Download - macaronesia 20 AGOSTO
revi
sta
men
sual
_agost
o_m
onth
ly m
agaz
ine_
augus
t_20
11
3.
04. .Fuerteventura y la pesca08. .Yannick Anton15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .relato corto21. .música y lectura22. .agricultura ecológica IV25. .macarocan26. .fiesta macaronesia 201130. .arte: Mª Jesús Hernández32. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín
dice
04. .Fuerteventura y la pesca08. .Yannick Anton15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .macaromarket20. .short stories21. .music and reading22. .organic farming IV25. .macarocan26. .macaronesia party 201130. .art: Mª Jesús Hernández32. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S
umm
ary
.sabías que en agosto...?… el día 9 de 1924, Miguel de Unamuno escapa de su exilio en Fuerteventura? Desterrado a nuestra Isla, por el
General Primo de Rivera en febrero de 1924, es indultado en julio, pero se niega a aceptar el indulto y se destierra
voluntariamente a Francia —escapando de Fuerteventura en un velero francés— primero a París y, al poco tiempo, a
Hendaya, en el país vasco-francés. Allí permaneció hasta la caída de Primo de Rivera (1930) para regresar triunfal-
mente a España.
.did you know that on August...?… the 9th 1924, Miguel de Unamuno escaped from his exile in Fuerteventura?
Banished to our island by el General Primo de Rivera in February, 1924, he got reprieved in July, but he rejects it and
he willingly banishes himself to France —escaping from Fuerteventura on board of a French sailing ship— first, to
Paris, a little bit later, to Hendaya, in the Basque-French country. There he stayed until the fall of Primo de Rivera
(1930) to then return to Spain triumphantly.revista macaronesia de Fuerteventura
©2011 Carlos Solinis
GanadorCONCURSO FotoPortada
WinnerPhotoCover CONTEST
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri,Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel & Libertad Morales.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los
colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o
ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los
editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca
comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or
partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,
unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent
from any trade name.
.4
a dream on your feet
.Fue
rtev
entu
ra y
la p
esca
Los testimonios históricos y los restos arqueológicos nos sugieren
la importancia que la pesca ha tenido como actividad esencial de
los habitantes de la Isla, y su importancia en la alimentación local,
especialmente en periodos de sequía y hambrunas. La productividad
de este mar (la mayor del archipiélago canario, aún en la actualidad)
ha contribuido a que Fuerteventura mantenga una importante tra-
dición marinera.
La pesca artesanal, seña de identidad de la Isla, ha sido la principal
actividad de los marineros majoreros, que en pequeños barquillos
(antiguamente a remos y vela latina, hoy a motor) han pescado en
sus costas.
Los antiguos pobladores de Fuerteventura, «los mahos», ya practi-
caban la pesca y el marisqueo como actividad complementaria a su
predominante economía pastoril.
La importancia del marisqueo la determina la existencia de nume-
rosos concheros (acumulaciones de restos de caparazones de mo-
lusco marinos como lapas, mejillones o «burgaos», junto a otros
restos de cerámicas o instrumentos de piedra) localizados en diver-
sos puntos del litoral, así como en poblados y asentamientos.
La pesca de los aborígenes majoreros era de orilla, desde la tierra
pescaban peces de aguas litorales, como viejas, samas o morenas.
Entre las técnicas usadas por los aborígenes, figuran la pesca noc-
turna con mechones de tea, la pesca de caña con anzuelos de
hueso y la pesca con trampas o redes de juncos. La técnica más
interesante utilizada por los antiguos es el «barbasco» o «embros-
cado»; consiste en capturar peces en los charcos de la orilla, apro-
vechando la bajada de la marea. Para ello, la savia de la tabaiba o el
cardón se disuelven en el agua del charco y las propiedades tóxicas
de esta savia lechosa adormecen a los peces y permiten su captura
prácticamente con la mano.
El alargado litoral de Fuerteventura está salpicado de pequeños
pueblos pesqueros, muchos de ellos con una larga tradición pes-
quera. Alguno de estos núcleos fueron, en principio, improvisa-
dos refugios, a veces en cuevas o chozas temporales a las que los
pescadores acudían en determinadas épocas del año en busca de
mejores capturas; es el caso de los Molinos o Pozo Negro.
Los marineros vivían antiguamente con grandes dificultades eco-
nómicas; el pescado era barato y en Fuerteventura «no corría el
duro», siendo el trueque la base de la economía doméstica durante
mucho tiempo.
La escasez era un factor para que los niños saliesen pronto a la mar
a aprender el oficio del marinero transmitido de padres a hijos y
que por tradición ha sido exclusivamente masculino; muchos niños
a dream on your feet
.6
antes de los 10 años navegaban en las pequeñas embarca-
ciones del padre e incluso embarcaban apenas cumplidos
los 12 ó 14 años a la pesca de altura en África. Mientras,
las mujeres eran quienes administraban la casa ante la
ausencia casi permanente del hombre embarcado o fae-
nando. Incluso los acuerdos con los intermediarios para
la venta del pescado, los comprantes, era tarea femenina;
controlaban las pesadas de la pesca y recibían los pagos.
Los pescadores majoreros —conocedores de las artes de
la pesca, los fondos marinos, los vientos y las especies de
mayor interés— eran expertos navegantes pero nunca
necesitaron de cartas náuticas ni instrumental, sino que
fijaban su posición «marcándose» desde tierra sólo con su
buena vista y su capacidad de orientación.
Hoy, la pesca sobrevive por el empuje de los marineros que
además han sabido conservar los recursos del mar majo-
rero. Pero la construcción, sobre todo turística en la costa,
la presión de otros sectores productivos y la elevación del
nivel de vida hizo difícil, a finales del siglo XX, la dedi-
cación a la pesca artesanal, una profesión en parte hoy
nuevamente recuperada.
Si quieres conocer todos los detalles de la historia de la
pesca en Fuerteventura te invitamos a que visites el Museo
de la Pesca Tradicional de El Faro de Cotillo, de martes a
domingo de 10-18h.
Historic evidences and archaeological remains point out
the importance that fishing has had as an essential activity
for this island’s inhabitants, and also its importance as a
feeding source for the «majorera» population, especially in
periods of drought and famine. The productivity of our sea
(the biggest in the Canarian archipelago, even today) has
contributed to keep this important sailing tradition.
Inshore fishery in Fuerteventura, one of the island’s hallmarks,
has been one of majorero sailors’ main activities, who on
board of little boats (roar and Latin sail boats in the old days,
engine boats nowadays) have been fishing in their shores.
The ancient settlers in Fuerteventura, The «mahos», practised
fishing and shell fishing as a complementary activity to their
predominant pastoral economy. The importance of shell
fishing is determined by the existence of several middens
(accumulations of sea mollusc shells like limpets, mussels or «
burgaos», together with some ceramics and stone gadgets)
found in several spots in the coast, as well as in some villages
and settlements. Majorero aborigines used to fish in the
shore, coastal fish like «Viejas», «samas» or morays.
Among the techniques used by aborigines we find: night
fishing with torch wicks, fishing with rods and bone hooks,
and fishing with traps made of rush. The most interesting
technique used by ancient majoreros is «el barbasco»
or «embroscado», which consists of catching the fish in
little puddles at the shore, when the tide was low. To do
this they dissolved the sap from either the «cardón» or
the «tabaiba» (mullein) into the puddle water. The toxic
properties of this milky sap made fish sleepy and allowed
catching it even with their own hands.
Fuerteventura’s coastline is splashed with little fishing
.Fuerteventura and fishingvillages, many of them with a long fishing tradition.
Some of these villages were, in the beginning, improvised
shelters, caves or temporary shacks, where fishers went at
determined periods of the year in search of better fishing;
this is the case of Los Molinos or Pozo Negro.
In the old days, sailors used to have great economic
difficulties; fish was cheap, and there was no money
in Fuerteventura. Bartering was the basis of the home
economics for a long time.
The shortage was one of the reasons why children went
out into the sea so soon, to learn this trade which passed
on from fathers to sons and that has traditionally been
an exclusively male trade; a lot of children, younger than
10, were sailing on their fathers’ little boats, and they
even embarked deep sea fishing in Africa when they
were hardly 12 or 14. Meanwhile, women were the ones
running the house due to the almost permanent absence
of their husbands (fishing on board). Even the agreements
with middlemen for the sale of fish were female tasks;
they controlled the fish weight and were paid.
Majorero fishermen, experts in the fishing arts, the seabed,
the wind and the most interesting species were also expert
sailors, but they never needed either nautical charts or
equipment; they fixed their position by taking a bearing from
land just using their good eyesight and sense of orientation.
Nowadays fishing survives thanks to the sailors’ initiative,
as they have known how to keep the majorero sea’s
resources. But building, mainly touristic building on the
coast, the pressure by other production sectors and the
rise in the cost of living made it difficult, at the end of the
XX C, to devote to inshore fishing, a profession that has
been partly recovered today.
If you want to know every single detail of the fishing history in Fuerteventura we invite you to visit the «Museo de la Pesca
Tradicional del Faro de Cotillo», from Tuesday to Sunday, 10-18h.
Yan
nick
Ant
on
Podemos decir que su relación con el mar le viene prácticamente desde su nacimiento, ya que con sólo 2 semanas de vida Yannick ya
navegaba con su padre y su abuelo. De familia apasionada por la navegación a vela, pronto descubrió que su vida iba a estar ligada
para siempre al mundo del windsurf. Empezó con 9 años, a los 16 ya practicaba de forma intensiva —patrocinado por una marca de
tablas local, compitiendo a nivel nacional y Europeo— y a los 20 entró en la World Cup. En 2007, tras una lesión de rodilla, que le
hizo apartarse de la competición, vino a Fuerteventura, en busca de un lugar donde establecerse, poder seguir practicando su pasión
y aprovechar su experiencia deportiva para evolucionar profesionalmente, no muy lejos de su familia.
We can say that his relationship to the sea started at the very moment when he was born, as being only two weeks old Yannick was
already sailing with this father and grandfather. Coming from a family passionate about sailing he soon found out that his life would
always be linked to the world of windsurf. He started at the age of 9, and when he was 16 he already practised it intensively —spon-
sored by a surf board local brand, competing at a national and European level— and at the age of 20 he took part in the World Cup.
In 2007, after a knee lesion that made him withdraw from competition, he came to Fuerteventura looking for a place to settle and
keep practising his passion, taking advantage of this sport experience to develop professionally not too far away from his family.
