1
La historia de la
traducción en Rusia
en el siglo XX
Trabajo de
Fin de Grado de
Traducción e Interpretación
Nombre: Georgina Tejera de San Luis
Línea de investigación: Lengua D: ruso
Tutora: Elena Serrano Bertos
Fecha: 16 de junio de 2021
2
La historia de la traducción en Rusia en el siglo XX
Georgina Tejera de San Luis [email protected]
RESUMEN
Toda ciencia, como la Traducción, va ligada una historia sin la cual no sería lo que
es en la actualidad. En este trabajo se estudia la historia de la traducción en Rusia a
lo largo del siglo XX. Este siglo estuvo repleto de cambios políticos y sociales que
afectarían a las diferentes trayectorias que tomarían los traductores y teóricos de la
traducción del entonces país soviético. Para llevar a cabo este estudio, se realiza un
análisis de diferentes recursos y fuentes disponibles en español, inglés, francés y
ruso que posteriormente se sintetizan y recogen en los diferentes apartados en los
que se divide el trabajo, redactado en idioma español. La motivación para su reali-
zación no es otra que la de proporcionar un recurso sobre esta materia de gran interés
para los hispanohablantes, dada la escasez de los estudios disponibles en español.
ABSTRACT
“Russia’s Translation History during the XX century”
All kinds of sciences, such as Translation, are linked to a history and without it they
would not be what they are today. This paper studies the history of Translation in
Russia during the XX century. This century fraught the Soviet country with political
and social changes that would affect the different paths translators and translation
theorists would take. In order to carry out this study, different resources available in
Spanish, English, French, and Russian are analysed, so that later they are synthe-
sised and collected on the different sections in which this paper is divided, in Span-
ish language. The main motive for its realization is no other than to provide one
more resource about this matter of great interest for Spanish-speakers since there
are few studies available in Spanish.
Palabras clave: Historia de la traducción. Rusia. Siglo XX. Traducción soviética.
Teoría de la traducción.
Keywords: Translation’s History. Russia. XX Century. Soviet Translation. Trans-
lation’s Theory.
3
To know more than one language is
to be more than one person: moving
between languages one changes
one’s breathing, facial gestures,
posture and sometimes even
one’s disposition.
Justin Quinn
4
Agradecimientos
En primer lugar me gustaría mencionar a mis padres, y darles las gracias por siempre
estar a mi lado para motivarme y para recordarme que soy capaz de hacer todo lo
que me proponga si lo hago con dedicación.
En segundo lugar, a mi tutora, Elena Serrano, por alumbrarme el camino cuando yo
lo veía demasiado oscuro y por todas y cada una de sus rápidas respuestas a mis
dudas, siempre con comentarios constructivos. Gracias, Elena.
Y, en tercer lugar, me gustaría agradecer a Luis F. Préstamo, de la asociación Niños
de Rusia; a José Luis Checa Ponce, coordinador de actividades culturales del Centro
Ruso de Ciencia y Cultura en Madrid y a mis profesores Javier Franco y Juan An-
tonio Albaladejo por su atención y su predisposición cuando les pedí recomenda-
ciones de obras para realizar mi trabajo.
5
Índice
1. Introducción......................................................................................................... 6
1.1. Justificación del asunto elegido y objetivos ................................................. 6
1.2. Fuentes y metodología ................................................................................. 7
1.3. Justificación de la estructura del TFG .......................................................... 8
2. Metodología......................................................................................................... 9
3. Estado de la cuestión ......................................................................................... 13
3.1 Literatura existente sobre historia de la traducción en Rusia ...................... 15
4. Historia de la traducción en Rusia ..................................................................... 18
4.1. La historia de la traducción en Rusia desde sus orígenes hasta el siglo XIX:
breve panorámica .............................................................................................. 18
4.2. La historia de la traducción en Rusia en el siglo XX. ................................ 21
4.2.1. Comienzos del siglo XX ..................................................................... 21
4.2. Años 20 – 30 del siglo XX .................................................................... 24
4.2.3. Años 30 – 40 del siglo XX ................................................................. 26
4.2.4. Años 40 −50 del siglo XX .................................................................. 27
4.2.5. Años 60 – 90 del siglo XX ................................................................. 30
4.2.6. Finales del siglo XX ........................................................................... 33
5. Conclusiones ..................................................................................................... 34
6. Referencias bibliográficas ................................................................................. 39
6
1. Introducción
1.1. Justificación del asunto elegido y objetivos
Considero importante el estudio de la historia de la traducción pues, como dice
D’hulst (1994: 13):
Elle [l’histoire] est pratiquement le seul moyen de retrouver l’unité d’une disci-
pline, en montrant les parallèles et les recoupements entre des traditions de pensée
et d’activité divergents, en rapprochant le passée et le présent.
Es decir, a través de la historia de la traducción es posible observar qué aspectos se
asemejan y cuáles difieren entre el pasado y el presente de esta disciplina gracias al
estudio de las diferentes líneas de pensamiento y actividad. Además, gracias a la
historia de la traducción se pueden observar las principales estrategias que los tra-
ductores han seguido a lo largo del tiempo al estudiarlas y analizarlas, se encuentran
los porqués de su proceder e, incluso, se puede descubrir el impacto que han tenido
corrientes traductológicas del pasado en el presente.
Por otro lado, en lengua castellana hay contados estudios que hayan sido dedicados
a la historia de la traducción en Rusia. Este tema resulta de atractivo para cualquier
interesado en la historia de la traducción, y de gran relevancia para aquellos que
tienen el ruso como lengua de estudio o trabajo. De ahí nace la iniciativa por la
redacción de este estudio, por la necesidad de recabar información sobre esta mate-
ria y ponerla a disposición de otros hispanohablantes, cubriendo de esa manera la
mencionada laguna existente.
