Download - Historia de la Traducción Automática
Débora García Senso
¿Qué es la traducción
automática?• La traducción automática (TA) es el proceso mediante el cual
se utiliza el software de un ordenador para traducir de una
lengua a otra con o sin intervención humana.
• Según Valentín García Yebra estos sistemas tienen que
respetar tres puntos a la hora de traducir:
• -Decir todo lo que dice el texto original
• - No decir nada que el texto original no diga
• - Decirlo todo con la corrección y naturalidad que permite la
lengua a la que se traduce.
¿Cuándo empezó?
• En el siglo XVII ya se utilizaban diccionarios mecánicos
(basados en códigos numéricos universales) que
facilitaban el uso del lenguaje para crear una lengua
universal que permitiese establecer una comunicación
entre toda la humanidad dejando de lado las
ambigüedades.
( Descartes reflexionó sobre cómo relacionar las palabras procedentes de otros
idiomas)
• La primera máquina traductora se diseñó a principios de la década de
1930. Con la aparición del famoso ordenador ENIAC en 1946 se dieron los
primeros desarrollos serios.
• A finales de la década de 1950 se empezó a trabajar en TA. En 1949,
Warren Waever, dio a conocer la idea de TA, sugiriendo varios métodos:
- Análisis estadísticos
- La exploración de la lógica subyacente
- Las técnicas criptográficas del periodo de guerras
- Las características universales del lenguaje
(Warren Weaver, matemático y
pionero en la traducción automática)
• La primera presentación de un sistema TA se hizo en Estados Unidos
en el 1954, era un sistema con 250 entradas léxicas y 6 reglas
gramaticales, podía traducir algunas frases preparadas del ruso al
inglés.
• En 1956 y 1964 aparecen varias universidades de diferentes países:
La universidad de Harvard, la universidad de Tokio, la universidad de
Texas, la universidad de Montreal entre otras. Además de influencias
por parte de corporaciones, tales como I.B.M., Hitachi, Fujitsu y otras,
en proyectos de investigación y desarrollo.
• En 1966 se redacta el informe ALPAC (Automatic Language
Processing Advisory Committee) del National Research Council, donde
se reconocen las dificultades: concepción errónea de los proyectos,
mal conocimiento del lenguaje, técnicas informáticas inadecuadas, etc.
Sin embargo ocurren importantes avances tanto en lingüística teórica
como en ciencia informática.
Tres periodos en los que hubo apoyo para la investigación en
el área:
- E.U.A (50 s y 60 s) temerosos del poderío tecnológico soviético, se impulsó
el apoyo gubernamental y militar para la traducción del ruso al inglés.
- En los años 70 s, los problemas causados por el multilingüismo de la
Comunidad Europea, provocó el patrocinio de la investigación del sistema de
traducción para el manejo de la documentación administrativa, técnica y
económica entre las lenguas de los países miembros de la Comunidad
Europea.
- En los 80 s, en el proyecto japonés de de la 5ª generación, la traducción
automática hace que este país alcance una posición privilegiada en la
investigación acerca de la traducción automática.
Las estrategias lingüísticas que se han utilizado en la traducción automática,
de acuerdo con Hutchins, se agrupan en tres grandes grupos, que a su vez
pueden reflejar el desarrollo de los proyectos específicos de la investigación
en el campo de la Traducción Automática:
-Diseñado para un par de lenguas en particular
-Vocabulario y sintaxis de los textos de la Lengua
Fuente (S.L.) sólo se analiza si es necesario para la resolución de ambigüedades y la
correcta identificación de las expresiones
apropiadas en la Lengua Meta (T.L.)
- Especifica el orden de las palabras de la Lengua
Meta
-Este método se utilizó en los sistemas de
traducción automática de los años 50 s y 60 s
- Se utilizó el diccionario de Traducción (Dictionary
Translation)
Sistema de
Traducción Directa
- Asume que es posible convertir un
texto de Legua Fuente (S.L) en
representaciones sintáctico semánticas comunes para más de
una lengua
-Puede “traducir” con un solo sistema para
varias lenguas.
Interlingual
Tres etapas
- La primera etapa: conversión de los textos
de la Lengua Fuente (S.L.) en representaciones de
transferencia de la misma lengua fuente
- Segunda etapa: Convertirlos en
representaciones de lengua meta (T.L.)