30 años. Niza, Francia.
30 years old. Niza, France.
fotos por_photo bywww.sailsense-project.com
.10
Which discipline do you prefer and why?
I have always liked waves; manoeuvring, jumping,
surfing them… it’s the funniest! Some time ago I used
to train jumping — it was my strongest point— but from
a competitive point of view the lesions can get really
traumatizing. Now I am more devoted to surfing, and I
take part, almost exclusively, in surfing events.
Do you follow a specific training?
I used to travel to places that were suitable for my
training: Cape Town (South Africa), Maui (Hawaii), I also
used to come here, to the Canary Islands. I followed my
trainers’ instructions: gym in the morning, alternating
with manoeuvres in flat water, which are good for your
heart, and then waves session in the afternoon; between
30 and 45 minutes stretching every day, and then yoga
every night. I used to watch nutrition a lot, and I followed
medical checks every time I went to France. Nowadays
I’m not doing this, I’m more focused on retraining as a
windsurf teacher. I look for waves when I have the time,
I eat whatever I feel like eating, and I do some stretching
when I feel like doing it… although it’s not very good for
my back, sorry Miguel (my physiotherapist).
Do you remember any extreme situation in the water?
What do you do when you feel frightened?
Luckily not very often, but I’ve lived some extreme
experiences. The worst of all is that when one lacks
experience one isn’t aware of how dangerous a situation
can be. I remember a photo shooting I did with Jono
Knight, in Maui, for Bic sports. There were a lot of waves
and a soft wind in Hookipa, but we had to make the
pictures for the new items of this brand. When I was
coming out I was caught by a wave that took me to the
famous «rocks». Manu Bouvet and Robby Seeger started
to run to rescue me. With all my strength I grabbed the
halyard and lifted the sail. Behind me there were only
«In this sport I find everything that is related to me: enjoying the sea with freedom, sailing with a sport team…Really cool!»
¿Qué modalidad prefieres y por qué?
Siempre me han gustado más las olas; hacer maniobras,
saltos, surfearlas… ¡es lo más divertido!. Antes entrenaba
mucho los saltos —que eran mi punto fuerte—, pero a nivel
competitivo las lesiones pueden llegar a ser traumatizantes.
Hoy estoy navegando más en condiciones para surfear y par-
ticipo, casi exclusivamente, en eventos especializados en ello.
¿Sigues algún tipo de entrenamiento?
Antes siempre viajaba a sitios adecuados para el entrena-
miento: Cape Town (África del sur), Maui (Hawaii), venía
también aquí, a Canarias. Seguía los planes de mis entrena-
dores: por la mañana gimnasio, alternando con maniobras
en agua plana, muy buenas para el corazón, y sesiones de
olas por la tarde; de 30 a 45 minutos de estiramientos al día
y yoga cada noche. Estaba también muy pendiente de la ali-
mentación y seguía controles médicos cada vez que pasaba
por Francia. Hoy no, me estoy dedicando más a mi reconver-
sión profesional como profesor de windsurf. Voy a las olas
cuando tengo tiempo, como lo que me apetece y me estiro
también cuando tengo ganas… aunque sé que no es muy
bueno para mi espalda, ¡disculpa Miguel! (mi fisio).
¿Recuerdas alguna situación extrema en el agua?, ¿qué
haces cuando sientes miedo?
Afortunadamente pocas veces, pero sí he vivido situa-
ciones que para mí han sido extremas. Y lo peor es que
cuando uno no tiene bastante experiencia no se da cuen-
ta de cuánto peligro puede haber. Me acuerdo de un
photo shooting que hice con Jono Knight, en Maui, para
Bic sports. Había muchas olas y un viento flojo en el spot
de Hookipa, pero teníamos que hacer las fotos para el
nuevo material de la marca. Saliendo me cogió una espu-
ma que me llevó hacia los famosos «rocks». Manu Bouvet
y Robby Seeger empezaron a correr para rescatarme. Con
toda mi fuerza cogí la driza y levanté la vela. Detrás de mí
«En este deporte encuentro todo lo mío: disfrutar del mar con libertad, navegando con un equipo de deporte…«¡súper cool!»
.12
sólo había rocas, pero conseguí salir. En estos momentos
no puedes tener miedo, tienes que ir por delante de él.
Recuerdos de tu primer viaje en busca del viento…
De niño iba cada año de travesía, primero en Manche,
entre Francia e Inglaterra, y después en el Mediterráneo,
donde hacía también windsurf. Pero mi primer viaje largo,
dedicado al windsurf, fue con amigos en Portugal. Fuimos
en coche, con un viejo remolque lleno de material, desde
Niza hasta Guincho, al norte de Lisboa. ¡No sabía que iba
a volver tantas veces a este sitio para entrenar y competir!
Si no vivieras aquí ¿dónde vivirías?
Tengo una parte de mi familia y mi prima en Polinesia, pero
es igual que Hawaii, está demasiado lejos de mi casa. No sé,
a lo mejor en alguna parte de la costa atlántica europea…
Otras aficiones…
Me gusta el triatlón, aunque ya no puedo correr. Me en-
canta tocar música: piano y guitara.
¿Nos cuentas tus nuevos proyectos?
Trabajo con un amigo, desde hace un año, en un proyecto
de un Centro de Windsurf que se llama Sailboards Fuerte.
Tenemos como actividades: alquiler, cursos para principian-
tes y sesiones de perfeccionamiento de windsurf. Tenemos
windsurfistas que vienen del extranjero para navegar con
nosotros. También llevo un proyecto de imágenes para la
comunidad de windsurferos del norte la isla.
Gracias Yannick por abrirnos tu mundo y suerte con todos
tus propósitos.
rocks, but I managed to get out. At those moments you
can’t think of fear, you have to go in front of it.
Memories of your first travel looking for the wind…
When I was a child I used to make a crossing every year,
first on Manche, between France and England, and
then on the Mediterranean, where they also practised
windsurf. But my first long travel, devoted to windsurf,
was with my friends in Portugal. We went by car, with an
old trailer full of equipment, from Niza to Guincho, to the
North of Lisbon. I couldn’t imagine I would return there
so often to train and compete!
If you wouldn’t live here, where would you live?
I have some relatives, and my cousin in Polynesia, but just
like Hawaii it’s too far from home. I don’t know, maybe
somewhere in the Atlantic European coast…
Other interests…
I like triathlon, although I can’t run yet. I love playing
music: the piano and the guitar.
Will you tell us about your new projects?
I’ve been working for a year with a friend, in the project of a
Windsurf centre called «Sailboards Fuerte». Among the activities
we have you can find hiring, windsurf beginner courses and
advanced courses. We have foreign windsurfers that come
here especially to sail with us. I also run a project of images
for the windsurfers’ community in the north of the island.
Thank you, Yannick, for opening your world to us, and
good luck with your projects.
«There is more devotionfor sports than I thoughtin Fuerteventura;I find this really exiting»
«En Fuerteventura haymás afición por el deportede lo que pensaba;lo encuentro realmente genial»
www.windsurf-fuerteventura.com • www.sai lsense-project.com
15.
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
FuertemúsicaUn festival puede y debe contar con apoyo de fondos
públicos, pero que el único chorro sea ése... ¡mal vamos!.
Así pasa lo que pasa, en cuanto cae el presupuesto de la ad-
ministración, cae el festival. ¿No sería más adecuado cobrar
una entrada, traer grupos de calidad —al menos los cabezas
de cartel—, gestionar un paquete con cías aéreas-hoteleras
y atraer turismo festivalero, sin que el Cabildo deje todo su
presupuesto en una única acción?
A festival can and should count on the support of public
funds, but if this is its only support… something is going
wrong! Then, when there is no budget the festival cannot
take place. Wouldn’t it be better to charge admission, to
get quality bands —at least headliners— arrange a package
with air companies and hotels to attract festival tourism and
that way the Townhall wouldn’t have to spend the whole
budget on a single action?
Nuria, Puerto del Rosario.
.don
't ho
ld it
! We
can´
t cha
nge
the
wor
ld b
ut a
t lea
st w
e ca
n tr
Derribando corralitos¿Alguien puede explicarme por qué tiran los corralitos de las
playas? Dicen que se trata de una ordenanza de limpieza,
pero ¿es que nadie se ha parado a pensar en lo útiles que
son estas construcciones en un lugar como éste, donde
nunca para de soplar el viento?, ¿no sería mejor limpiarlos
simplemente por dentro?
Demolishing corralitosCan anybody explain me why the “corralitos” in the beach
are being demolished? They say it is because of a cleaning
ordinance but, has anyone stopped to think about how
useful these buildings are in a place like Fuerteventura,
where the wind never stops blowing? Wouldn’t it be better
to just clean their inside?
Stefy, El Cotillo.
Fotodenuncia_Denounce Picture
Los Molinos. Fuerteventura
.16
.Qué
luga
r es
ést
e? P
rueb
a su
erte
, pue
des
gana
r un
obs
equi
o de
Litt
le D
evil
Sur
fboa
rds!
.Whe
re is
this
pla
ce?
Try
you
r la
ck, y
ou c
an w
in a
gift
by
Litt
le D
evil
Sur
fboa
rds!
!
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece
en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected].
Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que
consiste en un obsequio de Littel Devil Surfboards. ¡Suerte!
.Adivina el lugar
y prueba suerte!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this
photo, send us your answer to [email protected]. If
you guess it you will take part in a draw for this month’s prize,
which consists of a gift by Little Devil Surfboards. Good Luck!
.Guess the place
and try your luck!
Montaña de "Los Pajaritos", Villaverde. Ganador_Winner: Sabino Carta
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
C/ Anzuelo,1. Bajo. Charly: 662 606 237 • Edgar: 628 530 336
.18
.muebles viejos
Estoy interesada en muebles viejos,
que no sirvan y vayas a tirar, para
restaurarlos. Llámame y voy a
buscarlos. A cambio te ahorro el
llevarlos al punto limpio.
.old furniture
I’m interested in old furniture
you are not using anymore and
are thinking of getting rid of. I
want to restore it. Call me and
I’ll go and fetch it. In exchange
I’ll be saving you the work of
taking it to the clean point.
Santi: 678 099 475
.amplificador, altavoces y mesa
Tengo un amplificador Pioneer de
audio y video, un juego de altavo-
ces 5.1 Jamo, de madera, y una
mesa de mezclas Pioneer DJM400.