Así pues, el presente trabajo de investigación tratará sobre la historia de la traduc-
ción en Rusia en el siglo XX. En este caso, los aspectos que se estudian son de tipo
7
teórico, es decir, se investigan desde una perspectiva socio-cultural (Lépinette 1997:
2) las principales tendencias traductológicas empleadas en el país soviético durante
el siglo pasado y se refleja cómo las circunstancias sociopolíticas influyeron en la
manera de trabajar de los traductores.
1.2. Fuentes y metodología
Para la elaboración del presente trabajo se ha recopilado información relevante re-
ferida al tema de estudio y posteriormente se ha analizado. Las diferentes fuentes
que se han empleado varían en formato y abarcan desde libros hasta documentales
pasando por extractos de conferencias y artículos de revistas académicas, como por
ejemplo la revista de la Universidad Federal de Siberia (Journal of Siberian Federal
University) o las actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción
del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. En los casos con-
venientes, se ha consultado con profesionales o académicos de la materia o se ha
solicitado información sobre bibliografía relacionada con la traducción en Rusia a
asociaciones o centros culturales, tales como la asociación Niños de Rusia o el Cen-
tro Ruso de Ciencia y Cultura en Madrid.
Una vez recopiladas todas las fuentes necesarias para la redacción de este trabajo,
se ha procedido al análisis de los datos que proporcionaban. De modo que se sustraía
la información más relevante para este estudio, posteriormente se sintetiza y final-
mente se redacta de manera ordenada y coherente.
El modelo de análisis en el que se basa este estudio es el socio-cultural, recomen-
dado por Lépinette (1997: 2) en su publicación sobre la metodología en la historia
de la traducción. La elección de este enfoque está fundamentada por el hecho de que
8
se centra en el estudio de la traducción teniendo en cuenta las circunstancias que la
rodean a lo largo de la historia.
1.3. Justificación de la estructura del TFG
El presente Trabajo de Fin de Grado se divide principalmente en cinco apartados,
algunos de los cuales se han subdividido para asegurar una mejor compartimenta-
ción de la información que facilite su entendimiento y asimilación. La finalidad de
los tres primeros apartados (“Introducción”, “Metodología” y “Estado de la cues-
tión”) es la de contextualizar, por un lado pretende delimitar el alcance del estudio
y por otro determinar las pautas que se seguirán para realizarlo. Los dos últimos
apartados (“Historia de la traducción en Rusia” y “Conclusiones”) son la parte fun-
damental del trabajo, en la que se exponen los resultados de la investigación llevada
a cabo sobre la materia histórica de la traducción en Rusia durante el siglo XX.
En la “Introducción”, como su nombre indica, se dan unas pinceladas generales del
trabajo, de la motivación para realizarlo y se justifica su estructura. Y en la “Meto-
dología”, se comenta de manera detallada el procedimiento que se ha seguido para
la elaboración del estudio. En el “Estado de la Cuestión”, se hace un repaso de al-
gunas de las obras ya existentes sobre la historia de la traducción en Rusia, algunas
de ellas escritas de manera contemporánea al período al que se refieren, otras desde
el foco de la perspectiva, escritas a posteriori.
El siguiente apartado sobre la “Historia de la Traducción en Rusia” se subdivide en
seis bloques y se ordena de manera cronológica, las divisiones se hacen según los
períodos de tiempo durante los cuales dominan las diferentes tendencias traductoló-
gicas del siglo. Para la estructuración del trabajo se ha seguido la propuesta por
épocas que Tokareva hace en su tesis doctoral La escuela soviético-rusa de
9
traducción e interpretación. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y
sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español (2019: 41-56), aun-
que con adaptaciones a las necesidades de este estudio. La división que propone la
doctora es la siguiente:
• Comienzos del XX
• Años 20 – 30 del siglo XX
• Años 30 – 40 del siglo XX
• Años 40 – 50 del siglo XX
• Años 60 −90 del siglo XX
• Finales del siglo XX
La elección de esta división, y no otra, se justifica porque agrupa “las etapas esen-
ciales de la historia de la traducción durante el período soviético […], donde cada
bloque corresponde a un período de tiempo determinado” (Tokareva 2019: 42).
En las “Conclusiones”, se recogen y comentan los aspectos más relevantes con res-
pecto a la historia de la traducción en Rusia en el siglo XX. Además, se acompaña
de comentarios propios sobre la relevancia de dichos hechos que justifican su elec-
ción. Finalmente, se hace una valoración crítica de las aportaciones que supone este
trabajo para el mundo de la traducción y se sugieren ideas para posibles futuros
estudios relacionados con el presente trabajo.
2. Metodología
Con el fin de abordar el tema de este trabajo de forma exhaustiva y de tener en
cuenta las diversas perspectivas desde las que los diferentes autores han podido
10
reflejar la evolución de esta materia a lo largo de la historia ha sido necesario acudir
a varias fuentes.
Además de una búsqueda de obras a través de Google y BITRA, se siguen las reco-
mendaciones de Javier Franco y Juan Antonio Albaladejo, profesores del Grado de
Traducción e Interpretación en las materias de Documentación e Historia aplicadas
a la traducción, respectivamente, de las obras que creyeron oportunas. Ambos pro-
fesores propusieron una amplia lista de títulos de potencial interés para este trabajo.
