I Masnadieri Giuseppe Verdi (Roncole 1813 - Milán 1901) inicia con esta obra su trayectoria
internacional, pues es su primera ópera escrita expresamente para un teatro extranjero.
"I Masnadieri" es la segunda obra de Verdi escrita sobre un texto de Friedrich Schiller,
después de "Giovanna d'Arco" y antes que "Luisa Miller" y "Don Carlo". La ópera se
basa en el drama "Die Räuber" (Los Bandoleros) de 1782 y ya anuncia el romanticismo
más radical y virulento de la corriente "Sturm und Drang" (Tempestad e impulso).
La ópera fue un encargo del Her Majesty's Theatre de Londres con el propio compositor
dirigiendo la orquesta. Los cantantes eran primerísimas figuras del momento, como
Jenny Lind y Luigi Lablache, así como Italo Gardoni y Filippo Coletti. La obra fue
acogida con frialdad y sin ninguna duda constituyó un paso atrás en la evolución
musical del genio de Roncole.
Discografía de Referencia
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro.
Casa:
CD,s
Año:
Lamberto Gardelli
Ruggero Raimondi, Monserrat Caballé, Carlo Bergonzi, Piero Cappuccilli,
John Sandor.
New Philharmonia
Ambrosian Singers
PHILIPS
2 CD (ADD)
1974
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD,s
Año:
Richard Bonynge
Samuel Ramey, Joan Sutherland, Franco Bonisolli, Matteo Manuguerra,
Simone Alaimo.
Welsh National Opera
Welsh National Opera
DECCA
2 CD (DDD)
1982
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Maurizio Rinaldi
F. di Bernardo, Stefania Bonfadelli, Mario Bianchi, Alberto Mastromarino.
Amadeus
Coro:
Casa:
CD,s
Año:
Amadeus
CLAMADISCO
2 CD (DDD) (En vivo)
1990
LOS BANDOLEROS
Personajes
MAXIMILIANO
CARLOS
FRANCISCO
AMALIA
ARMINIO
MOSER
ROLLA
Conde de Moor
Hijo de Maximiliano
Hijo de Maximiliano
Sobrina de Maximiiano
Chambelán de Maximiliano
Pastor
Camarada de Carlos
Bajo
Tenor
Barítono
Soprano
Tenor
Bajo
Tenor
La acción se desarrolla en Alemania, a principios del siglo XVIII.
ATTO I
Scena Prima
(Taverna al confine della Sassonia. Carlo Moor
immerso nella lettura d'un libro)
CARLO Quando io leggo in Plutarco,
ho noia, ho schifo
di questa età d'imbelli!...
Oh, se nel freddo cenere
de' miei padri
ancor vivesse
dello spirito d'Arminio
una scintilla!
Vorrei Lamagna tutta
far libera così
ACTO I
Escena Primera
(Taberna en las fronteras de Sajonia. Carlos
Moor está inmerso en la lectura de un libro)
CARLOS ¡Cuando leo a Plutarco,
me fastidia, me repugna
esta época de imbéciles!
¡Ay, si en las frías cenizas
de mis padres
existiera aún una chispa
del espíritu de Arminio!
Igual que a él,
desearía liberar toda Alemania
de tal modo que,
che Sparta e Atene
sarieno al paragon
serve in catene.
VOCI (fra le scene)
Una banda, una banda;
eroi di strada...
Col pugnale e col bicchier
nessun vale il masnadier!
CARLO Son gli ebbri, inverecondi
miei compagni d'errore!...
Quanto, o padre,
mi tarda il tuo perdono
Per lasciar tai perversi
in abbandono!
O mio castel paterno,
colli di verde eterno,
come fra voi quest'anima
redenta esulterà!
Amalia! a te m'appresso,
m'apri il tuo casto amplesso!
Fammi, o gentil, rivivere
nella mia prima età.
Scena Seconda
(Parecchi giovani entrano frettolosi)
CORO (a Carlo)
Ecco un foglio a te diretto...
(Carlo lo strappa loro di mano)
Tremi tu?
CARLO Beato io sono!
Questo, amici,
è il mio perdono.
(Apre e legge la lettera)
CORO (fra loro)
Come imbianca e muta aspetto!
CARLO Tristo me! di mio fratello!
(Fugge precipitoso lasciando cadere la lettera)
ROLLA (raccogliendola)
Per mia fe',
lo scritto è bello!
"T'annuncia il padre tuo
Esparta y Atenas
fueran en comparación,
siervas encadenadas.
VOCES (fuera de escena)
Una cuadrilla, una banda;
héroes del camino...
¡Con el puñal y la copa
nadie iguala al bandolero!
CARLOS ¡Esos borrachos son, mis desvergonzados
compañeros de aventuras!...
¡Oh padre, cuánto tarda tu perdón
para que yo pueda abandonar
a estos malhechores!
¡Oh, castillo paterno,
colinas de eterno verdor,
cómo, entre vosotras,
mi alma redimida será feliz!
¡Amalia! ¡Hacia ti me dirijo!
¡Ábreme tus castos brazos!
¡Hazme, oh amada,
revivir mis días
de juventud!
Escena Segunda
(Varios jóvenes entran apresurados)
CORO (a Carlos)
¡Una carta para ti!...
(Carlos se las arranca de las manos)
¿Tiemblas?
CARLOS ¡Bendito sea!
¡Esto, amigos,
es mi perdón!
(Carlos abre y lee la carta)
CORO (para si mismo)
¡Cómo empalidece y cambia de aspecto!
CARLOS ¡Pobre de mí! ¡Es de mi hermano!
(Sale precipitadamente dejando caer la carta)
ROLLA (Recogiendo la carta, lee)
¡A fe mía,
qué hermoso es el mensaje!
"Te anuncia tu padre,
per la mia bocca
di non far sul ritorno
alcun pensiero,
Se non vuoi
solitario e prigioniero
d'acqua e pane cibarti
in una rôcca."
CORO Pane ed acqua!
Il cibo è grasso!
CARLO (ritorna fieramente agitato)
Fiere umane, umane fiere,
dure più d'alpestre sasso!...
Così calde e pie preghiere
non l'han tocco, intenerito?
Ah, potessi il mar, la terra,
sollevar con un ruggito,
contro l'uomo unirli in guerra!
CORO Senti, o Moor!
CARLO Dov'è la spada
che dà morte a tai serpenti?
CORO Noi l'abbiam.
Ti calma e senti.
Comporremo una masnada...
CARLO (con un sobbalzo)
Ladri noi? chi v'ha piovuto,
spirti iniqui,
un tal pensiero?
CORO E tu capo condottiero.
CARLO Per la morte, io non rifiuto!
CORO Nostro?
CARLO Vostro! Ecco la mano.
CORO (con grido di gioia, traendo le spade)
Viva, viva il Capitano!
CARLO Nell'argilla maledetta
l'ira mia que' ferri immerga!
Vo' la strage alle mie terga,
por mi boca,
que no debes pensar, en modo alguno,
en regresar,
si no quieres ser
detenido y encerrado,
a pan y agua,
en una tenebrosa prisión."
CORO ¡Pan y agua!
¡Qué gran comida!
CARLOS (regresando muy agitado)
¡Fieras humanas, bestias más duras
que las piedras de las montañas!
Entonces ¿mis cálidos y piadosos ruegos
no han logrado enternecerlo?
¡Ay, si yo pudiera unir el mar y la tierra,
para lanzarlos
contra la humanidad!
CORO ¡Escucha, Moor!
CARLOS ¿Dónde está la espada
que dará muerte a tales serpientes?
CORO Nosotros la tenemos.
Cálmate y escucha.
Formaremos una cuadrilla de bandoleros...
CARLOS (con un estremecimiento)
¿Nosotros bandoleros?
¿De dónde habéis sacado,
almas inicuas, semejante idea?
CORO Y tú serás nuestro jefe.
CARLOS ¡Por la muerte, que no me opongo!
CORO ¿Eres de los nuestros?
CARLOS ¡Desde luego! He aquí mi mano.
CORO (con un grito de alegría, sacando las espadas)
¡Viva, viva el Capitán!
CARLOS ¡En la odiosa playa
que mi ira hunda la espada!
Quiero con mis armas arrasarlo todo
lo spavento innanzi a me.
Furie voi della vendetta,
meco avvolti in una sorte,
qui dovete a questa forte
mano mia giurare la fe'.
CORO Noi giuriamo a questa forte
mano tua la nostra fe'.
(Partono tumultuosamente)
Scena Terza
(Franconia. Camera nel castello dei Moor.
Francesco Moor solo)
FRANCESCO (dopo qualche meditazione)
Vecchio!
Spiccai da te quell'odiato
primogenito tuo!
La piangolosa lettera
ch'ei ti scrisse
io l'ho distrutta:
Una mia ne leggesti,
ove tel pinsi
con sì cari colori...
Alfin la colpa
della natura,
che minor mi fece,
castigai nel fratello;
ora nel padre
punir la debbo...Il dritto!
La coscienza!
Spauracchi egregi
per le fiacche animucce.
Osa, Francesco!
Spàcciati del vecchiardo...
È vivo a stento
questo logoro ossame;
un buffo... è spento.
La sua lampada vitale
langue, è ver, ma troppo dura.
Se va lenta la natura,
giuro al ciel! l'affretterò.
Mente mia, trova un pugnale
che trapassi il core umano,
nè svelare possa la mano
che lo strinse e lo vibrò.
(Ricade nei suoi pensieri, indi prosegue)
Trionfo, trionfo!
colpito ho nel segno...
Arminio, t'avanza!
Scena Quarta
(Arminio, Francesco)
y sembrar el terror ante mí.
Vosotros, furias de la venganza,
unidos a mí en un mismo destino,
debéis jurar fidelidad aquí mismo.
¡Mi mano no temblará!
CORO Juramos lealtad
ante tu firme mano.
(Salen tumultuosamente)
Escena Tercera
(Franconia. Cámara en el castillo de los Moor.
Francisco Moor solo)
FRANCISCO (meditativo)
¡Viejo!
¡Olvídate de ese odiado
primogénito tuyo!
La lacrimosa carta
que él te escribió
yo la he destruido.