¿Qué me ofreces a cambio?
.amplifier, loudspeakers and sound board
I have a Pioneer audio and
video amplifier, a set of 5.1
Jamo wooden loudspeakers
and a Pioneer DJM400 sound
board. What can you offer me in
exchange?
Esteban: 676 130 625
.intercambio de idiomas
Intercambio mi castellano por in-
glés; una conversación agradable
en un café o mientras damos un
paseo.
.language exchange
I offer my Spanish in exchange
for English; a nice conversation
in a café of just walking.
Bárbara: 636 193 100
.scooter
Ofrezco scooter 59cc-Yamaha,
en muy buen estado, a cambio
de muebles para dormitorio.
.scooter
I offer scooter 59cc-Yamaha,
in very good conditions, in
exchange for bedroom furniture.
Miguel Ángel: 699 860 339
.costurera
Ofrezco servicio de costurera,
todo tipo de arreglos (textil, ho-
gar...), a cambio de ropa y telas.
.seamstress
I offer seamstress services,
all kind of alterations (textil,
home...) in exchange for clothes
and fabrics.
Sara: 697 574 730
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
.modelo amateur
Estoy buscando una modelo para
mi próximo proyecto fotográfico en
las preciosas playas y localizaciones
de Fuerteventura. Soy un fotógrafo
serio. A cambio ofrezco un día
agradable y las mejores fotos de la
sesión.
.amateur photo model
For next photo project, using the
beautiful locations and beaches, I
am looking for a female model. I’m
a serious and correct photographer.
A pleasant day and the best
photos in return.
.busco novia
Me llamo Coco y busco una
gatita, de pelo largo como yo,
para tener cachorritos. Llámame y
quedamos para maullar un rato y
te invito a un cuenco de pienso.
.looking for a mate
My name’s Coco and I’m looking
for a female cat, long-haired like
myself, to mate.
Call me and we can meet to
«miaow» for a while, I can invite
you to have a bowl of fodder.
.planchas del pelo
Tengo unas planchas del pelo
pequeñas (de viaje o para pelo
corto) y quiero cambiarlas por
unas grandes.
.hair straighteners
I have small hair straighteners
(travel, or short hair) and I’d like to
exchange them for big ones.
Marisa: 626 555 244
.quieres un cachorro?
Tengo 4 cachorritos de talla
pequeña, recién nacidos, ¿quieres
uno?
.would you like one puppy?
I have four small size newborn
little puppies. Would you like one?
Elena: 622 230 943
.horno
Estoy buscando un horno de
cocina pequeño y no sé qué
te puedo ofrecer, pero seguro
que algo encontramos que te
interese.
.oven
I’m looking for a little oven. I
don’t know what I can offer you
in exchange, but I’m sure we
can find something interesting
for you.
Héctor: 667 313 823
.alojamiento
Busco alojamiento en Fuerteven-
tura; a cambio doy clases de inglés
y alemán para cualquier edad.
.accommodation
I’m looking for accommodation
in Fuerteventura; I offer English
and German lessons in exchange,
any age.
Karina: 648 862 217 Ton: 600 520 530
Coco: 678 099 475 esFUERTECASATHE REAL ESTATE PORTAL WEBSITE RTAL WEBSITE RTOF FUERTEVENTURA
EL PORTAL WEB INMOBILIARIO DE FUERTEVENTURA
Publica tu inmueble
GRATÍS
foto
s ©
ma
rioe
nte
ro.c
om
.20
RELATO CORTOSHORT STORIES
Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales_Section coordinated by_ Libertad Morales_Section coordinated by
[email protected]@lamacaronesia.comenvíanos tus relatos a:envíanos tus relatos a:
no más de 500 palabras_ no más de 500 palabras_ no more than 500 words
El pueblo de Caperuzo no tenía agua; sólo una he-bra delgada saltaba, a duras penas, de entre unas piedras del pequeño montículo situado al sur de la aldea.Horas y horas —allá desde el alba— consumían las mujeres esperando su turno, para llenar el peque-ño cántaro que medio-saciaría la sed de todo un día. Era un agua apreciada, repartida justamente, a turno riguroso, a todos tocaba igual cantidad: agua de amigos, agua de hermanos con la misma sed, agua de la que nadie quitaba una sola gota a nadie.Ansiosos iban los vecinos de Caperuzo a la fuente, y alegres volvían con su pequeño río prisionero en el cántaro: la escasez del líquido les hacía respetar, comprender e incluso ayudar las necesidades de los otros sedientos. Todos bebían...Un día el agua fue abundante, abundantísima. Un pozo hondo como el cielo trajo alegría y frescura al pueblo sediento. Pero era difícil sacar el agua; sólo con largas sogas, mucho tiempo y habilidad especial era posible extraer el líquido del pozo difícil, porque estaba mal construido a propio intento. Sin embar-go, el agua era abundantísima; no podía agotarse.Y, claro, únicamente sacaban agua algunos, poquí-simos. Y, habiendo entonces más agua, la mayo-ría pasaba más sed. Los que disponían de largas y costosas sogas, de mucho tiempo libre al día, adquirieron una verdadera especialidad para sacar
agua abundante: grandes toneles que daban abasto para bañar a los gordos cerdos que esperaban el cuchillo...Los que ni tenían soga apropiada ni tiempo disponi-ble intentaban sacar agua en vano: a ratos sueltos, robados del sueño, con débiles cuerdas se esforza-ban inútilmente en llenar sus vasijas. Y, por si fuera poca su desgracia, tenían que aguantar las risotadas y las burlas de aquellos que se llevaban el agua en abundancia. (En sus oídos resonaban frases como estas: «inútiles», «bobos», «tendréis que moriros de sed», «si vais a ese paso agotaréis el pozo»...).Las cosas se pusieron mal: hasta tuvieron que pa-gar cien pesetas por cada diez litros de agua. Los que, a duras penas, lograban sacar un cántaro, gas-taban sus pequeños ahorros además de su tiempo; los que ni podían sacar un litro, debían comprarla a doble precio a los que sacaban toneles.Aquella ilusión, aquella hermandad y comprensión de los malos tiempos de sequía se había roto es-trepitosamente, inhumanamente. Lo que debió ser una ayuda y un progreso para todos se convirtió en una ventaja de pocos y en un sueño de muchísimos.
No sé cómo acaba el cuento: lo leí en un libro al que faltaba la última hoja...Posiblemente, un día el pozo reventara e inundara todo el pueblo.
Eduardo García Chávez.
Un día leí este cuento…
Por / by Rodrigo Rilo
Por / by Arsénico
En ocasiones, hay un momento en la vida de una persona en que el reloj que rige su existencia se detiene sin ánimo de avanzar. Lauri Sandbäck, campeón internacional de windsurf, es un hom-bre de carácter aventurero que siempre se ha visto dividido entre dos tierras: Fuerteventura, su tierra natal, donde el sol y el mar son sus mejores aliados; y Finlandia, el hogar que vio nacer a sus progenitores. Tras la muerte de su madre, ha llegado a un punto de inflexión en el que debe tomar la decisión más importante y dura de toda su vida: viajar a Finlandia y dejarse arrastrar por sus raíces, adentrándose en el corazón sami, a los que ayudará a mantener viva su tradición cultural. Y es allí, en la tierra de sus antepasados, donde desnudará su alma, encontrándose consigo mismo y logrando abrir las puertas de su corazón hacia un mañana soleado y un anochecer repleto de luz. Wishbone nos presenta, con sencillez, elegancia y sabiduría, una historia con dos hermosos escenarios de fondo y una inmensa cantidad de reflexiones sobre la vida misma y las esperanzas que nunca se pierden.
Para los amantes y aficionados al rock, el rythm‘n blues, el soul y el funk de los 60 y 70, aquí os dejamos un auténtico «frasco de esencias» de esos maravillosos años.Dan Auerbach y Pat Carney se re-encuentran a sí mismos en este último trabajo regalándonos sonidos y texturas inéditas en su carrera, sin dejar de lado su clásico sonido retro y su agradable mid-tempo groove.Después de haber trabajado con Danger Mouse en su anterior disco (Attack & release, 2008), los B.Keys parecen haber tomado buena nota de este genial productor en «Brothers», un disco auténtico y sorprendente.Una hora de buena música que os hará recordar muchas de las bue-nas bandas que han marcado nuestras vidas… todo bien resumido y compactado en 15 temazos. Con un manejo de las distorsiones y de instrumentos de otras épocas, tipo clavicordios, pedales fuzz, fender rhodes piano... ¡impecables! Este álbum grabado en Alabama en 10 días, resulta ser un auténtico «must» para nostálgicos y recién llega-dos. Además ha sido Grammy 2010 al mejor disco alternativo, para sorpresa de todos y de ellos mismos, a pesar de ser merecidísimo.Un disco buenísimo y muy divertido, perfecto para estas estupen-das tarde-noches de verano, con unas cañitas y buenos amig@s, o para disfrutarlo solo con tu pareja en plan romántico (tendrás premio seguro, jeje).
In some occasions, it comes a moment in the life of a person when the clock leading their existence stops, seeming not to have the intention to move forward. Lauri Sandbäck, international windsurfing champion, is an adventurer whose heart has always been divided into two lands: Fuerteventura, his native land, where the sun and the sea are his best allies, and Finland, the home that gave birth to his parents. After the death of his mother, he has come to a turning point where he must take the hardest and most important decision in his life: to travel to Finland and let himself be led away by his roots, going deep into the sami heart, helping them keep their culture alive. And it’s there, in his ancestors’ land, where he will bare his soul, meeting himself and managing to open his heart’s doors towards a sunny future, and a nightfall flooded with light. Wishbone presents us, very plainly, with elegance and wisdom, a story with two lovely backgrounds, a huge quantity of thoughts about life itself, and the hopes that are never lost.
For lovers and enthusiasts of rock, rhythm ‘n blues, soul and funk from the 60’s and 70’s, here you are an authentic «scent flask» from these wonderful years.Dan Auerbach and Pat Carney meet themselves again in this last work, giving us unprecedented sounds and textures in their career, without leaving their classic old sounds and their pleasant mid-tempo groove.After working with Danger Mouse in their previous record (Attack & release, 2008), the B.Keys seem to have taken into account this terrific producer in «Brothers», a surprising and authentic record. An hour of good music that will make you remember many of the good bands that have scared us for life… everything well summed up and compacted in 15 great themes. Handling distortions and other period instruments, like the clavichord, fuzz pedals, fender rhodes, piano… impeccable! This album, recorded in Alabama in 10 days, turns out to be a real must for homesick, just arrived people. It was also awarded the Grammy 2010 to the best alternative record, to the surprise of all of us and even to themselves, in spite of being well deserved. A really good and funny record, perfect for these wonderful Summer evening-nights, accompanied by good friends and beer, or to enjoy it just with your partner on a romantic date (you’ll have a prize for sure, ha-ha).