También se contactó con la Asociación de Niños de Rusia y con el Centro Ruso de
Ciencia y Cultura, quienes recomendaron bibliografía que se podía consultar rela-
tiva al tema de la historia de la traducción en Rusia.
Una vez recopilada toda la bibliografía se realizó una primera lectura de las obras
y, tras un cribado, se seleccionaron las obras más interesantes para elaborar este
trabajo de investigación. Dicha selección se puede dividir en tres grupos en cuanto
a la información que aportan.
El primer grupo de obras estaría dedicado a contextualizar la época, ya que no se
puede realizar el estudio de una disciplina, en este caso la traducción, sin tener en
cuenta la situación sociopolítica y cultural en la que se desarrolla. Se ha elegido el
capítulo “Marco geopolítico de Rusia: constantes históricas, dinámica y visión en el
siglo XXI”, de Sánchez Herráez (Ministerio de Defensa: Instituto Español de Estu-
dios Estratégicos, 2015), el cual ofrece una panorámica de la rica y compleja historia
de Rusia desde la Rus de Kiev hasta la actualidad.
En el segundo grupo, se encuentran obras dedicadas a la historia de la traducción, a
su análisis y a su estudio. Se ha revisado la bibliografía de autores de renombre en
materia de traducción como Holmes, concretamente su obra The name and nature
11
of translation studies (Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80, 1988) o García Yebra, con
su artículo “La traducción en el nacimiento y desarrollo de las literaturas”, publicado
en el Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada,
Anuario IV (1981), aunque también de otros como Lépinette, con su publicación
“La historia de la traducción: metodología: apuntes bibliográficos” (Valencia: Uni-
versitat de València, 1997), que trata concretamente la metodología del estudio de
la historia de la traducción, o como Sádikov con su artículo “La historia de la tra-
ducción como disciplina teórica”, publicado en la revista Forma y Función (2005),
el cual “se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teó-
rica de la historia de la traducción” (Sádikov, 2005: 197). Por último, se han revi-
sado los materiales de la asignatura “Teoría e Historia de la Traducción” en este
mismo Grado, que imparte Juan Antonio Albaladejo y que fueron redactados por
Fernando Navarro y Javier Franco.
En el tercer y último grupo se encuentra la información dedicada a la historia de la
traducción en Rusia. Para ello se han empleado las obras de la doctora Tokareva: su
artículo “Introducción a la historia de traducción en Rusia”, publicado en la revista
Mundo Eslavo, en la que nos introduce la historia rusa de la traducción (Granada:
Universidad de Granada, 2017) y su tesis doctoral, publicada por la Universidad de
Málaga, titulada La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio
experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación
simultánea ruso-español (Málaga: Universidad de Málaga, 2019). Además de otras,
como el capítulo “La teoría de la traducción en Rusia: Orígenes, evolución y pers-
pectivas” (Madrid: Editorial Complutense, 1992), de Obolenskaya, profesora de la
universidad de Lomonósov de Moscú, en el libro de Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción, que trata sobre la evolución de la historia
traductológica rusa; como “The role of dominant cultural ideas in Russian
12
translation tradition” de Chironova (Košice: Šafárik University, 2016), en la que se
analizan cómo los rasgos culturales rusos dominan en su tradición traductológica;
como el artículo de Agata Orzeszek “Literatura y traducción. El caso de Rusia”
(Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona, 2008), en el que se hace un reco-
rrido desde el siglo XVIII hasta el presente y se analiza el papel que tiene la traduc-
ción dentro de la literatura rusa, o como el artículo “500th Anniversary of Russian
Translation”, de Gennady S. Bashkov, en la revista electrónica Translation Journal
(1999). También se han utilizado algunos capítulos, como el del Katerina Clark,
titulado “Translation and Transnationalism”, del libro Translation in Russian Con-
texts: Culture, Politics, Identity, editado por Brian James Baer y Susanna Witt
(Nueva York: Routledge, 2018).
En cuanto a la selección de fuentes, cabría destacar que toda la información que se
recoge en el trabajo es altamente fiable, pues está respaldada por universidades y
otras entidades de investigación similares. Las obras han sido redactadas tanto en
español como en inglés, francés y ruso; la lectura de las mismas se ha hecho en su
idioma original. Para las citas textuales de autores se ha mantenido, por lo general,
el idioma original en que estaban escritas y se han acompañado, en los casos del
ruso, de una traducción propia al castellano.
Una vez seleccionadas las obras para la elaboración del trabajo, se ha pasado a la
fase de lectura exhaustiva y de comparación entre unas fuentes y otras. Durante la
lectura, se fue recopilando la información más relevante para los objetivos de este
estudio, en forma de notas y esquemas. De manera que, una vez conformado el es-
queleto del trabajo, se fueron desarrollando los apartados en orden cronológico, es
decir, se procedió a la redacción del estudio en sí.
13
Se pueden distinguir dos bloques en los que se divide el trabajo: el primero engloba
la “Introducción”, la “Metodología” y el “Estado de la cuestión”, que contextualizan
el estudio, y, el segundo “Historia de la traducción en Rusia” y las “Conclusiones”,
que constituyen la parte fundamental del trabajo.
En lo referente al modelo de análisis, se basa en la propuesta de la doctora Lépinette
(1997:2). Propone tres modelos de análisis: el sociológico-cultural, el descriptivo-
comparativo y el descriptivo-contrastivo. Tras investigar cuáles son los enfoques
por los que se decantan estos modelos, el más adecuado para el tipo de investigación
que se pretende realizar es en sociológico-cultural pues (1997: 4):
el objeto de estudio privilegiado es el peritexto, es decir, entendido en un sentido
lato, todos los acontecimientos y fenómenos que acompañan la producción de un
texto o de un conjunto de textos traducidos, y su aparición en un contexto socio-
cultural receptor que determinará las características de la traducción y permitirá
explicar su influencia.
