Matilde de Shabran
Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera cómica en dos actos
en el Teatro Apollo de Roma el 24 de febrero de 1821.
El autor del libreto fue Giaccomo Ferretti y está basado en el de una ópera de Méhul de
1790 llamada Euphrosine ou le Tyran corrige , cuyo libreto lo escribió François Benoît
Hofmann.
En el mismo año de su estreno romano, esta obra se representó en Milán bajo el título
de Corradino, y en Nápoles como Belleza y Corazón de Hierro.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Mauricio Arena
Adelaida Negri, Bruce Brewer, Anita Tercian, Carolyn Watkinson, Orazio
Mori, Roberto Amis el Hage, Gianni Socci, Constantin Dimitru, Bernard
Malet
Teatro Colón de Buenos Aires
Teatro Colón de Buenos Aires
CASA DE LA ÓPERA DE BUENOS AIRES
2 (AAD)
1961
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Francesco Corti
Noe Colin, Agata Bienkowska, Pavel Baxa
Virtuosos de Praga
Virtuosos de Praga
AMAZON
1 (DDD)
2000
MATILDE DE SHABRAN
(Belleza y Corazón de Hierro)
Personajes
CORRADINO
MATILDE DE
SHABRÁN
RAIMUNDO LÓPEZ
EDUARDO
ALIPRANDO
ISIDORO
CONDESA DE ARCOS
GINARDO
EGOLDO
RODRIGO
UDOLFO
"Corazón de Hierro" Noble
Joven Noble Huérfana
Padre de Eduardo
Rival de Corradino
Médico
Poeta
Noble, Prometida de Corradino
Guardián de la Torre
Campesino
Capitán de la Guardia
Carcelero
Tenor
Soprano
Bajo
Contralto
Bajo
Bajo
Mezzosoprano
Bajo
Tenor
Tenor
Personaje Mudo
La acción se desarrolla en España, durante la Edad Media.
ATTO PRIMO
(Atrio gotico d'un antico castello; in fondo cancello
di ferro aperto, che mette in un bosco; a destra in
fondo torre con porta praticabile; a sinistra, circa la
metà, una branca di scale che conduce nel palazzo di
Corradino. Trofei militari in marmo adornano l'atrio
e due lapidi presentano scritto l'una: "A chi entra non
chiamato sarà il cranio fracassato" e l'altra: "Chi
turbar osa la quiete qui morrà di fame e sete")
Sinfonia
Scena Prima
(Spunta il sole. Villani e villanelle con canestre di
frutta ed erbaggi, ch'entrano pian piano condotti da
Egoldo, indi Ginardo dalla scala con un gran mazzo
di chiavi in mano)
CORO Zitti; nessun qui v'è:
Possiam muovere il piè
Con libertà.
Gli erbaggi qui posiam,
Guardiam, giriam, vediam
Di qua, di là.
EGOLDO Questo è il castello - Inaccessibile
Dove comanda - Quell'uom terribile,
Pazzo, pazzissimo, - Stravagantissimo,
Che mai dai sudditi - Veder si fa,
ACTO PRIMERO
(Atrio de un castillo. Al fondo, reja que deja ver
un bosque; a la derecha una torre; a la izquierda,
escaleras que llevan al palacio de Corradino.
Trofeos militares y placas de mármol adornan
el atrio; dos lápidas presentan las siguientes
inscripciones: "A quien entre sin ser llamado le
será roto el cráneo." y la otra: "Quien aquí ose
turbar la quietud morirá de hambre y sed")
Obertura
Escena Primera
(Amanece. Aldeanos con canastas de fruta y
hortalizas, conducidos por Egoldo; luego
Ginardo desde la escalera con un gran manojo
de llaves en la mano; después Aliprando)
CORO ¡Silencio!
Ninguno de los que aquí estamos
podemos movernos con libertad.
Las hortalizas aquí traemos,
para ofrecerlas, ¡mírenlas, véanlas!
de aquí para allá.
EGOLDO Éste es el castillo inaccesible
donde gobierna un hombre terrible;
loco, muy loco y extravagante,
que nunca se deja ver por sus súbditos,
Che sempre armato - Sempre accigliato
Con brusca faccia - Tutti minaccia
E mai non seppe - Cosa è pietà.
EGOLDO, CORO Oh! Che ridicolo! - Ah, ah, ah, ah,
È un bel palazzo! - Che ve ne par?
Già che siam soli - Vogliam guardare:
Minutamente - Tutto osservare.
Che belle cose! - Che rarità!
GINARDO Chi va là?
EGOLDO, CORO (aggruppandosi spaventati)
Misericordia!
GINARDO Chi vi guida a queste mura?
Qui passeggia la paura
Qui periglio è il respirar.
(scende)
Se all'intorno voi leggete
Quella scritta sepolcrale,
Su la testa sentirete
Brontolarvi il temporale.
Dove regna Corradino
È il sepolcro ognor vicino,
Meditate quel linguaggio
Cominciate a palpitar.
EGOLDO, CORO Siamo gente di villaggio
Non sappiamo compitar.
GINARDO (conduce i villani e legge)
«A chi entra non chiamato
Sarà il cranio fracassato»
EGOLDO, CORO Bagattelle!
GINARDO Non è niente.
V'è di peggio.
EGOLDO, CORO Eh!.. Peggio ancor?
GINARDO (leggendo come sopra)
«Chi turbar osa la quiete
Qui morrà di fame e sete.»
EGOLDO, CORO Sete! e fame...
que siempre va armado y siempre ceñudo
con cara hosca a todos amenaza
y no sabe lo que es piedad.
EGOLDO, CORO
¡Oh, qué ridículo! ¡Ja, ja, ja, ja!
Es un hermoso palacio
¿Habrá otro igual?
Queremos mirar todo minuciosamente.
¡Qué cosas tan bellas! ¡Qué rarezas!
GINARDO ¿Quién está allí?
EGOLDO, CORO (agrupándose asustados)
¡Dios, ayúdanos!
GINARDO ¿Quién os conduce ante estos muros?
Aquí señorea el terror
y hasta es peligroso respirar.
(baja)
Si alrededor miráis, allí leeréis
esa inscripción sepulcral.
Sobre la cabeza sentiréis
amenazante la tormenta.
Donde Corradino reina
el sepulcro siempre está cerca.
Meditad sobre esas frases
y empezad a temblar.
EGOLDO, CORO Somos gente de la aldea
y no sabemos leer.
GINARDO (conduce a los aldeanos y lee)
"A quien entre sin ser llamado
le será aplastado el cráneo"
EGOLDO, CORO ¡Tonterías!
GINARDO Eso no es nada.
Aquí hay otra peor...
EGOLDO, CORO ¡Qué!... ¿Peor aún?
GINARDO (leyendo como antes)
"Quien ose turbar aquí la calma
morirá de hambre y sed"
EGOLDO, CORO
¡Sed y hambre!...
GINARDO Non è niente.
V'è di peggio.
EGOLDO, CORO Eh!.. Peggio ancor?
GINARDO Il feroce Corradino,
Odia il sesso femminino
EGOLDO, CORO Veh! che bestia!
GINARDO Belle o brutte,
Se son donne le odia tutte.
EGOLDO, CORO Tutte! Tutte?
GINARDO Sì signor.
È un leone, un orco, un diavolo,
Ha di ferro in petto il cor.
EGOLDO Questi frutti e questi erbaggi,
Consueti nostri omaggi...
(Esce un servo che distribuisce delle monete ai villani
e reca al palazzo i canestri. S'ode una campana)
EGOLDO, CORO Ah! che freddo batti-cuore!
Che paura, che tremore!
Che cosa è questa campana,
Che don, don facendo va?
GINARDO Chi ha prudenza si allontana,
Ché il padrone scenderà.
Se viene il Cerbero - Fioccano i guai
I cuor più intrepidi - Farà gelar.
E della grandine - Peggiore assai
Le teste in aria - Sa far saltar.
CORO Pianin pianissimo - Andiamo via
Con il proposito - Di non tornar.
Adesso aiutami, - Gambetta mia.
Or s'ha da correr, - S'ha da volar.
(I villani e le villanelle in fretta patrono con Egoldo)
GINARDO Vanno via come il vento. Eh! la paura
Ai podagrosi ancor mette le penne.
Ehi! Udolfo... Udolfo...
GINARDO Eso no es nada.
Aquí hay otra peor.
EGOLDO y CORO
¡Qué!.. ¿Peor todavía?
GINARDO El feroz Corradino,
odia al sexo femenino.
EGOLDO, CORO
¡Ah, qué bestia!
GINARDO Hermosas o feas,
mientras sean mujeres, las odia a todas.
EGOLDO, CORO
¡A Todas!... ¿Todas?
GINARDO Sí Señor.
Es un león, un ogro, un diablo,
y tiene un corazón de hierro en el pecho.
EGOLDO Aquí traemos frutos y hortalizas,
habituales obsequios nuestros...
(Un siervo distribuye monedas y vuelve al
palacio con las canastas. Se oye una campana)
EGOLDO, CORO ¡Ah, siento escalofríos!
¡Qué miedo, qué temor!
¿Qué significa esa campana,
que "don", "don" haciendo está?
GINARDO Quien tenga prudencia se alejará,
pues el señor del castillo se dispone a salir.
Si viene el Cerbero lloverán los lamentos
y a los corazones más valientes hará temblar.
Mucho peor que el granizo
las cabezas hará estallar por los aires.
CORO Muy lentamente vayámonos
y hagamos el propósito de no volver.
Piernecitas mías, no flaqueéis,
pues ahora habrá que correr...¡habrá que volar.
(Los aldeanos salen corriendo con Egoldo)
GINARDO ¡Corren como el viento!... El miedo,
aún a los lisiados, ¡les pone alas en los pies!
¡Eh! ¡Udolfo!... ¡Udolfo!...
(Viene Udolfo, cui consegna il mazzo di chiavi
ritenendone sola una.)
Visita ed osserva
I nostri prigionieri.
Costui che venne ieri
Di Don Raimondo Lopez
Unico figlio, io stesso
Adesso osserverò. Brusche parole,
Rumor di chiavistelli, brutte facce,
Frasi orrende, minaccie:
Ma, ciò ch'è il concludente:
Fa' peraltro che lor non manchi niente.
(Udolfo s'inchina e torna nel palazzo; Ginardo
entra nella torre.)
Scena Seconda
(Si ascolta un preludio di chitarra spagnola ad uso
degli improvvisatori; indi si ascolta di lontano
Isidoro e poi si vede dal bosco avanzarsi, cantando,
nel castello)
ISIDORO «Intanto Erminia fra le ombrose piante
D'antica selva dal cavallo è scorta
Né già più regge il fren la man tremante
E mezza quasi par...»
Cosa m'importa?
Ho una fame, una sete ed un freddo
Che fra poco una mummia divento.
Sto in divorzio coll'oro e l'argento
Ed il rame veder non si fa.
Biondo Apollo, bellissimo nume,
Perché mai son sì barbari i fati;
Che i poeti son tutti spiantati,
E non trovan pagnotte o pietà?
La miseria del volto patetico
Si capisce da un quarto di miglio.
Hanno sempre al comando poetico
Il singhiozzo, il sospir, lo sbadiglio,
E una fame... che fame eloquente!
Ed in tasca non hanno poi niente...
Ma peraltro alla fine del canto
Grandi evviva!.. gran plausi!.. Ed intanto
Manco un soldo! Già questo si sa.
Ma questo castellano
Sarà di larga mano;
Don Isidoro, allegro,
Preparati a scialar.
Scena Terza
(Ginardo esce, chiude la porta della torre, ed
accorgendosi d'Isidoro viene a lui correndo
gridando; indi Corradino)
GINARDO
(Llega Udolfo, a quien entrega el manojo
de llaves reteniendo una de ellas.)
Comprueba el estado
de nuestros prisioneros.
A ése que llegó ayer,
el hijo de don Raimundo López,
yo mismo iré ahora a verlo.
Trátalos con palabras bruscas,
haz ruido con los cerrojos, ponles mala cara,
diles frases horrorosas, amenázalos...
Pero, por otra parte,
asegúrate que no les falte nada.
(Udolfo se inclina y vuelve al palacio;
Ginardo entra en la torre.)
Escena Segunda
(Se escucha un preludio de guitarra española
en el estilo de los trovadores; luego se escucha
desde lejos a Isidoro y después se lo ve salir del
bosque, cantando y acercándose al castillo)
ISIDORO "En tanto Herminia entre las umbrosas selvas
es seguida por su caballo al cual,
su temblorosa mano, parece apenas
sujetar del freno..."
¿Pero que me importa?
Tengo tanta hambre, sed y frío que dentro
de poco en una momia me convertiré.
Estoy peleado con el oro y la plata
y las monedas no se hacen ver.
Rubio Apolo, hermoso dios,
¿por qué son tan crueles los hados con los poetas
que aún siendo del todo miserables
no encuentran ni pan ni compasión?
La miseria con su rostro patético
se distingue desde un cuarto de milla.
Siempre están a la orden de los poetas
el llanto, los suspiros, el aburrimiento
y un hambre... ¡qué hambre elocuente!
Y en el bolsillo no tienen nada...
¡Pero por otro lado al finalizar su canto,
grandes vivas!... ¡Grandes aplausos!...
Y mientras tanto ¡ni un centavo!
Pero seguro que este señor castellano
será de mano generosa...
Don Isidoro, alégrate,
prepárate para la buena vida.
Escena Tercera
(Ginardo sale, cierra la puerta de la torre
y descubriendo a Isidoro se acerca a él
corriendo y gritando; luego llega Corradino)
GINARDO
Chi siete? Che volete? Ah vi salvate;
Che qui tutto è pericolo.
ISIDORO E adesso dove svicolo!
Ma perché ho da scappar?
GINARDO Se Corradino
Improvviso qui viene:
Non vi resta più sangue nelle vene,
ISIDORO Felicissima notte!
GINARDO Ah! presto, andate.
ISIDORO Ma come? Se le gambe
Ballano la furlana,
E il core ha la quartana? Invan ci provo;
Vorrei far mille miglia e non mi muovo.
GINARDO Presto, per carità.
ISIDORO Vado, sì vado.
GINARDO In tempo più non siete.
Ecco qui Corradino.
ISIDORO Oimè! Vorrei
Fare a correr col vento:
Ma mi vanno le forze in svenimento.
(Nel momento che Isidoro, tremando, tenta fuggire,
comparisce Corradino con quattro armigeri in cima
della scala, armato)
CORRADINO Alma rea! Perché t'involi?
Fuggi invano i sdegni miei.
L'ira mia provar tu dei,
E cadermi esangue al piè.
No, placarmi; no, calmarmi,
Più possibile non è.
ISIDORO Io... signore...
CORRADINO Taci.
GINARDO Taci.
¿Quién eres?... ¿Qué quieres?...
¡Ah, ponte a salvo; qué aquí todo es peligro!
ISIDORO ¿Y ahora dónde me escabullo?
Pero ¿por qué tengo de huir?
GINARDO Si Corradino
llega aquí de improviso,
no te quedará más sangre en las venas,
ISIDORO ¡Feliz noche!
GINARDO ¡Ah, rápido, vete!
ISIDORO ¿Pero cómo? ¿Si mis piernas bailan la furlana,
y tengo el corazón enfermo?
En vano lo intento...
¡Querría hacer mil millas y no puedo moverme!...
GINARDO ¡Rápido, por caridad!
ISIDORO ¡Me voy!... ¡Sí, ya me voy!
GINARDO Ya es tarde.
¡Aquí llega Corradino!
ISIDORO ¡Ay de mí!
Quisiera echar a volar como el viento,
pero las fuerzas me abandonan... ¡me desmayo!
(En el momento en que Isidoro, temblando,
intenta huir, aparece en la escalera Corradino
armado con lanza y escudo, con cuatro soldados)
CORRADINO ¡Alma criminal! ¿Por qué corres?
Huyes en vano de mi ira.
Mi cólera debes experimentar
y caer desangrado a mis pies.
¡No puedo contenerme,
no puedo!
ISIDORO Yo... señor...
CORRADINO ¡Calla!
GINARDO ¡Calla!
ISIDORO Dir... vorrei... che...
CORRADINO Zitto.
GINARDO Zitto.
CORRADINO Il parlare anche è delitto
A chi viene innanzi a me.
GINARDO Il decreto là sta scritto.
Più speranza no, non v'è.
ISIDORO Tremo tutto. Ohimè! Son fritto!
Chi mi presta un gabriolè?
CORRADINO Di': chi sei?
ISIDORO Don Isidoro.
CORRADINO Nome molle, effeminato!
ISIDORO Sessant'anni l'ho portato;
Ma se vuol lo cambierò.
CORRADINO Cosa fai?
ISIDORO Faccio il poeta,
Me lo legge scritto in fronte.
Sono il nuovo Anacreonte.
CORRADINO Ed a me chi ti mandò?
ISIDORO In sua lode a cantar vengo
O sonetti, o pur canzoni.
CORRADINO Io non soffro adulazioni.
ISIDORO Le sue belle io vuò cantar.
CORRADINO (con eccesso di collera)
Le mie belle!
GINARDO
ISIDORO Decir... querría... que...
CORRADINO ¡Silencio!
GINARDO Silencio!
CORRADINO El hablar también es delito
para quien está ante mi presencia.
GINARDO El decreto allí está escrito.
¡No hay esperanza, no, ya no hay!
ISIDORO ¡Tiemblo!... ¡Ay de mí! ¡Estoy acabado!
¿Quién me presta unas alas?
CORRADINO Dime, ¿quién eres?
ISIDORO Don Isidoro.
CORRADINO ¡Ése es un nombre delicado, afeminado!
ISIDORO Durante sesenta años lo he llevado,
pero si usted quiere lo cambiaré.
CORRADINO ¿A qué te dedicas?
ISIDORO Soy poeta.
Lo puede leer escrito en mi frente...
¡Soy un nuevo Anacreonte!
CORRADINO ¿Y por qué has venido a verme?
ISIDORO En tu honor vengo a cantar sonetos,
o acaso algunas otras canciones.
CORRADINO ¡No soporto las adulaciones!
ISIDORO Quiero cantar sus bellezas...
CORRADINO (con cólera)
¿Mis bellezas?
GINARDO
Che dicesti!
ISIDORO (confuso)
Le sue brutte.
GINARDO Testa, addio.
CORRADINO (investendo Isidoro con la lancia)
Più non freno il furor mio
Di mia man ti vuò svenar.
GINARDO Pagherai col sangue il fio
Del tuo stolto vaneggiar.
ISIDORO Ah! Si fermi, padron mio:
Un po' più vorrei campar.
CORRADINO (in atto di vibrare il colpo)
Mori.
ISIDORO Ah! no.
Scena Quarta
(Aliprando dalla scala, e detti)
ALIPRANDO Deh! V'arrestate.
Empio vanto è un cor feroce.
Sospendete il colpo atroce:
Vi sorrida in sen pietà.
Bella è l'ira in mezzo al campo
Degli acciari al vivo lampo;
Ma infierir contro un imbelle
Questa è troppa crudeltà.
CORRADINO (da sé)
A ragion di sdegno avvampo
Tenta invan trovargli scampo,
Meditò quell'empio imbelle
Qualche nera iniquità.
GINARDO (da sé)
Ah! Non so se trova scampo;
Viene il tuono appresso al lampo.
Sventurato quell'imbelle,
Qui sua vittima cadrà.
ISIDORO (da sé)
¡Qué dices!
ISIDORO (confuso)
Sus bestialidades...
GINARDO ¡Adiós cabeza!
CORRADINO (embistiendo a Isidoro con la lanza)
Ya no puedo refrenar mi furia,
¡con mis propias manos te mataré!
GINARDO Pagarás con sangre el castigo
de tu necio desatino.