Tú has leído una
escrita por mí,
donde narro
todo a mi manera...
Finalmente castigué
a la naturaleza,
que me hizo menor que mi hermano.
Ahora debo castigarla
a través de mi padre...
¡Justicia! ¡Conciencia!
Palabras huecas
dignas de los débiles.
¡Atrévete, Francisco!
Elimina al viejo...
Apenas puede seguir viviendo
ese lúgubre esqueleto,
Un soplo... y se acabó.
Su fuerza vital languidece, es verdad,
pero dura demasiado.
Si la naturaleza es lenta,
juro al cielo, que yo la aceleraré.
Inteligencia mía, encuentra un puñal
que traspase el corazón humano,
que no titubee en la mano
del que lo empuña y lo clava.
(Sigue meditando, luego continúa)
¡Triunfo, triunfo!
Tengo un plan...
¡Arminio, acércate!
Escena Cuarta
(Arminio, Francisco)
ARMINIO Signor, che volete?
FRANCESCO Mi sei tu fedele?
ARMINIO Qual dubbio n'avete?
FRANCESCO Or ben!
Secondarmi tu devi
un disegno.
Travestiti in modo
che niun ti ravvisi;
poi vanne a mio padre;
gli narra che spento
sul campo di Praga,
fra un monte d'uccisi,
lasciasti il suo Carlo.
ARMINIO Ma s'io vi consento
darammi poi fede?
FRANCESCO Berrà la tua nova,
mel credi; fornirti vogl'io
di tale una prova,
che l'uom più sagace
cadrebbe in errore.
(Arminio parte)
Scena Quinta
(Francesco)
FRANCESCO Fra poco, Francesco,
sarai qui signore!
Tremate, o miseri,
voi mi vedrete
nel mio verace
terribile aspetto;
d'un vecchio debole
che non temete,
più non vi modera
la stanca man.
Al riso, al giubilo
succederanno
singulti, lagrime,
timor, sospetto;
l'inedia, il carcere,
l'onta, l'affanno
strazio ineffabile
di voi faran.
(Parte)
ARMINIO ¿Señor, qué queréis?
FRANCISCO ¿Me eres fiel?
ARMINIO ¿Qué duda os cabe?
FRANCISCO ¡Pues bien!
Deberás secundarme
en mi plan.
Disfrázate de modo
que nadie pueda reconocerte.
Luego, ve junto a mi padre.
Dile que he muerto
en el sitio de Praga.
Entre un montón de cadáveres,
viste por última vez a su hijo Carlos.
ARMINIO Pero si lo hago
¿me creerá?
FRANCISCO Creerá en tu informe,
te lo aseguro.
Te daré una prueba
capaz de engañar
al hombre más sagaz.
(Arminio sale)
Escena Quinta
(Francisco)
FRANCISCO ¡Dentro de poco,
Francisco será el único señor!
¡Temblad, oh miserables!
Vais a verme
en mi verdadero
y terrible aspecto.
De un viejo débil
al que no teméis,
ya no sentiréis
la cansada mano.
A la risa y al júbilo
sucederán
el llanto, las lágrimas,
el temor y la sospecha.
El hambre, la cárcel,
la afrenta y la desazón
serán para vosotros
una tortura inefable.
(Sale)
Scena Sesta
(Camera da letto nel castello. Massimiliano Moor
addormentato in una seggiola. Amalia si accosta
pian piano e si ferma a contemplarlo)
(Amalia, Massimiliano)
AMALIA Venerabile, o padre,
è il tuo sembiante
come il volto d'un santo.
Oh, sia tranquillo
il sonno tuo! T'involi
al dolor della vita,
e ti consoli.
M'hai bandito il mio Carlo;
ogni mia gioia
per tua cagion perdei,
ma con te corrucciarmi
non potrei.
(come colta da pensiero improvviso)
Lo sguardo avea degli angeli
che Dio creò d'un riso...
I baci suoi stillavano
gioir di paradiso.
Nelle sue braccia!...
Un vortice
d'ebbrezza n'avvolgea,
come due voci unisone
sul core il cor battea.
Anima uniasi ad anima
fuse ad un foco istesso;
e terra e ciel pareano
stemprarsi in quell'amplesso.
Dolcezze ignote all'estasi
d'un immortal gustai;
sogno divin! ma sparvero,
né torneran più mai.
MASSIMILIANO (in sogno)
Mio Carlo...
AMALIA Ei sogna.
MASSIMILIANO Oh, quanto misero sei!
AMALIA Ti sveglia, amato padre;
e le tue larve spariran.
MASSIMILIANO (sempre sognando)
Francesco!
Escena Sexta
(Dormitorio en el castillo. Maximiliano
Moor dormido en una silla. Amalia se acerca
lentamente y se detiene a contemplarlo)
(Amalia y Maximiliano)
AMALIA ¡Oh, padre venerable!
Tu semblante
es como el rostro de un santo.
¡Ah, que tu sueño
sea tranquilo!
Que te aleje del dolor de la vida
y consuele.
Has exiliado a mi Carlos.
Toda mi alegría, por tu culpa,
he perdido, pero,
así y todo,
no podría enojarme contigo.
(como asaltada por una repentina idea)
La mirada tenía de los ángeles
que Dios creó de un hálito...
Sus besos destilaban
la alegría de paraíso.
¡En sus brazos!...
Un remolino
de embriaguez nos envolvía.
Como dos voces al unísono
nuestros corazones palpitaban.
Nuestras almas se unían
fundidas en un mismo ardor.
Y la tierra y el cielo parecían
reflejarse en aquel abrazo.
Experimenté un dulce éxtasis,
desconocido a los inmortales.
¡Sueño divino!... Pero desapareció
y no regresará nunca más.
MAXIMILIANO (soñando)
Mi Carlos...
AMALIA Está soñando.
MAXIMILIANO ¡Ay, qué desgraciado eres!
AMALIA ¡Despiértate, querido padre,
y aleja los fantasmas!
MAXIMILIANO (siempre soñando)
¡Francisco!
Pur nel sogno mel togli?
AMALIA Io son, mi guarda;
la tua figlia son io.
MASSIMILIANO (apre gli occhi)
Tu qui?...pur or sognava
di Carlo nostro.
O povera fanciulla!
L'april delle tue gioie
disfiorai.
Non maledirmi...
AMALIA Maledirti? oh mai!!
MASSIMILIANO Carlo! io muoio...
ed, ahi! lontano
tu mi sei nell'ultim'ore;
una fredda, ingrata mano
nell'avel mi comporrà.
Caro è il pianto
all'uom che muore,
ma per me chi piangerà?
AMALIA Oh, lasciarti io pur vorrei
dolorosa umana vita,
or che tutto io qui perdei,
nè la terra un fior mi dà!
(con entusiasmo)
E per sempre a Carlo unita
spaziar l'eternità!
Scena Settima
(Francesco ed Arminio travestito. I precedenti)
FRANCESCO Un messaggero
di trista novella!
Vi piace udirlo?
MASSIMILIANO (ad Arminio)
Che porti? favella!
ARMINIO Di Carlo vostro
contezza vi reco...
AMALIA Dov'è?
MASSIMILIANO
¿Aún en sueños me lo arrebatas?
AMALIA ¡Soy yo, mírame!
¡Soy yo, tu hija!
MAXIMILIANO (abre los ojos)
¿Tú aquí?... Estaba soñando
en nuestro Carlos.
¡Oh, pobre muchacha!
La alegría de tu primavera
marchité.
No me maldigas...
AMALIA ¿Maldecirte?... ¡Ay. jamás!!
MAXIMILIANO ¡Carlos! Me muero... y tú, ¡ay!
Lejos estás
en mi última hora.
Una fría e ingrata mano
a la tumba me llevará.
Apreciado es el llanto
para el hombre que muere,
pero por mí, ¿quién llorará?
AMALIA ¡Ay, también yo querría dejar
la dolorosa vida humana.
Ahora que todo lo he perdido,
la tierra ni una flor me da.
(con entusiasmo)
¡Y por siempre, junto a Carlos,
abrazar la eternidad!
Escena Séptima
(Entran Francisco y Arminio disfrazado)
FRANCISCO ¡Un mensajero
con malas noticias!
¿Queréis oírlo?
MAXIMILIANO (a Arminio)
¿Qué noticias traes? ¡Habla!
ARMINIO De Carlos
vuestro hijo os traigo...
AMALIA ¿Dónde está?
MAXIMILIANO
Viv'egli?...
ARMINIO Compagno fu meco
fra le colonne di re Federico
che lo raccolse
fuggiasco, mendico.
AMALIA Misero!
ARMINIO A Praga pugnò quell'ardito,
fin che nel corpo
fu tutto ferito...
FRANCESCO (avventandosi ad Arminio)
Taci, spietato!
(Massimiliano fa cenno ad Arminio di continuare)
ARMINIO Parlavami a stento...
"Porta a mio padre
quel ferro cruento, e digli:
il figlio da voi ributtato
fra l'armi e le stragi
morì disperato."
MASSIMILIANO (con uno scoppio di dolore)
Son io quel padre
dal ciel maledetto!
ARMINIO Ed era Amalia
l'estremo suo detto.
AMALIA (con disperazione)
La trista io sono
che al pianto sorvisse!
FRANCESCO (mostra ad Amalia la spada)
Leggi! il tuo Carlo
col sangue vi scrisse:
"Dal giuro, Amalia,
ci scioglie la morte.
Sii tu, Francesco,
d'Amalia consorte."
AMALIA Ah Carlo, Carlo,
mai non m'amasti!
MASSIMILIANO (a se stesso)
Tigre feroce,
¿Está vivo?...
ARMINIO Fuimos compañeros
entre las tropas del rey Federico,
quien lo recogió
fugitivo y mendicante.
AMALIA ¡Mísero!
ARMINIO En Praga lucho valientemente,
hasta que fue herido
mortalmente...
FRANCISCO (dirigiéndose a Arminio)
¡Calla, despiadado!
(Maximiliano indica a Arminio que continúe)
ARMINIO Con voz entrecortada me dijo...
"Lleva a mi padre
esta espada ensangrentada
y dile que el hijo al que repudió,
en cruel combate
murió desesperado."