3. Estado de la cuestión
La traducción es, como bien se sabe, una de las prácticas más antiguas que existen.
Sin embargo, según explica Obolenskaya (1992: 36), en países como Rusia (cono-
cida como la URSS durante el período soviético), la disciplina de la teoría de la
traducción no surge hasta finales de la primera y comienzos de la segunda década
del siglo XX. Fue a partir de ese siglo cuando se comenzó a considerar la traducción
como una materia digna de estudio y reflexión, y surgió la preocupación por reco-
pilar por escrito los métodos traductológicos que se empleaban. Resulta interesante
mencionar ese dato puesto que el presente trabajo estudia la evolución de esta dis-
ciplina a lo largo de la historia del siglo XX.
14
Por otro lado, eso no quiere decir que hasta el siglo pasado no se hubiesen intentado
recoger estas experiencias por escrito. Esto se ve reflejado en la aclaración que hace
la autora (Obolenskaya 1992: 36-37) sobre la afirmación previa en relación con el
surgimiento de esta disciplina:
Es bien sabido que la cultura de cada nación conserva numerosos intentos de gene-
ralizar las experiencias traductoras, porque la historia de las traducciones siempre
está estrechamente ligada a la historia de la literatura nacional, de la que forma parte
específica.
La mayoría de los estudios coinciden en un aspecto sobre la trayectoria de los tra-
ductores durante la época soviética. Este se puede observar a simple vista en cuanto
se revisan las traducciones realizadas en esa época y se estudian los métodos em-
pleados para llevarlas a cabo: la modificación y adaptación del original, para cum-
plir con los requisitos ideológicos. Como evidencia Achkasov (2018: 1533): “The
pivotal theme in the discussion of the ideology of the Soviet translation school is
the application of principles of socialist realism to translation theory and practice.”
Se asume que las escuelas de traducción soviéticas eran conscientes de que se rea-
lizaban modificaciones a los originales y, por lo tanto, debatían el modo en el que
estas modificaciones debían aplicarse. El realismo soviético es un estilo literario
muy diferente a los estilos occidentales, ya que se incluyen ideas políticas represen-
tadas por héroes y sermones que siguen las doctrinas marxistas-leninistas, poseen
una estructura muy marcada, son de temática atípica, carecen de ironía y su final
debe ser feliz o constructivo (Morson, 1979: 121-122).
15
3.1 Literatura existente sobre historia de la traducción en Rusia
El filólogo y traductor soviético Andréj Venediktovich Fiódorov (1906-1997) fue
uno de los fundadores de la teoría de la traducción soviética. En 1953 Fiódorov
publicó Введение в теорию перевода [Introducción a la teoría de la traducción],
el primer trabajo nacional en el que se trataban, entre otros temas, los problemas de
la historia de la traducción. Este estudioso e investigador de la teoría y de la historia
de la traducción fue, y es, todo un referente en la materia de la historia de la traduc-
ción rusa.
Kostikova, subdirectora de la Escuela Superior de Traducción de la Universidad
Estatal de Moscú, incluye a Fiódorov como parte de la bibliografía de su artículo
publicado en el 2011, titulado “История Перевода: предмет, методология, место
в науке о переводе” [Historia de la traducción: materia, metodología, lugar en la
ciencia de la traducción]. En él se aborda la historia de la traducción de manera
global, aunque se dan pinceladas sobre la historia de la traducción nacional rusa, e
indica que esta materia no pretende proporcionar soluciones para problemas con-
cretos que le puedan surgir a los traductores mientras realizan su trabajo, sino que
trata de proporcionales las herramientas necesarias para reflexionar y decidir de ma-
nera consciente cuál es la solución óptima en relación con el contexto histórico en
el que se encuentren (Kostikova, 2011: 6).
Otra idea bastante interesante que expone Kostikova (2011: 10) en su publicación
es: “поэтому история переводческой деятельности строится не столько как
историография фактов перевода, сколько как историография текстов о
16
переводе”1. Dice esto pues, en lugar de centrar el estudio en recopilar qué obras se
tradujeron a lo largo de la historia de la traducción, su enfoque hace que se vea
reflejada la evolución y el desarrollo de las técnicas aplicadas a la traducción a lo
largo del siglo XX. El enfoque que le da esta autora es el que se emplea en este
trabajo, es decir, se estudian las teorías de la traducción que se han elaborado a lo
largo del siglo XX y su evolución en relación con la situación sociopolítica circun-
dante.
Los investigadores cuyo tema de estudio es la historia, en este caso de la traducción,
disponen de diferentes enfoques desde los que definir su campo de estudio; puede
ser de manera amplia y abarcando varios períodos la historia o de manera más con-
creta y delimitada por parámetros, como los cronológicos o los geográficos. Un
ejemplo de ello sería el trabajo de Nelyubin y de Jujuni (2006) Наука о переводе:
история и теория с древнейших времен до наших дней [Ciencia de la traducción:
historia y teoría desde la antigüedad hasta nuestros días]. Esta obra se divide en dos
bloques: el primero trata sobre la historia y teoría de la traducción a nivel mundial
y el segundo se ocupa de la historia y la teoría de la traducción a nivel nacional en
Rusia. Los autores aclaran en la introducción que siguen principalmente una divi-
sión de tipo cronológico para guiar el recorrido de su obra, a su vez estos bloques
están compuestos de subapartados clasificados geográfica o temáticamente (Nelyu-
bin y Jujuni 2006: 6). Por ejemplo, el último apartado del segundo bloque de esta
__________
1 “Por lo tanto, la historia de la actividad traductológica no se construye como una historiografía de los
hechos de la traducción, sino como una historiografía de los textos sobre la traducción en sí”
17
obra está dedicado a la teoría y la práctica de la traducción en Rusia en el siglo XX,
el cual resulta de gran interés para la elaboración de este trabajo.
