Universidad de Las Palmas de Gran CanariaFacultad de Traducción e Interpretación
Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural
LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIÓN
ESPECÍFICOS. UN CASO PRÁCTICO: WARHAMMER 40.000
Autor:Sergio Núñez Cabrera Tutorizado por:
Ana María García Álvarez
Curso 2011 / 2012
Objetos de análisis. LA TRADUCCIÓN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y BLOOD REAVER.
. EL CONTRASTE ENTRE LOS MÉTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE TEÓRICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS.
. LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS MÁS IMPORTANTES DEL ENCARGO.
FUNDAMENTOS TEÓRICOS PRINCIPALES
• El empleo de los signos de puntuación de Xosé Castro (2012), la gramática de Gómez Torrego (2000), Gili Gaya (2003), etc.
• La Teoría del Skopos de Reiss y Vermeer (1996).
• El modelo scenes-and-frames de Fillmore (1977). Aplicado a la traducción por Vermeer y Witte (1990).
• La Teoría de la Metáfora de Lakoffy Johnson (1980).
• La semántica de prototipos de Eleanor Rosch (1980) aplicada a la traducción por García Álvarez (2006).
• Postulados de Kussmaul sobre la creatividad en la traducción (1995).
Convenciones tipográficas, estilísticas, solecismos, anglicismos de frecuencia, palabras baúl…
La traducción literaria como un encargo que incluye varios objetivos que hay que cubrir.
La lingüística cognitiva es clave para la transmisión de imágenes mentales: se establecen categorías difusas, relaciones de haces de rasgos y semejanza de familia constituida por miembros prototípicos y periféricos; da cuenta de la interacción entre los significados de diccionario y los conocimientos epistémicos, y demuestra que la metáfora impregna el lenguaje cotidiano para establecer relaciones complejas mediante el uso de conceptos más simples.
Introducción al pensamiento divergente de Gilford (1997)
CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIÓN
Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la licenciatura, bien porque los profesores los habían transmitido, bien porque se llegó a ellos por cuenta propia.
Conocimientos teóricos de corte funcionalista. La noción del encargo de traducción con un skopos específico, así como la asimilación de la pragmática aplicada a la traducción.
• Teoría de Hans J. Vermeer y Katharina Reiss (1996). El TO es una herramienta a disposición del traductor, que es libre de manejarla según las normas teleológicas del encargo de traducción o skopos con el que ha de cumplir. El traductor toma el papel de experto y mediador intercultural: tiene mayor responsabilidad en cuanto al producto final.
Evitar lenguaje anfibológico que dificulte la comprensión lectora, así como errores de estilo vistos en las asignaturas de Lengua A durante la licenciatura.
Rudimentos sobre lingüística cognitiva (semántica de prototipos) vistos en Traducción C/A: Alemán.
LA IMPORTANCIA DE LA TEORÍA EN LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
• «Porque me suena bien» (o no): frase recurrente que hace las veces de cajón de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras decisiones.
• La teoría de la traducción no sólo nos aconseja sobre la posible resolución de un problema, sino que, además, desempeña un papel clave en la metodología que ha de seguirse para llevar a cabo la actividad con rigor profesional.
• Conforma una base de conocimientos sobre la cual nos podemos y debemos apoyar para respaldar nuestras decisiones.
• Marca la diferencia de cara al cliente: se contraponen las decisiones tomadas mediante un método «intuitivo» y aquellas tomadas de acuerdo a una base teórica.
PROBLEMAS PRINCIPALES1.problemas
1.1. culturales
1.2. pragmáticos
1.3. de nomenclatura
1.4. metafóricos y metonímicos
1.5. terminológicos
1.6. dialectales y diastráticos
1.7. estilísticos
1.1. PROBLEMAS CULTURALESEl término banshee es un referente de las culturas celta e Irlandesa de difícil traducción en nuestro país. Además, el hecho de que no exista el inglés como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la convención de esta tipología textual en español es domesticar el término. Además, aquí designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma. La dificultad radica en crear un término que se adecue a estos factores y respete los componentes valorativos y representativos de la scene.
1.2. PROBLEMAS PRAGMÁTICOSNord (1996) afirma que los errores pragmáticos son los más serios y graves, seguidos por los errores culturales y lingüísticos. Por lo tanto, no es de extrañar que los segmentos en los que interviene un gran componente pragmático sean clave para lograr una traducción aceptable y natural de un texto. El «pensamiento divergente» de Guilford (1997) equivaldría a extraer el significado de la forma lingüística utilizando encadenamientos de categorías y significados (Lakoff, 1987a:91ss).
He´s unarmed = he has no arms
arm TM
1.3. PROBLEMAS DE NOMENCLATURAEl encargo de traducción implica domesticar en la medida de lo posible aquellos nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y demás objetos susceptibles de recibir una nomenclatura.
Unblinking Eye
No hay frame en la LM que condense la scene original con la misma versatilidad.
“NI PESTAÑEÓ”“IMPERTÉRRITO”
1.4. PROBLEMAS METAFÓRICOS
Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metáfora es un mecanismo cognitivo que nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de conceptos más básicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta más frecuente en el lenguaje común de lo que podría pensarse en un principio.
1. metáfora conceptual
1.1. dominio origen
1.2. dominio destino
1.3. expresión metafórica
Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, massive mouths thundering.
Las baterías de cañones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces.
1. “los cañones son animales”.
1.1. “extremo de los cañones”.
1.2. “fauces”.
1.3. “las baterías de los cañones…”.