WishboneEdiciones Idea
Autora_ Author: Nisa Arce(www.nisa-arce.net)
(publicado en papel y en eBook)(Book and eBook)
.liter
atur
a, m
úsic
a, c
ine.
...lit
erat
ure,
mus
ic, c
inem
a...
The Black KeysBrothersNonesuch 2010
2. Usamos dos partes de materiales voluminosos por cada
parte de materiales de alta energía, para evitar una
mezcla densa y húmeda que no permita la penetración
del aire. Si emite olor desagradable hay que añadir más
materiales voluminosos para que entre más aire.
3. Se tritura todo bien, ya que para que la compostación
sea rápida se requieren partículas como mucho de
1,25cm de diámetro.
4. Se debe mantener la humedad entre el 40 y el 70% (por
debajo de 40 se detiene el proceso, por encima de 70
tendremos el montón encharcado). Una manera sencilla
de saber que estamos en el rango de humedad adecua-
do es coger un puñado de material y apretarlo con la
mano, éste deberá permanecer compacto. Si el montón
es pequeño retiene menos calor y se reseca más rápido.
5. Es recomendable cubrirlo para evitar que se moje en
exceso si llueve y para evitar también que atraiga a in-
sectos y animales.
6. El montón debe ser lo suficientemente poroso para per-
mitir la entrada de aire. Es importante revolverlo de vez
en cuando, así el aire puede penetrar hasta el centro y
la descomposición se acelera, incorporando los mate-
riales del exterior al centro caliente. Si se realiza esta
operación 1 ó 2 veces a la semana, el compost se for-
mará en 4 meses, pero se oxidará demasiado y dará un
.ecología I ecology
Hoy en día el uso de compost es también una manera impor-
tante de reducir la cantidad de basura que se quema o se aña-
de a los vertederos públicos, ya que los desperdicios de jardín y
cocina, que constituyen hasta el 20% de la basura producida
por una familia, se pueden reciclar para crear compost.
El proceso de compostación puede realizarse en frío, de
manera lenta (simplemente se almacena materia y se deja
descomponer a su ritmo natural), o pueden controlarse
diferentes factores para conseguir una compostación ca-
liente, mucho más rápida; en este caso se alcanzan tempe-
raturas de hasta 65ºC que permiten destruir la mayoría de
organismos patógenos, causantes de enfermedades, y las
semillas de las malas hierbas. Para mantener la tempera-
tura colocaremos el montón fuera del viento y en un lugar
donde no reciba excesivamente el sol.
Para construir un montón de compost seguiremos los si-
guientes pasos:
1. Reunir bastantes materiales para construir al menos un
montón de 1,5m de lado x 1m de alto (aprox). Existen
dos tipos de materiales: los de alta energía, ricos en
nitrógeno, (recortes de césped, estiércol, desperdicios
de frutas y legumbres, recortes de plantas verdes) y los
materiales voluminosos, ricos en carbono, (astillas de
madera, serrín, paja, tallos de maíz).
AGRICULTURA
EL COMPOSTEl compost —también llamado abono orgánico— es materia orgánica en descomposición bajo la acción combinada del aire,
el calor, el agua y los microorganismos (cuando alcanza el «grado superior» de descomposición lo llamamos humus). Un
buen compost —añadido al suelo, a ser posible en primavera o en otoño— crea suelos esponjoso (mejorando su estructura
y haciéndolos más fáciles de labrar), da soltura a los suelos compactos y cohesión a los arenosos, retiene agua y minerales,
aporta nutrientes para las plantas, a medida que se descompone, y reduce la erosión de los suelos (por lo que es un buen
agente preventivo de la desertización).
23.
.ecología I ecology
compost de menor calidad (menos nutrientes). Si no se
hacen tantos volteos, tardará unos 12 meses.
7. A los 4 meses ya es posible tener un compost fresco, pero
hay que dejarlo reposar para que madure. En el proceso de
maduración el montón está tibio (20ºC-40ºC). El compost
maduro lo reconoceremos por las siguientes características:
— Se ha enfriado y se ha reducido el volumen de la
masa original en aproximadamente la tercera parte.
— Es de color marrón oscuro o negro y con un olor
agradable a tierra de bosque.
— Su aspecto es homogéneo y no se diferencian los
restos orgánicos que se han incorporado.
.organic Farming IV:the compost
The compost —also known as organic fertilizer— is
organic matter in decomposition under the action of the
air, the heat, the water and the microorganisms (when it
reaches the highest degree of decomposition we call it
humus). Good quality compost —to be added to the soil, if
possible, in spring or autumn— makes thick soils spongier
(improving its structure and making it easier to work),
and at the same time it can give cohesion to sandy soils;
it keeps water and minerals, provides nutrients for plants
as it decomposes, and reduces the erosion of the soil (thus
being a good agent preventing desertification).
Nowadays the use of compost is also an important way of
reducing the quantity of rubbish to be burnt or taken to
public dumps, as kitchen and garden waste, which make up
the 20% of the total waste produced by a family, can be
recycled by making compost.
The process of composting can take place slowly
(just keeping the organic matter and letting it
decompose at a natural pace), or different factors
can be controlled in order to get a hot composting
process, much quicker; in this case temperatures up
— Es ligero y esponjoso. Se desmenuza fácilmen-
te con las manos y no se compacta al presionarlo.
El compost inacabado puede retardar o inhibir la germina-
ción y desarrollo de ciertas plantas, debido a que las raíces
jóvenes y tiernas son sensibles a las sustancias ácidas que
contiene un compost inmaduro.
En el próximo número hablaremos de qué residuos son
aconsejables y cuáles no para la producción de compost,
de cómo se solucionan los principales problemas que pue-
den surgir, y de la utilización de lombrices para acelerar el
proceso de descomposición de la materia orgánica.
.24
to 65ºC can be reached, which allows the destruction of
most pathogenic organisms, responsible for diseases and
seeds of weeds. To keep this temperature the heap will be
sheltered from the wind and excess of sun light.
In order to make a heap of compost we’ll follow the
following steps:
1. To collect enough materials to make a heap at least
1,5m long x 1m high (approximately). There are two
different kinds of materials: those with high energy, rich
in nitrogen, (mowed lawn, manure, fruit and legumes
waste, green plant trims) and bulky materials, rich in
carbon (kindling sticks, sawdust, straw, sweet corn
stalks).
2. We use two parts of bulky materials for each part of
high energy materials so as to avoid a dense and wet
mix that prevents the air from getting in. If the smell it
gives off is unpleasant, more bulky materials should be
added so that more air is allowed in.
3. Everything must be well shredded; quick composting
requires particles no thicker than 1,25 cm.
4. Humidity must be kept between the 40 and 70% (under
40% the process stops, and over the 70% the heap will be
flooded). A quick way of finding out if the level of humidity
is the right one is to get a handful of it and clench your fist;
it should become and keep compact. If the heap is small it
will keep less heat and it will get dry more quickly.
5. It’s advisable to cover it to prevent it from getting too
wet in case of rain, and also to avoid attracting insects
and animals.
6. The heap must be porous enough to allow the air in. It’s
important to turn it over from time to time so that the
air gets to the centre and decomposition speeds up,
incorporating external materials to the hot nucleus. If this
is done once or twice a week, the compost will be made
in four months, but it will oxidize too much and the quality
won’t be so good (less nutrients). If we don’t turn it over
that often it will take around 12 months to be made.
7. We can have fresh compost in four months, but we
must leave it to stand so it ripens. During the ripening
process the heap is warm (20ºC-40ºC). Ripe compost
will have the following characteristics:
— It has got cold, and the volume of the original dough
has been reduced to approximately the third part of it.
— Its colour is dark brown or black, and it smells nicely
of forest ground.
— Its appearance is homogeneous, and the organic
matter that has been incorporated cannot me made
out.
— It’s light and spongy. It crumbles easily in your hands
and it doesn’t get compact by clenching your fist.
Unripe compost may delay or inhibit the germination and
development of certain plants, as young soft roots are sensitive
to the acid substances that unripe compost contains.
In our next issue we’ll talk about which waste is advisable
and which isn’t, in the production of compost; how to
solve the main problems that may arise, and the use of
earthworms to speed up the decomposition process of the
organic matter.
25.
To know how to reward and punish is essential in the
training of our dog.
All of us know that we must reward our dog when he
does something right, and punish him when he does
something wrong, but many of us make mistakes because
we don’t know exactly how and when we must do it.
REWARDS. First of all we must find out what it is that our dog
likes best. Some of them will have enough with just a «well
done», or a stroke, but some others will need food or playing
as positive reinforcement. When we want to teach something
to our dog we must capture his attention with something he
really likes. Once we have managed to teach what we wanted,
little by little we’ll replace food or games with praises and/or
strokes. It’s very important to keep reinforcing with rewards
the learnt behaviour so that the dog keeps behaving this way.
PUNISHMENTS. The point of punishing is to make your dog
stop behaving in a way we don’t like. Punishments mustn’t
entail physical aggression. Just saying «NO!» with a low tone of
voice should be enough. We mustn’t prolong the punishment;
it must be lifted as soon as our dog stops behaving in the
wrong way. Otherwise irreversible traumas could be caused.
Rewards and punishments must be applied right at the
moment our dog is behaving in the wrong way. Otherwise
we’ll be rewarding or punishing a different behaviour. Here
you are a typical example: we have been calling our dog
for ten minutes and he is not coming. When he comes and
we manage to get hold of him we tell him off because he
took so long. The dog can’t understand you are telling him
off because he didn’t come before. He will just associate
«calling him» and «punishment», and next time we will
take even longer, to avoid the punishment. Even if he takes
an hour we mustn’t show our anger, quite the opposite, we
must reward him because he finally came. If the dog likes
this, he will repeat this behaviour more often.
In my opinion, rewarding the right behaviour and ignoring
the wrong one is much more effective. Dogs like to please
us; if they are rewarded because of their behaviour they
will behave the same way again.