Otras obras que versan sobre materia de la historia de la traducción en Rusia varían
en forma y contenido. Se pueden encontrar obras de tipo didáctico, como A Trans-
lation studies reader. История и теория перевода в очерках и извлечениях:
учебное пособие (2004) [Lector de estudios de traducción. Historia y teoría de la
traducción en ensayos y extractos: guía de estudio] una compilación sobre la historia
y la teoría de la traducción elaborada por Nelly Serkova; también actas de simpo-
sios, como История перевода: межкультурные подходы к изучению = The his-
tory of translation in the cross-cultural perspective : материалы международного
симпозиума в рамках проекта "Национально-исторические традиции в
переводоведении (2012) [La historia de la traducción: enfoques interculturales del
estudio = La historia de la traducción desde una perspectiva transcultural: materiales
del simposio internacional del proyecto "Tradiciones históricas nacionales en los
estudios de traducción] o Переводчики и переводы в России конца XVI - начала
XVIII столетия : материалы международной научной конференции, Москва,
12-13 сентября 2019 г. (2019) [Traductores y traducciones en Rusia a fines del
siglo XVI y principios del siglo XVIII: materiales de la conferencia científica inter-
nacional, Moscú, 12-13 de septiembre de 2019] o simplemente obras que se encar-
gan de un asunto o período de tiempo determinado como История перевода
Библии на русский язык (1899) [Historia de la traducción de la Biblia al ruso] es-
crita por Illarion A. Chistovich en la que se realiza un estudio detallado y completo
de la historia de la traducción de la Biblia rusa, uno de los libros más traducidos del
mundo.
A parte de los autores y trabajos eslavos que se han mencionado, hay otros como,
por ejemplo, Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity (2018),
18
editado por Brian James Baer y Susanna Witt. En este caso se trata de un libro com-
puesto por capítulos de diversos autores, punteros en su campo, en el que se retrata
la tradición traductora del territorio ruso a lo largo de la historia. En el prólogo de
este libro se destaca que, en comparación con Occidente, en el territorio eslavo el
fenómeno de la traducción no se había estudiado hasta recientemente (Baer y Witt
2018: s.p.). De ahí proviene la relevancia de estos capítulos: en ellos cada uno de
sus autores analiza en profundidad el período histórico que le corresponde reuniendo
así una cronología completa de la traducción y de gran importancia para poder en-
tender las razones por las que en cada lapso se realizaba la práctica traductora de
determinada manera y no de otra.
4. Historia de la traducción en Rusia
4.1. La historia de la traducción en Rusia desde sus orígenes hasta el siglo XIX:
breve panorámica
La traducción comienza en el territorio ruso durante la época de la Rus de Kiev.
Esto se debe al encargo que se hizo desde el Imperio Bizantino a los hermanos Ci-
rilio y Metodio de expandir la palabra de Dios a los países eslavos. La lengua a la
cual se traducían los textos religiosos escritos en lenguas clásicas era el eslavo ecle-
siástico, en un alfabeto creado por los hermanos: el cirílico.
Durante esta época, la creación de obras era más bien escasa y los escritos que cir-
culaban eran en su mayoría traducciones de obras de gran prestigio de otras naciones
(Tokareva 2017: 463). Estas traducciones eran principalmente religiosas, aunque
también las había laicas: destacaban las de las ciencias naturales y las moralejas.
Las técnicas utilizadas para este tipo de obras variaban dependiendo del traductor y
19
del tipo de obra, y en ocasiones se alejaban de los parámetros establecidos de la
traducción literal que predominaban en aquel entonces (Sarkisian 2018: 30).
Conforme pasa el tiempo y nos adentramos en el período moscovita, que abarca
desde el siglo XV hasta el XVII, surge la teoría de la gramática, que deja de lado a
la tan popular hasta el momento traducción literal, esta nueva teoría prestaba más
atención a la estructura de la lengua de origen. Fue el traductor-monje Simeón Pó-
lotskiy, quién introdujo las formas literarias Occidentales en el territorio ruso y que
sentaron las bases para esa nueva técnica (Kleberg 2018: 133).
La traducción comienza a ser una práctica un poco más reconocida y los traductores
firman sus obras. Además, en esta época encontramos las primeras reflexiones sobre
este ámbito. Son las notas y comentarios que el monje Máximus el Greco anotaba
en sus traducciones (Tokareva 2017: 464).
El interés creciente de la población durante el siglo XVI hizo que, en el siglo XVII,
el número de traducciones mundanas fuese un digno rival frente al número de tra-
ducciones de tipo religioso. Esto se debía a que los boyardos tenían la posibilidad
de encargar la traducción de las obras que resultasen de interés a los traductores.
Aunque estas traducciones no fuesen de calidad, pues en ocasiones eran realizadas
por traductores que no tenían un manejo completo de la lengua de partida, de la
lengua de llegada o de ninguna de las dos. Sin embargo, los boyardos quedaban
contentados ya que, aunque la escritura no estuviese a la altura de la literatura de la
época, el contenido era entendible (Tokareva 2017: 465).