ISIDORO ¡Ay, deteneos, señor mío!
Un poco más querría vivir.
CORRADINO (en actitud de dar el lanzazo)
¡Muere!
ISIDORO ¡Ah, no!
Escena cuarta
(Aliprando desde la escalera)
ALIPRANDO ¡Eh, detente!
Impío honor es tener un corazón feroz.
Suspende el golpe atroz
y que la piedad sonría en tu pecho.
Hermosa es la ira en el campo de batalla,
bajo el brillo de las espadas;
pero atacar a un cobarde indefenso
es demasiada crueldad.
CORRADINO (para sí mismo)
Ardo de ira
y él intenta vanamente salvarlo.
Seguro que ese cobarde impío
ha tramado alguna oscura iniquidad.
GINARDO (para sí)
¡Ay, no sé si encontrará salvación!
Viene el trueno seguido del relámpago.
Desdichado este infeliz,
pues aquí caerá víctima.
ISIDORO (para sí)
È un portento se la scampo;
Ho veduto in aria il lampo.
Va a finir che la mia pelle
Crivellata resta qua.
CORRADINO (tirando a sé Aliprando e forzandolo
ad osservare Isidoro)
Dottor, guarda che ceffo.
È un assassino o spia.
ISIDORO Ah! Di fisionomia
Qui meglio è non parlar.
CORRADINO Cioè?
GINARDO Cioè?
CORRADINO, GINARDO Rispondi.
ISIDORO Conciossiacosaché
Fra voi, fra lui, fra me
Cera di galantuomini
Qui non si può trovar.
CORRADINO Ribaldo! Incatenatelo.
(Un armigero reca una catena e la pone ad Isidoro)
ISIDORO Perdono.
CORRADINO Non ascolto. In carcere gittatelo.
ALIPRANDO Pietà.
CORRADINO Pietà non v'è.
Di te no, non mi fido
Tu piangi, io me la rido,
Chi sa qual nera insidia
Veniva a macchinar!
Con quella faccia squallida,
Mi fece il cor gelar.
ISIDORO Credea dal mare infido
Lieto saltar sul lido;
Ma un improvviso vortice
Già mi rimbalza in mar.
Sería un milagro si me salvo...
He visto en el aire un relámpago
que acabará con mi piel
acribillada en el suelo.
CORRADINO (tomando a Aliprando y forzándolo
a que observe a Isidoro)
Doctor, mire ese rostro deforme.
Es un asesino o un espía.
ISIDORO ¡Ah, es mejor
no hablar de fisonomía!
CORRADINO ¿Y?...
GINARDO ¿Y?...
CORRADINO, GINARDO
¡Conteste!
ISIDORO Así, así, son las cosas...
Entre usted; entre él y yo...
Un rostro agraciado
no se puede encontrar
CORRADINO ¡Bellaco!... ¡Encadenadlo!
(Un soldado encadena a Isidoro)
ISIDORO ¡Perdón!
CORRADINO ¡No escucho!... ¡Arrojadlo a la cárcel!
ALIPRANDO ¡Piedad!
CORRADINO ¡No hay piedad!
No, de ti no me fío...
Tú lloras y yo me río...
¿Quién sabe qué negra insidia
viniste a tramar aquí?
Con esa cara de idiota
haces que mi corazón te desprecie.
ISIDORO Creí salvarme de la peligrosa mar
saltando feliz a la playa;
pero un repentino remolino
ya me arrastra a la mar.
ALIPRANDO (ad Isidoro)
Voi compassion mi fate,
No, no; non dubitate,
Ruggir, sfogar lasciamolo;
Io vi saprò salvar.
GINARDO Andiam, marciam, che fate?
Il passo accelerate.
In un profondo carcere
Venite a villeggiar.
(brusco)
Presto in carcere.
ISIDORO (questionando con Ginardo, che lo afferra)
Vengo... vengo... vengo,
E perché tanta fretta?
Dopo che son venuto per staffetta
Per satollar le mie gloriose brame,
-Vale a dire la fame! -
Se in ferri a sbadigliare andar degg'io
Ci voglio andare col comodo mio.
CORRADINO (voltandosi improvvisamente, feroce)
Presto: che si fa qui? Non son tranquillo,
Se nol vedo in prigione.
ISIDORO Altezza serenissima, ha ragione.
(parte con due armigeri e Ginardo)
ALIPRANDO Prence, Matilde, giovanetta figlia
Dell'illustre Shabran, morto in battaglia,
E a voi raccomandata
Sul letto della gloria
Da quel figlio immortal della vittoria,
Vi domanda l'onore
Di venir nel castello.
CORRADINO Venga. Il padre
Era un forte campion. Splendido alloggio
Tu le prepara, o mio dottor; ma tremi
Di presentarsi a me senza un mio cenno.
Udisti?
ALIPRANDO Udii.
(fra sé)
Sta' pure allegro, o matto.
ALIPRANDO (a Isidoro)
Me das pena...
No, no lo dudes,
dejémoslo rugir y desahogarse...
¡Yo te sabré salvar!
GINARDO ¡Vamos, camina!... ¿Qué haces?
¡Deprisa!...
En una profunda cárcel
vas a veranear.
(bruscamente)
¡Rápido, a la cárcel!
ISIDORO (discutiendo con Ginardo, que lo aferra)
¡Voy!... ¡Voy!... ¡Ya voy!...
¿Por qué tanta prisa?
Después de que he venido esforzándome
para satisfacer mis ansias de fama,
- más valdría decir de hambre -
Si prisionero debo andar cargado de cadenas,
lo quiero hacer a mi manera
CORRADINO (volviéndose de repente, feroz)
¡Rápido!... ¿Aún estáis aquí?
No estaré tranquilo hasta que no lo vea en prisión.
ISIDORO Alteza serenísima, tiene usted toda la razón.
(sale con dos soldados y Ginardo)
ALIPRANDO Príncipe, el ilustre Shabran,
muerto en batalla,
os encomendó
sobre el lecho de la gloria
a su joven hija, Matilde.
Ella ha pedido que usted le haga el honor
de permitir venir al castillo.
CORRADINO Que venga.
El padre fue un valiente campeón.
Una espléndida alcoba prepárale, querido doctor.
Pero que se abstenga de presentarse ante mí,
sin una orden expresa de mi parte. ¿Oíste?
ALIPRANDO Lo oí.
(para sí)
Está ebrio, o loco.
(esce dal castello)
GINARDO (tornando)
Prence, di Don Raimondo
Il figlio prigionier, quando sull'alba
Come imponeste voi, lo visitai
Immerso in largo pianto lo trovai;
Forse quel cor si cangia.
CORRADINO A me lo guida.
(Ginardo apre la torre e vi entra)
Alfin questo superbo,
Che osò per via di contrastarmi il passo,
Cadde ne' lacci miei: quel folle orgoglio
Pentito al piede io rimirar qui voglio.
Scena Quinta
(Ginardo conduce Edoardo incatenato fuori della
torre, lo lascia con Corradino, indi entra nel palazzo)
EDOARDO Eccomi, e ognor lo stesso.
CORRADINO E risolvesti?
EDOARDO Disprezzarti per sempre.
CORRADINO Oh! Quale ardire!
EDOARDO Qual delirio crudel!
CORRADINO Sai che son io
Il fatal Cuor di ferro; e pur, se vuoi
Prostrarti al piede mio, cessar vedrai
Della tua schiavitù tutti gli affanni.
EDOARDO Che io mi abbassi con te!...
Quanto t'inganni!
Piange il mio ciglio è vero;
Ma per viltà non piange.
È ver, son prigioniero;
Ma ti disprezzo ancor.
Ché questa tua catena
Solo la man mi frena;
Ma non fa schiavo il cor.
D'un tenero padre
Pensando al dolore,
(sale del castillo)
GINARDO (volviendo)
Príncipe, al hijo prisionero de don Raimundo
lo visité al amanecer,
tal y como me ordenasteis.
Inmerso en un mar de lágrimas lo encontré.
Quizás su corazón haya cedido...
CORRADINO ¡Tráelo a mi presencia!
(Ginardo abre la torre y entra)
Finalmente ese soberbio,
que osó negarme el paso, está en mis manos.
Deseo verlo caer a mis pies arrepentido
arrastrando su descabellado orgullo.
Escena Quinta
(Ginardo conduce a Eduardo encadenado, lo
deja con Corradino y luego entra en el palacio)
EDUARDO ¡Aquí estoy!
CORRADINO ¿Qué decidiste?
EDUARDO ¡Despreciarte por siempre!
CORRADINO ¡Ah, qué audacia!
EDUARDO ¡Qué loco delirio!
CORRADINO Sabes que yo soy
el fatal Corazón de Hierro; sin embargo,
si te postras a mis pies, verás finalizar
todas las angustias de tu esclavitud
EDUARDO ¡Qué me incline ante ti!...
¡Cuánto te engañas!
Lloran mis ojos, es verdad,
pero no lloran por vileza.
Es cierto que soy tu prisionero,
pero todavía te desprecio.
Estas cadenas
aferran mis manos,
pero no hacen esclavo a mi corazón.
Mi corazón se desangra
con lágrimas de dolor
In lagrime il core
Sciogliendo si va.
No: vile non sono,
Non cerco perdono;
Sospira quest'anima
D'amor, di pietà.
Si peni, si palpiti,
Ma senza viltà.
CORRADINO Se fra i paterni amplessi
Tu brami ritornar, la via t'è nota;
Chiamami vincitore un sol momento.
EDOARDO Non compro a questo prezzo il mio contento.
Tu vincitor, che armato
Di lorica, di scudo, in me vibrasti
La smisurata tua spada, mentr'io
T'opposi il solo acciaro e il petto mio?
Chi più grande di noi? Uomo feroce,
Tu parli di valor? Tu che mi sfidi
Per un stolto diritto, ed hai nel seno
La sola crudeltà?
CORRADINO Menti. Ginardo,
Togli que' ceppi.
(Ginardo accorre, e fa cenno ad un armigero
che tolga le catene ad Edoardo)
Dammi fede di cavaliero, ed il castello
Tua prigione sarà, finché non vuoi
Prostrarti al domator di tanti eroi.
EDOARDO Del dono che mi fai
Abusar non saprò. Dal duolo oppresso
Piangerò il padre e sarò ognor lo stesso.
(entra nel castello)
GINARDO Signor, del bosco per la via s'avanza
Matilde di Shabran col tuo dottore.
CORRADINO Fugassi un sesso infido,
Che snerva la virtù. Sposo, danari,
Io le darò. Del padre
Adempir vuò così l'ultima speme;
Ma femmina e valor non stanno insieme.
(entra nel castello seguito dagli armigeri)
GINARDO Fa' pure il bell'umore
Fino che dorme amore;
Ma se si sveglia, e ognun lo sa per prova,
al pensar
en mi amado padre.
No, vil no soy,
ni busco perdón.
Suspira mi alma
por amor y por piedad.
Es cierto que sufro,
pero sin vileza.
CORRADINO Si entre los paternales brazos
tú deseas regresar, el camino ya conoces.
Reconóceme como tu vencedor.
EDUARDO No compro a ese precio mi felicidad.
¿Tú, vencedor, que con armadura y escudo,
sobre mí hiciste brillar tu espada
mientras que yo
sólo te opuse mi pecho?
¿Quién es más grande entre nosotros?
¿Hablas tú de valor, hombre feroz?
¿Tú que me desafías por una causa injusta
y tienes en el pecho sólo crueldad?
CORRADINO ¡Mientes!... ¡Ginardo!
¡Quítale los cepos!
(Ginardo acude, y hace señas a un guardia
para que quite las cadenas a Eduardo)
Dame tu palabra de caballero y el castillo
tu prisión será, puesto que no quieres
postrarte ante el vencedor de tantos héroes.
EDUARDO Del don que me haces no abusaré.
El llanto por mi padre me oprime de dolor,
nada cambiará para mí.
(entra en el castillo)
GINARDO ¡Señor, por el sendero del bosque llega
Matilde de Shabran con tu médico!
CORRADINO Evitemos a un sexo traicionero,
que debilita la virtud.
Esposo y dinero, yo le daré.
De su padre quiero cumplir la última voluntad;
pero mujer y valentía juntos no van.
(entra en el castillo seguido por los soldados)
GINARDO Se hace el arrogante mientras que Amor duerme;
pero si se despierta,
y todos los saben por experiencia,
L'avere un cor di ferro a nulla giova.
(entra appresso a Corradino)
Scena Sesta
(Magnifica ed antica galleria nel palazzo di Corradino
adorna di statue di antichi paladini. Porta in mezzo.
Matilde entrando con Aliprando)
MATILDE Di capricci, di smorfiette,
Di sospiri, di graziette,
Di silenzi eloquentissimi,
Di artifizi sublimissimi,
Quali Armida l'inventò,
O un poeta li sognò,
Io ne ho tanta quantità...
Corradin si piegherà,
Al mio piè si prostrerà,
Piangerà, sospirerà,
Schiavo mio restar dovrà.
ALIPRANDO Di minaccie, di fierezze,
Di furori, di stranezze,
Di decreti bizzarissimi,
Di terrori orribilissimi,
Quali un orso l'inventò,
O un demonio li sognò,
Ei ne ha tanta quantità...
Corradin resisterà,
A crollar ci penserà
Fremerà, s'infurierà,
E spavento vi farà.
MATILDE Ma tu ridere mi fai.
ALIPRANDO Quanto è fiero tu non sai.
Egli è un uom d'un'altra pasta.
MATILDE Io son donna, e tanto basta.
ALIPRANDO Ah! Ragazza, ci scommetto
Che avrai molto da penar.
MATILDE Se riesce il mio progetto,
Voglio farlo sdrucciolar.
(passeggiando)
Qual ti sembro?
ALIPRANDO Assai vezzosa.
el tener un corazón de hierro de nada le servirá.
(entra siguiendo a Corradino)
Escena Sexta
(Magnífica galería en el palacio de Corradino,
adornada con estatuas de antiguos paladines.
Matilde entran con Aliprando)
MATILDE Caprichos, melindres,
suspiros, encantos,
silencios elocuentes,
artificios muy sublimes,
como los que Armida inventó
o un poeta soñó,
tengo yo en tal cantidad...
que Corradino se doblegará
y a mis pies se postrará,
llorará, suspirará
y en mi esclavo se transformará.
ALIPRANDO Amenazas, ferocidad,
furia, extravagancias,
decretos caprichosos,
horrorosos terrores,
como los que un oso provoca
o un demonio hace soñar,
tiene en tal cantidad...
que Corradino resistirá,
y pensará en azotarte,
bramará, se enfurecerá,
y de espanto te estremecerá.
MATILDE ¡Me haces reír!
ALIPRANDO Cuán feroz es, tú no lo sabes.
Él es un hombre distinto a los otros.
MATILDE Yo soy mujer y eso basta.
ALIPRANDO ¡Ay, muchacha, te apuesto
que mucho tendrás que esforzarte!
MATILDE Si mi plan tiene éxito,
lo veré hocicar.
(contorneándose)
¿Qué te parezco?
ALIPRANDO Muy graciosa.
MATILDE Il colore?
ALIPRANDO È d'una rosa.
MATILDE I miei labbri?
ALIPRANDO Son rubini.
MATILDE E questi occhi?
ALIPRANDO Malandrini!
MATILDE Il mio piede?
ALIPRANDO Uh! Benedetto!
MATILDE Il mio tutto?
ALIPRANDO Un idoletto.
MATILDE Il sorriso?
ALIPRANDO Incantatore.
MATILDE Il mio pianto?
ALIPRANDO Spezza il core.
MATILDE E non basta?
ALIPRANDO Ancora no.
Ah! Di ferro un cuore armato
La natura a lui formò.
MATILDE Medichetto mio garbato,
Ci ho un segreto, e vincerò.
ALIPRANDO (da sé)
Ah! di veder già parmi
Quel core all'ire avvezzo
Armarsi di disprezzo,
MATILDE ¿El color?
ALIPRANDO Es el de una rosa.
MATILDE ¿Mis labios?
ALIPRANDO Son rubíes.
MATILDE ¿Y estos ojos?
ALIPRANDO ¡Malandrines!
MATILDE ¿Mis pies?
ALIPRANDO ¡Ay, benditos son!
MATILDE ¿Y toda mi persona?
ALIPRANDO Un ídolo.
MATILDE ¿La sonrisa?
ALIPRANDO Encantadora.
MATILDE ¿Mi llanto?
ALIPRANDO Parte el corazón.
MATILDE ¿Y todo eso no es suficiente?
ALIPRANDO Todavía no.
¡Ah, la naturaleza lo dotó
de un corazón de hierro!
MATILDE Mi querido medicucho,
yo tengo un secreto y triunfaré.
ALIPRANDO (para sí)
¡Ah, ya me parece ver
a ese airado corazón
armarse de desprecio
Di collera avvampar.
(a Matilde)
Combatti, o mia guerriera
T'affretta a trionfar.
MATILDE (da sé)
Ah! di veder già parmi
Quel core all'ire avvezzo
Vinto dal mio disprezzo
D'amore sospirar.
(ad Aliprando)
Largo alla gran guerriera: Io volo a trionfar.
ALIPRANDO Sì, vezzosa Matilde, a voi confido
Di Corradin la testa. A quel cervello
E l'Etna e il Mongibello
Hanno prestati i fumi.
Stravaganti ha l'idee, pazzi i costumi.
Non sa che cosa è amore,
Recita da cannibale,
Vanta di bronzo il cuore;
Scolpita e disegnata
Una femmina ancor gli dà molestia
MATILDE Vale a dir che quest'uomo è una gran bestia.
Senz'amore! E ancor vive? E come fa?
Io, per me non lo credo in verità.
Ma tu, caro dottore
Come reggesti mai con questo matto,
Giacché tale mi sembra al suo ritratto?
ALIPRANDO Dirò: parla, sospira e quasi sogna
Sempre guerre, battaglie, armi, ruine,
Furor, carneficine,
Inseguir, guerreggiar, porre in scompiglio
Popoli e nazioni
Per montagne, per valli e boschi e grotte
Come sognava il quondam Don Chisciotte;
Ma se gli duol la testa.
Se prende un raffreddore,
Diventa un cagnolin, corre al dottore.
MATILDE E allora?
ALIPRANDO E allor profitto
Del felice momento
E lo piego a mie voglie, o almen lo tento..
Adesso spero in te.
MATILDE
y de cólera arder!
(a Matilde)
Entonces, ¡oh, guerrera!
corre al combate, corre a triunfar.
MATILDE (para sí)
¡Ah, ya me parece ver
a ese airado corazón
vencido por mi desprecio
y suspirando de amor!
(a Aliprando)
Paso a la gran guerrera: ¡vuelo a triunfar!
ALIPRANDO Sí, graciosa Matilde, a ti confío
la cabeza de Corradino.
A su cerebro el Etna y el Mongibello
le han prestado los humos.
Extravagantes tiene las ideas
y alocadas las costumbres.
No sabe qué es el amor,
aparenta ser un caníbal
y tiene un corazón de bronce.
La sola idea de una mujer le repugna.
MATILDE Es decir, ¡que este hombre es un bestia!
Sin amor... ¿Y todavía vive? ¿Cómo lo consigue?
Yo, en verdad, no lo creo.
Pero tú, querido doctor,
¿cómo soportas a este loco
que me has descrito?
ALIPRANDO Te diré: siempre habla, suspira y casi sueña
con guerras, batallas, armas y estragos;
furor y matanzas;
persecuciones y combates;
arrasar pueblos y naciones,
por montañas, por valles y bosques, por grutas,
como soñaba el difunto don Quijote;
pero si le duele la cabeza, o si toma un resfriado,
se convierte en un perrito faldero
y corre a ver al doctor.
MATILDE ¿Y entonces?