MAXIMILIANO (con un estallido de dolor)
¡Soy un padre
maldecido por el cielo!
ARMINIO Y para Amalia fueron
sus últimas palabras.
AMALIA (con desesperación)
¡Desgraciada de mí
que aún vivo!
FRANCISCO (muestra la espada a Amalia)
¡Lee! Tu Carlos
con su sangre te escribió:
"De nuestro juramento, Amalia,
nos libera la muerte.
Se tú, Francisco,
de Amalia el esposo."
AMALIA ¡Ay Carlos, Carlos,
nunca me amaste!
MAXIMILIANO (para sí)
¡Tigre feroz,
qual sangue versasti!
Sul capo mio colpevole
l'ira de ciel discenda!
(Si getta sopra Francesco)
Ma tu che svelta, o perfido
m'hai la bestemmia orrenda,
rendimi tu, tu rendimi
l'ucciso mio figliuol!
AMALIA Padre! lo assunse ai martiri
il Dio dei travagliati,
perché quaggiù
non fossimo
come nel ciel beati;
ma lo vedrem, consolati!
là tra le stelle e 'l sol.
FRANCESCO (fra sè)
Grazie, o dimon!
Lo assalgono
dolor, rimorso ed ira.
La disperanza or mescivi,
potente, ultima dira;
fenda quel cor! ne dissipi
la poca aura vital.
ARMINIO (fra sè)
Non so, non so più reggere
al suo dolor paterno!
Questa menzogna orribile
mi fia rimorso eterno;
fitto l'ho già nell'anima
come infocato stral.
(Massimiliano sviene)
AMALIA Ei muore!...
È morto...oh Dio!...
(Manda un grido e fugge)
FRANCESCO (giubilante)
Morto?...Signor son io!
ATTO II
Scena Prima
(Recinto attiguo alla chiesa del castello. Vi sorgono
in disparte alcuni sepolcri gotici. In uno recente è
cuánta sangre vertiste!
¡Sobre mi cabeza culpable
la ira del cielo descienda!
(Se arroja sobre Francisco)
Pero tú, pérfido,
que me empujaste a cometer
esa horrorosa infamia,
¡devuélveme a mi difunto hijo!
AMALIA ¡Padre! El Dios de los afligidos
lo ha reunido con los mártires
para que aquí abajo no fuéramos
tan felices como en el cielo.
¡Pero consuélate,
lo veremos allá
entre las estrellas y el sol!
FRANCISCO (para sí)
¡Gracias, oh demonios!
Lo asaltan el dolor,
el remordimiento y la ira.
¡La desesperación lo abatirá
y destrozará su corazón,
disipando la poca aura vital
que le queda!
ARMINIO (para sí mismo)
¡No puedo, no puedo soportar
su dolor paterno!
Esta horrible mentira será para mí
causa de un remordimiento eterno.
Siempre la tendré clavada
en el alma como una lanza.
(Maximiliano se desmaya)
AMALIA ¡Se muere!...
¡Está muerto!... ¡Oh, Dios!...
(lanza un grito y sale)
FRANCISCO (con alegría)
¿Ha muerto?... ¡Yo soy ahora el señor!
ACTO II
Escena Primera
(Lugar junto a la iglesia del castillo. Se observan
algunos sepulcros góticos. En una lápida reciente
scolpito il nome di Massimiliano Moor)
AMALIA (genuflessa innanzi al sepolcro di Massimiliano)
Dopo breve silenzio alzandosi)
Dall'infame banchetto
io m'involai, padre,
e qui mi rifuggo, all'obliato
sepolcro tuo che sola
la furtiva mia lagrima consola.
CORO (interno)
Godiam, chè fugaci
son l'ore del riso:
Dai calici ai baci
ne guida il piacer.
La fossa, una croce
ne manda un avviso:
La vita è veloce,
t'affretta a goder.
AMALIA Empio!
CORO Lasciamo i lamenti
di stupido rito;
plorar sugli spenti
è folle dolor.
AMALIA Empio!
CORO Non turbino i negri
colori il convito,
qui brilli e n'allegri
la tazza e l'amor.
AMALIA Tripudia, esulta, iniquo,
sull'ossa di tuo padre!
CORO La sorte futura
de' fiacchi è terrore,
ma sillaba oscura
de' forti al pensier.
Godiam, chè fugaci
del riso son l'ore;
dai calici ai baci
ne guidi il piacer.
AMALIA Oh! mia la pace
che nella vita gli rapisti,
in morte
funestar non gli puoi!
No! non penetra
está tallado el nombre de Maximiliano Moor)
AMALIA (Se encuentra arrodillada ante el sepulcro de
Maximiliano. Tras un breve silencio se levanta)
Del infame banquete
logré huir, padre,
y aquí me refugio,
en tu olvidado sepulcro que sólo
mis furtivas lágrimas consuelan.
CORO (fuera de escena)
¡Gocemos, pues las horas
para reír son fugaces!
De las copas a los besos
nos conduce el placer.
La tumba y la cruz
nos mandan una advertencia:
la vida es breve,
hay que apresurarse a gozarla.
AMALIA ¡Impío!
CORO Desechemos los lamentos
del estúpido ritual.
Llorar sobre los muertos
es un vano dolor.
AMALIA ¡Impío!
CORO Que no turben los negros colores
este banquete.
Que brillen y nos alegren
las copas y el amor.
AMALIA ¡Disfruta, regocíjate, inicuo,
sobre el cadáver de tu padre!
CORO El futuro
para los débiles es el terror,
pero para los fuertes
es una deslumbrante senda.
¡Gocemos, pues las horas
para reír son fugaces!
De las copas a los besos
nos conduce el placer.
AMALIA ¡Ay, la paz
que en vida le arrebataste,
en la muerte
no la puedes turbar!
¡No! No atraviesa
l'esecrata tua voce
in quella pietra.
(volgendosi alla tomba)
Tu del mio Carlo al seno
volasti, alma beata,
e il tuo soffrir terreno
or si fa gioia in ciel.
Sol io qui vivo in pianto
deserta e sconsolata;
oh! quanto invidio! oh, quanto,
il tuo felice avel!
Scena Seconda
(Arminio, Amalia)
ARMINIO (entra agitato)
Ah, signora!
AMALIA Che vuoi!
ARMINIO D'un gran misfatto
chieggo perdone...
AMALIA Mi lascia!
ARMINIO Uditemi...
AMALIA Importuno!
ARMINIO Il vostro Carlo...vive!
AMALIA Che parli?
ARMINIO Il vero: e vostro zio...
vive ancor esso...
(Fugge)
AMALIA Arrestati!...gran Dio!
(dopo un momento di stupore)
Carlo vive? O caro accento,
melodia di paradiso!
Dio raccolse il mio lamento,
fu pietoso al mio dolor.
Carlo vive?...
tu execrable voz
en esa lápida.
(volviéndose hacia la tumba)
Tú robaste de mi seno a mi amado Carlos,
alma bendita,
y tu sufrimiento terrenal
se volverá alegría en el cielo.
Sólo yo permanezco aquí llorando,
miserable y desconsolada.
¡Ay, cuánto envidio,
oh, cuánto envidio, tu sepulcro feliz!
Escena Segunda
(Arminio, Amalia)
ARMINIO (entra agitado)
¡Ay, señora!
AMALIA ¡Qué quieres!
ARMINIO Por un gran crimen
pido perdón...
AMALIA ¡Déjame!
ARMINIO ¡Oídme!...
AMALIA ¡No insistas!
ARMINIO Vuestro Carlos... ¡vive!
AMALIA ¿Qué dices?
ARMINIO La verdad. Y vuestro tío...
también vive aún.
(Huye)
AMALIA ¡Detente!... ¡Dios mío!
(después de un momento de estupor)
¿Carlos vive? ¡Oh, hermosas palabras!
¡Melodía del paraíso!
Dios oyó mi lamento
y fue piadoso con mi dolor.
¿Carlos vive?...
Or terra e cielo
si riveston d'un sorriso;
gli astri,
il sol non han più velo;
l'universo è tutto amor.
Scena Terza
(Francesco, Amalia)
FRANCESCO Perchè fuggisti al canto
del festivo convito?
AMALIA Un'altra voce
mi sonava nel cor;
la pia preghiera
che trasse a quella tomba
il padre tuo.
FRANCESCO Vuoi piangerlo in eterno?...
Ah, smetti alfine
questo cordoglio
che m'irrita, e questa
che mi cela i tuoi vezzi
oscura vesta.
Io t'amo, Amalia! io t'amo
d'immenso ardente amore!
Meco a regnar ti chiamo
t'offro la mano e il core;
il tuo sovrano ed arbitro
schiavo ti cade al pie'.
AMALIA Tu che pur dianzi a morte
traevi il mio diletto,
m'inviti or tua consorte
a nuzial banchetto?
Empio! all'infame talamo
non salirai con me!
FRANCESCO Tracotante! or ben sapranno
rabbassar la tua cervice
quattro mura...
AMALIA O vil tiranno,
da te lungi io son felice.
FRANCESCO Tu lo speri? oh no, proterva!
Qui starai!
Mia druda e serva.
AMALIA Ah!...
Ahora la tierra y el cielo
se cubren con una sonrisa.
Las estrellas y el sol
ya no están ocultos.
Todo el universo es amor.
Escena Tercera
(Francisco, Amalia)
FRANCISCO ¿Por qué abandonaste la algarabía
del festivo banquete?
AMALIA Otra voz
resonaba en mi corazón.
La piadosa plegaria
me arrastró hasta
la tumba de tu padre.
FRANCISCO ¿Quieres llorarlo eternamente?...
¡Ah, abandona ese pesar que me irrita
y esos negros vestidos
que ocultan tus encantos!
¡Yo te amo, Amalia!
¡Te amo con
un inmenso y ardiente amor!
Te pido que reines junto a mí,
te ofrezco mi mano y mi corazón.
Tu soberano y señor
cae ahora esclavo
a tus pies.
AMALIA Tú, que hace poco
has provocado esta muerte
¿ahora me propones
ser tu esposa?
¡Impío! ¡Al infame tálamo
no irás conmigo!