Durante el período de Pedro el Grande, en el siglo XVIII, la ciencia de la traducción
se desarrolla exponencialmente (Bashkov 1999: s.p.). Había un gran afán por dar a
conocer los conocimientos europeos en Rusia, y como ahora el gobierno también
20
decidía qué era lo que se traducía, no como antiguamente que era un dominio más
bien exclusivo del clérigo, se tradujeron obras de muy variados ámbitos: ingeniería,
matemáticas, jurisdicción y arquitectura, entre otras tantas. Resulta curioso que casi
la totalidad de las obras que se tradujeron en ese momento se hacían al ruso y no del
ruso a idiomas extranjeros (Tokareva 2017: 468).
En cuanto a las técnicas de traducción, no fueron los traductores los que decidieron
qué modalidad les parecía más adecuada. Fue el mismo zar el que marcó los pará-
metros de estas traducciones, pues quería que fuesen rápidas de leer y, para tal fin,
exigía a los traductores que dejaran de lado los detalles ornamentales y se centrasen
en lo relevante. Además, afirmó que la realización de una traducción por alguien
que no tuviese conocimientos del ámbito que estuviese traduciendo era en vano,
aunque paradójicamente los consideraba como trabajadores de bajo rango, ponién-
dolos al mismo nivel que a un cocinero (Bashkov 1999: s.p.).
Un hecho de gran relevancia sucede una vez empezada la época de Catalina II, y es
la creación de la Академия Российская (Academia de Rusia), en la que se impartía
la enseñanza de la traducción entre otras cosas. Además, a esta se le anexó la
Российское собрание (Asamblea de Rusia), que fue prácticamente la primera or-
ganización de traductores profesionales de Rusia. En ella se establecieron algunos
criterios en cuanto a la forma de traducir, como, por ejemplo, que las traducciones
debían coincidir con el original y que debían ser gramaticalmente correctas en la
lengua de llegada.
A pesar de los criterios establecidos por la Academia, en pleno Renacimiento resul-
taba una compleja petición para los traductores mantenerse fieles al texto y al estilo
del autor original de la obra. Por lo tanto, en esta época se empezaron a desarrollar
21
nuevas técnicas y recursos a la hora de traducir. Las traducciones continuaban pre-
dominando sobre las obras de creación en lengua rusa.
Estas libertades dieron como resultado que en el siglo XIX los textos traducidos se
alejasen del original y se acercasen al lector, adaptándolos a la cultura de llegada.
Como Vasíliy Zhukóvsky (Glikman 1960: 410) afirmaba, el traductor es un autor
original de una nueva obra, que puede llegar a ser el rival del autor original de la
obra:
Не опасаясь никакого возражения, мы позволяем себе утверждать
решительно, что подражатель-стихотворец может быть автором
оригинальным, хотя бы он не написал и ничего собственного.
A finales del siglo XIX, el ansia por la literatura y las obras extranjeras seguía en
auge y los lectores querían obtener las obras lo antes posible, es decir, las traduc-
ciones de las mismas. Los traductores se las proporcionaban, aunque el “precio” que
debían pagar por esta rapidez de ejecución era la domesticación de las obras y la
pérdida de coherencia, entre otros rasgos que se debían sacrificar (Tokareva 2017:
473).
4.2. La historia de la traducción en Rusia en el siglo XX
4.2.1. Comienzos del siglo XX
El comienzo de esta centuria supone el paso del Siglo de Oro a la Edad de Plata, un
período de gran relevancia para la historia intelectual rusa, que abarca desde la úl-
tima década del XIX hasta los años veinte, momento histórico en que acontece la
Revolución de Octubre de 1917, por la que tuvo lugar el fin del régimen zarista (que
mantenía al imperio aislado y atrasado con respecto al resto de Europa) y se
22
estableció un nuevo gobierno liderado por los bolcheviques, que formaron el Partido
Comunista con Lenin y Trotski a la cabeza.
Conforme avanza el inicio de este nuevo siglo, las concepciones sociales se van
modificando y entran en juego otros factores para evaluar el nivel social de los ha-
bitantes del territorio ruso. Entre estos, podríamos destacar el papel que había to-
mado el conocer idiomas, pues ahora era un parámetro para medir el nivel cultural
e intelectual de los miembros de todas las esferas sociales (Tokareva 2019: 41). Este
hecho derivaba de la implantación a nivel europeo de una norma literaria y lingüís-
tica común que pretendía crear estándares en cuanto a las tipologías textuales.
El siglo XX no podía comenzar de otra forma que no fuese reconociendo la labor
del traductor de manera profesional, dada la expansión de esta práctica (Tokareva
2019: 41) . Este hecho se ve reflejado en el auge de la demanda de traducciones que
surgieron a partir del creciente interés en el arte popular. Los lectores demandaban
acceso a obras extranjeras de dicha temática y la única forma que tenían de acceder
a ellas era a través de las traducciones, ya que la mayoría no manejaba las lenguas
en las que estaba originalmente escrita dicha literatura. Sin embargo, no solo fueron
obras ajenas al territorio ruso, sino que también se tradujeron obras de otras zonas
pertenecientes a la Rusia Imperial de otros idiomas como el armenio o el georgiano.
Aunque este interés no solo venía motivado por el pueblo ruso, sino que como indica
Orzeszek (2008: s.p.):
La intelligentsia del recién creado nuevo Estado se propone «culturizar» los pue-
blos que forman parte de la herencia territorial del imperio, pretendiendo con ello
echar los cimientos de una convivencia basada en la comprensión de culturas ajenas
a la dominante.