ALIPRANDO Y entonces aprovecho el feliz momento
y lo someto a mi voluntad,
o al menos lo intento...
Ahora confío en ti.
MATILDE
Vedrai.
Scena Settima
(Ginardo e detti)
GINARDO Dottore,
Prevedo un grand'imbroglio.
Ferocissima in vista, e tutta orgoglio
Vien la Contessa d'Arco. Ella ha saputo
Di Matilde l'arrivo.
Sputa veleno, e vuole
Vederla, strapazzarla,
Dal castello cacciarla.
MATILDE A Matilde Shabran? Chi è mai costei?
ALIPRANDO È una certa contessa
Biliosa per natura,
Cui fu promesso Corradino in sposo
Per finire una guerra. Corradino
Dette l'assenso, e il ritirò all'istante
Per l'orrore invincibile
Al sesso femminino, e si conchiuse
Fra le famiglie allora, che in compenso
Non avrebbe altra donna egli sposata
Se non costei, ch'è matta spiritata.
MATILDE Mentre a tutti si niega, a lei s'accorda
Franco l'ingresso?
ALIPRANDO Corradin ciò crede
Disprezzo e non favor.
GINARDO (guardando alla porta)
Venir la sento.
ALIPRANDO Pare un tuono di marzo.
GINARDO Non temete.
ALIPRANDO Ci son io.
GINARDO Ci son io.
MATILDE Temer? Perché?
Oh! venga pur, l'avrà da far con me.
Scena Ottava
Ya verás.
Escena Séptima
(entra Ginardo)
GINARDO Doctor,
preveo un gran problema.
Con evidente ira y muy orgullosa
viene la Condesa de Arco.
Ella ha sabido sobre la llegada de Matilde.
Escupe veneno,
quiere verla, injuriarla,
y del castillo expulsarla.
MATILDE ¿A Matilde Shabran?... Pero ¿quién es ésa?
ALIPRANDO Es una condesa
colérica por naturaleza,
que fue prometida como esposa a Corradino
para terminar con una guerra.
Corradino accedió y se retiró al instante
a causa de su horror inevitable
al sexo femenino.
Se acordó entonces entre las familias que,
en compensación, él no tomaría otra esposa
que no fuera esta loca endemoniada.
MATILDE Mientras a todos se lo niega,
¿a ella le concede libertad de movimiento?
ALIPRANDO Corradino considera eso un desprecio,
y no un favor.
GINARDO (Mirando hacia la puerta)
La oigo llegar.
ALIPRANDO Parece un trueno de Marte.
GINARDO No tema.
ALIPRANDO Aquí estoy yo.
GINARDO Aquí estoy yo.
MATILDE ¿Temer?... ¿Y por qué?
¡Que venga y tendrá que vérselas conmigo!
Escena Octava
(La Contessa d'Arco e detti; indi Corradino
con sei armigeri)
CONTESSA (entrando e guardando Matilde con disprezzo)
Questa è la Dea? Che aria!
Povera scioccarella!
MATILDE Piano: mi assorda il timpano.
Più bassa la favella.
ALIPRANDO Lontano il tuon già mormora.
GINARDO Già scoppia la procella.
CONTESSA , MATILDE Guardatela, guardatela.
Oh che caricatura!
La fece la natura
E poi se ne pentì.
GINARDO, ALIPRANDO (fra sé)
Si guardano, minacciano.
Che ceffo! Che figura!
E tengo gran paura
Che non finisca qui.
CONTESSA Forse è colei cui preme
Far la volata in su?
MATILDE Forse è colei che teme
Precipitare in giù?
CONTESSA, MATILDE Ah! ah! mi vien da ridere;
Ma compassion mi fa.
La Venere del secolo
Chi vuol vederla è là.
GINARDO, ALIPRANDO (cercando di farle tacere; ma gridando ancor essi)
Per carità, politica,
O andate via di qua,
Pestatevi, graffiatevi;
Ma zitte per pietà.
CORRADINO (entrando dal mezzo con seguito d'armigeri,
che rimangono in fondo)
Che strepito è mai questo?
Due femmine qui stanno?
Le leggi mie si sanno:
Chi mai l'osò sprezzar?
(Entra la condesa y luego Corradino
con seis guardias)
CONDESA (entrando y mirando a Matilde con desprecio)
¿Es ésta la diosa?... ¡Qué semblante!
¡Pobre desgraciada!
MATILDE Despacio... me ensordeces.
¡Habla más bajo!
ALIPRANDO Desde lejos el trueno ya se escucha.
GINARDO Ya estalla la tormenta.
CONDESA, MATILDE
Miradla...
¡Ah, es ridícula!
La hizo la naturaleza...
¡y luego se arrepintió!
GINARDO, ALIPRANDO (para sí)
Se miran y se amenazan.
¡Qué gestos! ¡Qué apariencia!
Mucho me temo
que esto no acabará bien.
CONDESA ¿Quizás es a ella a quien urge
volar a lo alto?
MATILDE ¿Quizás es ella quien teme
venirse abajo?
CONDESA, MATILDE ¡Ja, ja! ¡Me da risa;
y compasión me provoca!
A la Venus de este siglo,
quién quiera verla, allí la tiene.
GINARDO, ALIPRANDO (tratan de hacerlas callar)
¡Por favor, no hagan escándalo,
o váyanse de aquí!
¡Péguense, aráñense;
pero en silencio, por piedad!
CORRADINO (entrando por el centro seguido de soldados
que permanecen en el fondo)
¿Qué estrépito es éste?
¿Dos mujeres aquí?
¡Mis leyes ya las conocéis!
¿Quién osó violarlas?
CONTESSA Sai, Corradin, che t'amo.
Mi desti la tua fede.
Costei qua volse il piede;
Comincio a sospettar.
CORRADINO (a Matilde fierissimo con disprezzo)
Ehi! Donna?
MATILDE Uomo, che vuoi?
CORRADINO Che altera!
MATILDE Che villano!
Vieni a baciar la mano;
Mi devi corteggiar.
CORRADINO (con rabbia)
Ginardo! Presto i ferri:
L'opprimi di catene.
MATILDE Buffon! non fate scene,
Venitevi a umiliar.
CORRADINO A Corradin!.. Chi sei?
MATILDE (con energia, ma non senza capriccio)
Son donna,
e tutto ho detto.
Portatemi rispetto,
O ve la fo pagar.
CONTESSA E non la fa svenar?
GINARDO, ALIPRANDO S'imbroglia assai l'affar.
CORRADINO E non mi so sdegnar!
(con meraviglia di sé stesso, guardandoIa sempre)
Dallo stupore oppresso
Ignoto incanto io provo.
Ricerco invan me stesso,
Me stesso in me non trovo:
Mi si trasforma l'anima,
Sento cangiarmi il cor.
MATILDE, GINARDO, ALIPRANDO
CONDESA Sabes, Corradin, que te amo.
Me diste tu palabra,
pero de esta recién llegada
ya empiezo a sospechar.
CORRADINO (a Matilde con furia y desprecio)
¡Eh, tú, mujer!
MATILDE ¿Hombre, qué quieres?
CORRADINO ¡Qué altanera!
MATILDE ¡Qué villano!
Ven a besar mi mano...
Trátame cortésmente.
CORRADINO (con rabia)
¡Ginardo! ¡Rápido, los cepos!
¡Átala con cadenas!
MATILDE ¡Bufón! No hagas escenas
y ven a rendirme pleitesía.
CORRADINO ¿Así osas hablarme?... ¿Quién eres?
MATILDE (con energía, pero no sin capricho)
Soy mujer,
y todo he dicho.
Tenme respeto,
o te lo haré pagar.
CONDESA ¿Y no la haces decapitar?
GINARDO, ALIPRANDO Se complica mucho la situación.
CORRADINO ¡No sé cómo me contengo!
(admirado de sí mismo, mirándola siempre)
Inmovilizado por el estupor,
un desconocido hechizo experimento.
Busco en vano dentro de mí
y yo mismo no me reconozco.
Se transforma mi alma,
noto que mi corazón está cambiando.
MATILDE, GINARDO, ALIPRANDO
Dallo stupore oppresso
Ignoto incanto ei prova.
Ricerca invan sé stesso,
Sé stesso non ritrova:
Gli si trasforma l'anima,
Sente cangiarsi il cor.
CONTESSA Da' miei sospetti oppressa
Il mio furor rinnovo.
Cerco calmar me stessa,
Ma calma non ritrovo:
Sento che m'arde l'anima,
Ho mille furie in cor.
Signor, men vado o resto?
CORRADINO (con freddo disprezzo)
Indifferente io sono.
(a Matilde)
Vieni a cercar perdono.
MATILDE Anzi, tu il chiedi a me.
CORRADINO A te?...
(a Ginardo)
Catene.
GINARDO (per partire)
Io volo.
CORRADINO T'arresta... sì... no...
MATILDE (con tuono di leggerezza)
Andate.
Venite, incatenate
La mano, il collo, il piè.
CONTESSA Superba!
GINARDO Audace!
CORRADINO Zitti.
ALIPRANDO Troppo è l'ardir.
Inmovilizado por el estupor,
una desconocida fascinación experimenta.
En vano indaga dentro de sí
y él mismo no se reconoce.
Se transforma su alma
y nota que su corazón está cambiando.
CONDESA Oprimida por las sospechas
mi furia va en aumento.
Busco calmarme,
pero la calma no encuentro.
Siento arder mi alma
y en el corazón mil furias.
Señor, ¿me voy o me quedo?
CORRADINO (con frío desprecio)
Me da lo mismo.
(a Matilde)
Ven a pedirme perdón.
MATILDE Al contrario, ¡pídemelo tú a mí!
CORRADINO ¿Yo a ti?...
(a Ginardo)
¡Las cadenas!
GINARDO (disponiéndose a salir)
¡Voy volando!
CORRADINO ¡Detente!... sí... no...
MATILDE (con coquetería)
¡Adelante!...
¡Ven, encadéname!...
La mano... el cuello... el pie...
CONDESA ¡Descarada!
GINARDO ¡Audaz!
CORRADINO ¡Silencio!
ALIPRANDO Demasiado es su atrevimiento.
CORRADINO Tacete.
(dopo aver pensato un istante, consegnando
Matilde ad Aliprando)
In guardia voi l'avrete.
Vita per vita io do.
MATILDE (sotto voce, in modo che il dottore la senta,
mentre Corradino passeggia smanioso e sospira)
Che io fugga ha già timore.
L'amico già sta in gabbia.
In debole furore
Già terminò la rabbia.
Da' tempo, e a poco, a poco
S'accrescerà quel fuoco.
(fra sé)
Mi guarda di soppiatto,
Sospira come un matto.
Oh! Quanto è mai ridicolo!
Amor già lo molesta,
Amor il cor gli rosica,
Amor gli fa la festa.
Tenetelo, legatelo;
O ai pazzi se ne va.
CORRADINO (fra sé)
Più non intendo affatto.
Sospiro come un matto:
M'oscillano le arterie,
Mi rotola la testa;
Mi sento in petto un mantice,
Nel sangue una tempesta;
E sottosopra il cerebro
Cosa pensar non sa.
GINARDO, ALIPRANDO (fra sé)
La guarda di soppiatto,
Sospira come un matto.
La vampa del Vesuvio
Gli bolle nella testa.
Nel petto tiene un timpano,
Che batte e non s'arresta.
Trema, vacilla e palpita
Già è pazzo per amor.
CONTESSA (fra sé)
La guarda di soppiatto,
Sospira come un matto.
La vampa del Vesuvio
Gli bolle nella testa.
Nel petto tiene un timpano,
Che batte e non s'arresta.
CORRADINO ¡Cállate!
(después de meditar un instante, entrega a
Matilde a Aliprando)
Queda bajo tu custodia.
¡Respondes de ella con tu vida!
MATILDE (en voz baja, de modo que el médico la oiga,
mientras que Corradino se pasea ansioso)
Él teme que yo huya.
El pájaro ya está en la jaula.
En un débil furor
ha finalizado su ira.
Con tiempo, y poco a poco,
se avivará el fuego.
(para sí)
Me mira a hurtadillas
y suspira como un demente.
¡Oh, qué ridículo es!
El amor ya lo desquicia,
el amor le carcome el corazón,
el amor lo ha atrapado.
Como no lo aten pronto,
terminará en el manicomio.
CORRADINO (para sí)
No entiendo nada.
Suspiro como un loco;
me laten las arterias;
la cabeza me da vueltas;
mi pecho parece un fuelle;
siento en la sangre una tempestad;
y mi celebro trastornado
ya no sabe qué pensar.
GINARDO, ALIPRANDO
(para sí)
La mira a hurtadillas,
y como un loco suspira.
La erupción del Vesubio
le va a estallar en la cabeza.
En el pecho tiene un timbal
que golpea sin cesar.
Tiembla, vacila y palpita,
ya está loco de amor.
CONDESA (para sí)
La mira a hurtadillas
y como un loco suspira.
La erupción del Vesubio
le va a estallar en la cabeza.
En el pecho tiene un timbal
que golpea sin cesar.
La gelosia mi lacera;
Ma il cor vendetta avrà.
(Corradino parte con gli armigeri seguito
da Aliprando. )
Scena Nona
(Matilde, Contessa e Ginardo)
CONTESSA Alla Contessa d'Arco un tale oltraggio!
Ombre degli avi miei, deh! m'ispirate
Contro questa donnetta
Strepitosa e tremenda aspra vendetta
MATILDE Non incomodi gli avi,
Mia vezzosa fanciulla;
Ché tanto non fa nulla. Ci vuol altro
Che gente morta ad ottener vittoria.
Io sto nel campo, e mia sarà la gloria.
CONTESSA Giuro ai quindici secoli della mia nobiltà.
MATILDE Giuro alla mia Decisa volontà.
GINARDO Giuro alle sbarre
E a tutti i chiavistelli
Delle dodici torri.
CONTESSA Che vincerò.
MATILDE Che perderà.
GINARDO Che in gabbia
Andrete tutte e due.
CONTESSA Di Corradino
Io la sposa sarò.
MATILDE Forse sì, forse no.
CONTESSA Son tutta fuoco.
MATILDE Ed io son tutta gelo.
GINARDO Ma tacete:
Prudenza, per pietà.
Los celos me desgarran,
pero mi corazón venganza obtendrá.
(Corradino sale con los guardias seguido
por Aliprando)
Escena Novena
(Matilde, la Condesa y Ginardo)
CONDESA ¡A la Condesa de Arco semejante ultraje!
Espíritus de mis antepasados ¡ah!
inspiradme contra esta mujerzuela,
alborotadora y terrible, una cruel venganza.
MATILDE No molestes a los antepasados, muchacha.
No te servirá de nada.
Se requiere mucho más que gente muerta
para obtener la victoria.
Yo estoy dispuesta a todo y mía será la gloria.
CONDESA Juro por los quince siglos de mi nobleza...
MATILDE Juro por mi decidida voluntad...
GINARDO Juro por las rejas
y por todos los cerrojos
de las doce torres...
CONDESA ¡Que venceré!
MATILDE ¡Que será derrotada!
GINARDO ¡Que al calabozo
irán las dos!
CONDESA ¡De Corradino
yo seré la esposa!
MATILDE Quizás sí, quizás no.
CONDESA ¡Soy toda fuego!
MATILDE ¡Y yo soy toda hielo!
GINARDO ¡Cállense!
¡Un poco de calma, por favor!
CONTESSA Io di prudenza
Sono il vero modello. Addio, sguaiata.
(parte)
MATILDE Malizia, fatti onore.
(parte)
GINARDO Oh! Che giornata!
(parte)
Scena Decima
(Armigeri, indi Corradino pensoso, poi Aliprando)
CORO I Che ne dite?
CORO II Pare un sogno!
TUTTO IL CORO Una donna cosa fa!
Al padrone poverello
Il cervello se ne va!
Fece il fiero il bell'umore,
Si rideva dell'amore,
Tutto altero;
Ma gli eroi tutti poi
Come noi han da cascar.
Stiamo il pazzo a contemplar.
CORRADINO Corradino dov'è? Come in un punto
Il mio cor si cangiò. Di vena in vena
Serpeggiando mi va rapido, immenso,
Un torrente di fuoco e ghiaccio insieme.
Chi vince il vincitor de' vincitori?
Chi mi rovescia a terra? Ite, volate,
Aliprando cercate, io più non reggo!
Io mi sento morir. Presto, Aliprando.
ALIPRANDO (fra sé)
Il leone ha la febre.
(a Corradino)
Ah, mio signore.
CORRADINO Vieni, vieni dottore
Senti qui... Senti qui...
CONDESA Yo soy un verdadero ejemplo de prudencia.
¡Adiós, infeliz!
(sale)
MATILDE ¡Maldad, disfrazada de honradez!
(sale)
GINARDO ¡Oh, qué día!
(sale)
Escena Décima
(Guardias, luego Corradino y Aliprando)
CORO I ¿Qué nos han dicho?
CORO II ¡Parece un sueño!
TODO EL CORO ¡Lo que logra una mujer!
¡Al señor, pobrecito,
el cerebro se le trastornó!
Orgulloso, sarcástico
y muy altanero,
se reía del amor.
Pero todos los héroes, al igual que nosotros,
finalmente han de caer.
Ved si no a ese loco.
CORRADINO Corradino, ¿qué te sucede?
En un instante mi corazón se transformó.
Serpenteando por mis venas corre un torrente
de fuego y hielo al mismo tiempo.
¿Quién vence al vencedor de los vencedores?
¿Quién lo derriba en tierra?
¡Id a buscar a Aliprando, pues no aguanto más!
Me siento morir. ¡Rápido, Aliprando!
ALIPRANDO (para sí)
El león tiene fiebre.
(a Corradino)
¡Ah, mi señor!
CORRADINO ¡Rápido, rápido, doctor!
¡Siéntate aquí!... ¡Sienta aquí!...
(gli fa toccare li polso ed il cuore)
Tutte le arterie
Mi rimbalzano... in petto
Ho una smania... un incendio... un gelo... invano
Tento di prender fiato
Aliprando... Aliprando...
io son cangiato.
ALIPRANDO (fra sé)
Tanto meglio per noi.
CORRADINO Ma tu non parli?
ALIPRANDO Che volete da me?
CORRADINO Che mi guarisci.
ALIPRANDO Da qual male?
CORRADINO Nol so.
Soffro, ognor soffro,
Altro dirti non so.
ALIPRANDO Misera voi,
Altezza serenissima! Tremendo
Fatale, immedicabile
È il male, il male orrendo,
Che sul cor vi piombò.
CORRADINO Spiegati, dimmi:
Come si chiama il male,
Che mi scese nel core?
ALIPRANDO È il terror de' mortali. È il mal d'amore.
CORRADINO D'amore!
ALIPRANDO Altezza sì, male profondo,
Ed antico nel mondo.
CORRADINO D'amore! Ed è un mal grande?
ALIPRANDO Se bramate
Conoscerne la storia, m'ascoltate.
Giove un dì fremendo in collera
Per le colpe del mortale,
(le hace auscultar el pulso y el corazón)
Todas las arterias me estallan...
En el pecho tengo un frenesí...
un incendio... un hielo...
en vano intento tomar aire.
¡Aliprando!... ¡Aliprando!...
¡Estoy enfermo!
ALIPRANDO (para sí)
Mucho mejor para nosotros.
CORRADINO Pero ¿usted no dice nada?
ALIPRANDO ¿Qué quiere de mí?
CORRADINO Qué me cure.
ALIPRANDO ¿De qué mal?
CORRADINO No sé.
Sufro, sufro mucho,
no sé que más decirle.
ALIPRANDO Lo comprendo.
¡Respetable señor!
Terrible, fatal e indecible
es el mal, el mal horroroso,
que sobre su corazón ha caído.
CORRADINO ¡Explíquese!