Saber aplicar bien los premios y castigos es primordial en
el aprendizaje de nuestro perro.
Todos sabemos que hay que premiar cuando hace algo
bien y castigar cuando hace algo mal, pero muchos erra-
mos a la hora de hacerlo porque no sabemos cómo y
cuándo aplicarlo exactamente.
PREMIOS. Primero debemos averiguar qué es lo que más le
gusta a nuestro perro, algunos tendrán suficiente con un
«muy bien» o una caricia, pero otros requerirán comida o jue-
go como refuerzo positivo. Cuando queremos enseñar algo a
nuestro perro, tenemos que captar su atención con algo que
realmente le guste. Una vez tenga la conducta fijada, iremos
sustituyendo la comida y el juego por elogios y/o caricias. Es
muy importante seguir reforzando con premios las conductas
ya aprendidas para que el perro las siga haciendo.
CASTIGOS. La finalidad del castigo es que el perro inte-
rrumpa la conducta no deseada. Los castigos no deben su-
poner una agresión física; con un simple «¡NO!» con tono
de voz grave es suficiente. No se debe alargar el castigo,
en cuanto el perro deja de hacer lo que estaba haciendo
mal, hay que suprimirlo. Un castigo mal aplicado puede
causar traumas irreversibles.
Los premios y castigos se deben dar al momento, es decir,
exactamente cuando el perro está realizando la conducta.
Si no somos precisos, estaremos premiando o castigando
otra conducta. Un ejemplo muy típico; estamos llamando a
nuestro perro durante diez minutos para que venga y éste no
acude a la llamada. En cuanto viene o conseguimos cogerlo,
le reñimos por haber tardado. El perro no entiende que se le
está riñendo por no venir antes, el perro relaciona la llamada
con el castigo y la próxima vez tardará más en aparecer para
evitarlo. Aunque tarde una hora en acudir, debemos aguan-
tar nuestro enfado y felicitar al perro por haber venido. Si
resulta gratificante para el perro, repetirá la conducta más
veces.
En mi opinión, resulta mucho más efectivo elogiar las bue-
nas conductas e ignorar las malas. A los perros les gusta
complacernos, si se les premia por algo, lo volverán a hacer.
Envía tus preguntas a_ Send your questions to:[email protected]
.premios y castigos .rewards and punishments
MACAROCANPor/by Alba Miquel
.26
.fiesta macaronesia 201127.08.2011
En agosto del pasado año organizamos una increíble
fiesta que a muchos aún no se nos ha borrado de la
cabeza. Increíble, en gran parte, porque contamos con
todo vuestro apoyo, porque vinisteis a pasar unas horas
a nuestro lado, a compartir la magia de aquella preciosa
noche de verano. ¡Muchísimas gracias!, aunque creemos
que ya os las hemos dado miles de veces. Un año después
de aquella primera fiesta Macaronesia, queremos volver
a celebrar, con todos vosotros, un evento por todo lo alto.
Este año la fiesta se viste de arte en varias de sus discipli-
nas. Tendremos circo en la calle, videoproyecciones, moda,
tendencias, djs y unas cuantas cosas más que queremos
que veáis en directo. La cita es el próximo sábado 27 de
agosto en el BLANCO CAFÉ de Corralejo, desde las 20:00h.
Y esto es lo que os vais a encontrar…
In August last year we had an incredible party that many of us
haven’t forgotten yet. Incredible, mainly, because we counted
on all your support, because you came to spend some hours
beside us, sharing the magic of that beautiful summer night.
Thank you all so much! although we have already thanked you
thousands of times. One year later we want to celebrate this
event again in a big way with all of you. This year the party
will be «dressed up» with art in different disciplines: street
circus, video projections, fashion, trends, DJs, and a few more
things we want you to see live. The date is the next Saturday,
the 27th of August, in BLANCO CAFÉ, Corralejo, from 20:00h.
And this is what you will find...
Stefania FagaYa leísteis su entrevista en el pasado mes de Macaronesia.
Stefy comenzará la animación de la fiesta, con un increíble
número que nos va a dejar boquiabiertos. Sabemos que sus
disciplinas preferidas son el trapecio y la rueda, ¿con qué
nos sorprenderá? Si aún no habéis visto ninguno de sus
espectáculos no os lo podéis perder. Tel.: +34 633 577 855.
You already read an interview to her in Macaronesia’s last
month issue. Stefy will start the party entertainment, with
an incredible show that will leave us open-mouthed. We
know her favourite disciplines are the trapeze and the
wheel, how will she surprise us? If you haven’t seen any of
her shows yet, you can’t miss it. Tel.: +34 633 577 855.
Dj Fructu Fundador, a principios de los 90, de B.Productions —colectivo
dedicado a la producción de eventos culturales—, mostran-
do su espíritu independiente a través de la música electró-
nica. Destacan sus eventos varios con artistas como Murray
Richardson (20/20 Vision, Uk), Alex Moran (Toko Records, Uk),
Miles Holloway (Paper Recordings, UK), Juan Fierro (Tenerife),
C. González (Minuendo Records, Madrid), IFD (A Coruña),
Budin (Pamplona)… En Fuerteventura, desde hace 8 años, ha
participado en varios Festivales de Jazz (En Escena Asociación
Cultural), El Point (Lajares), U-Turn (Lajares), La Sirena (Corrale-
jo), Blanco Café (Corralejo)… y ha presentado el programa de
radio DEEPNOVA, en Radio QFM. Su búsqueda de sensaciones
abstractas a través de la música electrónica hacen del Trip Hop,
Nu Jazz, Deep House… una manera diferente de disfrutar de
sonidos profundos, elegantes y cargados de Funk.
Founder of B. Productions at the beginning of the 90’s;
group devoted to the production of cultural events,
showing their independent spirit through electronic
music. Events with various artists like Murray Richardson
(20/20 Vision, Uk), Alex Moran (Toko Records, Uk), Miles
Holloway (Paper Recordings, UK), Juan Fierro (Tenerife), C.
González (Minuendo Records, Madrid), IFD (A Coruña),
Budin (Pamplona)… should be remarked.
In Fuerteventura, he has been taking part, for 8 years,
in several Jazz Festivals (In Escena Asociación Cultural),
El Point (Lajares), U-Turn (Lajares), La Sirena (Corralejo),
Blanco Café (Corralejo)… and he has presented the radio
programme DEEPNOVA, in Radio QFM.
His search for abstract sensations through electronic music
make of Trip Hop, Nu Jazz, Deep House… a different way
to enjoy smart deep and funk-laden sounds.
Tel.: +34 676 130 625 • [email protected]
.macaronesia party 2011
27.
Popeye Sound SystemDj Willy «Fuerteventura» y dj Claudio «mezKla».
Willy llega de Italia a la Isla hace 5 años, motivado por su
tranquilidad y sus olas, y de pronto se da cuenta de que
éste es el lugar ideal para aprovechar el tiempo libre y vol-
ver a descubrir las pasiones abandonadas: la música que
ha acompañado «silenciosamente» su vida. Siempre en
bus ca de conciertos, actuaciones de Djs y artistas, lejos del
circuito comercial, desarrolla un gusto refinado y empieza
a coleccionar toda la música que encuentra en su camino
—desde el Jazz más auténtico a la Bossa do Brasil, pasando
por la influencia Funky de los 70, sin olvidarse del Riddim’
jamaicano Roots, que mucho se parece al ritmo de vida de
la Isla—, aceptando y apreciando la introducción de sonidos
digitales-electro. Actuó en varios sitios de su ciudad, acom-
pañando los «aperitivos» cult italianos. En Fuerteventura
vuelve a pinchar gracias al Blanco Café de Corralejo, donde
encuentra la motivación para seguir su aventura musical,
actuando en sitios como el Buena Onda, Blue jazz, Ctrl
Café, Agua….
Claudio llegó a Fuerteventura hace unos meses y está ha-
ciendo vibrar los «dancehall» de la isla, con su energía y
creatividad, abrumando a la gente de todas las edades,
con una «mezKla» de sonidos de todo el mundo.
Empezó a pinchar en fiestas privadas de surferos , llevando
en su maleta 10 años de experiencia en los clubs y discos
de media Italia. La receta de su música, simple y genial, es
una combinación de auténtico Rock’n’Roll —en todas su
formas, desde el original Rockabilly de los 60 hasta la evo-
lución electro de la música disco-pop de nuestros años—,
que introduce al público a través de voces, elementos y re-
cuerdos inesperados, creando una espiral mágica de adre-
nalina. Pueden escucharlo casi todos los días en Corralejo,
en miles de lugares diferentes, como Kiwi, Buena Onda,
Dorada, Coyote Ugly, Hawaiian, Blue Jazz…
El proyecto Popeye Sound Systema ha nacido este mis-
mo año en nuestra Isla, mezclando diferentes experiencias
musicales, con el objetivo de introducir el Rock’n’Roll y el
Surf Style en el mundo entero.
.28
Popeye Sound SysteDj Willy «Fuerteventura» and dj Claudio «mezKla».
Willy arrived in the Island from Italy five years ago, attracted
by its quietness and its waves, and suddenly he realizes this
is the ideal place to spend his free time and find out again
the passions he had left: the music that had always quietly
accompanied his life. Always looking for concerts, DJs and
artists’ performances, far from the market, he develops a
refined taste and starts collecting all the music he finds in his
way —from the most authentic Jazz to the Bossa do Brazil,
also influenced by the Funky from the 70’s, not forgetting
the Jamaican Riddim’ Roots, very similar to the island’s pace
of life— accepting and appreciating the introduction of
digital electro sounds. He acted in various places in his city,
at the Italian cult starters` time. He starts playing again in
Fuerteventura thanks to Blanco Café, in Corralejo, where he
finds motivation to continue his musical adventure, playing
in places like Buena Onda, Blue Jazz, Ctrl Café, Agua…
Claudio arrived in the island just some months ago, and
he is rocking the dancehalls in the island with his energy
and creativity, overwhelming people of all ages with his
«mezKla» (mixture) of sounds from all over the world.
He started to play in private parties for surfers, with an
experience of 10 years in clubs and discos over half of Italy.