23
Tras la Revolución de octubre, ya en 1919 el escritor Máximo Gorki (1868-1936)
fundó la editorial Всемирная литература (Literatura Universal). El objetivo prin-
cipal de esta editorial era el de proporcionar al público ruso acceso a los principales
clásicos foráneos, considerados cúlmenes de las literaturas de los países de los que
provenían. Además, lo que se pretendía conseguir era culturizar a la población rusa,
ya que el acceso a los libros había dejado de ser algo de carácter exclusivamente
burgués y había pasado a ser accesible para las masas. Aunque un detalle que matiza
esta culturización de la población es que dicha editorial estuvo en todo momento
bajo el control del gobierno, por lo que se elegían de manera meticulosa qué libros
podían o no ser traducidos e incluso de qué manera debían llevarse a cabo dichas
traducciones (Tokareva 2019: 42).
Clark (2018: 141) comenta el impacto que derivó del establecimiento de esta edito-
rial, remarcando el valor canónico que adquirieron las traducciones que se publica-
ron y el gran porcentaje que supusieron las traducciones en el número total de pu-
blicaciones de aquella época:
From the very beginning, translation of foreign literature played a major role in
Soviet intellectual life. [...] The literature published by Vsemirnaia literatura tended
to be canonical [...]. A high percentage of all the literary works published in the
initial post-revolutionary years represents translations or adaptations from foreign
texts.
El establecimiento de esta editorial marcó un antes y un después en el desarrollo de
la teoría de la traducción como disciplina, pues se convirtió en un centro teórico-
práctico y didáctico de la traducción (Obolenskaya 1992: 36). Para ilustrar este he-
cho, se puede señalar el libro escrito por Chukovski y Gumilióv, Принципы
художественного перевода [Principios de la traducción artística] que constituye,
24
aunque redactado de manera primitiva, un primer esbozo de las bases teóricas de la
traducción, o también se puede señalar la definición de Fiódorov del concepto de
una traducción válida.
4.2. Años 20 – 30 del siglo XX
Los años veinte fueron testigo del ansia de la población rusa por construir una nueva
sociedad, más culta y mejor formada, lo cual en el mundo de las letras se demostró
con su disposición a conocer otras culturas y abriendo sus brazos al aprendizaje de
lenguas extranjeras.
En 1921 tiene lugar el X Congreso del Partido Comunista de la URSS, donde se
desarrolló la Nueva Política Económica (NEP), que, aparte de cambios en otros
campos, genera el nacimiento de numerosas editoriales que comenzaron a traducir
todo tipo de géneros literarios (Tokareva 2019 :45). Sin embargo, la editorial
Всемирная литература no duró muchos años en funcionamiento ni tampoco al-
canzó su objetivo de traducir unos 1.500 volúmenes, no llegando a alcanzar ni el
10 % de lo que estimaban realizar (Baer and Witt 2018: 10). Cerró sus puertas en
1927, tras publicar 120 volúmenes, coincidiendo con la bajada de Lenin del poder,
quien había apoyado firmemente esta causa.
El líder del Partido Comunista Vladímir Ilich Uliánov (1870-1924), alias Lenin, ha-
bía sido traductor, tradujo a Marx y a Engels para hacer llegar su mensaje a la po-
blación rusa. Su estilo era conciso aun manteniendo los rasgos característicos del
texto original, lo hacía así para que el mensaje se entendiese con claridad. El líder
soviético conocía más de 10 idiomas y su labor como traductor fue fundamental
para la posterior investigación en este campo, pues además de las traducciones, dejó
apuntes traductológicos sobre su metodología. Tenía claro que no siempre podría
25
usar el mismo recurso para solucionar diferentes tipos de problemas traductológicos,
por lo que optaba por diversas soluciones dependiendo de cada caso concreto (To-
kareva 2019: 45).
La creencia de que todo es traducible se expande en el mundo de las letras y el
traductor se arma con la libertad de poder modificar la traducción. Por ejemplo, en
la editorial Всемирная литература, que pretendía transmitir la literatura universal,
paradójicamente lo hacía solo de obras que cumpliesen con los cánones políticos e
ideológicos que les conviniesen y, en caso de que se desviaran de estos, el traductor
debía “corregirlo” (Tokareva 2019: 47).
En este período hubo otra editorial que también se dedicaba a las traducciones, la
conocida como Академия (Academia), que se fundó en 1921 y tuvo una vida más
larga que la otra conocida editorial de esa época (Всемирная литература), du-
rando hasta el 1937. No se guiaban por principios ideológicos, por lo tanto traducían
las obras que conviniesen. Además, una de sus características distintivas es que no
solo se dedicaban a hacer traducciones de obras extranjeras, sino que también reali-
zaban un estudio de estas, añadiendo introducciones y comentarios textuales a las
publicaciones que hacían (Khotimsky 2018: 222).
Con la entrada de Stalin (1878-1953) en el gobierno, la literatura se ve cada vez más
controlada y poco a poco se obligaba a los traductores a que produzcan los textos
meta de manera que siguiesen la ideología que regía en el país. Es decir, las traduc-
ciones se volvieron un arma de manipulación y control del gobierno hacia las masas,
ya que la lectura se había convertido en un pasatiempo generalizado al que cualquier
persona podía acceder (Tokareva 2019: 271).