¿Cómo se llama el mal
que me oprime el corazón?
ALIPRANDO Es el terror de los mortales. Es "mal de amor"
CORRADINO ¡De amor!
ALIPRANDO Sí alteza, un mal profundo,
y tan antiguo como el mundo.
CORRADINO ¡De amor! ¿Y es un mal muy grave?
ALIPRANDO Si usted desea
conocer la historia, escúcheme.
Un día Júpiter, bramando de cólera
por las faltas de los mortales
Il complesso d'ogni male
Volle al mondo regalar.
Prese gelo, prese fuoco,
Zolfo, arsenico e spavento,
Lungo duol, breve contento,
Il sospiro, il batticuore,
E compose il mal d'amore,
E sull'uomo il fe' piombar.
La terzana e la quartana,
E ogni male il più rubello
Si cavarono il cappello,
Ed amore salutar.
E diceano sottovoce:
Qui non val sanguigna o china,
Non si trova medicina
Che lo possa rimediar.
Lo precede la speranza,
Il timore l'accompagna,
Sempre trema, ognor si lagna,
E in delirio spesso va.
Per lui fu visto un Ercole
Filar come una donna:
Fe' gorgheggiare Achille
Col busto e colla gonna;
Troia mandò in faville,
Persepoli crollò.
Voi compassion mi fate,
Povero mio signore;
Ma questo mal d'amore
Io rimediar non so.
È un mal che fa i cervelli
Girare e rigirar;
E al fine ai pazzarelli
Fa l'uomo terminar.
Scena Undicesima
(Corradino solo, indi una guardia, poi Isidoro
fra sei armigeri)
CORRADINO Amor!... Non è possibile. Sarebbe
Un qualche sortilegio? E chi potrebbe
Essere il negromante? Ah! sì: colui...
Quell'Isidoro. Guardie: a me si rechi
Quell'arrestato di stamane. Il core
Ben se n'avvide alla fisonomia.
Questa è pur troppo una fattucchieria!
ISIDORO (Isidoro si avanza tremante; ma s'incoraggisce
vedendo che Corradino gli fa buon viso. Fra sé)
Ride. Farà buon tempo.
CORRADINO Guarda.
ISIDORO Dove?
causa de todos los males,
quiso al mundo sosegar.
Tomó hielo, tomó fuego,
azufre, arsénico y espanto,
mucho dolor, un poco de felicidad,
el suspiro, la palpitación,
y creó el mal de amor,
dejándolo caer sobre los hombres.
La fiebre y la cuartana,
y todos los males, hasta el más rebelde,
se quitaron el sombrero
y al amor dieron la bienvenida.
Todos ellos dijeron en voz baja:
ante él no sirve ni la sangría ni la tinta china,
no existe una medicina
que lo pueda curar.
Lo precede la esperanza,
el temor lo acompaña,
siempre hace temblar, a todos hace gemir
y delirando, a menudo por él se muere.
Por él Hércules fue visto
hilar como una mujer.
Él hizo gorgoritear a Aquiles
con corsé y falda.
Troya se convirtió en cenizas
y Persépolis se derrumbó...
Usted me da lástima,
pobre señor mío,
pues este mal de amor
yo no sé curar.
Es una enfermedad que hace a los cerebros
dar vueltas y vueltas,
y finalmente, hace que el hombre
termine totalmente loco.
Escena Undécima
(Corradino solo, luego un guardia, después
Isidoro entre seis solados)
CORRADINO ¿Amor?... No es posible. ¡Debe ser un hechizo!
¿Y quién será el nigromante que lo produjo?
¡Ay, sí... él!... Ese tal Isidoro.
¡Guardias traedme
a ése que fue arrestado esta mañana!
Su rostro es el espejo de su corazón.
¡El de la brujería!
ISIDORO (Isidoro avanza tembloroso; pero al ver
a Corradino disimula. Para sí.)
Ríe... Eso es bueno.
CORRADINO ¡Mira aquí!
ISIDORO ¿Dónde?
CORRADINO Osserva gli occhi miei:
Vedi nulla?
ISIDORO Negli occhi?.. Non saprei.
E che devo vedere?
CORRADINO Un tradimento.
ISIDORO Dentro gli occhi?
CORRADINO Sì; guarda:
È tutta opera tua.
ISIDORO Cosa?
CORRADINO Quel foco
Che mi bolle nel seno.
ISIDORO Opera mia!
CORRADINO Pur troppo! I miei tesori
Si apriranno per te. Piastre, dobloni
Ti pioveranno intorno.
ISIDORO Non li fate cascar.
CORRADINO Ma dimmi, narra:
Chi ti mandò? Da chi mi viene il colpo?
E come l'hai compito? Se non parli
Da dieci de' miei cani
Ti fo stracciare a brani, e su le piaghe
Farò colar zolfo bollente: udisti?
ISIDORO Udii; ma non capisco.
CORRADINO Ancor resisti?
ISIDORO Io no.
CORRADINO Dunque mi spiega.
ISIDORO Ma che cosa?
CORRADINO
CORRADINO Observa mis ojos:
¿Ves algo?
ISIDORO ¿En los ojos?... No sé...
¿Y qué tengo que ver?
CORRADINO Una traición.
ISIDORO ¿Dentro de los ojos?
CORRADINO ¡Sí, mira!
Es obra tuya.
ISIDORO ¿Qué cosa?
CORRADINO Esas llamaradas
que queman mi pecho.
ISIDORO ¿Obra mía?...
CORRADINO Sin embargo, ¡mis tesoros serán tuyos!...
Piastras y doblones
te lloverán alrededor.
ISIDORO No los derroche señor.
CORRADINO Pero ¿dime, cuéntame? ¿Quién te envió?
¿De quién me viene este golpe?
¿Y cómo lo has hecho? Si no hablas,
diez de mis perros te despedazarán
y sobre las llagas
haré verter azufre hirviente: ¿oíste?
ISIDORO Oí; pero no entiendo.
CORRADINO ¿Todavía te resistes?
ISIDORO Yo no.
CORRADINO Pues ¡explícame!
ISIDORO Pero... ¿qué?
CORRADINO
Non farmi adesso il pazzo.
ISIDORO (fra sé)
Ma guardate chi parla!
Si potrebbe Giocare a chi l'è più.
CORRADINO Guardie, venite.
(Gli armigeri con le lancie investono Isidoro.)
Copritelo di lancie a me d'innante,
E uccidete a un mio cenno il negromante.
ISIDORO Misericordia! Negromante! Altezza...
CORRADINO O mi salva, o sei morto.
ISIDORO Vi salverò. Che male avete?
CORRADINO Amore.
ISIDORO Che brutto male! È meglio
Una sincope a freddo.
Scena Dodicesima
(Ginardo e detti, indi Matilde)
GINARDO Altezza, immersa
In doloroso pianto,
Matilde di Shabran chiede parlarvi.
CORRADINO Matilde!.. E piange?
GINARDO Al pianto suo dirotto
Pianse ancora il dottor; ma d'irritarvi
Ebbe qualche timore.
CORRADINO Ah! Tiranno dottore!
Forse un mostro son io?
ISIDORO (Fra sé)
Poco ci manca.
CORRADINO Venga... Venga Matilde.
GINARDO
¡No te hagas el loco!
ISIDORO (para sí)
¡Mira quién habla!
Él está completamente desquiciado...
CORRADINO ¡Guardias, aquí!
(Los soldados con sus lanzas envisten a Isidoro)
¡Preparad vuestras lanzas y matad
a este nigromante cuando yo dé la orden!
ISIDORO ¡Misericordia!... ¡Nigromante!... Alteza...
CORRADINO ¡O me salvas, o eres hombre muerto!
ISIDORO ¡Lo salvaré!... ¿Qué mal os aqueja?
CORRADINO ¡Amor!
ISIDORO ¡Qué gran mal!
Hubiera sido preferible una gripe.
Escena Duodécima
(Ginardo y los antedichos, luego Matilde)
GINARDO Alteza,
inmersa en doloroso llanto,
Matilde de Shabran pide hablar con usted.
CORRADINO ¡Matilde!... ¿Y llora?
GINARDO Ante su copioso llanto
lloraría también el doctor;
pero temo enojaros...
CORRADINO ¡Ay, médico tirano!
¿Acaso soy un monstruo?
ISIDORO (para sí)
Casi, casi.
CORRADINO Que venga... Que venga Matilde.
GINARDO
Ma di venirvi innanzi
Teme non ottener da voi perdono.
CORRADINO (riprende l'asta e lo scudo)
L'avrà; che venga.
ISIDORO (fra sé)
E il negromante io sono!
CORRADINO (ad Isidoro)
Or tu pensa a guarirmi.
ISIDORO A questo penso.
CORRADINO E la salute mia speri vicina?
ISIDORO Purché dica di sì la mia dottrina.
MATILDE (avvanzandosi tremante e piangente;
ma non senza un poco di vezzo)
Signor, vi offesi: è ver Sul ciglio espresso
Vedete il mio dolor.
CORRADINO Tu piangi?
MATILDE E come
Il mio pianto frenar? L'anima mia
Sognò un sorriso... un nettare... un incanto;
Ma l'orfanella di Shabran... Matilde,
È degna di pietà... Fu tutto un sogno.
CORRADINO E che sognasti?
MATILDE Ah! no.
CORRADINO Lo voglio: parla.
ISIDORO (fra sé)
Parlerà, parlerà.
MATILDE L'armi, i trofei,
Gli armigeri, la stessa
Aria marzial che qui si spira, in petto
M'infiammarono il cor. Vi vidi... Ah! mai
Non t'avessi veduto,
Caro oggetto e fatal!.. Altezza, ah! no,
Pero ella teme que, a pesar de todo,
no obtenga vuestro perdón.
CORRADINO (vuelve a empuñar la lanza y el escudo)
Lo obtendrá... ¡qué venga!
ISIDORO (para sí)
¡Y el nigromante soy yo!
CORRADINO (a Isidoro)
Ahora... ¡piensa en cómo curarme!
ISIDORO En eso pienso.
CORRADINO ¿Y crees que recuperaré mi salud pronto?
ISIDORO Basta con aplicar mi ciencia.
MATILDE (avanzando temblorosa y llorando;
pero con gracia)
Señor, os ofendí: es verdad.
Puede ver el dolor reflejado en mis ojos...
CORRADINO ¿Lloras?
MATILDE ¿Y cómo detener mi llanto?
Mi alma soñó con una sonrisa...
un néctar... un hechizo;
pero la huérfana de Shabran... Matilde,
es digna de lástima... todo fue un sueño.
CORRADINO ¿Y qué soñaste?
MATILDE ¡Ay, no!
CORRADINO Te lo ordeno: habla.
ISIDORO (para sí)
¡Ya lo creo que hablará!
MATILDE Las armas, los trofeos,
los soldados, el aire marcial que aquí se respira,
inflamaron en mi pecho el corazón.
Os vi a vos... ¡Ay, ojalá nunca
hubiera visto esta imagen fatal!...
Alteza ¡ay! no, no os ofendáis.
Non vi sdegnate. È degli Dei la colpa
Che v'impressero in volto
Un non so che di grande, che rapisce,
Che seduce e innamora... Ah! che mai dissi?
CORRADINO Ah! segui...
MATILDE No: non posso.
(casca)
Per sempre addio. Fu tutto un sogno.
CORRADINO No, fermati. - Ginardo?
(nel volgersi fissa gli occhi in Isidoro)
Costui cosa fa qui?
ISIDORO Sto in sentinella.
CORRADINO Torni in carcere.
GINARDO (chiamando)
Guardie!
CORRADINO Va' tu stesso, E lo vigila tu.
GINARDO Or dunque andiamo.
(piano ad Isidoro)
Restiamo ad osservar.
(fra sé)
Ah cuor di ferro,
Io ti vedo in gran rischio.
ISIDORO (piano a Ginardo)
La commedia vedrem del merlo al vischio.
(Isidoro e Ginardo rimangono celati dietro le colonne)
Scena Tredicesima
(Corradino e Matilde; Ginardo ed Isidoro nascosti)
CORRADINO (da sé, nell'eccesso dell'interno contrasto)
Decidersi bisogna.
La culpa es de los dioses
que imprimieron en vuestro rostro un no sé qué
de grandeza, que arrebata,
que seduce y enamora... ¡Ay!... ¿Qué he dicho?
CORRADINO ¡Ah! continúa...
MATILDE No: no puedo.
(se desvanece)
¡Adiós para siempre! Todo fue un sueño...
CORRADINO ¡No, detente! ¿Ginardo?
(al volverse ve a Isidoro)
¿Éste que hace aquí?
ISIDORO Estoy de centinela.
CORRADINO ¡Llevadlo de nuevo a la cárcel!
GINARDO (llamando)
¡Guardias!
CORRADINO ¡Ve tú mismo y vigílalo!
GINARDO ¡Vamos!
(en voz baja a Isidoro)
Quedémonos a observar.
(para sí)
¡Ah, Corazón de Hierro,
te veo en gran riesgo!
ISIDORO (En voz baja, a Ginardo)
Veremos la comedia de "El mirlo al muérdago"
(Ambos permanecen ocultos tras una columna)
Escena Decimotercera
(Corradino y Matilde; Ginardo e Isidoro ocultos)
CORRADINO (para sí, con total incertidumbre)
Es necesario tomar una decisión.
Congedarla convien. Ogni suo detto
Di cento e cento spade
Mi penetra assai più.
MATILDE (da sé ridendo di furto)
Povero sciocco!
In men d'un quarto d'ora
Ti voglio giù.
CORRADINO (tremante)
Matilde...
(fra sé)
Ah! mi manca il coraggio.
ISIDORO (sotto voce, con pietà caricata)
Pover'uomo!
Ti vedo, e non ti vedo.
GINARDO (ad Isidoro, ponendogli la mano alla bocca)
Zitto.
CORRADINO (confuso ed agitato)
Voi...
Cioè... voglio dir... io...
(fra sé)
Che stato orrendo!
Perché...
MATILDE No, no; tacete: intendo, intendo.
(con finto eccesso di disperazione)
Ah! Capisco: non parlate.
Tutto intesi. - Che farò?
Muto ancor mi fulminate.
Voi volete? - Io partirò.
CORRADINO (ondeggiando fra il volere e non volere)
Non partir... Sì vanne, vola.
No... Sì, parti. Arresta il piè.
(fra sé)
Ah! se resta, il cor m'invola.
(A Matilde)
Corri, fuggi via da me.
Conviene despedirla.
Ante cada palabra suya
siento que miles de espadas me traspasan.
MATILDE (para sí, riéndose a escondidas)
¡Pobre tonto!
En menos de un cuarto de ahora
te quiero sometido.
CORRADINO (tembloroso)
Matilde...
(para sí)
¡Ay! Me falta coraje.
ISIDORO (en voz baja, con exagerada lástima)
¡Pobre hombre!
Lo veo, y no lo creo.
GINARDO (a Isidoro, poniéndole la mano sobre la boca)
¡Calla!
CORRADINO (confuso y agitado)
Tú...
Es decir... quiero decir... yo...
(para sí)
¡Qué situación tan horrorosa!
Porque...
MATILDE No, no; ¡Callad!... Os entiendo...
(con exagerada desesperación)
¡Ay, entiendo, no digáis más!
Todo lo entiendo... ¿Qué haré?
Aún callado, me fulmináis.
¿De verdad lo deseáis?... Entonces me marcharé.
CORRADINO (indeciso)
No te vayas... ¡Sí, vete, vuela!
No... ¡Sí, parte!... ¡Detente!
(para sí)
¡Ah, si se queda, el corazón me arrebatará!
(a Matilde)
¡Corre, huye lejos de mí!
ISIDORO (fra sé)
Cento affetti nel suo cuore
Stanno intanto a martellar.
GINARDO (fra sé)
Ma il martello dell'amore
Farà il cuore in due spezzar.
MATILDE Dunque addio. Per sempre addio.
Gel di morte il cor mi serra.
(bacia piangendo la mano a Corradino)
Questa man, che i forti atterra,
Del mio pianto io vuò bagnar.
CORRADINO Ciel! Tu piangi!.. Tu!.. Che assalto!
Non partire. Ah! no: ti arresta.
L'alma, il senno, il cor, la testa
Io mi sento ribaltar.
(fra sé)
Di quel pianto al nuovo incanto
Sento l'alma sfavillar.
MATILDE (fra sé)
Del mio pianto al nuovo incanto
È vicino ad impazzar.
GINARDO, ISIDORO (fra sé)
Resta infranto da quel pianto,
Già vicino è ad impazzar.
CORRADINO Cara, quel tuo sembiante
L'alma mi mette in fuoco!
MATILDE Voi siete principiante:
Pazienza: a poco a poco.
CORRADINO Ma...
MATILDE Con la spada e l'asta
Parlar d'amor mi vuoi?
CORRADINO (gitta spada ed asta)
Un sol tuo cenno basta;
Amano ancor gli eroi.
ISIDORO (para sí)
Los sentimientos de su corazón
lo están atormentando.
GINARDO (para sí)
El tormento del amor
partirá su corazón en dos.
MATILDE ¡Así pues, adiós!... ¡Por siempre adiós!
Un frío mortal envuelve mi corazón.
(besa llorando la mano a Corradino)
Esta mano, que a los fuertes derriba,
con mi llanto yo quiero regar.
CORRADINO ¡Cielos, estás llorando!... ¿Tú?... ¡Qué sorpresa!
¡No te vayas, ay, no, quédate!
El alma, el sentido, el corazón y la cabeza
siento que se derrumban.
(para sí)
Por un nuevo hechizo de ese llanto
siento mi alma resplandecer.
MATILDE (para sí)
Por el nuevo hechizo de mi llanto
está próximo a enloquecer.
GINARDO, ISIDORO
(para sí)
Ha quedado tan quebrantado por ese llanto
que está próximo a enloquecer.
CORRADINO ¡Querida, tu semblante
pone mi alma en las brasas!
MATILDE Sois muy atrevido.
Paciencia, poco a poco.
CORRADINO Pero...
MATILDE ¿Con la espada y la lanza (en sus manos)
me queréis hablar de amor?
CORRADINO (arroja la espada y la lanza)
Una sola orden tuya basta.
Los héroes también aman.
MATILDE Scostati, se mi tocchi
Quel ferro orror mi fa.
CORRADINO (gitta lo scudo)
Ebben si toglierà.
MATILDE Tu vuoi cavarmi gli occhi
Con quelle penne là.
CORRADINO (gitta l'elmo)
L'elmo levato è già.
GINARDO, ISIDORO (fra sé)
Signori, chi vuol trappole
Lo spaccio eccolo qua.
CORRADINO Mercé ti chiedo, o cara.
GINARDO, ISIDORO (fra sé)
Già marcia di galoppo.
MATILDE Prima ad amarmi impara.
Pretendo, e non è troppo.
CORRADINO (con entusiasmo)
Debellerò provincie.
Farò sparir gli eserciti...
MATILDE Questo per me non fa:
Amore io voglio, amore,
Clemenza e umanità.
CORRADINO Parla, ed avrai, lo giuro.
Dammi la man.
MATILDE Ma piano; le donne... altrui la mano
Non usan dar così.
CORRADINO Come?
MATILDE Che so.
GINARDO, ISIDORO (fra sé)
Che volpe!
MATILDE Apartaos un poco...
Temo que me lastiméis con esos hierros.
CORRADINO (arroja el escudo)
¡Fuera!...
MATILDE ¿Queréis saltarme un ojo
con esas plumas que lleváis en el yelmo?
CORRADINO (arroja el yelmo)
¡Fuera el yelmo!...
GINARDO, ISIDORO (para sí)
Quien quiera artimañas,
aquí tiene para elegir.
CORRADINO Merced te pido ¡oh, querida!
GINARDO, ISIDORO
(para sí)
Ya va al galope.