-Tercera etapa: Convertirlos en textos
finales de la lengua Meta
-Utiliza el sistema de análisis de estructuras
profundas en los campos semánticos-sintáctico, y
sus correspondientes reglas de representación
y transferencia
Transferencia
(Transfer Approach)
Historia de la TA por décadas1950
Instituto de Tecnología de Massachusetts organizó el primer simposio de TA (lenguajes controlados,
sublenguajes, sintaxis y prescindir la intervención humana)
Primera demostración publica de un traductor automático (1954) en la Universidad de Georgetown. Se seleccionaron 49
oraciones en ruso para traducir al ingles (250 palabras y 6 reglas gramaticales)
Universidades de Georgetown y Texas establecieron las bases de dos sistemas que todavía perduran,
Systram y Metal
1960
En 1964 el National Research Council constituyó un comité, ALPAC (Automatic
Language Processing Advisory Committee) para evaluar la situación de
la TA
El resultado tuvo un drástico recorte financiero, que terminó con la investigación en los EEUU.
Nuevos diseños de estructuras de datos y lenguajes de programación de alto nivel
(ALGOL, ISP) llevaron al desarrollo de algoritmos y metodologías modulares.
19
70-1
98
0En 1976 investigadores del grupo TAUM presentaron el sistema METEO, traducirá
partes meteorológicas del inglés al francés
La Comisión compró las licencias para desarrollar SYSTRAM y adaptarlos a sus
necesidades, al igual que financió el proyecto EUROTRA
En los ochenta, existe un fuerte desarrollo de los métodos simbólicos y una gran vitalidad de
la investigación en sintaxis (gramáticas basadas en la unificación de
rasgos) y en semántica (formalismos basados en la lógica de predicado)
1990
La CE canceló la financiación de EUROTRA; por el lado empresarial, PHILIPS terminó el
prestigioso proyecto ROSETTA
Aparece en el mercado un nuevo sistema de TA. Programas de gestión de memorias de
traducción dados a conocer por IBM (TranslationManager)
Posteriormente se llevaron al gran público por las empresas alemanas TRADOS
(Translator s Workbench) y STAR (TRANSIT) y la española ATRIL (DEJA-VU)
Actu
alid
ad
Hay grupos de investigación trabajando en modelos basados en la interlingua (proyecto MOLTO de la UE ),
modelos basados en sistemas de reglas de transferencia (APERTIUM)
Sistemas de TA basados en métodos estadísticos como MOSES, mayor exponente en el sistema de
código abierto
Sistemas de TA que para funcionar utilizan grandes cantidades de corpus paralelos alienados
Sistemas híbridos de TA que combinan reglas lingüísticas con modelos estadísticos o basados en ejemplos
Nuevos inventos• La factoría NEC durante la C&C IEXPO 09, presentó un traductor automático
(TRANSLEATOR), un invento que ha sido pensado para el turismo, para que puedas
comunicarte con cualquier persona sin necesidad de saber otro idioma.
• Se compone de un audífono con software traductor que reconoce los idiomas que le
introduzcas y lo traduce al instante y de un micrófono que recoge nuestra voz y la
emite traducida por un altavoz incorporado.
• La traducción aparecerá también como texto, el cual aparecerá en la pantalla
incluida en las gafas.
• El traductor por el momento sólo puede traducir de japonés a inglés norteamericano.
El futuro de la traducción
automática• La tecnología hará más fácil el trabajo de intérpretes y traductores.
En cambio, es poco probable que la traducción automática impacte
de forma negativa en la ocupación de traductores e intérpretes, ya
que se considera un mecanismo de ayuda para producir el trabajo
que posteriormente revisaran los profesionales.
• Según cita Martín Kay, especialista en Inteligencia Artificial, 1980:
“La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas
tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran
encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no se solo
se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más
apasionante, más humano”.
Fuentes
• www.tradurmatica.wordpress.com
• www.www.gizmos.es
• www.lalinternadeltraductor.com
• www.blog-de-traduccion.trustedtranslations.com
• www.paginaspersonales.deusto.es
• www.traduccion.rediris.es