueta <DE>: Dirección empresa
66
5) Etiqueta <ED>: Expresión de disponibilidad
6) Etiqueta <EE>: Elogio a la empresa
67
7) Etiqueta <EID>: Experiencia de idiomas
8) Etiqueta <FE>: Fecha
68
9) Etiqueta <FFPC>: Fórmula fija precierre
10) Etiqueta <PE>: Petición de entrevista
69
11) Etiqueta <UBA>: Ubicación anuncio
Etiquetas obligatorias sujetos nativos:
1) Etiqueta <E>: Encabezamiento
70
2) Etiqueta <ECV>: Experiencia currículum vitae
3) Etiqueta <EI>: Expresión de interés
71
4) Etiqueta <F>: Firma
5) Etiqueta <FASP>: Fórmula apertura saludo personal
72
6) Etiqueta <FFC>: Fórmula fija cierre
7) Etiqueta <ME>: Motivación escrito
73
8) Etiqueta <PPA>: Presentación personal apertura
9) Etiqueta <UECV>: Ubicación experiencia currículum vitae
74
10) Etiqueta <VP>: valoración personal
75