MATILDE Antes de amarme, quiero que sepa
lo que pretendo, que no es mucho.
CORRADINO (con entusiasmo)
Conquistaré territorios.
Aniquilaré los ejércitos...
MATILDE Eso para mí no tiene valor.
Amor, yo quiero amor,
clemencia y humanidad.
CORRADINO Habla, y tendrás lo que quieras, lo juro.
Dame la mano.
MATILDE Calma. Las mujeres no acostumbramos
dar la mano así como así.
CORRADINO ¿Cómo?
MATILDE No sé.
GINARDO, ISIDORO
(para sí)
¡Qué zorra!
CORRADINO Spiegati...
MATILDE Non saprei...
CORRADINO Ma... forse...
MATILDE (montando sullo scudo e sull'asta)
A' piedi miei...
CORRADINO (si precipita a' piedi di Matilde,
che lo contempla e lo rialza)
A' piedi tuoi son già.
MATILDE Matilde tua sarà.
MATILDE, CORRADINO Piacere egual gli Dei
Non ponno immaginar.
L'anima mia tu sei,
Te solo/a voglio amar.
GINARDO, ISIDORO Io rido come un matto,
Amor lo canzonò.
Se rido piano io schiatto,
Frenarmi più non so.
(si avanzano per goder meglio la scena, ma sorpresi
da un improvviso rollo di tamburo fuggono)
Scena Quattordicesima
(Corradino e Matilde; indi subito Aliprando. Si
ascolta una campana a martello, ed un improvviso
rollo di tamburo)
CORRADINO Qual fragor?
ALIPRANDO Signor...
(osservando le armi di Corradino a terra)
(fra sé)
Che vedo! Fece Amore il grand'effetto.
CORRADINO Parla: dimmi...
ALIPRANDO (stupito e meravigliato. Fra sé)
A me non credo.
CORRADINO Explícate...
MATILDE No sabría...
CORRADINO Pero... ¿quizás?...
MATILDE (subiendo sobre el escudo y la lanza )
A mis pies...
CORRADINO (se precipita a los pies de Matilde, que
lo contempla y lo levanta)
A tus pies ya estoy.
MATILDE Matilde será tuya.
MATILDE, CORRADINO Los dioses no pueden imaginar
un placer igual a éste.
Tú eres mi alma
a ti solo/a quiero amar.
GINARDO, ISIDORO Me río como un loco,
el amor se burló de él.
Si me río en silencio, reviento;
contenerme ya no puedo.
(aparecen para disfrutar de la escena, pero
sorprendidos por un redoble de tambor huyen)
Escena Decimocuarta
(Corradino y Matilde; de inmediato Aliprando.
Se escucha una campana y un imprevisto
redoble de tambor)
CORRADINO ¿Y ese fragor?
ALIPRANDO Señor...
(observando las armas de Corradino en el suelo)
(para sí)
¡Qué veo! El Amor ha causado su efecto.
CORRADINO ¡Habla!... ¡Dime!...
ALIPRANDO (asombrado y maravillado. Para sí)
No puedo creerlo.
CORRADINO Via ti sbriga: vuoi parlar?
ALIPRANDO Ah! Signor, signor correte,
D'Edoardo viene il padre,
Alla testa delle squadre Il suo figlio a ricercar.
CORRADINO Il suo figlio ei cerca? Oh folle?
ALIPRANDO Egli a' piedi è già del colle.
CORRADINO E gli armigeri?
ALIPRANDO Son pronti.
CORRADINO Saprò i stolti far tremar.
MATILDE Di mia man ti voglio armar.
ALIPRANDO (da sé)
Come mai lo fe' cascar!
(Partono)
Scena Quindicesima
(Atrio del castello)
(S'ode il suono d'una marcia guerresca, e nel
momento che Edoardo si aggira smanioso per
la scena, escono gli armigeri in armi marciando
in silenzio e si schierano in fondo guidati da
Rodrigo, indi cantano)
EDOARDO Smarrito, dubbioso, - Al suono di guerra,
Sospiro e non oso - Richieder perché.
M'agghiaccia, m'atterra - Un freddo sospetto;
Mi palpita il petto - Vacilla il mio piè.
CORO, RODRIGO Marciamo, marciamo - Gli scudi battiamo.
Si vada, si corra - Si voli a pugnar.
Nel cuor de' superbi - S'immerga la spada.
Si corra, si vada - Nel campo a trionfar.
EDOARDO Smarrito, dubbioso, - Al suono di guerra,
Sospiro e non oso - Richieder perché.
M'agghiaccia, m'atterra - Un freddo sospetto;
Mi palpita il petto - Vacilla il mio piè.
RODRIGO
CORRADINO ¡Vamos!... ¿Quieres hablar?
ALIPRANDO ¡Ah, señor, señor corra!
Viene el padre de Eduardo
a la cabeza de sus hombres en busca de su hijo.
CORRADINO ¿A buscar a su hijo?... ¡Oh, qué loco!
ALIPRANDO ¡Ya está al pie de la colina!
CORRADINO ¿Y los soldados?
ALIPRANDO ¡Están dispuestos!
CORRADINO A esos necios sabré hacerlos temblar.
MATILDE Con mis propias manos quiero armarte.
ALIPRANDO (para sí)
¡Cómo lo hizo caer!
(Salen)
Escena Última
(Atrio del castillo)
(Se oye el sonido de una marcha guerrera,
y en el momento en que Eduardo vaga
ansioso por la escena, salen los soldados
marchando en silencio y se alinean en el
fondo conducidos por Rodrigo)
EDUARDO Dubitativo, ante el sonido guerrero suspiro
y no me atrevo a preguntarme el por qué.
Me hiela, me aterra, una fría sospecha.
Palpita mi corazón y vacila mi pie.
CORO, RODRIGO ¡Marchemos golpeando los escudos!
¡Volemos a la lucha!
En los soberbios corazones hundamos la espada.
¡Corramos al campo de batalla a triunfar!
EDUARDO Dubitativo, ante el sonido guerrero suspiro
y no me atrevo a preguntar el por qué.
Me hiela, me aterra, una fría sospecha.
Palpita mi corazón y vacila mi pie.
RODRIGO
Marciamo, marciamo - Gli scudi battiamo.
Si vada, si corra - Si voli a pugnar.
Nel cuor de' superbi - S'immerga la spada.
Si corra, si vada - Nel campo a trionfar.
EDOARDO Ma dite...
CORO Si corra.
EDOARDO Parlate.
CORO Marciamo.
EDOARDO Sentite.
CORO Battiamo.
EDOARDO Andate.
CORO A pugnar.
(Dal castello escono Corradino seguito da Matilde,
un paggio che reca le armi di Corradino, indi subito
Ginardo ed Aliprando armati, in mezzo a cui Isidoro
vestito con vecchia armatura, lunga spada al lato,
bandiera in mano, chitarra dietro le spalle, ed al
fianco rotolo di carte e gran calamaio con penne;
poi la Contessa)
GINARDO Altezza, guardate...
ALIPRANDO Venir lo lasciate.
GINARDO, ALIPRANDO Poeta di corte - Ei fatto s'è già.
ISIDORO Il vostro Isidoro - Nel rischio crudele
Con gamba fedele - Seguir vi potrà?
Per scriver la storia, - Le fughe, le rotte,
Le piaghe, le botte - Contando verrà.
CONTESSA (con ismania a Corradino)
Ah! Prence! Che pena! - Col pianto sul ciglio!..
Di Marte il periglio - Gelare mi fa.
CORRADINO (prima alla Contessa, indi ad Isidoro, poi alla
Contessa e a Matilde, indi scorgendo Edoardo)
Marchemos, golpeando los escudos.
¡Volemos a la lucha!
En los soberbios corazones hundamos la espada.
¡Corramos al campo de batalla a triunfar!
EDUARDO Pero, díganme...
CORO ¡Corramos!
EDUARDO ¡Hablen!
CORO ¡Marchemos!
EDUARDO ¡Oigan!
CORO ¡Golpeemos!
EDUARDO ¿A dónde van?...
CORO ¡A luchar!
(Del castillo salen Corradino seguido por
Matilde y un paje, que lleva las armas; enseguida
Ginardo y Aliprando armados, tras de ellos
Isidoro vestido con una vieja armadura, larga
espada, bandera en mano, guitarra sobre los
hombros, un rollo de papeles y un gran tintero
con plumas para escribir; luego la Condesa.)
GINARDO Alteza, mire...
ALIPRANDO ¿Permitís que venga?
GINARDO, ALIPRANDO En poeta de la corte se ha convertido ya.
ISIDORO ¿Vuestro Isidoro, con gran riesgo y paso seguro,
podrá acompañaros?
La historia, las fugas, las derrotas,
los desastres y las caídas escribiendo él irá.
CONDESA (con afectación, a Corradino)
¡Ah, príncipe, qué pena! Mis ojos lloran...
Temo al peligroso Marte.
CORRADINO (primero a la Condesa, luego a Isidoro, luego
a la Condesa y a Matilde y después a Eduardo)
Tu cessa... tu vieni - Che noia!... mia vita!
Oh gioia infinita - Tuo padre cadrà.
EDOARDO Mio padre! Deh lascia -
Ch'io voli al suo fianco.
M'opprime l'ambascia -
Mi sento mancar.
MATILDE (con interesse innocente)
Quel pianto deh mira...
CORRADINO (con trasporto geloso)
Infida, tu l'ami?
MATILDE (come sopra)
Il padre sospira.
CORRADINO (come sopra)
Mi fai sospettar.
CONTESSA (fra sé)
Geloso sospira! - Mi vuò vendicar.
MATILDE, CONTESSA, CORRADINO
EDOARDO, ISIDORO, GINARDO
ALIPRANDO, RODRIGO Oh come mai quest'anima/quell'anima
Sfavilla in un momento!
Tutta in tempesta l'agita,
L'idea d'un tradimento,
Di vena in vena sentesi/sentomi
Che si dirama un fuoco,
E tutto a poco a poco
Mi sembra in fiamme andar.
(Matilde pone l'elmo, lo scudo e la spada
a Corradino e gli dà la lancia)
MATILDE Vanne, pugna: trionfante ritorna;
Ma ricordati d'essere umano;
T'armo io stessa di propria mia mano,
E se vuoi volo al campo con te.
CORRADINO (a Matilde)
Tu qui resta, disponi, comanda.
(come sopra, sotto voce)
Guai per te se tradirmi pensasti.
Sai chi sono, ci pensa e ti basti.
(ad Edoardo)
¡Basta!... ¡Tú, ven!... ¡Qué fastidio!.. ¡Vida mía!
¡Oh, alegría infinita!... ¡Tu padre caerá!
EDUARDO ¡Mi padre!
¡Oh, permite que corra a su lado!
Me oprime la incertidumbre,
me siento desfallecer.
MATILDE (con inocente interés)
¡Ah, contempla su llanto!...
CORRADINO (celoso)
¡Infiel!... ¿Tú lo amas?
MATILDE (como antes)
¡Por su padre suspira!...
CORRADINO (igual que antes)
Me haces sospechar...
CONDESA (para sí)
¡Celoso suspira!... Quiero vengarme...
MATILDE, CONDESA, CORRADINO
EDUARDO ISIDORO, GINARDO
ALIPRANDO, RODRIGO
¡Oh, cómo ese/mi alma
centellea en un momento!
Como una tempestad se agita,
ante la idea de una traición,
por todas las venas siente/siento
que se esparce un fuego
y todo, poco a poco,
me parece que se inflama.
(Matilde pone el yelmo, el escudo y la espada
a Corradino y le da la lanza.)
MATILDE Ve, lucha y regresa triunfante;
pero no te olvides de ser humanitario.
Yo te armo con mis propias manos,
y si quieres, corro al campo de batalla contigo.
CORRADINO (a Matilde)
Permanece aquí, dispón y manda.
(como antes, en voz baja)
¡Ay de ti si piensas en traicionarme!
Sabes quién soy... piensa en ello.
(a Eduardo)
Alla torre riporta il tuo piè.
CONTESSA (fra sé)
Egli l'ama. Vendetta m'accende.
MATILDE (fra sé)
Gelosia lo divora, e ne tremo.
EDOARDO (fra sé)
Forse è il padre dei giorni all'estremo!
CONTESSA, MATILDE
EDOARDO, CORRADINO (fra sé)
Gelo, avvampo: non sono più in me.
TUTTI FUORI D'ISIDORO Come allor, che dall'erte pendici
Gorgogliando vien l'onda giù a basso,
Mal s'oppone a quell'impeto un sasso,
Che travolto, aggirato in un vortice
Rotolando precipita giù.
Alla piena di affanni, di smanie,
Il cervello smarrito s'aggira,
Salta, sviene, s'infuria, delira,
Calma cerca; ma calma non trova;
No, la pace per lui non è più.
CORRADINO, GINARDO
ALIPRANDO, CORO, RODRIGO
Che si tarda? Si voli al cimento:
Il mio/suo sdegno più freno non ha
Trabalzato qual polvere al vento
L'inimico a' suoi/miei piedi cadrà.
CONTESSA, MATILDE, EDOARDO
Lento, lento un secreto tormento,
L'alma in seno straziando mi va,
Trabalzata qual polvere al vento
La mia testa più posa non ha.
ISIDORO (animando i soldati e facendoli porre in
ordine di marcia per andare alla battaglia)
Dritti, lesti, da bravi, coraggio;
Che fra i sassi si arriva alla gloria.
Come canta il cantore di maggio,
Cantar voglio la vostra vittoria,
Patatim, patatam, patatum!
A menare ciascuno sia pronto,
Sia la mano pesante e sdegnosa,
Delle gambe tenete gran conto,
E il morire sia l'ultima cosa;
Perché i morti non campano più.
Che si tarda? Si voli al cimento,
La mia febre calmarsi non sa.
Regresa a la torre.
CONDESA (para sí)
Él la ama... ¡La venganza me inflama!
MATILDE (para sí)
Los celos lo devoran...
EDUARDO (para sí)
¡Quizás sea hoy el último día de mi padre!
CONDESA, MATILDE
EDUARDO, CORRADINO (para sí)
Me hielo y a la vez ardo... ¡Estoy fuera de mí!
TODOS EXCEPTO ISIDORO Cuando desde las laderas del monte
baja el bullicioso torrente,
si una piedra se opone a su ímpetu,
queda rodeada por el remolino
precipitándose hacia el valle.
En el colmo de la ansiedad, frenético,
el cerebro gira extraviado,
salta, desfallece, se enfurece y delira;
busca la calma; pero la calma no encuentra.
No, la paz para él ya no existe.
CORRADINO, GINARDO
ALIPRANDO, CORO, RODRIGO
¿Por qué nos demoramos? ¡Corramos al combate!
Mi/su indignación ya no tiene freno.
Arrastrado como polvo en el viento
el enemigo a sus/mis pies caerá.
CONDESA, MATILDE, EDUARDO
Lentamente un secreto tormento
me va desgarrando el alma.
Agitada como polvo por el viento
mi cabeza ya no tiene descanso.
ISIDORO (animando a los soldados y colocándolos en
orden de marcha para ir a la batalla)
¡Derechos, altivos, valientes y aguerridos!
Que fuertes como rocas alcancéis la gloria.
Como canta el cantor de mayo,
cantar quiero vuestra victoria.
¡Patatim, patatam, patatum!
Estad prestos para golpear...
Sea vuestra mano pesada e iracunda
y no descuidaros las piernas.
Que el morir sea la última cosa
pues los muertos no huyen jamás.
¿Por qué nos demoramos? ¡Corramos al combate!
Mi ardor no puedo refrenarlo.
(piano da sé)
Ma nel caso fo a correr col vento:
La mia gamba l'eguale non ha.
(en voz baja, para sí mismo)
Pero llegado el caso de tener que correr,
mis piernas, como el viento, no tienen rival.
ATTO SECONDO
(Vasta campagna sparsa d'alberi. Da un lato
grand'albero fra i di cui rami sta Don Isidoro,
scrivendo; indi Rodrigo con gli armigeri; poi
Ginardo a spada nuda)
Scena Prima
ISIDORO (scrivendo)
Settecento ottanta mila
Quattrocento ventitrè
Sopra il letto della gloria
Fur trovati in fricassé,
E alla morte, che volea
Far il conto delle teste
Gli saltarono le creste
Che tre volte si sbagliò.
Che bel dir! Che stile enfatico!
Grande onore io mi farò;
Vale a dir: applausi, etcetera.
E i sbadigli addoppierò.
CORO Vinto, avvilito - Profugo errante
Ha l'inimico - L'ali alle piante.
Di Corradino - La destra armata...
ISIDORO (affacciandosi dai rami, e chiamando)
Ehi! Giovanotti? - E terminata?
Siamo in sicuro? - Posso calar?
CORO Don Isidoro! - Don Isidoro!
ISIDORO Servitor loro - Servitor loro.
Non v'è pericolo? - Posso discendere?
CORO Sì, sì: coraggio.
ISIDORO
ACTO SEGUNDO
(Vasto campo poblado de árboles. A un lado un
gran árbol entre cuyas ramas se encuentra Don
Isidoro, escribiendo; luego Rodrigo con los
soldados; después Ginardo con la espada)
Escena Primera
ISIDORO (escribiendo)
Setecientos ochenta mil
cuatrocientos veintitrés
sobre el lecho de la gloria
fueron encontrados muertos (fritos),
y a la muerte, que buscaba
contabilizar las cabezas
le fallaron las cuentas
puesto que tres veces se equivocó.
¡Qué bien dicho! ¡Qué estilo enfático!
Gran honor yo lograré.
Es decir: aplausos, etcétera.
Y los bostezos duplicaré.
CORO Vencido, abatido y prófugo,
parece que el enemigo tuviera alas en los pies
al huir de la mano armada de Corradino...
ISIDORO (asomándose entre las ramas y llamando)
¡Eh, muchachos?... ¿Ha terminado la lucha?
¿No hay peligro?... ¿Puedo bajar?
CORO ¡Don Isidoro! ¡Don Isidoro!
ISIDORO Servidor.
¿No hay peligro?... ¿Puedo descender?
CORO ¡Sí, sí, valor!
ISIDORO
Eh! N'ho da vendere.
Vi farò estatici - Trasecolar.
CORO Che mai ci avete - Da raccontar?
(Mentre discende aiutato dagli armigeri,
entra Ginardo)
ISIDORO (aprendo uno scartafaccio)
Ascoltate.
GINARDO Cos'è, signor poeta;
Lassù che facevate?
ISIDORO Bagattelle!
Fedelissimamente
Della nostra vittoria
Ha descritta la storia.
GINARDO Il fatto d'armi
Più d'un miglio lontano è succeduto.
ISIDORO Ma l'occhio de' poeti è un occhio acuto.
GINARDO Sarà: ma non ci credo.
ISIDORO Attenzione:
Vera, nuova e distinta relazione.
Allo squillo della tuba,
Al fragor della catuba,
Si schieraro tutti in fila
Centoottantacinquemila.
GINARDO Tutti in fila!
ISIDORO E in ordinanza,
Non badando al gran proverbio
Ch'è assai meglio la sua panza
Per i fichi conservar.
GINARDO O patisce assai di vista,
O fa male il computista.
Tutti insieme, veda lei,
Eravamo trentasei.
ISIDORO Trentasei!
GINARDO
¡Eh, no os defraudaré!
Os dejaré paralizados... asombrados.
CORO ¿Qué tienes que contarnos?
(Mientras desciende ayudado por los soldados,
entra Ginardo.)
ISIDORO (abriendo un cartapacio)
Escuchad.
GINARDO ¿Qué sucede, señor poeta?
¿Qué hacía allá arriba?
ISIDORO ¡No es nada!
Fielmente
de nuestra victoria
he transcripto la historia.