FRANCISCO ¡Arrogante! Ahora aprenderás
a inclinar la cabeza
entre cuatro paredes...
AMALIA ¡Oh, vil tirano,
lejos de ti seré feliz!
FRANCISCO ¿Eso esperas? ¡Ah no, arrogante!
¡Permanecerás aquí!
Serás mi amante y sirvienta.
AMALIA ¡Ay!...
FRANCESCO Sì, mia druda! Al sol tuo nome
vo'che arrossi ogni persona:
voglio trarti per che chiome...
(Cerca trascinarla con sè)
AMALIA Io t'offesi...A me perdona!
(Simula d'abbracciarlo e gli strappa la spada)
Ti scosta, o malnato,
se pur non t'è caro
sentirti l'acciaro
confitto nel cor!
Mi regge, mi guida
la spada omicida
lo spirto indignato
del tuo genitor.
FRANCESCO O vil femminetta,
chi sfidi non sai;
col sangue dovrai
l'oltraggio scontar.
Catene, flagelli,
tormenti novelli
per te la vendetta
mi debbe insegnar.
Scena Quarta
(La selva boema. Praga in lontananza mezzo
ascosa fra gli alberi. Entrano alcuni masnadieri)
ALCUNI (entrando)
Tutto quest'oggi
le mani in mano.
ALTRI (accorrendo)
Oh! non sapete?
I PRIMI Che v'ha di strano?
I SECONDI Rolla è prigione!
I PRIMI Prigion? che sento!
I SECONDI Darà, vi dico,
de' calci al vento.
I PRIMI Che disse il Capo?
FRANCISCO ¡Sí, mi amante! Al oír tu nombre
quiero que todos se avergüencen.
Voy a arrastrarte de lo pelo...
(procura arrastrarla consigo)
AMALIA Te he ofendido... ¡Perdóname!
(Simula abrazarlo y le arrebata la espada)
¡Apártate, oh malnacido,
si no quieres
sentir este acero
clavándose en tu corazón!
Me alienta y me guía
con esta espada homicida
el espíritu indignado
de tu progenitor.
FRANCISCO ¡Oh vil mujerzuela,
no sabes a quién desafías!
Con tu sangre deberás
pagar este ultraje.
Cadenas, castigos
y nuevas torturas,
la venganza me dictará
para ti.
Escena Cuarta
(Un bosque en Bohemia. A lo lejos, se
vislumbra Praga. Entran algunos bandoleros)
ALGUNOS BANDOLEROS
(entrando)
Hemos estado todo el día
sin hacer nada.
OTROS (acudiendo presurosos)
¡Oh! ¿No lo sabéis?
LOS PRIMEROS ¿Qué hay de nuevo?
LOS SEGUNDOS ¡Rolla en prisión!
LOS PRIMEROS ¿En prisión? ¡Qué oigo!
LOS SEGUNDOS Y casi seguro
lo colgarán.
LOS PRIMEROS ¿Qué dijo el Jefe?
I SECONDI Disse e giurò
che far di Praga
vuole un falò.
I PRIMI Se l'ha giurato, lo manterrà.
Povera Praga.
I SECONDI Tu n'hai pietà?
Povero il Rolla
che va tra poco...
(Una fiamma lontana vedesi rosseggiare fra gli alberi)
Oh! non vedete quel vasto foco?
I PRIMI Eccovi il cero!
Là non è fola,
il Capitano tenne parola.
TUTTI Che fuoco orrendo!
Che mai seguì?
(Grida interne; quindi sbucano dagli
alberi donne scapigliate con fanciulli)
DONNE La terra trema,
s'abbuia il dì,
Oh! noi perdute!...
Soccorso! aiuto!
Il finimondo certo è venuto.
(Spariscono di nuovo fra gli alberi)
Scena Quinta
(Rolla ed altri Masnadieri, poi Carlo Moor)
MASNADIERI Morte e demonio!
Chi si fa presso?
L'ombra del Rolla?...
Per Dio, egli è desso!
D'onde ne vieni così serrato?
ROLLA (anelante)
Io?...dalla forca
dritto filato.
Dell'acquavite! non reggo più.
MASNADIERI (Gli mescono un bicchiere d'acquavite)
Bevi e poi narra.
LOS SEGUNDOS Juró que quiere
hacer de Praga
una gran hoguera.
LOS PRIMEROS Si lo ha jurado, lo cumplirá.
Desdichada Praga.
LOS SEGUNDOS ¿No te da lástima de ella?
Pobre Rolla
que dentro de poco...
(Llamas lejanas se ven brillar entre los árboles)
¡Oh! ¿No veis aquellas llamaradas?
LOS PRIMEROS ¡Un incendio!
El Capitán no bromeaba,
cumplió su palabra.
TODOS ¡Qué fuego tan espantoso!
¿Qué habrá sucedido?
(Gritos fuera de escena. Aparecen de entre los
árboles mujeres desesperadas con sus niños)
MUJERES La tierra tiembla
y se oscurece el día.
¡Ay! ¡Estamos perdidas!
¡Socorro! ¡Ayuda!
El fin del mundo ha llegado.
(Desaparecen de nuevo entre los árboles)
Escena Quinta
(Rolla y otros bandidos, luego Carlos Moor)
BANDOLEROS ¡Muerte y demonios!
¿Quién se acerca?
¿El fantasma de Rolla?...
¡Por Dios, que es él!
¿De dónde vienes tan deprisa?
ROLLA (jadeando)
¿Yo?... Escapo de la horca.
¡Dadme aguardiente!
No aguanto más.
BANDOLEROS (Le sirven un vaso de aguardiente)
Bebe y luego nos cuentas.
ROLLA (ad uno della masnada)
Narralo tu.
ALCUNI MASNADIERI I cittadini correano
alla festa e noi,
lanciate più cànape ardenti,
gridammo: "al foco!"
da questa e da quella.
Ed ecco pressa,
tumulto, lamenti...
La polveriera
scoppiò con tempesta,
e la paura confuse i sergenti;
il duce allora piombò
sulla folla
e trasse il laccio
dal capo del Rolla.
ALTRI MASNADIERI Viva! Vittoria
di braccio e pensier;
chi gli sovrasti
non ha il masnadier.
ROLLA Sì! m'ha tirato fuor dalla fossa.
(Carlo entra pensieroso)
MASNADIERI Eccolo!
Ha l'aria mesta e commossa!
Capitano! qual'è la tua mente?
CARLO Noi partiam coll'aurora vegnente.
(La masnada si perde nella selva)
MASNADIERI Viva, viva il masnadier!
Scena Sesta
(Carlo)
CARLO (solo, contemplando il sole che tramonta)
Come splendido e grande
il sol tramonta!
Degno è ben che s'adori!
In questa forma
cade un eroe!...
Natura! oh, sei pur bella!
Sei pur bella e stupenda;
ed io deforme,
orribile così!...
ROLLA (a uno de los que lo acompañan)
Cuéntalo tú.
ALGUNOS BANDOLEROS El pueblo acudía gozoso
a presenciar la ejecución.
Cuando nosotros,
lanzando antorchas,
gritamos por doquier
"¡fuego!"
Se produjeron,
alborotos y gritos...
El polvorín estalló con violencia
y el miedo confundió a los guardias.
Entonces, el jefe cayó
sobre la muchedumbre
y rescató de la horca
a Rolla.
OTROS BANDOLEROS ¡Viva! Victoria completa,
en hechos e ideas.
No hay quien pueda dominar
a los bandoleros.
ROLLA ¡Sí, me ha rescatado de la tumba!
(Carlos entra pensativo)
BANDOLEROS ¡Aquí está!
¡Tiene aspecto triste y doliente!
¡Capitán! ¿En qué piensas?
CARLOS Partiremos con la próxima aurora.
(La banda se oculta en el bosque)
BANDOLEROS ¡Vivan, vivan los bandoleros!
Escena Sexta
(Carlos)
CARLOS (solo, contemplando el sol que se pone)
¡Qué espléndido y grande
es el sol al ponerse!
¡Bien digno de ser adorado!
¡Así cae un héroe!...
Naturaleza,
¡qué hermosa eres!
Tú bella y yo,
tan deforme
y horrible...
Tutto è qui riso,
io sol trovo l'inferno
in paradiso!
Di ladroni attorniato,
al delitto incatenato
dalla terra io son reietto,
maledetto io son dal ciel.
Cara vergine innocente!
se mi corre a te la mente,
più mi duol la mia catena,
la mia pena è più crudel.
Scena Settima
(La masnada precipitosa,. Carlo Moor)
MASNADIERI Capitano! noi siamo cerchiati...
CARLO Da quant'armi?
MASNADIERI Da mille soldati.
CARLO Su, fratelli;
stringetevi insieme,
non temete di gente che teme!
TUTTI Su, fratelli,
corriamo, alla pugna
come lupi di questa boscaglia!
Trionfar
d'una schiava ciurmaglia
ne farà disperato valor.
Nella destra
un esercito impugna
chi bandisce la libera spada;
basta un sol
della nostra masnada
per la rotta di tutti costor.
(Partono precipitosi)
¡Todo aquí son risas,
sólo yo encuentro
el infierno en el paraíso!
Rodeado de ladrones,
encadenado al delito,
en la tierra soy perseguido
y en el cielo maldecido.
¡Amada virgen inocente!
Cuando pienso en ti,
más me duelen estas cadenas
y más cruel es mi pena.
Escena Séptima
(La banda que entra alborotada)
BANDOLEROS ¡Capitán, estamos rodeados!...
CARLOS ¿Cuántos son?
BANDOLEROS Mil soldados.
CARLOS ¡Adelante, hermanos!
¡Luchemos codo con codo!
¡No temáis a esos cobardes!
TODOS ¡Adelante, hermanos!
¡Corramos a la lucha
como lobos del bosque!
El valor desesperado
nos permitirá vencer
a esa chusma de esclavos.
En su mano
lleva un ejército
quien blande la espada de la libertad.
Basta uno solo de los nuestros
para derrotar
a todos esos soldados.
(Salen precipitadamente)
ATTO III
Scena Prima
(Luogo deserto che mette alla foresta presso
al castello)
AMALIA Dio, ti ringrazio!