The recipe for his music, plain and brilliant, is a combination
Antiverbena Sound SistemaÁlvaro García: Dj Keroi. Luis González: Dj Artefacto Girato-
rio. Andrés Mato: Dj M.A.T.O.K. Tel.: +34 657 463 308
Álvaro, Luis y Andrés comenzaron en el mundo de la música
desde bien jovencitos, dando clases de solfeo y aprendiendo
a tocar algún que otro instrumento. Su recorrido juntos co-
menzó hace 6 años, cuando deciden montar el grupo de rap
451, en Puerto del Rosario —Luis como MC y Álvaro como
Dj; Andrés se unió a ellos como Dj M.A.T.O.K. un poco más
tarde, quedando Luis y Álvaro como rappers—.
La gestación del proyecto Antiverbena Sound Sistema
—proyecto en el que los 3 desempeñan el papel de Dj— se
la deben, en gran medida, a Dj Keroi, que con su cultu-
ra musical y sus ganas de pasarlo bien —y hacérselo pasar
bien a los demás— comenzó a pinchar, escrachear y pro-
ducir, cuando era el Dj de 451, y contagió y animó a los
demás para pinchar con él. Empezaron en «La Carpintería»
de Puerto del Rosario, con algunas fiestas que tuvieron muy
buena acogida y, casi sin darse cuenta, estaban pinchando
en El Lebrancho 2010.
«Antiverbena es un proyecto basado en muchas músicas,
en diferentes gustos... No es que no nos guste el meren-
gue o la bachata (que tampoco mucho), es que somos
de una generación de esta Isla que recuerda que, en sus
fiestas, existían alternativas al baile popular o verbena.
Antes podías ir a «chiringuitos», con músicas variadas, y
diversificar la diversión sólo por el hecho de tener alter-
nativas, que a día de hoy parecen haber desaparecido.
Nuestro objetivo es recuperar el ambiente festivo y varia-
do de la Isla, darle nuestro toque musical y la posibilidad
de la manipulación en directo que te otorgan los platos
y los medios técnicos de hoy... ¡Y volver a ver a la gente
bailar como locos!».
Antiverbena Sound SistemaÁlvaro García: Dj Keroi. Luis González: Dj Artefacto
Giratorio. Andrés Mato: Dj M.A.T.O.K. Tel.: +34 657 463 308
Álvaro, Luis and Andrés started in the world of music from
a very early age, taking scale singing lessons and learning to
play some instrument or other. They started their trajectory
together 6 ago, when they decided to set up the rap group
451, in Prt. del Rosario —Luis as MC, and Álvaro as DJ;
Andrés joined them as M.A.T.O.K Dj a little bit later, Luis and
Álvaro becoming rappers—.
The development of the Project Antiverbena Sound Sistema
—Project where the three of them play as DJs— could
Facebook: Poepeye Sound System
Facebook: Claudio Amici (Mezkla) Tel.: +34 619 493 090
Facebook: Willy Fuerte. Tel.: +34 671 326 674
of authentic Rock’n’Roll — in each of its varieties, from the
original Rockabilly in the 60’s until the electro development
of the modern disco-pop music— , which he presents to
the audience through voices and unexpected elements and
memories, creating a magical spiral of adrenaline. You can
listen to him almost every day in Corralejo, in thousands of
different bars like Kiwi, Buena Onda, Dorada, Coyote Ugly,
Hawaiian, Blue Jazz...
Popeye Sound System was born this very year in our Island,
mixing different musical experiences with the aim of
introducing Rock’n Roll and Surf Style in the whole world.
29.
Moda y tendenciasOtro de los platos fuertes de esta noche consistirá en la
presentación de la nueva sección de la revista Macarone-
sia, dedicada al mundo de la moda y las tendencias.
De la mano de Adrián Vera —estilista y visual merchan-
dising— cada mes dedicaremos un artículo a este sector
en boga en nuestra Isla: nuevos diseñadores, comple-
mentos, tendencias para cada temporada, el arte de los
tocados…
Y qué mejor manera de lanzar esta sección que presen-
taros, en esta noche tan cool, las mejores prendas de los
nuevos diseñadores y de las tiendas de moda de más ra-
biosa actualidad en Fuerteventura y Lanzarote.
Fashion and trendsAnother one of the «main courses» that night will be the
presentation, by Macaronesia, of a new section dedicated
to fashion and trends.
Being promoted by Adrián Vera —fashion stylist and
visual merchandising—, every month we’ll dedicate an
article to this in-vogue sector in our island: new designers,
accessories, season trends, the art of hairdo...
And what a better way of launching this section, at such a cool
night, than showing the best clothes by the new designers and
the trendiest fashion shops in Fuerteventura and Lanzarote.
Adrián Vera. Tel.: 634 66 82 64.
© Adrian Vera
Y no os vamos a contar más, porque lo que queremos es
que vengáis a vivirlo.
Ya sabéis, el próximo sábado 27 de agosto estáis compro-
metidos desde las 20:00h.
Sabemos cómo comenzaremos, pero el desenlace sólo de-
pende de vosotros…
¡¡¡Os esperamos!!!
And we won’t tell you anything else, because we want you
to come and live it with us. You already know, the next
Saturday, the 27th of August you have an engagement from
20:00h.
We know the way we start, but the outcome will only
depend on you...
We’ll be waiting for you!!!
be carried out, to a great extent, thanks to Dj Keroi, who
with his musical culture and willing to have a good time
—and making people have a good time as well— started
to play, scratch and produce when he was DJ in 451, and
he transmitted his enthusiasm and encouraged people to
play with him. They made their debut in «La Carpintería»,
arranging some very popular parties, and before they could
realize they were already playing in El Lebrancho 2010.
«Antiverbena is a project based on different kinds of music for
different tastes… It doesn’t mean we don’t like «meringue»
or «bachata», thought we don’t really like it very much; it
just means we belong to a generation in this island that
remembers that in their parties there used to be alternatives
to the traditional open-air dance. In the old times you could
go to beach bars which played assorted music and you could
have a good time in different ways just because you had
alternatives, and nowadays this seems to have disappeared.
Our aim is to recover the varied and festive environment
the island used to enjoy, to offer our musical touch and the
live manipulation that modern technology and turntables
allow… and see people again dancing like mad!».
.30
En el precioso pueblo de Pájara vive esta tradicional, a la vez que
innovadora, artesana de palma. Proviene de toda una familia dedica-
da al oficio, y ya con 12 añitos no se separaba de su abuela paterna
para aprender los secretos en el manejo de las hojas de palmera. La
familia de María Jesús desarrollaba esta artesanía como profesión.
Su abuela hacía petacas para la pesca, serones (especie de alforjas
para los burros), seras o empleitas (cintas con las que se da forma
al queso), sombreros y sombreras, y esportones (utilizados para guar-
dar el grano, a veces tan grandes como el tamaño de una habitación,
por lo que había que coserlos desde dentro de la estancia).
Las hojas de palma, en la antigüedad, las sacaban de sus propias
palmeras, pero hoy en día, debido a la problemática con el Picudo
Rojo (enfermedad que ataca a estas plantas) deben pedir permiso
al Cabildo y seguir unas normas para extraer las ramas (incluso
hay un tipo de hoja, la palma blanca, que es proporcionada direc-
tamente por el Cabildo).
El proceso comienza con el secado de las hojas arrancadas, el
deshoje y posteriormente la selección —dependiendo de la con-
sistencia cada hoja se utilizará para hacer una pieza—. «Es una
labor muy dedicada y requiere de bastante tiempo; puedo estar
hasta una semana para terminar un sombrero típico» —nos co-
menta María Jesús— «por lo que a veces el precio que se paga
por estas piezas es prácticamente irrisorio, aunque comparado
con los precios industriales pueda resultar caro, como suele ocu-
rrir siempre con la artesanía».
María Jesús piensa que muchas de las obras de artesanía con
palma están en desuso y que por eso es necesario innovar para
que las piezas tengan salida al mercado, pero también es una fiel
conservadora de la tradición y entre sus creaciones encontramos
todas esos utensilios que ya fabricaba su abuela. Su innovación
pasa por mezclar materiales, forrando bolsos de palma con tela
y poniéndoles asas y decoraciones en cuero. También está apren-
diendo con Ulla —la artesana que entrevistamos en abril— el arte
de los tintes naturales, para conseguir dotar a las hojas de palma
de otros colores más variados, y su cabeza no para de darle vuel-
tas a nuevas formas de expresar este arte tan tradicional: cinturo-
nes, pendientes, adornos florales, recuerdos en miniatura…
Cuando le preguntamos por el futuro de este tipo de artesanía
nos contesta, orgullosa, que confía en que las generaciones veni-
deras sabrán conservar el encanto de este oficio que es como un
libro abierto de la cultura y la historia del pueblo majorero.
Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Artesanía del Cabildo
o llamándola directamente al 607 564 012.
artesana de palmapalm craftswoman
.María Jesús Hernández Hernández
The palm-tree leaves, in former times, were taken straight
from the palm-trees, but nowadays, because of the Picudo
Rojo (disease that attacks these plants) they must ask the
Cabildo for permission and respect some regulations in
order to get the branches (there is even a kind of leaf, the
white palm, which can only be supplied by the Cabildo).
The process starts by drying the pulled off leaves, the pulling off
and the selection of leaves —depending on their consistency
they can have different uses—. «It’s a very delicate work, and
it takes a long time; I can take a whole week to make a typical
hat» —Mª Jesús points out— «So, the price to be paid is almost
giveaway, although it may seem expensive as compared to
industrial hats, as it always happens with handicrafts».
Mª Jesús thinks that a lot of craftwork made with palm-tree
leaves has fallen into disuse, so innovation is necessary so that
the products can be easily sold. However she is also a loyal
conservative of tradition and among her creations we find all
these gadgets that her grandmother already used to make.
Her innovation consists of mixing materials, lining palm bags
with fabrics, and making leather handles and decoration. She
is also learning with Ulla —the craftswoman we interviewed
in April— the art of natural dyes so as to provide the palm-
tree leaves with more varied colours, and she doesn’t stop
thinking of new ways of expressing this traditional art: belts,
earrings, flower ornaments, miniature souvenirs…
When we ask her about the future for this kind of
craftwork she answers, very proud, that she hopes that
the coming generations will know how to keep the charm
of this trade, which is like an open book about the culture
and history of the «majorero» people.
You can find her pieces of work in the Cabildo’s Craft Shops,
or just contacting her directly: 607 564012.
• Las hojas de palma pueden ser verdes o blancas; las verdes son las que tenemos a primera vista y las blancas son el cogollo (lo que va saliendo), que como no le da el sol permanece blanco.