GINARDO ¡Pero si el combate se ha desarrollado
a más que una milla de distancia de aquí!
ISIDORO Pero el ojo de los poetas es un ojo agudo.
GINARDO Será... pero no lo creo.
ISIDORO ¡Prestad atención
al verdadero relato!
Al toque de la trompeta,
al fragor de los tambores,
formados todos en fila
ciento ochenta y cinco mil...
GINARDO ¿Todos en fila?
ISIDORO ¡Y en perfecto orden!
No otros que prefieren, como dice el refrán,
salvar la panza haciéndose los bobos
que morir como héroes
GINARDO O padece de muy mala visión,
o es muy malo haciendo cálculos.
Todos en total, vea usted,
¡éramos solamente treinta y seis!
ISIDORO ¿Treinta y seis?
GINARDO
Né più, né meno,
E calando in gran disordine
In tre canne di terreno
I nemici si affrontar.
ISIDORO Là saltavano cappelli,
Qui schizzavano cervelli.
GINARDO Non è vero.
ISIDORO Non importa.
E del sangue in mezzo al guazzo,
Scalzo in fin sopra i ginocchi,
Con un moccolo un ragazzo
Vi pescava denti ed occhi.
(piano a Ginardo)
Bella idea! Ma l'ho rubata:
Non lo state a propalar.
GINARDO (tirandolo a parte)
Zitto qua: sotto voce, pian piano.
Hai veduto, ma troppo lontano
Fu la guerra un affar di mezz'ora.
L'inimico ci vide e sparì.
ISIDORO Senti qua, ma non dirlo alla gente:
L'ingrandire non costa poi niente.
Lo scrittore fa i nani giganti,
E la storia si scrive così.
GINARDO Bestia!
ISIDORO Grazie.
GINARDO Scioccone!
ISIDORO Obbligato.
GINARDO Via correggi.
ISIDORO Non muto un concetto.
GINARDO Ma l'affare così non è stato.
ISIDORO Ma così fa migliore l'effetto.
¡Ni más, ni menos!
Marchamos en gran desorden
y nada mas andar tres palmos,
fuimos atacados por el enemigo.
ISIDORO ¡Allí saltaban las cabezas!...
¡Aquí estallaban los cerebros!...
GINARDO ¡No es verdad!
ISIDORO No importa.
Y en medio de un mar de sangre,
descalzo y de rodillas,
con una cañita de pescar
un muchacho pescaba dientes y ojos.
(en voz baja a Ginardo)
¡Hermosa idea! Pero no es mía...
No lo vaya a divulgar.
GINARDO (llevándolo aparte)
Cállese: hable en voz baja, despacio, despacio.
Usted ha mirado, pero desde muy lejos.
La guerra fue una escaramuza de media hora.
El enemigo nos vio y se dispersó.
ISIDORO Escuche esto, pero no se lo diga a nadie.
Exagerar no cuesta nada.
El escritor transforma los enanos en gigantes
y la historia se escribe así.
GINARDO ¡Bestia!
ISIDORO Gracias.
GINARDO ¡Estúpido!
ISIDORO Muy amable.
GINARDO ¡Corrija eso!
ISIDORO ¡No cambiaré ni una palabra!
GINARDO Pero los hechos no sucedieron así.
ISIDORO Pero así causan mejor efecto.
Frasi immense, parole sonanti,
Son lo stile che s'usa oggidì.
GINARDO (fra sé)
Che cervello bislacco e balzano!
Salta qua, salta là, sempre vola.
Il giudizio vi cerchi: ma invano.
È poeta; ergo matto sarà.
ISIDORO Ma vedete che pazzo profondo!
Salta su, salta giù, sempre vola.
Non conosce l'usanza del mondo;
Cose grandi, ed effetto si fa.
Lasciamo l'epopea,
Ed entriam nel bernesco. Corradino,
Quell'uom di buona grazia
Dove sta?
Scena Seconda
(Aliprando con alcuni armigeri, e detti)
ALIPRANDO Corradino,
Fugati i suoi nemici
M'impose di lasciarlo, avido forse
Di qualche illustre impresa, e nella selva
Volle solo inoltrarsi
Di Don Raimondo in traccia.
ISIDORO E se lo trova?
GINARDO Lo sfida.
ISIDORO E poi?
ALIPRANDO Si battono.
ISIDORO Bel gusto!
ALIPRANDO Ma ritorniamo intanto
Verso il castello: e di Matilde andiamo
Il core a consolar.
ISIDORO Povera donna!
ALIPRANDO Oh! come penerà!
ISIDORO La vera pena
Frases grandilocuentes, palabras resonantes,
es el estilo que se usa hoy en día.
GINARDO (para sí)
¡Qué cerebro tan extravagante y delirante!
Salta de acá para allá, siempre volando.
Intenta buscar la verdad en vano.
Es poeta; por lo tanto terminará loco.
ISIDORO ¡Pero miren qué loco delirante!
Salta arriba y abajo, siempre vuela.
No conoce las costumbres del mundo;
las grandes cosas y los efectos que produce.
Dejemos la epopeya
y volvamos a la farsa.
¿Corradino, ese hombre de buen corazón
dónde está?
Escena Segunda
(Entra Aliprando con algunos guardias)
ALIPRANDO Corradino,
luego de que sus enemigos se dispersaron,
me ordenó que lo dejara solo,
ávido quizás de alguna ilustre empresa,
y en la selva quiso solo internarse
tras la huella de don Raimundo.
ISIDORO ¿Y si lo encuentra?
GINARDO Quiere desafiarlo.
ISIDORO ¿Y luego?
ALIPRANDO Batirse en duelo.
ISIDORO ¡Curiosa manía!
ALIPRANDO Pero regresemos mientras tanto al castillo
y vayamos a consolar
el corazón de Matilde.
ISIDORO ¡Pobre mujer!
ALIPRANDO ¡Ay, cómo estará penando!
ISIDORO La verdadera pena
È l'aver poco a pranzo e niente a cena.
(Partono presso gli armigeri, che marciano dalla
parte opposta di quella da cui sono venuti.)
Scena Terza
(Edoardo a spada nuda seguito da Udolfo da
una parte del bosco)
EDOARDO O mia liberatrice! O mia pietosa
Giovinetta Matilde! Il carcer mio
Si disserrò per te.
(ad Udolfo)
Vieni, t'affretta,
Tu che per cenno suo
Sì cortese mi fosti: al mio castello
Rivolgi i passi, e larga avrai mercede;
Ché cercando mio padre io volgo il piede.
(Udolfo esce)
D'un padre nel periglio
Poco farà, se ancor perisce un figlio.
(s'inselva)
Scena Quarta
(Raimondo, fuggiasco e sospettoso, ed Edoardo
nella selva)
RAIMONDO Sarai contenta alfine
Revolubil Fortuna! Io già tenea
La mia man nel tuo crine, e il mio nemico
Dovrà fuggirmi innante.
Ma tu crudel! cangiasti in un istante.
S'involano i miei prodi, e non m'avanza
Un lampo di speranza.
Inutil arma è il pianto:
E il figlio... il figlio mio perduto ho intanto!
Ah! Perché, perché la morte
Non ascolta i pianti miei?
Nella tomba io troverei
Ogni mia felicità.
La speranza m'abbandona.
Più non vedo che periglio,
E il pensar che perdo un figlio...
(gridando per eccesso di smania)
Figlio...
EDOARDO Padre...
es tener poco para almorzar y nada para cenar.
(Salen junto con los soldados; retirándose por
el lado opuesto al que vinieron)
Escena Tercera
(Eduardo con la espada desenvainada, seguido
por Udolfo desde un lugar del bosque)
EDUARDO ¡Oh, mi libertadora!
¡Oh, mi piadosa y joven Matilde!
Mi calabozo se abrió gracias a ti.
(a Udolfo)
¡Ve, apresúrate!
Tú, que generosamente me acompañas,
dirígete a mi castillo
y obtendrás mi favor.
Mientra tanto, yo buscaré a mi padre.
(Udolfo sale)
Para un padre el peligro es poco,
si además pierde a su hijo.
(Se interna en el bosque)
Escena Cuarta
(Raimundo, fugitivo y sigiloso, y Eduardo
en el bosque)
RAIMUNDO ¡Estarás contenta al fin, suerte esquiva!
Yo ya te tenía tomada por los cabellos
y mis enemigos estaban a punto a huir.
¡Pero tú, cruel, cambiaste en un instante!
Mis valientes hombres perecieron
y no me queda ya ni una luz de esperanza.
Inútil arma es el llanto...
¿Y mi hijo?...
¡Lo he perdido!
¡Ay! ¿Por qué, por qué la muerte
no escucha mi llanto?
En la tumba yo encontraría
la felicidad perdida.
La esperanza me abandona.
No veo más que peligros
y siento que he perdido a un hijo...
(gritando desesperado)
¡Hijo!...
EDUARDO ¡Padre!...
RAIMONDO Sogno?.. o sento?
Forse.. Ah! come?.. Il cor s'inganna.
Figlio...
EDOARDO Padre...
RAIMONDO Qual momento!
EDOARDO Padre... Padre...
RAIMONDO Che sarà?
Ah! Se ancora un'altra volta
Ei ritorna al dolce amplesso,
Io morrò di gioia oppresso:
Così morte orror non ha.
Ah! Se questo è un bel sogno,
Ch'io non mi desti più! Presso la voce
Scorrerò la foresta,
Il figlio chiamerò...
Scena Quinta
(Corradino a spada nuda, indi Edoardo a
spada nuda, e detti)
CORRADINO (presentandosi improvvisamente da una
parte della foresta)
Ferma, t'arresta.
RAIMONDO Che pretendi?
CORRADINO Fra noi
Terminare il cimento.
RAIMONDO Lasciami un sol momento,
E a te ritornerò.
CORRADINO Vile! Tu credi
Involarti così.
RAIMONDO Che vil non sono
T'insegnerà il mio brando.
CORRADINO Il brando tuo
Darà lampi e non colpi. I tuoi guerrieri,
Degni di te, ti abbandonaro, ed ora
Che teco a solo a battagliar discendo,
Chi ti difenderà?
RAIMUNDO ¿Sueño?... ¿Oigo su voz?...
¡Ay, quizas mi corazón se engaña!
¡Hijo!...
EDUARDO ¡Padre!...
RAIMUNDO ¡Qué momento!
EDUARDO ¡Padre!... ¡Padre!...
RAIMUNDO ¿Será verdad?
¡Ay, si otra vez
él regresara a mis brazos,
yo moriría de alegría!
No me importaría morir...
¡Ay, si esto es sólo un hermoso sueño,
que no me despierte jamás!
Tras esa voz correré al bosque
buscando a mi hijo...
Escena Quinta
(Corradino con la espada desenvainada,
luego Eduardo de igual forma)
CORRADINO (llegando de improviso desde un costado
del bosque)
¡Alto, detente!
RAIMUNDO ¿Qué pretendes?
CORRADINO Entre nosotros,
¡acabar el pleito!
RAIMUNDO Déjame ir un momento sólo,
y a ti regresaré.
CORRADINO ¡Vil!
¿Crees que puedes huir así?
RAIMUNDO ¡No soy vil
y mi espada te lo demostrará!
CORRADINO Tu espada lanzará
tímidas chispas y no estocadas.
Tus guerreros, dignos de ti, te abandonaron;
y ahora que estamos solos,
¿quién te defenderá?
(Si scorge Edoardo discendere precipitosamente
da un'altura)
EDOARDO Io lo difendo.
Padre...
RAIMONDO Figlio...
CORRADINO Voi!
EDOARDO, RAIMONDO M'abbraccia.
CORRADINO Ma come!
RAIMONDO Figlio.
EDOARDO Padre.
CORRADINO Voi!
CORRADINO, EDOARDO, RAIMONDO
Che istante!
Combattuto, delirante
Sogno? Veglio? ancor non so.
EDOARDO Deh! serena il mesto ciglio,
Ci sorride la fortuna:
Al tuo sen ristringi il figlio,
Il tuo pianto terminò.
RAIMONDO Ora sfido il mio periglio,
Mi sorride la fortuna:
Al mio sen ristringo il figlio;
Il mio pianto terminò.
CORRADINO Oh! qual gelido veleno
Circolar mi sento in petto,
Un sospetto batte in seno,
La mia gioia terminò.
EDOARDO Pugnar tu vuoi?
CORRADINO Rispondi:
Qui libero ti vedo,
Dall'onor tuo lo chiedo:
I ceppi chi spezzò?
(Se ve a Eduardo descender rápidamente
de una colina)
EDUARDO ¡Yo lo defenderé!...
¡Padre!...
RAIMUNDO ¡Hijo!...
CORRADINO ¡Tú!
EDUARDO, RAIMUNDO ¡Abrázame!
CORRADINO Pero, ¿cómo es posible?
RAIMUNDO ¡Hijo!
EDUARDO Padre.
CORRADINO ¿Tú?
CORRADINO, EDUARDO, RAIMUNDO
¡Qué situación!
¿El cansancio me hace delirar?...
¿Sueño, o estoy despierto?... Aún no lo sé.
EDUARDO ¡Ah, serena tus tristes ojos,
pues nos sonríe la suerte!
Contra tu pecho estrecha a tu hijo,
¡tu llanto ha terminado!
RAIMUNDO Ahora desafío el peligro,
pues me sonríe la suerte:
Contra mi pecho estrecho a mi hijo;
¡mi llanto terminó!
CORRADINO ¡Ay, qué helado veneno
siento correr por mi pecho!
Una sospecha me golpea,
mi alegría terminó.
EDUARDO ¿Quieres luchar?
CORRADINO ¡Respóndeme!
Aquí libre te veo,
a tu honor se lo pregunto:
¿quién te liberó?
EDOARDO Matilde.
CORRADINO Che!.. Matilde!
No, tu mentisci: no.
EDOARDO (con l'espressione dell'entusiasmo)
Matilde ha bella l'anima,
Matilde ha bello il core,
Matilde è tutt'amor,
Matilde mi salvò.
CORRADINO (fra sé)
Io la credea sì tenera,
E l'empia m'ingannò!
EDOARDO, RAIMONDO (a Corradino)
All'armi, all'armi, o barbaro.
Vieni a pugnare, affrettati...
(fra loro)
Perché, perché sì torbido?...
Che pensa mai, che medita?..
Chi sa che idea terribile
Lo fa così agitar!
CORRADINO (da sé, disperato)
Femmine tutte perfide!
(a Raimondo ed Edoardo)
Lasciatemi, involatevi.
(da sé)
Oh qual segreta smania
Il cor divora e lacera!
Ma di vendetta il fulmine.
Fra poco ha da piombar.
(Corradino parte nell'eccesso della collera, ed
Edoardo e Raimondo entrano nella selva)
Scena Sesta
(Galleria nel castello di Corradino.
La Contessa, indi Matilde)
CONTESSA Edoardo fuggì. L'oro sedusse
Il facile custode. Qui signora
Era sola Matilde, e sovra a lei
Il sospetto cadrà. Di Corradino
EDUARDO Matilde.
CORRADINO ¡Qué!... ¡Matilde!
¡No, mientes!
EDUARDO (con entusiasmo)
Matilde tiene un alma hermosa,
Matilde tiene un bello corazón,
Matilde es todo amor,
Matilde me salvó.
CORRADINO (para sí)
¡Y yo que la creía tan tierna!...
¡La impía me ha engañado!
EDUARDO, RAIMUNDO (a Corradino)
Toma tu arma ¡oh, cruel!
¡Ven a batirte!... ¡Apresúrate...
(entre ellos)
¿Por qué está tan turbado?...
¿En qué piensa?... ¿Por qué duda?..
¡Quién sabe que idea terrible
lo hace inquietarse así!
CORRADINO (para si, desesperado)
¡Mujeres, todas unas pérfidas!
(a Raimundo y a Eduardo)
¡Marchaos!... ¡Desapareced!
(para sí)
¡Oh, qué secreto frenesí
devora y desgarra mi corazón!
Pero el rayo de la venganza,
dentro de poco caerá.
(Corradino sale lleno de ira, Eduardo y
Raimundo se internan en el bosque)
Escena Sexta
(Galería en el castillo de Corradino.
La Condesa, luego Matilde)
CONDESA ¡Eduardo logró huir!
El oro sedujo fácilmente al centinela.
La señora es Matilde,
y sobre ella recaerá la sospecha.
L'alma conosco ed il furor. Fra poco
Vendicata sarò.
MATILDE (fra sé)
Né alcun ritorna!
Ah! Mi palpita il cor!
CONTESSA (fra sé)
Ecco colei!
Ah! quanto fumo! Due minuti,
e forse Il fumo sparirà.
Scena Settima
(Isidoro, indi Ginardo, Aliprando e detti)
ISIDORO Ma che battaglia!
Che ticche tach! Che strette!
Sessantamila ne ho tagliati a fette!
MATILDE Sessantamila!
ISIDORO Tondo; o se mai sbaglio
Poco più; poco meno.
MATILDE, CONTESSA E Corradino?
ISIDORO Corradino verrà. Le teste grandi
Con il comodo lor fanno le cose.
GINARDO Siam qui, belle ragazze.
ALIPRANDO L'inimico
Ci vide e s'involò; ma il nostro eroe
Volle solo inoltrarsi
Nella foresta per trovar Raimondo,
E sfidarlo a duello.
MATILDE E lo lasciaste?
ALIPRANDO Severo il comandò. Vicino è il bosco;
Lo credea già tornato.
MATILDE Che incertezza crudel! Qualche sventura
Mi predice il mio cor!
ISIDORO (fra sé)
Bien conozco la terrible alma de Corradino...
Dentro de poco seré vengada.
MATILDE (para sí)
¡Ninguno regresa!
¡Ah, cómo late mi corazón!
CONDESA (para sí)
¡Aquí está ella!
¡Ah, cuánta vanidad!
En dos minutos, desaparecerá.
Escena Séptima
(Isidoro, Ginardo, Aliprando y las antedichas)
ISIDORO ¡Pero qué batalla!
¡Qué estruendo! ¡Qué lucha!
¡Sesenta mil rebanados he contado!
MATILDE ¡Sesenta mil!
ISIDORO Aproximadamente...
Si no me equivoco, poco más o menos.
MATILDE, CONDESA ¿Y Corradino?
ISIDORO Corradino vendrá.
Los grandes hombres siempre salen triunfantes.
GINARDO ¡Aquí estamos, hermosas muchachas!
ALIPRANDO El enemigo, al vernos huyó;
pero nuestro héroe
quiso internarse solo en el bosque
para encontrar a Raimundo
y desafiarlo a duelo.
MATILDE ¿Y lo dejasteis solo?
ALIPRANDO Fue una orden tajante. El bosque está cercano...
Yo creía que ya había regresado.
MATILDE ¡Qué incertidumbre cruel!
¡Alguna desventura me predice el corazón!
ISIDORO (para sí)
Quanta premura!
MATILDE Ah! per pietà correte
Ite in traccia di lui. Finché nol vedo,
Ah! no: non so s'io viva.
(S'ode un forte rollo di tamburo)
ISIDORO (spaventato, tremando)
Innocente son io.
GINARDO Ecco che arriva.
Scena Ottava
(Corradino con quattro armigeri, e detti. Tutti gli
si affollano intorno, ed egli con un gesto risoluto li
llontana)
CORRADINO A me Edoardo. Va' Ginardo, vola:
Qui lo voglio all'istante.
CONTESSA (fra sé)
Par che tutto già sappia.
MATILDE (fra sé)
Il suo sembiante,
Che tranquillo non è, mi dice assai.
ALIPRANDO (fra sé)
Concentrato così! Che sarà mai!
ISIDORO (cava un foglio, lo spiega e segue leggendo
Corradino che passeggia smanioso e taciturno)
«A Sua Maestà spaventevolissima
Corradino Cuor di Ferro
Per la vittoriosa vittoria, in cui il vincitore
Vinse i vinti.