In questa solitudine
ACTO III
Escena Primera
(Paraje solitario del bosque próximo
al castillo)
AMALIA ¡Dios mío, te doy gracias!
En esta soledad ignota
ingnota io mi sottrassi
agli artigli dell'empio...
Ove son io?
Qual deserto mi cinge?
Ormai non veggo
di battuto sentier,
ma sterpi e sassi
che fanno inciampo
agli stanchi miei passi.
(grida e canti nell'interno del bosco)
VOCI Le rube, gli stupri,
gl'incendi, le morti,
per noi son balocchi,
son meri diporti.
AMALIA Quai voci?... Ohimé! caduta
sono in man de' ladroni...
o ciel, m'aiuta!
Scena Seconda
(Carlo Moor, Amalia)
AMALIA S'appressano...
CARLO (riconoscendola)
Gran Dio!
AMALIA (senza guardare)
Pietà, crudeli, d'un'infelice!
CARLO Amalia!
AMALIA Oh, chi mi appella?
CARLO Guardami.
AMALIA (alza gli occhi)
Chi sei tu?...
CARLO Più non ravvisi
nel mio volto abbronzato...
AMALIA Ei non m'è novo...
CARLO Carlo...
estoy a salvo
de las garras del impío...
¿Donde estoy?
¿Qué desierto me rodea?
No veo ninguna senda
sino tan sólo
espinos y piedras
que hacen tropezar
mis cansados pies.
(gritos y cantos en el interior del bosque)
VOCES Robos y violaciones,
incendios y muerte,
son para nosotros
meros pasatiempos.
AMALIA ¿Esas voces?... ¡Ay de mí!
He caído en manos de ladrones...
¡Oh cielo, ayúdame!
Escena Segunda
(Carlos Moor, Amalia)
AMALIA Se acercan...
CARLOS (reconociéndola)
¡Gran Dios!
AMALIA (sin mirarlo)
¡Ten piedad de una infeliz!
CARLOS ¡Amalia!
AMALIA ¿Ay, quién me llama?
CARLOS Mírame.
AMALIA (alza los ojos)
¿Quién eres?...
CARLOS Con este rostro curtido
no me reconoces...
AMALIA Pero...
CARLOS Carlos...
AMALIA Spirti del ciel, alfin ti trovo.
(Si getta nelle braccia di Carlo)
AMALIA, CARLO T'abbraccio,
o Carlo / Amalia
abbracciami!
Premi il tuo cor sul mio!
Mai più, mai più dividerci
potrà né l'uom, né Dio!
AMALIA (sciogliendosi dalle sue braccia)
Carlo, Carlo fuggiamo!
Orrende voci
mi giunsero pur or...
CARLO Di che Paventi
se qui teco son io?
(fra sè)
Non sappia mai
a che mostri d'abisso
io mi legai!
AMALIA Qual mare, qual terra da me t'ha diviso?
CARLO Deh! cessa, infelice, l'inchiesta crudel!
AMALIA Mendaci novelle ti dissero ucciso.
CARLO Beato se chiuso m'avesse l'avel!
AMALIA Tu pure, o mio Carlo, provasti gli affanni?
CARLO Li possa il tuo core per sempre ignorar!
AMALIA Anch'io, derelitta,
ti piansi lung'anni.
CARLO E un angelo osava per me lagrimar?
AMALIA, CARLO Ma un'iri di pace
fugò le tempeste:
Finirò i tormenti,
le angoscie finir.
AMALIA ¡Espíritus del cielo, al fin te encuentro!
(Se arroja en los brazos de Carlos)
AMALIA, CARLOS Te abrazo,
oh Carlos / Amalia.
¡Abrázame!
¡Estrecha tu corazón contra el mío!
¡Jamás, jamás podrán separarnos
ni los hombres, ni Dios!
AMALIA (separándose de Carlos)
¡Carlos, debemos huir!
Acabo de escuchar
unas voces horrendas...
CARLOS ¿Qué temes
si yo estoy junto a ti?
(para sí)
¡Que nunca sepa ella
a qué infierno
estoy ligado!
AMALIA ¿Qué mar, qué tierra, de mí te separó?
CARLOS ¡Ah, deja ya las crueles preguntas!
AMALIA Noticias falsas te dieron por muerto.
CARLOS ¡Feliz sería si estuviera en la tumba!
AMALIA ¿Entonces, oh Carlos, sufres?
CARLOS ¡Que siempre tu corazón lo ignore!
AMALIA También yo, desamparada,
te lloré largo tiempo.
CARLOS ¿Y pudo un ángel llorar por mí?
AMALIA, CARLOS Pero un arco iris de paz
ahuyentó las tormentas.
Terminaron los sufrimientos,
las angustias han finalizado.
E l'estasi o caro, (o cara),
d'un'ora celeste
cancella i ricordi di tanto soffrir.
CARLO Qui nel bosco?
solinga? smarrita?
Perché sei dal castello fuggita?
AMALIA Odi, o Carlo:
tuo padre sepolto...
CARLO (fra sè)
A qual pianto;
a qual'onta fu tolto.
AMALIA M'ha Francesco,
il novello signore,
minacciato la vita e l'onore!
CARLO Ah, ribaldo!
AMALIA Ma Dio mi ti guida!
CARLO Nel tuo Carlo, cor mio,
ti confida.
Vieni meco!
AMALIA (con entusiasmo)
Con te nella vita,
poi nel cielo!
CARLO (fra sè)
Bell'alma tradita!
AMALIA, CARLO Lassù risplendere
più lieta e bella
vedrem la stella
del nostro amor.
Lassù fra l'anime
beate in Dio
berrem l'oblio
d'ogni dolor.
Scena Terza
(Interno della foresta. Sorgono in mezzo
le ruine di antica rocca. È notte)
(La masnada sdraiata per terra)
Y el éxtasis, oh querido / querida,
en esta hora celestial,
borra los recuerdos de tanto sufrimiento.
CARLOS Pero ¿aquí? ¡En el bosque?
¿Sola? ¿Extraviada?
¿Por qué has huido del castillo?
AMALIA Oye, Carlos,
tu padre fue enterrado...
CARLOS (Para sí)
Cuánto llanto y pena
se ha ahorrado.
AMALIA Francisco,
el nuevo señor,
¡ha amenazado mi vida y honor!
CARLOS ¡Ah, rufián!
AMALIA ¡Pero Dios te trajo hasta mí!
CARLOS Confía en tu Carlos,
corazón mío.
¡Ven conmigo!
AMALIA (con entusiasmo)
¡Contigo en la vida,
y luego en el cielo!
CARLOS (para sí)
¡Hermosa alma traicionada!
AMALIA, CARLOS Allá arriba veremos resplandecer
más feliz y hermosa
la estrella
de nuestro amor.
Allá arriba entre las almas
bendecidas por Dios,
lograremos olvidar
todo dolor.
Escena Tercera
(Interior del bosque. Se observan las ruinas
de una antigua fortaleza. Es de noche)
(Los bandidos están echados por tierra)
CORO Le rube, gli stupri,
gl'incendi, le morti
per noi son balocchi,
son meri diporti:
Fratelli! cacciamo
quest'oggi la noia,
ché forse domani
ci strangola il boia.
Noi meniam la vita libera,
vita colma di piacer,
porge un antro a noi ricovero,
serve un bosco di quartier.
Qui ci sfama una pinzochera,
là c'impinza un fittaiuol,
tien Mercurio
il nostro bandolo,
è la luna il nostro sol.
Gli estremi aneliti
d'uccisi padri,
le grida, gli ululi
di spose e madri,
sono una musica,
sono uno spasso
pel nostro ruvido
cuore di sasso.
Ma quando quell'ora
d'un tratto risuoni
che il boia ne conci
pel dì delle feste,
sbrattati dal fango
stivali e giubboni,
cogliam la mercede
dell'inclite geste.
Poi tocca la meta
del breve cammino
le canne innaffiando
dell'ultimo vino...
La, rà... la la rà...
N'andremo d'un salto
nel mondo di là.
Scena Quarta
(Carlo Moor. I Masnadieri s'alzano e lo salutano)
CORO Ben giunto, o Capitano!
CARLO A qual segno è la notte?
CORO A mezzo il corso.
CARLO Dormite, io veglio.
CORO la rà... la la rà...
CORO Los robos y violaciones,
los incendios y muertes
son para nosotros
meros pasatiempos.
¡Hermanos!
Desechemos las preocupaciones
pues quizás mañana
nos ahorque el verdugo.
Disfrutemos de la vida libre,
vida llena de placer,
una cueva nos sirve de refugio
y el bosque de madriguera.
Aquí nos sacia
un ermitaño penitente,
allá nos harta un granjero.
Mercurio nos protege
y la luna es nuestro sol.
Los últimos alientos
de los padres asesinados,
los gritos y alaridos
de las esposas y madres,
son una música,
una diversión
para nuestro duro
corazón de piedra.
Pero cuando suene la hora
en que el verdugo nos llame,
limpiaremos el polvo
de nuestras botas y casacas,
para ir a recoger los frutos
de nuestras ilustres gestas.
Luego,
recorreremos un breve camino
regando nuestras gargantas
con una última
copa de vino...
La, rà... la la rà...
Llegaremos
de un solo salto
al mundo del más allá.
Escena Cuarta
(Entra Carlos Moor)
CORO ¡Bien venido, capitán!
CARLOS ¿A qué hora actuaremos?
CORO A media noche.
CARLOS Descansad, yo velaré.
CORO La rà... la la rà...
(La masnada si corica e s'abbormenta)
Scena Quinta
(Carlo)
CARLO Ti delusi, Amalia!
Tuo per sempre mi credi,
ed io per sempre
son diviso da te...
(Contempla la masnada; dopo una pausa:)
Anche i malvagi
trovano il sonno...
ed io nol trovo!...
Oh vita, tenebroso mistero!
E voi non meno,
morte ed eternità,
profondi arcani,
chi vi sa penetrar?
(Cava dalla cintura una pistola)
Quest'arma vile
Franger mi potrebbe
il gran sigillo...
Frangasi!
(La monta)
E lo farò per lo sgomento
d'un viver angoscioso?
No, no!