• María Jesús ha impartido cursos para adultos y algún taller en colegios para niños, en su afán de mantener vivo este conoci-miento.
• The palm-tree leaves can be either green or white; the green ones are the ones we have at first sight, and the white ones are the heart (the new leaves), which are white because they are sheltered from the sun.
• María Jesús has taught courses for adults and some workshops in schools for children, proof of her eagerness to keep this knowledge alive.
This traditional but also innovative palm craftswoman lives
in the beautiful village of Pájara. She comes from a family
devoted to this trade, and being 12 she wouldn’t separate
from her paternal grandmother to learn all the secrets about
how to handle palm-tree leaves. Although there were more
neighbours in the village devoted to this trade, Mª Jesús’
family was the one that developed this trade as a profession.
Her grandmother made fishing pouches, saddlebags for
donkeys, large baskets or «empleitas» (strips that give shape
to cheese), hats, broad-brimmed hats, «esportones» (large
baskets used to keep the grain, sometimes as big as a room,
so they had to be sewn from the inside).
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Tantaluna
C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h.Tel.: 687 381 409
Donde la cocina italiana se funde con
los sabores isleños, para crear un
nuevo concepto. Ven a visitar nuestro
nuevo espacio: terraza, salón-comedor
y sala de exposiciones.
Where the Italian cuisine merges with
the island’s flavours so as to create
a new concept. Come and visit our
new area: terrace, reception room and
exhibition hall.
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
En el casco viejo de Corralejo, para toda
la familia, donde se unen lo clásico con
las últimas novedades y técnicas, al mejor
precio: corte de hombre 6€, peinar mujer
desde 8€.
In Corralejo’s old town, for the whole family,
where the classic and the last trends and
techniques meet, at the best price: man’s
haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre
y mujer, tratamiento de queratina. Parking
gratuito, zona de niños. Durante el mes
de agosto, con un masage relajante de 50
mínutos obsequio de un masage facial.
Unisex and children hairdresser´s, esthetics
for men and women, Keratin treatment.
Free parking, children area. The whole
month of August, you get a free facial
massage for every 50-minute relaxing
massage.
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
REDKENREDKEM
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura
peluquería y estéticahairdresser’s and beauty parlor
restaurante • cocktail bar • vinos
33. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, donde
disfrutar del auténtico café italiano, exqui-
sitos batidos y zumos naturales de frutas
frescas y deliciosas, y donde también podrás
obtener preciosas piezas de bisutería y
artesanía llegada desde todos los rincones
del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a
exponer tus trabajos.
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts coming
from all over the world. New photographic
section, come and exhibit your work
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar
el verdadero sabor italiano. También
hacemos servicio a domicilio. Un lugar
encantador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
La Marcelina
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.
Las mejores tapas de la cocina típica canaria,
con el verdadero sabor casero y unos precios
muy económicos. Disfruta de nuestra deco-
ración, comiendo en el interior de un barco, y
ahora también en nuestra nueva terraza.
The best typical Canarian «tapas», home-
made flavour, really cheap. Enjoy eating
inside a ship, and now, at our new terrace
as well.
La Chalana
Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h.
Especialidad en pescados frescos y
mariscos. Un lugar privilegiado frente al
muelle, donde también podrás disfrutar
de deliciosas tapas caseras. Música en
vivo todos los fines de semana desde el
viernes, y espectáculo flamenco todos los
domingos desde las 19:30h.
Speciality in fresh fish and seafood. An
exceptional place facing the wharf where
you’ll also be able to enjoy delicious
homemade «tapas». Live music every
weekend from Friday, and «flamenco»
show every Sunday from 19:30h.
TAMARAGUA
Casa Pablo
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
Riquísima comida casera, tapas y un menú
a precios incomparables: menú diario de
lunes a viernes a 6€. Todos los domingos
original y fresco Sunday Roast. Wifi gratis.
Cocktails, Caipirosca y Caipiriña...
Delicious homemade meals, tapas and
menus at unbeatable prices: daily menu,
from Monday to Friday, 6€. Original and
fresh Sunday Roast every Sunday. Free
wifi. Cocktails, Caipirosca and Caipiriña...
El COTILLO
Sottovento
Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Martes
cerrado_Closed on Tuesday.
Vuelve a probar los sabrosos platos
italianos de Roberto, con el trato es-
pecial de Roberta y Furio, en el nuevo
local que han abierto con vistas al mar
de El Cotillo. Una amplia y variada
carta, con más de 80 platos —pasta
fresca, carnes, pescados…— y cócteles
preparados por un barman con mucha
experiencia. El trato de siempre; fami-
liar y exquisito.
Try again the tasty Italian dishes by Ro-
berto, the special treatment by Roberta
and Furio, in the new premises they
opened facing the sea in El Cotillo. A
wide and assorted menu with more than
80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—
and cocktails, made by an expert
barman. The usual familiar and exquisite
treatment.
Restaurante_pizzeria SPAGHETTI
C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday.
Para los que buscan el gusto único de la
cocina casera de Roma y de su pizza, con
una buena cerveza o con su vino, en un
ambiente familiar. Llámanos y te prepara-
mos tu pizza para llevar. Cocina abierta
todo el día.
For those who are looking for the unique
taste of home-made Roman cuisine,
with a nice beer or wine, in a familiar
atmosphere. Call us and we’ll get your
pizza ready to take away. Open kitchen
the whole day.
.34
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva
México, cabrones! Wi-fi gratis.
A Mexican restaurant in El Cotillo.
Delicious tacos, tortillas, guacamole…
made of first quality products and at
incredible prices. A great variety of
tequila, rum, beers… inside premises
you won’t feel like leaving once you
get in. Long life to cool Mexico! Free
Wi-fi.
LA OLIVA
Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un
ambiente joven y divertido donde
saborear las mejores pizzas y exquisi-
tas pastas, además de especialidades
mexicanas, ricos helados artesanos y
un buen café.
Authentic Italian flavour in a fun
young atmosphere where you
can taste the best pizzas and delicious
pasta, besides Mexican specialities,
delicious handmade ice cream and a
nice coffee.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly
place. Speciality: fresh pasta, meat and
fish.
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 17:00-2:00h. Domingo_Sunday: 12:00-2:00h. Antonio: 679719378. Tel.: En frente del colegio_Opposite the school.
Un restaurante mexicano con riquísimos
tacos, tortillas, guacamole… productos
de primera a precios increíbles. Gran va-
riedad de tequilas, ron, cervezas… en un
you can also have a spoonful of guarana
powder. Then you can have whatever you
feel like: coffee, tea, milk, cereals… Take
advantage of your holidays to look after you,
and nice holidays!
Herbolario Pachamama
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos,
sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosmé-
ticos naturales. Suplementos deportivos.
Fruta y verdura ecológica por encargo.
Naturopatía (15 años de experiencia) y
terapias alternativas. Esencias florales,
Reiki, masajes, reflexología... Consultas de
diseño humano y astrología. Lectura de
Tarot. Servicio a domicilio.
Medicinal herbs, gluten free, dietary and
child food. Natural cosmetics. Nutritional
sport supplements. Organic Fruit and
vegetables by order. Naturopathy (15
years of experience) and alternative
therapies. Flower essences, Reiki, massage,
reflexology... Human design and astrology
consultations. Tarot reading. Mobile services.
COMPRAS_SHOPPING
CORRALEJO
Shiroco Moda
C/ Lepanto, 2. Lu-Sa_Mon-Sat: 9:00-13:00h. /
17:00-20:00h. Tel.: 928 867 389.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-15:00h./17:00-21:00h.
Nuevo horario / New business hours.
Alimentos biológicos, hierbas curativas,
complementos alimenticios y herbarios,
cosmética natural. Flores de Bach, iridología
naturopática, acupuntura, dietas depurati-
vas y de adelgazamiento. Viagra natural.
Yema de Yerba aconseja este mes un desa-
yuno diferente, sano y natural, para surfe-
ros y para todos los que quieren cuidar de
su salud y recuperar sus energías: se trata
de tomar, en ayuno, un batido de fruta
con papaya y otra fruta de la temporada,
más una cucharada de germen de trigo,
una de levadura de cerveza, de lecitina de
soja y de polen; si necesitas más energía,
una cucharada también de guaraná en
polvo. Puedes seguir después con lo que
te apetezca: café, té, leche, cereales…
Aprovecha de las vacaciones para cuidar
de ti, y ¡felices vacaciones!
Organic food, healing herbs, food and
herbal supplements, natural cosmetics. Bach
Flowers, naturopathic iridology, acupuncture,
purifying and slimming diets. Natural Viagra.
Yema de Yerba suggests a different, healthy
and natural breakfast this month, for suffers
and for those who want to take care of their
health and recover energies: it consists of
having, for breakfast, a fruit shake made
of pawpaw and another season fruit, more
than a spoonful of wheat germ, another
spoonful of brewer’s yeast, soy lecithin
and pollen; if you need some more energy,
12,50€
FAJITAS2 personas
FAJITAS FORTWO PEOPLE
1,50€
TACOS
PRECIOSPARA
RESIDENTES
35. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Complementos y ropa de la India. Moda
fresca, colorida y jovial, con aires ibicencos,
para poder vestirte con la comodidad de la
playa y la elegancia de la noche. ¡Ideal para
surfistas! También tapices para tu hogar,
inciensos, collares y artesanía. Ven a vernos,
estamos al lado de la gasolinera pequeña.
Nueva temporada chico/chica.
Accessories and clothes from India. Trendy,
colourful & cheerful fashion from Ibiza. Get
dressed comfortably enough to go to the
beach being smart at the same time. We also
have carpets and tapestries for your home,
incense, collars and crafts. Come and visit us,
we are just beside the small petrol station.
New collection boys&girls.
Las Gatas
C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h.
Moda italiana con lo último en marcas
como Please, Kontatto, Denny Rose,
Save The Queen... Trato cuidado y
personalizado para ayudarte a encontrar
el look que necesitas. Descubre nuestras
propuestas en moda para este verano.
Italian fashion with the latest trend in
brands like Please, Kontatto, Denny
Rose, Save The Queen... careful and
personalized attention to help you find
the look you need. Find out new sample
fashion proposals for next Summer.
LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Ca-nela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.
Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-
sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas
de calidad a precios increíbles en todas las
tallas. ¡Acércate y verás!