Sonetto Romantico. "Al tarappattattà dello tamburo
E al cicche ciacche di fulminee spade,
I nemici cascar, siccome cade
Dalla padella il liquefatto burro;
E..."
CORRADINO Zitto.
ISIDORO (piegando il foglio, fra sé)
Bell'incontro! Una pensione
¡Cuánta ansiedad!
MATILDE ¡Ay, por piedad, id tras sus pasos!
Hasta que no lo vea ¡ay!
no sabré si estoy viva.
(Se oye un fuerte redoble de tambor)
ISIDORO (asustado, temblando)
¡Soy inocente!
GINARDO ¡Aquí llega!
Escena Octava
(Corradino llega con cuatro soldados. Todos
se agolpan a su alrededor y él, con un gesto
resuelto, los aleja)
CORRADINO ¡Ginardo,ve, corre, trae ante mí a Eduardo!
Lo quiero aquí inmediatamente.
CONDESA (para sí)
Parece que ya lo sabe todo.
MATILDE (para sí)
Su semblante,
parece que no está muy sereno.
ALIPRANDO (para sí)
¡Cómo está de ofuscado!... ¿Qué ocurrirá?
ISIDORO (Toma una hoja, la despliega y comienza a leer.
Corradino se pasea ansioso y taciturno)
"A su inconmensurable majestad Corradino,
Corazón de Hierro,
por la victoriosa victoria, en la cual,
el vencedor venció a los vencidos.
Soneto Romántico. "Entre el taratatá del tambor
y el entrechocar de las fulmíneas espadas,
los enemigos cayeron,
como cae de la sartén la manteca derretida;
y..."
CORRADINO ¡Cállate!
ISIDORO (doblando la hoja, patra sí)
¡Qué inpacto!
Adesso è assicurata.
GINARDO (tornando)
Altezza, la prigione è disserrata.
Il custode è fuggito.
Edoardo non v'è.
ALIPRANDO Che sento?
MATILDE E come?
CONTESSA (fra sé)
Oh gioia immensa!
(forte)
E l'empio autor di questa
Trama infernal, chi sarà mai?
CORRADINO (da sé)
Prevedo Qualche gran terremoto,
e già le gambe Mi diventano un x.
(a Matilde)
Bella Matilde,
Di questo avvenimento
Voi che cosa ne dite?
ISIDORO (fra sé)
Il temporale Par che pigli di là.
MATILDE Signor... mi sembra!..
Scena Nona
(Rodrigo con lettera e detti)
RODRIGO Cento mila perdoni. Questa lettera
A Matilde Shabran recò un guerriero.
Me la dette e partì.
MATILDE (la prende)
Lettera? Ebbene,
La leggerò con comodo.
CORRADINO (con impero)
Leggetela.
MATILDE
Seguro que me otorga una pensión...
GINARDO (regresando)
Alteza, la prisión está abierta.
El centinela ha huido.
¡Eduardo no está!
ALIPRANDO ¿Qué oigo?
MATILDE ¿Cómo?
CONDESA (para sí)
¡Ah, qué alegría inmensa!
(en voz alta)
Y el impío autor de esta conjura infernal,
¿quién habrá sido?
CORRADINO (Para sí)
Preveo un gran terremoto...
Ya mis piernas se convierten en una equis.
(a Matilde)
Hermosa Matilde,
¿qué me puedes decir
de todo este embrollo?
ISIDORO (para sí)
El temporal parece que azota para ese lado.
MATILDE Señor.... me parece..
Escena Novena
(Entra Rodrigo con una carta)
RODRIGO ¡Escusadme!
Un soldado trajo esta carta para Matilde;
me la entregó y partió al instante.
MATILDE (la toma)
¿Una carta?
La leeré luego...
CORRADINO (con imperio)
¡Léela!
MATILDE
Qual premura, signor?
CONTESSA (fra sé)
Forse la sorte seconda il mio furor.
CORRADINO (a Matilde)
Tu...: perché tremi?
MATILDE Io tremar?
CORRADINO Leggi... Leggi...
ALIPRANDO (fra sé)
Ohimè! Che imbroglio!
ISIDORO (fra sé)
La grandine è vicina.
CORRADINO A me quel foglio.
(Corradino strappa il foglio a Matilde
e legge fremendo)
"Alla bella Matilde Shabran; il tuo nome sarà
scolpito nel mio cuore, anche dentro la tomba:
e sarà l'ultima voce pronunziata dall'affettuoso
mio labbro. Per te caddero i miei ceppi.
Ah! non sarò felice, che quando mi getterò
a' piedi della mia bella liberatrice.
Edoardo Lopez"
È palese il tradimento.
MATILDE Mente il foglio, o ad arte è scritto.
CONTESSA Ella è rea.
MATILDE Non ho delitto.
L'innocenza brillerà.
CONTESSA Passagger che si confonde,
E inciampando balza e casca,
CORRADINO Un vascello in preda all'onde
Quando bolle la burrasca,
MATILDE Una face, che lontana
Improvvisa manca e sviene,
¡Cuánta prisa, señor!
CONDESA (para sí)
Quizás la suerte ayude a mi furor.
CORRADINO (a Matilde)
Y tú... ¿por qué tiemblas?
MATILDE ¿Yo temblar?
CORRADINO ¡Lee!... ¡Lee!...
ALIPRANDO (para sí)
¡Ay de mí!... ¡Qué confusión!
ISIDORO (para sí)
La granizada se acerca.
CORRADINO ¡Dame la carta!
(Corradino arranca la carta a Matilde
y lee bramando)
"A la hermosa Matilde Shabran. Tu nombre será
esculpido en mi corazón y llevado hasta la tumba.
Será la última palabra que pronuncien mis labios.
Por ti cayeron mis cadenas.
¡No seré feliz hasta que no me arroje
a los pies de mi libertadora!
Eduardo López."
La traición es evidente.
MATILDE ¡Esa carta miente!.. Fue escrita arteramente.
CONDESA Ella es culpable.
MATILDE No he cometido ningún delito.
Mi inocencia triunfará.
CONDESA Diga lo que diga,
es una loba con piel de cordero.
CORRADINO Me recuerdas a un navío entre las olas
cuando está a punto de estalla la tormenta.
MATILDE Parece que mi antorcha,
repentinamente cae y se apaga.
ALIPRANDO Un assalto di quartana,
Che tremar fa polsi e vene,
ISIDORO Un poeta indebitato,
Che non sa come pagar,
GINARDO Un castello fracassato,
Ch'è vicino a sprofondar,
MATILDE, CORRADINO In sì tragico momento
D'impensato cangiamento,
CONTESSA, ISIDORO,
GINARDO, ALIPRANDO Rassomiglia al mio/suo cervello,
Che dubbioso, irresoluto,
Sconcertato, combattuto,
Cosa mai pensar non sa.
CORRADINO Perfida, invan tu piangi.
È finto quell'affanno.
A morte ti condanno.
MATILDE, GINARDO, ALIPRANDO
A morte!
(Matilde cade come svenuta sopra un sedile)
ISIDORO Bagattella!
GINARDO, ALIPRANDO (fra sé)
Sì giovane! Sì bella!
CONTESSA (fra sé)
Al fin son vendicata comincio a trionfar.
ISIDORO (fra sé)
Povera disgraziata!
Mi vien da singhiozzar.
MATILDE Morir!.. Morir!.. Non palpito
Di morte al freddo orrore;
Ma il perdere il tuo cuore,
Questo gelar mi fa.
CORRADINO Spergiura!
ALIPRANDO
ALIPRANDO Es como un ataque de fiebre
que hace temblar el pulso y las venas.
ISIDORO Me recuerda a un poeta endeudado
que no sabe cómo pagar.
GINARDO O como un castillo en ruinas
que está próximo a desplomarse,
MATILDE, CORRADINO ¡Qué trágico momento!
¡Qué cambio inesperado!
CONDESA, ISIDORO
GINARDO, ALIPRANDO
Parece que mi/su cerebro,
dudoso e irresoluto,
desconcertado y desolado,
ya no sabe en qué pensar.
CORRADINO ¡Pérfida, en vano lloras!
Tu angustia es fingida...
¡A muerte te condeno!
MATILDE, GINARDO, ALIPRANDO
¡A muerte!
(Matilde cae como desmayada sobre un asiento)
ISIDORO ¡Bobadas!
GINARDO, ALIPRANDO (para sí)
¡Tan joven y tan bonita!
CONDESA (para sí)
Al fin estoy vengada... empezó mi triunfo.
ISIDORO (para sí)
¡Pobre desgraciada!
Tengo ganas de llorar...
MATILDE Morir... ¡Morir!...
No tiemblo ante el frío horror de la muerte,
pero perder tu corazón,
eso me hace estremecer.
CORRADINO ¡Perjura!
ALIPRANDO
Almen l'udite.
MATILDE Signor, sono innocente.
ISIDORO, GINARDO, ALIPRANDO
Grazia per lei.
CORRADINO No: mente.
Per lei non mi parlate
Invano mi tentate.
Morte su lei già sta.
GINARDO, ALIPRANDO (fra sé)
Salvarla chi potrà?
CONTESSA (fra sé)
Oh! gioia! Ella morrà.
ISIDORO (fra sé)
Freddo venir mi fa.
MATILDE (fre sé)
Né troverò pietà.
CORRADINO (a Isidoro)
Fra quattro armigeri - Immantinente
Presso al castello - Di Don Raimondo,
Dove precipita - L'ampio torrente,
Ora tu stesso - La guiderai;
Nella voragine - La gitterai.
Vita per vita - Trema per te.
MATILDE Oh Ciel! Che fulmine!
GINARDO, ALIPRANDO (fra sé)
Che rio decreto!
CONTESSA (fra sé)
M'inonda l'anima - Piacer segreto.
ISIDORO Ci vuole un core - Da can barbone,
Io son coniglio - Non son leone:
D'una giuncata - Sono il ritratto.
Questo mestiero - Mai non ho fatto.
CORRADINO Vita per vita - Trema per te.
MATILDE
Al menos escuchadla.
MATILDE Señor, soy inocente.
ISIDORO, GINARDO, ALIPRANDO
¡Piedad para ella!
CORRADINO ¡No!... ¡Miente!
No intercedáis por ella...
Vuestras súplicas serán vanas...
La pena de muerte ya está decretada.
GINARDO, ALIPRANDO (para sí)
¿Quién podrá salvarla?
CONDESA (para sí)
¡Oh, qué alegría!... ¡Ella morirá!
ISIDORO (par sí)
Estoy temblando...
MATILDE (para sí)
No encontraré piedad...
CORRADINO (a Isidoro)
Ve inmediatamente con cuatro soldados
y condúcela a la cascada del río
que pasa junto al castillo de don Raimundo.
¡Arrójala a las aguas!
Me respondes con tu vida.
¡Ay, si no me obedeces!...
MATILDE ¡Ay cielos, qué castigo!
GINARDO, ALIPRANDO (para sí)
¡Qué decisión tan cruel!
CONDESA (para sí)
Me inunda el alma un secreto placer.
ISIDORO Se requiere un corazón de perro salvaje,
mas yo soy un conejo y no un león.
Soy la mismísima imagen de un flan.
Este trabajo nunca lo he hecho.
CORRADINO ¡Vida por vida!... ¡Ay, si no me obedeces!
MATILDE
Io cadrò vittima - D'un tradimento
Ma pure, o barbaro - Non mi lamento,
Ché l'innocenza - Lieta mi fa.
E l'innocenza - Trionferà
CONTESSA Per una femmina - Che bel momento!
Il cor mi giubila - Nel suo tormento
Oh inesprimibile - Felicità!
Di più quest'anima - Bramar non sa.
GINARDO, ALIPRANDO A quelle lagrime - A quell'accento
Il cor mi palpita - Straziar mi sento.
No: di colpevole - Volto non ha.
Misera giovine! - Morir dovrà.
CORRADINO A quelle lagrime - A quell'accento
Dolce incantesimo - Nel cor mi sento;
Ma la mia collera - Trionferà.
(ad Isidoro ed agli armlgeri, con impero)
Precipitatela - Senza pietà.
ISIDORO (da sé, figurandosi la caduta di Matilde)
Non è possibile - Fo testamento.
Che capitombolo! - Oh che spavento!
Pliffete plaffete - L'acqua farà...
(scuotendosi con paura)
Dice benissimo - Vostra Maestà.
(Partono)
Scena Decima
(Bosco fra il castello di Corradino e di
Raimondo presso la valle del torrente)
(Edoardo, Udolfo e quattro armigeri della
fazione Lopez, indi Isidoro di dentro)
EDOARDO Forse tardi parlasti,
Forse tardi svelasti,
Che Matilde non fu; ma la Contessa,
Che sciolse i ceppi miei. Ah! Ch'io pavento
Qualche tremendo inganno;
Forse Matilde... ah! Ne morrei d'affanno.
(S'ode un tamburo scordato, che s'avvicina
suonando tristemente)
ISIDORO (di dentro)
Alto!
Muero víctima de una traición,
pero sin embargo ¡oh, cruel! no lo lamento,
pues la inocencia me hace feliz.
¡La inocencia triunfará!
CONDESA ¡Qué hermoso momento!
Mi corazón exulta con su martirio.
¡Oh, qué indecible felicidad!
Mi alma no desea otra cosa.
GINARDO, ALIPRANDO Ante esas lágrimas, ante esas palabras,
siento mi corazón estremecerse y desgarrarse.
No, rostro de culpable no tiene...
¡Pobre muchachita!... ¡Debe morir!
CORRADINO Ante esas lágrimas, ante esas palabras,
siento en mi corazón un dulce hechizo,
pero mi cólera no cederá.
(a Isidoro y a los soldados, con autoridad)
¡Echadla a las aguas sin piedad!
ISIDORO (para sí, imaginándose la caída de Matilde)
No es posible... debo de hacer testamento...
¡Qué caída! ¡Oh, que horror!
¡Plaffff, plaffff!... El agua hará...
(a Corradino, retirándose tembloroso)
Como ordene su majestad.
(Salen)
Escena Décima
(Bosque entre el castillo de Corradino y
Raimundo, cerca del valle del río)
(Eduardo, Udolfo y cuatro soldados de López,
luego Isidoro desde a dentro)
EDUARDO Quizás muy tarde hablaste,
quizás demasiado tarde revelaste
que Matilde no fue; sino la Condesa,
quien desató mis cadenas. ¡Ay!
Me temo que se trata de un tremendo engaño.
Quizás Matilde... ¡ay!... ¡Moriré de angustia!
(Se oye un tambor destemplado,
que se acerca tocando tristemente)
ISIDORO (desde adentro)
¡Alto!
EDOARDO Facciam silenzio; nascondiamoci:
Gente armata e una femmina s'avanza.
(Si nascondono)
Scena Undicesima
(Matilde fra quattro armigeri guidati da Isidoro,
e detti nascosti)
ISIDORO Che serve il singhiozzar? Non v'è speranza.
Incrollabile io son.
MATILDE Sono innocente.
ISIDORO Nequaquam... ehi! Sentite attentamente.
Trattenetevi là.
(Gli armigeri si ritirano)
MATILDE Barbaro! E come
Ti regge il cuor?
ISIDORO Il cuor? Ma voi che dite?
Io gettarvi nell'acqua? E che? Son pazzo?
Nemen le mosche a mezzo luglio ammazzo.
Udite, il tempo vola.
Vi lascio qui: ma datemi parola
Di buttarvi da voi... eh? Me la date?
Da brava: non burlate. A Corradino
Con gran sesquipedali parolone,
Io farò la superba relazione.
Per sempre addio: non ci vedrem mai più.
(fra sé)
Che si butti davvero? Eh! Non lo credo
Nemmeno se lo vedo. Ora a palazzo
Infilzerò bugia sopra bugia:
Poi colgo un contrattempo, e scappo via.
Con finto pianto ora ingannar bisogna
Quella feroce, assassinesca razza.
(forte)
E morta... è morta; oh povera ragazza!
(esce)
Scena Dodicesima
(Matilde, indi Edoardo, Udolfo ed armigeri)
MATILDE
EDUARDO ¡Guardemos silencio!... ¡Escondámonos!
Gente armada y una mujer se aproximan.
(Se esconden)
Escena Undécima
(Aparece Matilde entre cuatro soldados
conducidos por Isidoro)
ISIDORO ¿De qué sirve sollozar? Ya no hay esperanzas.
Soy inquebrantable.
MATILDE ¡Soy inocente!
ISIDORO ¡Nequaquam...
¡Eh, vosotros!... ¡Retiraros allá!
(Los soldados se retiran)
MATILDE ¡Cruel!
¿Cómo puede soportarlo tu corazón?
ISIDORO ¿Mi corazón?... Pero, ¿qué dices?
¿Yo arrojarte al agua?...¿Acaso estoy loco?
Ni siquiera mato a las moscas en pleno verano.
¡Óyeme, el tiempo vuela!
Te dejo acá, pero ¿me das tu palabra
de que desaparecerás de aquí?... ¿Me la das?
A Corradino con grandes
y rimbombantes palabras
le contaré un soberbio relato.
¡Para siempre adiós, no nos veremos jamás!
(para sí)
¿Se quitará de enmedio?... No lo creo.
Ahora debo ir al palacio
donde contaré mentira sobre mentira;
luego, invento un contratiempo, y huyo.
Con falso llanto ahora es necesario
engañar a estos crueles asesinos.
(para sí)
¡Ha muerto!... ¡Ha muerto! ¡Ay, pobre muchacha!
(sale)
Escena Duodécima
(Matilde, luego Eduardo, Udolfo soldados)
MATILDE
Misera! Che farò fra questa bruna
Tortuosa foresta? Oh se sapesse
Il giovane Edoardo,
Che nel fior de' miei giorni,
Solo per lui son condannata a morte.
Sì: sull'ali del vento,
Volerebbe a salvarmi.
EDOARDO (fra sé)
Oh ciel! Che sento?
MATILDE Ebbi pietà di te; ma i ferri tuoi
Io spezzar non dovea. Trama d'Averno
Parer mi fece rea, tu col tuo scritto
Al sognato delitto
Ogni dubbio togliesti!
EDOARDO (fra sé)
Ah! Che mai feci!
MATILDE Innocente son io; ma che mi giova,
Se ad un'ingiusta morte
Son condannata intanto?
EDOARDO (entrando)
Matilde non morrà. Tergi quel pianto.
No; Matilde: non morrai.
A svelar l'inganno io volo.
Co' i miei fidi or tu n'andrai,
Ti fia scudo il genitor:
A te sacro è il braccio e il cor.
MATILDE Dileguate, o crudi affanni:
L'innocenza in me scintilla.
Cavalier, se tu m'inganni
Saria troppa crudeltà...
E Matilde ne morrà.
EDOARDO Vanne e spera.
MATILDE Un solo accento.
EDOARDO Se sapessi...
MATILDE Una parola.
EDOARDO Periglioso è anche un momento.
La rivale...
¡Pobre de mí!
¿Qué haré en esta oscura y tortuosa foresta?
¡Oh, si el joven Eduardo supiera
que en la flor de mis días,
estoy condenada a muerte por su causa!
¡Sí, sobre las alas del viento
volaría a salvarme!
EDUARDO (para sí)
¡Oh, cielos! ¿Qué oigo?
MATILDE Es cierto que tuve piedad de él,
pero sus cadenas jamás hubiera cortado.
Una trama del averno me muestra culpable,
y él, con su carta,
¡sobre el sospechado delito quitó toda duda!
EDUARDO (para sí)
¡Ay!... Pero ¡qué es lo que hice!
MATILDE Soy inocente pero, ¿de qué me sirve serlo,
si estoy condenada
a una injusta muerte?