(Getta l'arma)
Soffrire io voglio;
dee sul dolore
trionfar l'orgoglio.
Scena Sesta
(Arminio sbuca dalla foresta. Carlo Moor.
Massimiliano)
ARMINIO (entrando)
Tutto buio
è silenzio...
Esci al cancello,
misero abitator
di questa rôcca,
giunta la cena tua.
(S'accosta all'inferriata della torre)
CARLO
(La banda se duerme despreocupada)
Escena Quinta
(Carlos)
CARLOS ¡Te decepcionaré, Amalia!
Crees que seré tuyo para siempre,
y yo para siempre
estaré separado de ti...
(Contempla a los bandidos)
Hasta los malvados
logran dormir...
¡Y yo no puedo hacerlo!...
¡Oh vida, tenebroso misterio!
Y vosotras:
muerte y eternidad,
profundos arcanos,
¿quién sabrá entenderos?
(Saca una pistola de su cintura)
Este arma vil
me permitirá
romper el gran sello...
¡Adelante!
(monta el gatillo, pero reflexiona)
Y ¿haré esto por el desaliento
de una vida angustiosa?
¡No, no!
(arroja el arma)
Deseo sufrir.
Sobre el dolor
debe triunfar mi orgullo.
Escena Sexta
(Arminio que sale del bosque. Carlos Moor.
Maximiliano)
ARMINIO (entrando)
Todo está oscuro
y en silencio...
Sal a la puerta,
miserable habitante
de esta fortaleza.
Aquí llega tu cena.
(Se acerca a la reja de la torre)
CARLOS
(fra sè)
Che sento!
UNA VOCE (di sotterra)
Arminio! Sei tu?
ARMINIO Son io; ti ciba.
VOCE Omai la fame mi divorava.
ARMINIO Addio!
Cala nella tua fossa;
è mal consiglio
lo starsene qui teco!
(avviandosi)
Iniquo figlio!
CARLO (tagliandogli la strada)
T'arresta!
ARMINIO (spaventato)
Ohimè! son côlto!
CARLO Chi sei?
ARMINIO Pietà, signore!
Son reo...
non ebbi il core...
VOCE Arminio!...
Un altro ascolto...
CARLO Chi parla in quella torre?
(Carlo s'appressa al cancello.
Arminio cerca impedirglielo)
ARMINIO Signor!
CARLO (minaccioso)
Ti scosta! o ch'io...
(Arminio fugge. Carlo scrolla ed apre il cancello,
entra e ne tira fuori un vecchio attenuato come uno
scheletro)
(para sí)
¡Qué oigo!
UNA VOZ (desde las entrañas de la tierra)
¡Arminio! ¿Eres tú?
ARMINIO Soy yo. Ven a comer.
LA VOZ El hambre me estaba devorando.
ARMINIO ¡Adiós!
Baja a tu refugio.
¡No es prudente
que estés aquí conmigo!
(alejándose)
¡Hijo inicuo!
CARLOS (saliéndole al paso)
¡Detente!
ARMINIO (asustado)
¡Ay de mí! ¡Me atraparon!
CARLOS ¿Quién eres?
ARMINIO ¡Piedad, señor!
Soy culpable...
No tuve corazón…
LA VOZ ¡Arminio!...
Escucho a alguien más...
CARLOS ¿Quién habla en esa torre?
(Carlos se acerca a la reja. Arminio
procura impedírselo)
ARMINIO ¡Señor!
CARLOS (amenazante)
¡Apártate!...
(Arminio huye. Carlos sacude y abre la reja,
entra y arrastra hacia afuera a un viejo que
es pura piel y huesos)
MASSIMILIANO Chi sei? chi mi soccorre?
CARLO Qual voce?... il padre mio!...
Ombra del Moor! che pena
da' morti a noi ti mena?
MASSIMILIANO Ombra non son, né privo
di vita ancor.
CARLO (con crescente stupore)
Sotterra posto non t'han?
MASSIMILIANO (accennando il sotterraneo)
Sì, vivo là dentro!
CARLO Oh cielo e terra!
Qual anima d'inferno
vi ti cacciò?
MASSIMILIANO Mio figlio
Francesco.
CARLO Oh caos eterno!
MASSIMILIANO Odi, ed inarca il ciglio!
CARLO Oh caos eterno!
MASSIMILIANO Un ignoto,
tre lune or saranno,
mi narrò che il mio Carlo
era spento; svenni,
oppresso da subito affanno,
e creduto fu morte il sopor.
Risensando, mi trovo serrato
fra quattr'assi:
mi scuoto, lamento...
S'alza il panno...
Francesco ho da lato.
"Come? risusciti ancor?"
Ricomposto e qui tratto
il feretro,
ne levaro il coperchio
di nuovo;
"Rovesciate laggiù
quello spettro,
troppo ei visse!"
Mio figlio gridò.
Preghi, pianti
MAXIMILIANO ¿Quién eres? ¿Quién me ayuda?
CARLOS ¿Esa voz?... ¡Mi padre!...
¡El fantasma de Moor!
¿Qué castigo te guía hasta nosotros?
MAXIMILIANO No soy un fantasma,
ni estoy muerto.
CARLOS (con creciente estupor)
¿No te han enterrado?
MAXIMILIANO (señalando la galería subterránea)
¡Sí, vivo, ahí adentro!
CARLOS ¡Oh, cielo y tierra!
¿Qué alma del infierno
allí te confinó?
MAXIMILIANO Mi hijo
Francisco.
CARLOS ¡Oh, caos eterno!
MAXIMILIANO ¡Escucha lo que voy a decirte!
CARLOS ¡Oh, caos eterno!
MAXIMILIANO Un desconocido,
hace hoy tres lunas,
me contó que Carlos
había muerto.
Oprimido por la súbita angustia,
me desmayé y tomaron mi desmayo
por muerte.
Volviendo en sí,
me encontré encerrado
entre cuatro maderas.
Me debatí, gemí...
Se abrió la tapa...
Y Francisco se asomó.
"¿Como, aún revives?"
El ataúd volvió a cerrarse.
Fue trasladado hasta aquí
y de nuevo la tapa se abrió.
"¡Arrojad a ese espectro a ahí abajo,
ya vivió demasiado!"
gritó mi hijo.
Ruegos y llantos
suonarono invano,
m'han gittato
in quell'orrido covo:
e fu desso,
il mio figlio inumano,
che dell'antro le porte serrò.
(Sviene)
CARLO (rimane alcun tempo senza moto: tornato
in sé stesso spara una pistola)
Destatevi, o pietre!
CORO (balzando in piedi)
Che fu? chi n'assale?
CARLO (additando loro Massimiliano svenuto)
Vedete quel vecchio?
sotterra vivente
l'han fitto le branche
d'un figlio infernale!
E quegli è mio padre!
CORO (stupiti)
Quel vecchio cadente?
CARLO Vendetta, vendetta!
La grido a' tuoi cieli,
Divin Punitore
di tutti i perversi!
Che tenebra eterna
lo sguardo mi veli
se pria dell'aurora
quel sangue io non versi.
E voi, Masnadieri,
quest'oggi sarete
ministri dell'alta
Giustizia divina!
Piegate le fronti!
nel fango cadete
dinanzi al Potente
ch'a tal vi destina:
Poi tutti sorgete
sublimi, tremendi
com'angeli d'ira!
(I Masnadieri s'inginocchiano)
CORO Che vuoi? Ce l'apprendi.
CARLO (pone una mano sul vecchio svenuto)
Giuri ognun questo canuto
santo crin di vendicar!
fueron en vano,
pues me arrojaron
a esa horrible cueva.
Fue él mismo,
mi inhumano hijo,
quien cerró las puertas del antro.
(Se desmaya)
CARLOS (permanece unos instantes inmóvil, vuelve en sí
y efectúa un disparo)
¡Despertaos, oh, piedras!
CORO (poniéndose de pie)
¿Qué sucede? ¿Quién nos ataca?
CARLOS (señalando a Maximiliano desmayado)
¿Veis este viejo?
¡Lo enterraron vivo
los despiadado brazos
de un hijo infernal!
¡Es mi padre!
CORO (asombrados)
¿Este viejo decrépito?
CARLOS ¡Venganza, venganza!
¡La reclamo a tu cielo,
Divino Castigador
de todos los perversos!
Que las tinieblas eternas
me velen la visión
si antes del alba
su sangre no he vertido.
¡Y vosotros, bandoleros,
hoy seréis ministros
de la Justicia Divina!
¡Inclinad las cabezas!
Caed de rodillas
ante el Poderoso
que a tal misión os destina.
¡Al finalizar,
seréis tan excelsos
como los terribles
ángeles de la ira!
(Los bandidos se arrodillan)
CORO ¿Qué quieres? Ordena.
CARLOS (posa su mano sobre Maximiliano)
¡Juro vengar cada una
de las canas de este anciano!
CORO Ti giuriam questo canuto
santo crin di vendicar!
CARLO Di qui trarmi il parricida
dal banchetto o dall'altar!
CORO Di qui trarti il parricida
dal banchetto o dall'altar!
CARLO Di serbarlo al ferro mio
vivo, intatto!
CORO (sorgendo impetuosi)
Lo giuriam!
Struggitrice ira di Dio,
la tua spada oggi noi siam.
(Fuggono tutti in tumulto. Carlo rimane
e s'inginocchia innanzi al padre)
ATTO IV
Scena Prima
(Fuga di parecchie stanze. Francesco entra
precipitoso e stravolto)
(Francesco)
FRANCESCO (con spavento)
Tradimento!...
Risorgono i defunti!...
Mi gridano: assassino! Olà!
Scena Seconda
(Francesco, Arminio)
ARMINIO (accorrendo con alcuni servi)
Signore!
FRANCESCO Non udisti rumor?
ARMINIO No, signor mio.
FRANCESCO No?... Va! corri al Pastore
CORO ¡Juramos vengar cada una
de las canas de este anciano!
CARLOS ¡Traer hasta aquí al parricida
desde el banquete o el altar!
CORO ¡Traer hasta aquí al parricida
desde el banquete o el altar!
CARLOS ¡Arrastradlo hasta aquí sano y salvo
para que yo lo mate!
CORO (levantándose impetuosos)
¡Lo juramos!