1.5. PROBLEMAS TERMINOLÓGICOSEn un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de términos «inviolables». Los aficionados a él se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan. Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cómics, juegos de rol) es imperativo dominar la terminología para evitar posibles confusiones y molestias. Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos términos que no cuajan del todo o que, sencillamente, son producto de una decisión discutible.
Raptor=¿rapax?
Decidir si domesticar o exotizar y comentarlocon el editor o director de proyecto.
Dejarlo como “raptor” o como “rapaz” sin atender a variables diatópicas.
1.6. PROBLEMAS DIALECTALES Y DIASTRÁTICOS
“Many weeks in dock, yes-yes.”“Need to soar,” Vorasha stressed. “Yes-yes.”
Algunos personajes, debido a su naturaleza, emplean la lengua de forma característica. Es conveniente respetar en la medida de lo posible este tipode cuestiones; de lo contrario, se puede atentar contra un rasgo clave del personaje. Aquí se da una simplicidad sintáctica y un uso de guión antinaturales.
El autor utiliza el guión para dar mayor énfasis a la rapidez con la que el personaje emite esos sonidos. Puede decirse que el empleo de la coma no logra el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, así que estamos ante un caso especial y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981).
“Muchas semanas atracados, sí-sí”.“Necesito remontar vuelo —insistió Vorasha—. Sí-sí”.
1.7. PROBLEMAS ESTILÍSTICOSEl proceso traslativo plantea retos constantes al traductor. Éste puede atenerse a sus ideas previas o fundamentar sus decisiones con conocimientos teóricos. Sin embargo, hay una serie de cuestiones básicas que todo traductor ha de dominar y que tienen que ver con el empleo de la lengua meta como herramienta de trabajo. He aquí unos pocos ejemplos (Gómez Torrego, 2000):
1.7. problemas estilísticos
1.7.1. uso del gerundio
1.7.2. adverbios acabados en -
mente
1.7.3. pasivas
No es conveniente abusar de su uso: cacofonía y pobreza léxica.
Hay que evitar usos anglicados.
Pasiva refleja (pronombre se) mejor que pasiva analítica para no caer en usos
anglicados.
CONCLUSIONESEste tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la práctica de la traducción en general como un gran dominio del trasfondo en el que toma lugar el texto. También es importante que el traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una base sólida de conocimientos teóricos, ya que éstos le pueden ayudar a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del género literario y las convenciones terminológicas del universo propiamente dicho, de forma que a su vez se produzca un texto aceptable para el lector ocasional y para el lector más familiarizado con la franquicia.
FUTURAS INVESTIGACIONES
• Cómo afectan los términos nuevos acuñados en las novelas a las traducciones del reglamento del juego de mesa.
• La metodología empleada por los traductores de una misma saga para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de fórmulas, fraseología, terminología y demás elementos que aparecen de forma reiterada en el texto y que en algunos casos resultan claves para la historia. No ocurre demasiado a menudo. Modelo similar a los TAP de Kussmaul.
• Mecanismos cognitivos que apelan a las emociones cuando leemos un texto y, de forma más concreta, de cómo los mecanismos narrativos pueden lograr que comprendamos una cultura ficticia y asimilemos la importancia de las vicisitudes que puede atravesar, por muy ajena que nos pueda resultar. Sperbert y Wilson (1994), postulados de Guilford sobre creatividad (1997) y avances en la lingüística cognitiva aplicada a la traducción.
MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN
BIBLIOGRAFÍA• CASTRO ROIG, XOSÉ. «Rayas y otros palitos». http://xcastro.com/articulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012]. • CUENCA, MARÍA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH. 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.• DEMBSKI-BOWDEN, AARON. 2010. Soul Hunter. Nottingham: Black Library Publishing. [Traducción española de Juan Pascual Martínez
Fernández. 2012. Cazador de almas. Barcelona: Timun Mas]. • —2011. Blood Reaver. Nottinghham: Black Library Publishing. [Traducción española de Sergio Núñez Cabrera. 2012. Cosechador de
sangre. Barcelona: Timun Mas, en prensa].• GARCÍA ÁLVAREZ, ANA MARÍA. 2006. «Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didáctica de la
traducción». En Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (coord.) Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de G.C.
• GILFORD, JOY PAUL 1997. La naturaleza de la inteligencia humana. Buenos Aires: Paidós.• GILI GAYA, SAMUEL. 2003. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox.• GÓMEZ TORREGO, LEONARDO. 2000. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros.• JOHNSON, MARK. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago
Press.• JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. «Scenes-and-Frames Semantics». Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A. Zampolli, pp. 55-82.• KUSSMAUL, PAUL. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.• LAKOFF, GEORGE; JOHNSON, MARK. 1980. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.• MARTÍN DE LEÓN, CELIA; WITTE, HEIDRUN. 1996. «Imagina (lo) que traduces». P. Orero (ed.). III Congrés Internacional sobre Traducció.
Actes. Barcelona: UAB, pp. 553-564.• NORD, CHRISTIANE. 1996. «El error en la traducción: categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción». En: A. Hurtado Albir (ed.).
La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp.91-113.• REISS, KATHARINA; VERMEER, HANS-JOSEPH. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Celia Martín
de León y Sandra García Reina). Madrid: Ediciones Akal.• ROSCH, ELEANOR. 1978. “Principles of Categorization”. En: E. Rosch. y B.B. Lloyd (eds.). Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.:
Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27-48. • VERMEER, HANS-JOSEPH; WITTE, HEIDRUN. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln.
Heidelberg: J. Groos.• TIBERIO, MANUEL. «Las plañideras». http://manuel.hrnews.se/#post81. [Fecha de consulta: 10/01/2012].