New collection. Accesories, shoes,
jewellery... children´s and adult´s
clothing. Quality brands and
unbelievable prices, in all the sizes!
Come and have a look!
EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected]. Tel.: 619 036 835.
Espectaculares excursiones por la zona
de Lobos en un velero que te dejará
descubrir todos los encantos de la mar.
INFORMÁTICA COMPUTER SHOP
CORRALEJO
INFOSTORE
C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]
Tu tienda de informática en Corralejo. Venta
de equipos y accesorios, reparación de orde-
nadores, clases de informática, Photoshop y
páginas Web. Desarrollamos páginas Web.
Your computer shop in Corralejo. Sale
of computer equipment and accessories,
computer repairs; Computer, Photoshop and
Web Page lessons. We make Web pages.
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier
tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También
tenemos scooters y bicicletas para alquilar.
Llámanos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to
let. Call for info and reservations.
Posibilidad de alquilar el velero completo
o plazas sueltas, incluyendo comida,
bebida, equipos de snorkelling y kayac.
Un velero a tu medida, adaptable a cual-
quier propuesta que puedas hacernos. Te
esperamos.
Amazing trips around Lobos, on a
sailship that will allow you to find
out every sea charm. You can hire
the whole sailship or just single seats,
including food, drink, snorkeling and
kayaking equipment. A sailship tailored
for you, suitable for any purpose you
may think of.
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of
them related to TV. A wide variety of
items for either professionals or common
users.
REBAJASSALES
.36
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.
Academia homologada para impartir los
cursos para la obtención de títulos náuticos
como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con
todo el temario que necesitas para tu forma-
ción, atención personalizada y barco homo-
logado para la realización de las prácticas.
Endorsed academy to teach courses and
obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B.
and yacht captain. We provide the syllabus
you need to study, personalized attention
and an endorsed ship to make the practice.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mascota:
peluquería, cirugía, homeopatía, analítica,
rayos... -25% en vacunación y esterilización
y -50% en microchip y vacuna de la rabia.
Para los que saborean el elixir de los Dioses:
vinos canarios, españoles, franceses... Toda
clase de delicatessen, para los gustos más
refinados, productos Marks & Spencer y ta-
bacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca
Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto
Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa,
Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...
For those who love the gods’ elixir:
Canarian, Spanish, French... You’ll also find
any kind of delicatessen for the most refined
tastes, Mark & Spencer products and a wide
variety of tobacco, tea and coffee. All kind
of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta
De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold
meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi
Porcini, Italian wines...
CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER
CORRALEJO
C.C. Las Palmeras
REBAJASREBAJAS
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.
El Centro Comercial referente en Corralejo
te ofrece la posibilidad de encontrar todo
aquello que buscas: moda, complementos,
alimentación, restauración... Ven y disfruta
de tu centro en un espacio abierto con to-
das las marcas que te gustan y con un mo-
derno supermercado con más de 1.000m2,
abierto incluso los domingos y festivos.
The new shopping centre in Corralejo offers
you the chance to find everything: fashion,
accessories, food, restaurants… Come and
enjoy in an open space with all the brands
you like, a modern supermarket with an
area more than 1000 m2 large, also open
on Sundays and holidays.
COCKTAIL
CORRALEJO
Ardnol´s
C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-3:00h. Día de cierre: nunca. Closing day: never.
Dos barman italianos, venidos de Londres,
nos ofrecen una amplia variedad de cócteles,
hechos con gusto y profesionalidad, a parte
de su simpatía y un trato exquisito. Se orga-
nizan fiestas privadas y cumpleaños.
Two Italian barmen, coming straight from
London, offer us a wide variety of cocktails,
made with taste and professionalism,
besides their kindness and excellent
treatment. We organize private parties
and birthdays.
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.
Everything for your pet’s care: hairdresser´s,
surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...
Get up to a 25% discount in vaccines and
sterilization, and up to a 50% discount in
microchip and vaccine against rabies.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made with
quality products and dried fruit. Because ice
cream is good in every season of the year,
mainly in a place like this one. Come and
visit us, give yourself this pleasure.
DELICATESSENCORRALEJO
Marumba Enoteca
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
EN AGOSTO NUEVOS
CURSOS
NEWCOURSES
IN AUGUST
-25%STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓN
-50%RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIPMICROCHIPMICROCHIP
1€SHOTS
CHUPITOSCHUPITOSCHUPITOS
37. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Aloha Surf Academy, Surf School
Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo)Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo).Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 [email protected]
¿Quieres aprender a surfear en Fuerte-
ventura? Alex, el monitor, te enseñará
sus conocimientos sobre el surf y la
seguridad en el agua, para que te resulte
más fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de
un inolvidable día de surf Aloha en la
playa, con tus amigos y tus familiares.
¡Vamos a surfear!
Would you like to learn surfing in
Fuerteventura? Alex, the teacher, will
teach you all about surf and water safety
and will coach you to success! Come and
enjoy an unforgettable Aloha surfing day
in the beach with your friends and family.
Let’s go surfing!
Little Devil Surfboards
C/ Anzuelo,1. Bajo (Under Café Citrus). Charly: 662 606 237. Edgar: 628 530 336. 10:00-13:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook Little Devil Surfboards
Taller de reparaciones de tablas de surf,
wind y kite, tanto de poliéster como de
epoxy. Tablas nuevas a medida. Más de 25
años de experiencia. Contacto directo con
el reparador / shaper.
Polyester and epoxy surf, windsurf and
kite board reparation workshop. Custom
made boards. More than 25 years of
experience. Direct contact with the
repairer / shaper.
LAJARES
Witchcraft Sailboards
Carretera principal_main street Lajares.C/ Coronel González del Hierro, 82. Tel.: 928 861 586 - 660 382 646. 10:00-15:00h. /19:00-21:00h. www.witchcraft.nu
Antes de llegar a Lajares, viniendo desde
Corralejo, a la izquierda, podrás encon-
trar este Surf Center, para wind, surf y
SUP. Tienda, alquiler y reparaciones de
velas y tablas. También fabricamos tablas
por encargo. Área chill-out.
Before getting to Lajares, coming from
Corralejo, on the left, you’ll find this Surf
Centre, for wind, surf and SUP. Shop,
board and sail hire and reparation. We
also make boards by advance order. Chill-
out area.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration
is absolutely charming. Cocktails, apeti-
zers, good music, an excellent treatment
and wifi area. It’s worth the visit.
Control Café
Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.
En plena plaza del centro de Corralejo
podrás disfrutar de riquímos cócteles y el ya
conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café
ha vuelto! Todos los días música en directo.
In the square downtown Corralejo you’ll
be able to enjoy delicious cocktails and
the well-known Mojito de Willy. Yes,
Control Café has come back! Live music
every day!
HENNA TATTOO
CORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el que
más te guste, en internet. Henna natural,
NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.
El precio incluye un retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose:
tribals, stars, cartoons… You can take
your own drawing or we can look
for the one you like most in the net.
Natural henna, NON TOXIC. Free anti-
allergenic proof. The price includes one
free retouching.
SURF_KITE_WIND...CORRALEJO
RedShark/Wind Bar
ndBar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del agua,
o simplemente, para disfrutar de un
marco incomparable.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so
that you come and relax after returning
from the beach, or just to enjoy a unique
sight.
S A I L B O A R D S - F U E R T E V E N T U R A
-5% SHOWING THE
MAGAZING
ENSEÑANDOLA REVISTA
24h.REPARACIONES en
REPAIRS
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Ocean Calling Fuerteventura
Drive & Ride Philosophy. Plaza Central_Main square. Lajares. [email protected]
www.oceancalling.net. Tel.: 692 162 765.
Alquiler de autocaravanas equipadas por
RRD (Roberto Ricci Designs). RRD test cen-
ter - tienda (ofertas de promoción: -20%).
Cursos: wind, kite, surf, sup. Compra-venta
de material usado (trae lo que quieras
vender). Espacio permanente de laborato-
rios artesanos.
Auto-caravans hiring, equiped by RRD
(Roberto Ricci Designs). RRD test centre-
shop (promotional offers: -20%). Courses:
wind, kite, surf, sup. Sale and pruchase of
used goods (bring whatever you want to
sell). Permanent space for craft laboratories.
Protest SurfSchool
Tel.: 699 262 648www.protestsurfschool.comSURFCAMPS, SCHOOL, RENTAL, SURF, BEGINNERS, ADVANCED, PRO
SOMOS LA ESCUELA DE SURF DE
PROTEST. Nuestra misión es ayudarte a
superar obstáculos entre tú y la tabla.
WE ARE PROTEST SURF SCHOOL. Our
mission is to help you overcome the
obstacles that stand between you and
the board.
.tabla de mareas .tide tableagosto / augustL / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
01 02 03 04 05 06 07alta / high 03:14/15:32 03:55/16:14 04:38/16:57 05:23/17:45 06:12/18:38 07:10/19:43 08:22/21:05
baja / low 09:11/21:42 09:51/22:23 10:33/23:06 11:18/23:53 12:09 00:48/13:12 01:57/14:37
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
08 09 10 11 12 13 14alta / high 09:48/22:35 11:08/23:49 12:10 00:44/12:59 01:27/13:40 02:04/14:17 02:38/14:51
baja / low 03:24/16:17 04:49/17:39 05:55/18:36 06:44/19:20 07:24/19:56 07:59/20:29 08:32/20:59
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
15 16 17 18 19 20 21alta / high 03:10/15:24 03:41/15:55 04:12/16:26 04:43/16:58 05:15/17:31 05:51/18:09 06:35/18:59
baja / low 09:03/21:29 09:35/21:59 10:06/22:29 10:39/23:00 11:12/23:33 11:51 00:12/12:40
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
22 23 24 25 26 27 28alta / high 07:38/20:14 09:09/21:53 10:37/23:13 11:40/18:14 00:08/12:28 00:52/13:09 01:33/13:49
baja / low 01:07/13:55 02:34/15:39 04:12/17:03 05:21/18:00 06:12/18:44 06:54/19:23 07:33/20:01
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
29 30 31 01 02 03 04alta / high 02:12/14:29 02:52/15:10 03:32/15:52 04:14/16:36 04:59/17:23 05:47/18:17 06:45/19:24
baja / low 08:11/20:39 08:50/21:18 09:30/21:58 10:12/22:41 10:58/23:26 11:49 00:20/12:54
macaroFiesta27.08.2011
macaroParty