Hoy seremos la llameante espada
de la ira divina.
(Salen todos tumultuosamente. Carlos se
arrodilla ante su padre)
ACTO IV
Escena Primera
(Conjunto de varias habitaciones. Francisco
entra impetuoso y trastornado)
(Francisco)
FRANCISCO (con terror)
¡Traición!...
¡Los muertos resucitan!...
Me gritan: ¡asesino! ¡Venid todos!
Escena Segunda
(Francisco, Arminio)
ARMINIO (acudiendo con algunos sirvientes)
¡Señor!
FRANCISCO ¿No oyes ese ruido?
ARMINIO No, mi señor.
FRANCISCO ¿No?... ¡Ve!
e qui lo guida.
(ad Arminio che s'incammina)
Rimanti! Un altro invia.
(I servi si allontanano)
ARMINIO Che! voi tremate?
FRANCESCO Io?... no, non tremo...
Arminio, di!
(afferrandolo pel braccio)
Risorgono i morti?
o v'ha ne' sogni
nulla di ver? Pur ora
un terribile io n'ebbi...
ARMINIO Oh, come in volto pallido siete!
FRANCESCO Ascoltami!
ARMINIO V'ascolto.
FRANCESCO Pareami che sorto
da lauto convito
dormissi fra l'ombre
di lieto giardino:
Quand'ecco,
percosso da sordo muggito,
mi sveglio,
ed in fiamme la terra m'appar:
E dentro quel fuoco
squagliati, consunti
gli umani abituri...,
poi sorgere un grido:
"O terra, rigetta
dal grembo i defunti!
rigetta i defunti
dal baratro, o mar!"
Ed ossa infinite
coprir le pianure...
Fui tratto a quel punto
sui gioghi del Sina;
e tre m'abbagliaro
splendenti figure...
ARMINIO L'immagine è questa dell'ultimo dì!
FRANCESCO Armata la prima
¡Busca al pastor y tráelo aquí!
(a Arminio que va a salir)
¡Tú, quédate! Envía a otro.
(Los sirvientes se alejan)
ARMINIO ¡Qué! ¿Tembláis?
FRANCISCO ¿Yo?... No, no tiemblo...
Arminio, ¡dime!
(agarrándolo del brazo)
¿Los muertos resucitan?
¿Los sueños no son ciertos?
Sin embargo,
acabo de tener uno terrible...
ARMINIO ¡Ah, qué semblante tan pálido tenéis!
FRANCISCO ¡Escúchame!
ARMINIO Os escucho.
FRANCISCO Soñé que al terminar
un magnífico banquete
me quedaba dormido
a la sombra de un bello jardín.
De repente me desperté
golpeado por un sordo bramido.
De la tierra nacían llamas.
En aquel fuego
se calcinaban y consumían
todos los seres humanos...
Luego, se oyó un grito:
"¡Oh tierra,
expulsa de tu seno
a los difuntos!
¡Expulsa a los difuntos
de tu abismo, oh mar!"
Infinitos huesos
cubrieron las llanuras...
Fui llevado
hasta la cumbre del Sinaí
y tres figuras resplandecientes
me deslumbraron...
ARMINIO ¡Esa es la descripción del Juicio Final!
FRANCISCO La primera de esas figuras
d'un codice arcano,
sclamava: "Infelice
chi manca di fede!"
E l'altra, uno speglio
recandosi in mano,
dicea: "La menzogna
confondessi qui."
In alto una lance
la terza librava,
gridando: "Venite,
figliuoli d'Adamo."
E primo il mio nome
fra nembi tuonava,
che il Sina copriano
d'un orrido vel.
Ogni ora, passando,
d'un nuovo misfatto
gravava una coppa
che crebbe qual monte;
ma il sangue nell'altra
del nostro riscatto
tenea la gran mole
sospesa nel ciel.
Quand'ecco un vegliardo,
per fame distrutto.
Spiccossi una ciocca
di bianchi capelli,
e dentro la tazza
di colpe, di lutto
quel veglio a me noto
la ciocca gittò.
Allor, cigolando,
la coppa giù scese,
balzò l'avversaria
sublime alle nubi,
e tosto una voce
di tuono s'intese:
"Per te, maledetto,
l'Uom Dio non penò."
(Arminio parte con atti di raccapriccio)
Scena Terza
(Moser, Francesco)
MOSER M'hai chiamato
in quest'ora a farti giuoco
della Fe', come suoli?
O già t'incalza l'Eternità?
FRANCESCO Chimere.
MOSER A me lo svela il tuo pallor: tu tremi!
FRANCESCO Di che?
armada de un código arcano,
exclamó: "¡Infeliz
quien carece de fe!"
Y la otra,
llevando en su mano
un espejo,
dijo:
"Aquí se confunde la mentira."
La tercera
blandiendo en alto una lanza,
gritó: "Venid, hijos de Adán."
Y mi nombre,
el primero de todos,
resonaba entre el torbellino
que cubría el Sinaí
como un horroroso velo.
Cada hora que pasaba,
con un nuevo crimen
cargaban el platillo de la balanza
que crecía como una montaña.
Pero, en el otro platillo,
la sangre de Cristo
mantenía la balanza
en equilibrio.
He aquí que entró
un venerable anciano,
hambriento y vestido de luto.
Se arrancó un mechón
de blancos cabellos,
y mirándome fijamente,
lo arrojó al platillo de las culpas.
Entonces, chirriando,
el platillo descendió
haciendo subir al opuesto
hasta las nubes.
De inmediato
una voz de trueno
dijo: "Por ti, maldito,
Cristo no padeció."
(Arminio parte espantado)
Escena Tercera
(El pastor Moser, Francisco)
MOSER ¿Me has llamado a esta hora
para burlarte de la fe,
como es tu costumbre?
¿O te acosa la eternidad?
FRANCISCO Quimeras.
MOSER Me lo revela tu palidez: ¡tienes miedo!
FRANCISCO ¿De qué?
MOSER Del Dio che neghi
e che ti rugge
nell'anima confusa.
FRANCESCO (tremando)
Ah!
MOSER Già lo senti
chiederti ragion
de tuoi delitti.
FRANCESCO Che far mi può? Se l'alma
non è mortale,
provocar vo' tanto
quel tuo Dio che la strugga.
Or qual peccato
più lo mette in furor?
MOSER Son due le colpe:
il parricidio e 'l fratricidio.
FRANCESCO (con ira)
Taci, spirito menzognero!
MOSER Ma non può concepirle
uman pensiero.
Scena Quarta
(Arminio torna spaventato. I precedenti)
ARMINIO Precipita dal monte
un furibondo
stuolo di cavalieri...
FRANCESCO (in grande agitazione)
Al tempio tutti!
Tutti preghin per me!
VOCI E GRIDA INTERNE: La rôcca in polve!
FRANCESCO (a Moser in atto di minaccia)
M'assolvi!
MOSER Iddio lo può, l'uom non t'assolve.
FRANCESCO
MOSER Del Dios que rechazas
y que ruge
dentro de tu alma confusa.
FRANCISCO (temblando)
¡Ah!
MOSER Ya lo oyes
pedirte cuenta
de tus delitos.
FRANCISCO ¿Qué me puede hacer?
Si el alma no es mortal,
quiero provocar a tu Dios
para que la consuma.
Ahora dime
¿qué pecado lo enfurece más?
MOSER Hay dos:
el parricidio y el fratricidio.
FRANCISCO (con ira)
¡Calla, espíritu mentiroso!
MOSER Pero la mente humana
no puede concebirlos.
Escena Cuarta
(Arminio que vuelve asustado. Los anteriores)
ARMINIO Baja por el monte
un gran número
de jinetes furibundos...
FRANCISCO (con gran agitación)
¡Al templo todos!
¡Orad por mí!
VOCES Y GRITOS ¡Han destruido el castillo!
FRANCISCO (a Moser, en actitud amenazante)
¡Absuélveme!
MOSER Dios puede hacerlo, el hombre no.
FRANCISCO
(inginocchiandosi)
È la prima!...
Odimi, Eterno!...
E sarà la volta estrema,
ch'io ti prego...
(S'alza in furore)
Ah no, l'inferno
non si dee beffar di me!
MOSER Trema, iniquo!
Il lampo, il tuono
ti sta sopra... iniquo, trema!
Dio ti nega il suo perdono,
sta l'abisso innanzi a te.
Scena Quinta
(Foresta, come nell'ultima scena dell'Atto terzo.
Sorge il mattino, Massimiliano seduto sopra un
sasso. Carlo al suo fianco)
MASSIMILIANO Francesco! mio figlio!
CARLO Che! lo compiangi?
MASSIMILIANO Me non vendica
il ciel per le tue mani,
me sol castiga!...
al padre tuo perdona,
spirito del mio Carlo!
CARLO (intenerito)
Ei ti perdona.
MASSIMILIANO Per sempre io l'ho perduto!
CARLO Ah sì! per sempre!
MASSIMILIANO Ed io misero vivo?
CARLO (fra sè)
Il ciel m'ispira!...
se carpir gli potessi.
(a Massimiliano)
Or dammi il prezzo
del tuo riscatto,
o vecchio, e benedici
(arrodillándose)
¡Es la primera vez!...
¡Óyeme, Dios eterno!...
Y será la última, que te suplique...
(Se levanta enfurecido)
¡Ah no, el infierno
no se ha de burlar de mí!
MOSER ¡Tiembla, inicuo!
El rayo y el trueno
están sobre tu cabeza...
¡Inicuo, tiembla!
Dios te niega su perdón
y el abismo se abre ante ti.
Escena Quinta
(Bosque, similar al de la última escena del acto
tercero. Amanece, Maximiliano está sentado
sobre una piedra. Carlos a su lado)
MAXIMILIANO ¡Francisco! ¡Hijo mío!
CARLOS ¡Qué! ¿Acaso lo compadeces?
MAXIMILIANO ¡El cielo no me venga
por tus manos,
solo a mí me castiga!...
¡Perdona a tu padre,
espíritu de mi Carlos!
CARLOS (con ternura)
Él te perdona.
MAXIMILIANO ¡Para siempre lo he perdido!