EDUARDO (entrando)
¡Matilde no morirá! Enjuga esas lágrimas.
¡No, Matilde, no morirás!
A revelar el engaño vuelo.
Mis fieles hombres te acompañarán
y mi padre será tu escudo.
¡A ti te consagro mi brazo y mi corazón!
MATILDE ¡Las crueles angustias se disipan!
La inocencia en mí resplandece.
Caballero, si tú me engañaras,
sería una tremenda crueldad...
Y Matilde moriría.
EDUARDO ¡Vete y espera!
MATILDE Una sola palabra.
EDUARDO Si supieras...
MATILDE Una palabra.
EDUARDO La situación es muy peligrosa.
La rival...
MATILDE Ah! Corri: vola.
Forse... oh Dei!. se tardi.. ah no!
Vanne, o caro: a te mi affido,
Innocente ho il core in petto,
Se mi salvi, il fato io sfido,
E di gioia io morirò.
EDOARDO Non temere: a me ti affida;
Di salvarti io ti prometto;
La rivale invan ti sfida:
Non tremar; ti salverò.
MATILDE Sfoga pur, mia sorte irata,
Il tuo barbaro rigore;
Che quest'alma innamorata
Il tuo sdegno sprezzerà.
Ah! se m'ama il caro bene,
Cesseranno le mie pene.
Più fedel di questo core
Non si trova, non si dà.
EDOARDO Sfoghi pur la sorte irata,
Il suo barbaro rigore;
Che a quell'alma desolata
È difesa l'amistà.
Ah! vicina al caro bene,
Cesseranno le tue pene.
Più fedel del tuo bel core;
Non si trova, non si dà.
(Matilde parte con gli armigeri, ed Edoardo
con Udolfo)
Scena Tredicesima
(Galleria nel castello di Corradino. Corradino seduto
presso un tavolino, la Contessa, Ginardo, Aliprando,
indi Isidoro)
CORRADINO (fra sé)
Pietà mi parli invano.
Vendicato sarò. Donna infedele!.
Né alcun ritorna ancor?
CONTESSA (fra sé)
Del mio trionfo
Il momento è vicino.
CORRADINO Di Matilde nessun nuova mi porta?
Ah! Matilde crudel!
ISIDORO (entrando)
MATILDE ¡Ah, corre, vuela!
Quizás... ¡Oh, dioses! Si tardas... ¡Ah, no!
Ve ¡oh, amigo mío! en ti confío.
Inocente es mi corazón...
Si me salvas, el destino desafiaré
y de alegría moriré.
EDUARDO No temas, confía en mí.
Prometo que te salvaré...
La rival en vano te desafía.
¡No temas, te salvaré!
MATILDE Descarga entonces, airado destino,
tu cruel rigor,
pues mi alma enamorada
tu desdén despreciará.
¡Ah, si me ama mi bien querido,
cesarán todas mis penas!
Un corazón tan fiel como éste
no se encuentra, otro no existe.
EDUARDO Descargue entonces la suerte airada,
su cruel rigor,
pues a ese alma desolada
la defiende la amistad.
¡Ah, junto a tu bien amado,
cesarán tus penas!
Más fiel que tu hermoso corazón,
no hay otro, no existe.
(Matilde sale con los soldados y Eduardo
con Udolfo)
Escena Decimotercera
(Galería en el castillo de Corradino. Corradino
sentado cerca de un escritorio, la Condesa,
Ginardo, Aliprando, luego Isidoro)
CORRADINO (para sí)
La piedad me habla en vano.
Vengado seré. ¡Mujer infiel!
¿Aún no regresan?
CONDESA (para sí)
De mi triunfo
el momento está cercano.
CORRADINO ¿No hay noticias de Matilde?
¡Ay, Matilde cruel!
ISIDORO (entrando)
Matilde è morta.
ALIPRANDO (fra sé)
Barbaro!
GINARDO (fra sé)
Dispietato!
(Ad Isidoro)
E tu...
ISIDORO Silete, vel siletote vos: nel caso mio
Avreste fatto peggio.
CORRADINO Quell'infida
Che disse?
ISIDORO Vi dirò.
(fra sé)
Mi raccomando,
Spiritose invenzioni, e tu Retorica,
Deh! non mi abbandonar.
(a Corradino)
Giunti del monte
Sul culmine scosceso e dirupato,
Io, col tuono d'un tragico arrabbiato,
Esclamai: mori, o banderuola errante.
E col piè tracotante
Io stesso la tremenda
Spintarella fatal le detti: ed essa
Capitombolò giù. L'acqua spezzata
Mi schizzò in faccia. Per tre volte a galla
Venne, e tre volte,.. oh vista!
Dir volea, stralunando
Le luci immerse nell'eterna eclisse:
Corradino birba... ma non lo disse.
ALIPRANDO Sventurata!
CORRADINO Ne godo.
ISIDORO (fra sé)
Se la beve.
CONTESSA Dottor: la tua protetta
Si fece poco onor. Già si sognava
Matilde ha muerto.
ALIPRANDO (para sí)
¡Cruel!
GINARDO (para sí)
¡Despiadado!
(a Isidoro)
Y tú...
ISIDORO ¡Silencio! No digáis nada.
Vosotros, en m i lugar, hubiérais hecho lo mismo.
CORRADINO La infiel...
¿Qué dijo?
ISIDORO Os lo narraré.
(para sí)
Me encomiendo a ti, Inspiración fabulosa...
Y a ti, Retórica.
¡Ay, no me abandonéis!
(a Corradino)
Llegados al acantilado,
sobre la cumbre escarpada y peñascosa,
yo, con el tono de un trágico furor, exclamé:
¡muere, oh veleta vagabunda!
Y con el pie arrogante
le di yo mismo el terrible y fatal empujoncito...
Ella rodó cuesta abajo
y el agua, por el golpe, me salpicó en cara.
Tres veces salió a flote y tres veces yo...
¡Ay, espectáculo tremendo!
Sus ojos girban en el eterno eclipse
y sus labios parecían querer decir:
¡Corradino, bribón!... Pero no lo dijo.
ALIPRANDO ¡Desdichada!
CORRADINO Gozo.
ISIDORO (para sí)
Parece que se lo cree.
CONDESA Doctor, parece que su protegida le falló.
Ya soñaba con
Il talamo, il comando;
Ma il velo si squarciò; ma finalmente
Matilde apparve rea.
Scena Quattordicesima
(Edoardo e Udolfo entrando, e detti)
EDOARDO Ella è innocente.
CORRADINO Quale ardir?
GINARDO Che sarà?
EDOARDO Signor, perdona:
È pietade, è dover, che al tuo castello
Rivolge i passi miei.
Ingannato tu sei;
Matilde rea non è. Mira il custode
Che mi disciolse, e meco
S'involò. Ah! tardi mi svelò l'arcano!
Onde render Matilde
Dai tuoi sospetti oppressa
Fu comprato costui dalla Contessa.
CORRADINO (a la contessa)
Matilde non è rea! Perfida! E tu...
ISIDORO (fra sé)
Questa non è più aria
Per un figlio di Apollo:
Marco - Sfila, Isidoro, e gambe in collo.
(parte tacitamente)
CONTESSA (fra sé)
Qual fulmine è mai questo!
CORRADINO Anima rea!
Per te cadde Matilde,
E tu resisti ancor? Fuggi, t'invola
Dal provocato mio sdegno feroce.
(La Contessa parte. )
Parmi ascoltar la voce
Della bella innocente. Ombra diletta,
Fermati, senti, aspetta.
Ti rivedrò... ti rivedrò, nell'onde
Che ti fur tomba io vuò piombar, e teco
Nel giardin dell'Eliso
Favellerò d'amor spirto indiviso.
el tálamo nupcial y con el poder,
pero finalmente el velo se desgarró
y Matilde se mostró culpable.
Escena Decimocuarta
(Eduardo y Udolfo entrando, y los antedichos)
EDUARDO ¡Ella es inocente!
CORRADINO ¿Qué osadía?
GINARDO ¿Qué va a pasar?
EDUARDO Señor, perdona,
es la piedad y el deber,
quien guía mis pasos a tu castillo.
Estás en un error.
¡Matilde no es culpable!
El centinela que me liberó y que conmigo huyó,
¡ah, aunque tarde, me reveló la verdad!
Por eso debes liberar a Matilde
del agobio de tus sospechas.
El centinela fue sobornado por la Condesa.
CORRADINO (a la condesa)
¡Matilde no es culpable! ¡Pérfida! Y tú...
ISIDORO (para sí)
Este lugar ya no es saludable
para un hijo de Apolo...
¡Esfúmate Isidoro, y cuanto antes mejor!
(sale en silencio)
CONDESA (para sí)
¡Qué relámpago es éste!
CORRADINO ¡Alma malvada!
Por ti Matilde pereció, ¿y aún permaneces aquí?
¡Huye, elude la ira feroz
que en mí has provocado!
(La Condesa se marcha)
Me parece escuchar la voz de la bella inocente.
Espíritu amado, ¡detente, escucha, espera!
Te volveré a ver...
Te volveré a ver en las olas que fueron tu tumba
y en las que voy a arrojarme.
Contigo en los jardines elíseos
hablaré de amor, ¡oh, alma inocente!
Matilde, anima mia, ti rivedrò fra poco.
Le pene sue per gioco
Rammenterà il mio cor.
ALIPRANDO, GINARDO Signore, a poco a poco
Si calmerà il tuo cor.
EDOARDO (fra sé)
Amore a poco a poco
Consolerà quel cor.
CORRADINO Nei vortici fatali
Vado a incontrar la morte,
E la mia cruda sorte
Renderà dolce amor.
Qual sarà mai la gioia
Allorché a lei d'accanto
Versando un dolce pianto
D'amor le parlerò;
Se nel pensarlo solo
Ogni più acerbo duolo
Già nel mio sen cessò!
ALIPRANDO, GINARDO Che inaspettato evento!
Che istante di dolor!
EDOARDO (fra sé)
In sì crudel tormento
Si cangerà quel cor.
(Parte seguito in fretta dagli altri)
Scena Quindicesima
(Montagna dirupata in fondo da cui si precipita un
ampio torrente, che si perde in una voragine. Da
un lato castello di Don Raimondo con ponte levatore,
nell'innanzi selva con sasso. È notte)
(Isidoro fuggiasco di dentro, indi in scena con lanterna
accesa. Dopo Corradino di dentro su la montagna)
ISIDORO «Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita»
Fra il digiuno, la notte e la paura,
Scivolo ad ogni passo.
(attacca la lanterna ad un albero)
Mettiamoci a seder su questo sasso.
Ohimè! Questo è il torrente
Dove Matilde si sarà buttata.
¡Matilde, alma mía, te veré dentro de poco!
Sus penas, por siempre,
vivirán en mi corazón.
ALIPRANDO, GINARDO Señor, sosegaros,
calmad vuestro corazón.
EDUARDO (para sí)
El Amor, poco a poco,
consolará a ese corazón.
CORRADINO En los remolinos fatales
voy al encuentro de la muerte
y mi cruel destino
se transformará en dulce amor.
¡Cuál será mi alegría
cuando a su lado,
vertiendo un dulce llanto,
de amor le hable!
¡De sólo pensarlo,
todo crudo dolor
en mi pecho cesó!
ALIPRANDO, GINARDO
¡Qué inesperado evento!
¡Qué momento de dolor!
EDUARDO (para sí)
Con tan cruel tormento
él redimirá su corazón.
(Sale seguido por los otros)
Escena Decimoquinta
(Montaña acantilada por la que se precipita un
río que se pierde en un remolino. A un lado el
castillo de don Raimundo con puente levadizo; al
frente un bosque con elevaciones. Es de noche)
(Aparece Isidoro declamando versos,
después Corradino sobre el acantilado)
ISIDORO "En medio del camino de la vida
me encontraba perdido en una selva oscura,
pues la recta senda había perdido".
Entre el ayuno, la noche y el miedo,
resbalo a cada paso.
(cuelga el farol en un árbol)
Sentémonos sobre esta piedra.
¡Ay de mí! Éste es el río
donde se habría tirado Matilde.
(Avesse da venir l'ombra affogata!)
Ma si sarà affogata?
Se non scappavo presto, Corradino
Si sfogava con me...
(S'ode la campana del castello.)
Che suono è questo?
Eh! Suoneranno a fuoco; manco male,
Che sto all'acqua vicino.
CORRADINO Matilde, ecco ti seguo.
ISIDORO Ah! Corradino!
Misericordia! Aiuto!
(nel prender la lanterna gli si smorza)
Peggio, peggio:
Anche il lume è smorzato;
Felicissima notte.
Scena Sedicesima
(Si cala il ponte levatore, ed esce Don Raimondo
seguito da quattro armigeri con faci. La selva rimane
ingombrata da' contadini guidati da Egoldo con faci.
Su la montagna si scorge Corradino trattenuto da
Aliprando e da Ginardo; intanto Edoardo scende dal
ponte, traversa la pianura e corre al castello)
RAIMONDO Chi ha gridato?
ALIPRANDO Fermatevi, signore.
GINARDO È troppo strano
Questo vostro furor.
CORRADINO Tentate invano
Trattenermi, importuni. Entro quell'onde
Precipitar mi voglio.
ISIDORO (fra sé)
Lo lasciassero far!
EDOARDO (fra sé)
Questo è il momento!
(entra nel castello)
CORRADINO
(Creyendo ver venir su fantasma)
Pero ¿se habrá ahogado?
Si no me hubiera escabullido,
Corradino se hubiera desahogado conmigo...
(Se oye la campana del castillo)
¿Qué sonido es ése?
¡Eh! ¿Tocarán a incendio?...
¡Menos mal que estoy cerca del agua!
CORRADINO ¡Matilde, heme aquí!... ¡Yo te sigo!
ISIDORO ¡Ah, Corradino!
¡Piedad!... ¡Auxilio!...
(al tomar el farol se le apaga)
De mal en peor:
ahora la luz se ha apagado.
¡Qué noche tan feliz!...
Escena Decimosexta
(Por el puente levadizo salen don Raimundo
y cuatro soldados con antorchas. El bosque
se llena de campesinos conducidos por Egoldo.
Sobre la montaña se ve a Corradino retenido por
Aliprando y Ginardo; mientras tanto, Eduardo
baja del puente, cruza el llano y corre al castillo)
RAIMUNDO ¿Quién ha gritado?
ALIPRANDO ¡Deténgase, señor!
GINARDO Vuestro furor
no tiene sentido.
CORRADINO ¡Intentáis en vano retenerme!
¡Dejadme, miserables!
¡A esas olas me quiero arrojar!
ISIDORO (para sí)
¿Dejarán que lo haga?
EDUARDO (para sí)
¡Éste es el momento!
(entra en el castillo)
CORRADINO
No: viver più non deggio. In cor mi sento
Una vampa, un incendio;
Lo spegnerò fra i vortici
Ove Matilde mia trovò la morte.
Scena Ultima
(Edoardo porta per mano Matilde fuori del castello,
e detti.)
MATILDE Matilde non morì.
GINARDO, ALIPRANDO, ISIDORO Che vedo?
CORRADINO Oh sorte!
(scende in fretta dalla montagna)
RAIMONDO (ad Isidoro.)
Foste voi, che nell'acqua la faceste cascar?
ISIDORO Sì, per metafora:
Fu parlar figurato,
Fu licenza poetica.
CORRADINO Mia vita!
Illusione non è. Vivi, ti vedo;
Di': mi perdoni? A' piedi tuoi...
MATILDE Che speri?
Ch'io stenda la mia mano
A un crudele, a un feroce, a un uom che sogna
Sempre stragi e furor? Se tua mi vuoi,
Apri il tuo cuore alla bontà. Raimondo
Stringi al tuo seno.
CORRADINO E poi?
MATILDE Prima obbedisci.
CORRADINO Eterna pace io giuro.
Matilde?
Ebben?
MATILDE Son tua, son tua per sempre.
Grazie, caro Edoardo.
Medico, abbiamo vinto.
(ad Isidoro)
¡No, no debo seguir viviendo!
En el corazón siento una hoguera, un incendio,
que lo apagaré entre los remolinos...
¡Allí donde mi Matilde encontró la muerte!
Escena Última
(Sale del castillo Eduardo, conduciendo de la
mano a Matilde)
MATILDE ¡Matilde no murió!
GINARDO, ALIPRANDO, ISIDORO
¿Qué veo?
CORRADINO ¡Oh, destino!
(baja rápidamente del acantilado)
RAIMUNDO (a Isidoro.)
¿Fuiste tú, quien la hizo caer al agua?
ISIDORO Sí, pero... metafóricamente.
Fue una forma figurada de hablar...
Una licencia poética.
CORRADINO ¡Vida mía!
¡No es una ilusión, estás viva, te veo!
Dime, ¿me perdonas? A tus pies te lo pido...
MATILDE ¿Qué esperas?
¿Que le conceda mi mano a un hombre cruel y
feroz, que sueña con matanzas y estragos?
Si tuya me quieres,
abre tu corazón a la bondad.
¡A Raimundo abraza contra tu pecho!
CORRADINO ¿Y luego?
MATILDE Antes obedece.
CORRADINO ¡Eterna paz yo juro!
Matilde...
¿Y bien?
MATILDE ¡Tuya soy, tuya soy para siempre!
¡Gracias, querido Eduardo!
Doctor, hemos vencido.
(a Isidoro)
Per le nozze
Da te voglio un sonetto.
(fra sé)
Ah manca solo
A tanti miei trofei, che la Contessa
Viva mi veda, e sposa a lui.
(a Corradino)
Signore,
L'affanno terminò, trionfa amore.
Ami alfine? E chi non ama?
Ama l'aura, l'onda, il fiore.
Se di te trionfa Amore
Non ti devi vergognar.
Agli affanni suoi segreti
Son soggetti anche i guerrieri,
Anche i medici e i poeti
Son costretti a sospirar.
Non è vero?
EDOARDO, CORRADINO, GINARDO,
ALIPRANDO, RAIMONDO Anzi è verissimo.
ISIDORO Ancor io dovetti amar,
E sette anni singhiozzar,
E fu cosa da crepar.
CORO, EGOLDO Dunque al castel talora
Verrem da voi, signora,
E niun ci scaccierà?
Eguale avete l'anima
Del volto alla beltà.
MATILDE Tace la tromba altera,
Spira tranquillità.
Amor la sua bandiera
Intorno spiegherà.
Femmine mie, guardate:
L'ho fatto delirar.
Femmine, siamo nate
Per vincere e regnar.
TUTTI Le femmine son nate
Per vincere e regnar.
Para la boda
quisiera un soneto vuestro.
(para sí)
Ah, sólo falta entre mis muchos trofeos,
que la Condesa
me vea viva y casada con él!
(a Corradino)
Señor,
la preocupación acabó y triunfó el amor.
¿Amas al fin? ¿Y quién no ama?
Ama el aura, la ola y la flor.
Si sobre ti ha triunfado el amor
y no te debes de avergonzar por ello.
A sus secretos afanes
son sometidos también los guerreros,
y aún los médicos y los poetas
están obligados a suspirar.
¿No es verdad?
EDUARDO, CORRADINO, GINARDO,
ALIPRANDO, RAIMUNDO Ciertamente es verdad.
ISIDORO Yo también supe amar
y siete años sollozar,
y fue cosa de reventar.
CORO, EGOLDO Entonces señora,
¿podremos venir a verla al castillo
sin ser expulsados?
Vuestra alma está a la altura
de vuestra belleza.
MATILDE El clarín guerrero ha callado
y se respira tranquilidad.
La bandera del amor
a todos alcanzará.
Mujeres del reino, mirad:
¡lo he hecho enloquecer!
Las mujeres hemos nacido
para vencer y reinar.
TODOS Las mujeres han nacido
para vencer y reinar