CARLOS ¡Ay, sí! ¡Para siempre!
MAXIMILIANO ¿Y yo, miserable, sigo viviendo?
CARLOS (para sí)
¡El cielo me inspira!...
Si lo pudiera obtener de él...
(a su padre)
¡Ahora, paga la recompensa
por tu rescate,
oh anciano,
il tuo liberator!
(S'inginocchia)
MASSIMILIANO Misericorde
così sia teco Iddio
come il sei tu!
CARLO Mi bacia, o vecchio pio.
MASSIMILIANO (lo bacia)
Come il bacio
d'un padre amoroso
l'abbi tu, ben amato stranier;
come il bacio
d'un figlio pietoso
a me pur lo figuri il pensier.
CARLO Tutto il dolce
d'un labbro paterno
dal tuo labbro
nel cor mi passò.
Del mio cielo
perduto in eterno
un fuggente splendor mi beò.
Scena Sesta
(Parecchi Masnadieri entrano e s'accostano a
Carlo a passo lento e fronte dimessa)
CARLO (atterrito)
Qui son essi!
MASNADIERI Capitano! Capitan!
CARLO (senza guardare)
Chi siete voi?
MASNADIERI Non è qua...
n'uscì di mano...
CARLO (leva le mani al cielo)
Grazie a Te che tutto puoi!
(Entrano altri Masnadieri e Amalia)
MASNADIERI (trascinando Amalia)
Allegri, compagni! stupendo bottino!
y bendice a tu liberador!
(Se arrodilla)
MAXIMILIANO ¡Misericordioso
sea Dios contigo
tanto como tú lo eres!
CARLOS ¡Bésame, oh piadoso anciano!
MAXIMILIANO (lo besa)
Como si fuera el beso
de un padre amoroso
recíbelo,
mi muy amado desconocido.
Como el beso de un hijo piadoso
también me lo imagino yo.
CARLOS Toda la dulzura
de un beso paternal
pasó de tus labios
a mi corazón.
Desde mi cielo,
perdido para siempre,
un fugaz resplandor me bendijo.
Escena Sexta
(Varios bandoleros entran y se acercan a
Carlos cabizbajos y a paso lento)
CARLOS (aterrado)
¡Aquí están!
BANDOLEROS ¡Capitán! ¡Capitán!
CARLOS (sin mirar)
¿Qué ocurrió?
BANDOLEROS Tu hermano no está...
Se nos escapó de las manos...
CARLOS (eleva las manos al cielo)
¡Gracias a Ti que todo lo puedes!
(entran otros bandidos y Amalia)
BANDOLEROS (arrastrando a Amalia)
¡Alegraos, compañeros! ¡Estupendo botín!
AMALIA (coi capelli sparsi)
Lasciatemi, o crudi...
Mio Carlo, ove sei?
MASSIMILIANO Amalia!
AMALIA Tu vivo?
CARLO Chi guida costei?
AMALIA (s'avvede di Carlo e gli getta le braccia al collo)
Tu, tu mi difendi!
CARLO (tenta sciogliersene)
Vincesti, o destino!
AMALIA (con meraviglia)
Vaneggi, o mio sposo?
MASSIMILIANO Tuo sposo?
CARLO (ai Masnadieri)
Strappate costei
dal mio collo!
quel vecchio svenate!
Lei pur trafiggete,
me stesso, voi tutti!
Oh, fossero i vivi
d'un colpo distrutti!...
MASNADIERI (fra loro)
Delira?
CARLO (al padre)
Quel figlio da te maledetto
fu pur dal Signore
percosso, reietto!
(Trae la spada e s'avventa alla masnada
minaccioso e terribile)
Ma voi che nel fondo
dal ciel mi traeste,
ministri esecrati
dell'ira celeste...
(volgendosi con subito moto ad Amalia ed al padre)
Amalia, m'ascolta!
AMALIA (con los cabellos despeinados)
¡Dejadme, oh crueles!...
¿Carlos, dónde estás?
MAXIMILIANO ¡Amalia!
AMALIA ¿Tú, vivo?
CARLOS ¿Quién capturó a esta mujer?
AMALIA (al ver a Carlos le echa los brazos al cuello)
¡Tú, tú defiéndeme!
CARLOS (intenta separarse de ella)
¡Venciste, oh destino!
AMALIA (asombrada)
¿Deliras, oh, esposo mío?
MAXIMILIANO ¿Tu esposo?
CARLOS (a los bandoleros)
¡Arrancad a esta mujer de mi cuello!
Y a ese viejo ¡matadlo!
¡Y vosotros todos,
matadme a mí también!
¡Ah, ojalá todos los mortales
fueran destruidos
de un solo golpe!...
BANDOLEROS (Para sí)
¿Delira?
CARLOS (al padre)
¡Ese hijo por ti maldecido
también fue por Dios
castigado y rechazado!
(Saca su espada y se pone frente a
los bandoleros amenazante y terrible)
Pero vosotros, que del cielo
me llevasteis al abismo,
ministros execrables
de la ira celestial...
(girándose hacia Amalia y su padre)
¡Amalia, escúchame!
Ascoltami e muori,
miserrimo padre!
que' tuoi salvatori
Son ladri, assassini!
il guida il tuo Carlo!
(stupore universale)
MASSIMILIANO, AMALIA, MASNADIERI Sventura, sventura!
MASNADIERI Perchè non celarlo?
CARLO (dopo lunga pausa, abbattuto)
Caduto è il reprobo!
L'ha côlto Iddio.
Sogni di gaudio,
per sempre addio!
I ceppi, il carcere,
la scure, il rogo,
son questi i pronubi
del nostro amor.
AMALIA (uscita di stupore, si getta di nuovo fra le
braccia di Carlo)
Angelo o demone...
no, non t'abbandono!
L'inseparabile tua sposa sono:
Con te dividere
vo' scettro e giogo,
vo' cielo ed erebo,
gioia e dolor.
CARLO (in eccesso di gaudio)
M'ama quest'angelo...
M'ama ed oblia!
AMALIA Mio Carlo!
CARLO Amalia!
AMALIA, CARLO Per sempre mio (mia)!
Morranno i secoli,
cadranno i mondi,
in noi coll'anima
l'amor vivrà.
MASSIMILIANO (uscito anch'esso di stupore, fra sè)
Ed io colpevole
di questa prole
la pia contamino
luce del sole?
¡Escúchame y muere,
padre miserable!
¡Tus salvadores
son ladrones y asesinos!
¡Y su jefe es tu hijo, Carlos!
(estupor universal)
MAXIMILIANO, AMALIA, BANDOLEROS ¡Desdicha, desdicha!
BANDOLEROS ¿Por qué nos lo ocultó?
CARLOS (luego de una larga pausa, abatido)
¡El réprobo ha caído!
¡Dios lo castigó!
¡Sueños felices,
para siempre adiós!
Los cepos, la cárcel,
el patíbulo y la hoguera,
serán los padrinos
de nuestro amor.
AMALIA (llena de estupor, se arroja nuevamente
a los brazos de Carlos)
Ángel o demonio...
¡No, no te abandonaré!
Tu inseparable esposa soy.
Contigo compartiré
el cetro y el yugo,
el cielo y el infierno,
la alegría y el dolor.
CARLOS (en un arranque de alegría)
Este ángel me ama...
¡Me ama y olvida!
AMALIA ¡Carlos!
CARLOS ¡Amalia!
AMALIA, CARLOS ¡Para siempre mío / mía!
Morirán los siglos,
caerán los mundos,
pero en nuestras almas
vivirá el amor.
MAXIMILIANO (también estupefacto y para sí)
¿Y yo soy responsable
de esta prole
que contamina
la piadosa luz del sol?
Né s'apre un baratro
che mi sprofondi?
Tremuoti e turbini
Dio più non ha?
CORO (avanzandosi)
Spergiuro, ascoltaci!
più non rammenti
gl'irrevocabili tuoi giuramenti?
CARLO È ver! È ver!
AMALIA Ah!
CORO (scoprendosi i petti)
Nostro ti fecero
queste ferite;
mirale, o perfido!
Le abbiam per te.
CARLO È ver!
mi strappano
dagli occhi il velo;
dal mio precipito
sognato cielo!
Di me son arbitre
quest'empie vite,
m'ingoia un vortice,
mi trae con sè.
AMALIA Se non puoi frangere
la tua catena,
vanne! allontanati...
ma pria mi svena!
Insopportabile vita mi resta...
Dammi quest'ultimo
pegno d'amor.
CARLO (alla masnada)
M'udite, o demoni!
M'avete offerto
un capo orribile
d'onta coperto...
Io v'offro un angelo!
(Cava il pugnale e ferisce Amalia)
MASNADIERI Che fai? t'arresta!
CARLO Ora al patibolo!
¿No se abre un abismo
que me trague?
¿Terremotos y torbellinos
ya no tiene Dios?
CORO (avanzando)
¡Perjuro, escúchanos!
¿Ya no recuerdas
tus irrevocables juramentos?
CARLOS ¡Es verdad! ¡Verdad!
AMALIA ¡Ah!
CORO (todos se descubren el pecho)
Estas heridas
te hicieron uno de nosotros.
¡Contémplalas, oh pérfido!
Las recibimos por ti.
CARLOS ¡Es cierto!
Ellas me arrancan
el velo de los ojos.
Desde mi feliz sueño
caigo.
Son mis jueces
estas vidas impías.
Me traga un torbellino,
me arrastra con él.
AMALIA Si no puedes romper
tus cadenas, ¡vete! ¡aléjate!...
Pero antes... ¡mátame!
Insoportable sería
seguir viviendo...
Dame una última
prueba de amor.
CARLOS (a los bandidos)
¡Oídme, oh demonios!
Me habéis ofrecido
el horrible puesto de jefe,
cubierto de deshonor...
¡Yo os ofrezco un ángel!
(Saca el puñal y hiere Amalia)
BANDOLEROS ¿Qué haces? ¡Detente!
CARLOS ¡Ahora al patíbulo!
(parte)
MASNADIERI (tutti intorno ad Amalia)
Tardi! ella muor!
(se marcha)
BANDOLEROS (todos rodeando a Amalia)
¡Demasiado tarde! ¡Está muerta!