26
Además, en este período el Círculo de lingüistas de Moscú, la Escuela de lingüística
de Petersburgo y la Asociación de Estudios de la Lengua Poética hicieron grandes
avances con el estudio del análisis estructural y funcional, con el estudio funcional
y pragmático del idioma y con los enfoques y métodos de análisis textual respecti-
vamente, avances que tendrían una gran influencia en el desarrollo de la teoría de la
traducción (Obolenskaya, 1992: 38).
4.2.3. Años 30 – 40 del siglo XX
Los años 30 fueron una época de prosperidad para la traducción, posiblemente con-
secuencia del acercamiento de la Unión Soviética por causas como la del Frente
Popular francés o como la del apoyo antifascista a los republicanos durante la Gue-
rra Civil española (Clark 2018: 142).
Como se adelanta en el apartado anterior, desde los años 30, el gobierno tomaba el
control de las editoriales y decidía a qué tipo de literatura tenía acceso el pueblo
ruso. Pretendían con esto hacer que todas las producciones literarias (de nueva crea-
ción o traducciones) siguiesen los principios ideológicos del régimen. Академия se
vuelve una especie de institución cuyos principios traductológicos debían seguir las
demás editoriales y traductores, que no eran de ninguna manera modificables. Des
este hecho resultó que las traducciones perdiesen su atractivo y su forma se viese
desvirtuada.
Sin embargo, hubo unos pocos traductores que pudieron en cierta manera continuar
su actividad profesional sin atender en demasía a estos parámetros establecidos in-
directamente por el gobierno. Uno de ellos era el respetado traductor Samuil Mars-
hak (1887-1964), su principal área de trabajo era la traducción poética, la cual re-
quería de gran destreza combinada con libertad de ejecución para obtener un
27
resultado que lograse agradar al lector meta. Marshak era conocido por sus traduc-
ciones de William Shakespeare y de canciones y rimas infantiles, dado su talento
para crear textos meta imperceptibles para el lector, tan bien acogidos en la sociedad
rusa que incluso algunas de sus líneas pasaron a formar parte de expresiones y mo-
dismos en su idioma (Chironova 2016: 19). Además, esta autoridad del mundo de
la traducción promovió la iniciativa de la creación de traducciones de manera co-
lectiva. Esta etapa fue de significativa importancia para la formación y educación
de los traductores, ya que, al compartir opiniones entre unos profesionales de la
materia y otros, se pulía y daba forma a las técnicas de traducción (Tokareva 2019:
48).
En materia teórica surgen la Filosofía de la lengua y la Psicolingüística. La primera
de ellas estudia el significado y la referencia del lenguaje, las relaciones entre los
conceptos que se hallan en nuestra mente y las realidades que existen en el mundo,
la pragmática del lenguaje y, por supuesto, la traducción y la interpretación. Por otro
lado, la Psicolingüística se centra en el estudio de los mecanismos de adquisición
del lenguaje y en la intervención cognitiva del procesamiento de la información lin-
güística. Las escuelas que se dedicaban a desarrollar estudios en estas materias de-
jaron una gran herencia para los próximos estudiosos que pudiesen continuar las
investigaciones en dichas áreas del conocimiento. Se habla de herencia y de poder
continuar ya que el líder soviético Stalin truncó los planes de las escuelas lingüíticas
que consideraba que no seguían los principios marxistas, destruyéndolas y aniqui-
lando o expulsando del país a sus líderes (Obolenskaya 1992: 39).
4.2.4. Años 40 −50 del siglo XX
A pesar de que en este lapso de la historia del siglo XX tienen lugar la Segunda
Guerra Mundial (1939-1945) y la Великая Отечественная война (Gran Guerra
28
Patria) (1941-1945), se les da la bienvenida a los años cuarenta con la publicación
de dos obras de inconmensurable importancia y de gran repercusión para el mundo
de la traducción en Rusia. Estas son О художественном переводе (Traducción
literaria), de Andréj Fiódorov y Высокое искусство (Bellas artes) de Kornei Chu-
kovskiy.
Fiódorov, ya mencionado anteriormente, fue un teórico de la traducción y traductor
soviético puntero que contribuyó enormemente al desarrollo de la ciencia de la tra-
ducción, llegando a ser uno de los fundadores de la teoría de la traducción soviética
con más de 200 publicaciones en esta materia.
Sin embargo, tanto Fiódorov como otros tantos traductores vieron como los años de
la guerra interrumpían su actividad. Aunque hubo excepciones, el interés en los ma-
teriales teóricos y prácticos sobre la traducción de textos científico-técnicos au-
mentó. Se crearon materiales didácticos en relación con esta área en los que se des-
cribían las principales equivalencias léxico-gramaticales y las principales
características propias de este tipo de textos, lo que significó que se dieron unos
pequeños pero firmes pasos hacia el desarrollo de la teoría de la traducción (Toka-
reva 2019: 49).
El final de la guerra trajo consigo el aumento del flujo de documentos entre países
y de la celebración de conferencias internacionales, es decir, el aumento de la co-
municación internacional e intercultural. Hecho de gran importancia para los tra-
ductores (e intérpretes), pues en ese momento más que nunca empezaban a tener un
papel crucial para el desarrollo de estas nuevas relaciones transfronterizas, en las
que el correcto entendimiento era esencial. Un ejemplo de ello podrían ser los Jui-
cios de Núremberg, que comenzaron en 1945 y que estaban constituidos por jueces
29
de cada una de las potencias aliadas: Unión Soviética, Reino Unido, Francia y Es-
tados Unidos (Robado Bueno 2017: 13).
Además, en Rusia el aumento de opiniones que en algunos casos se contraponían
hizo que surgiesen debates y polémicas entre diferentes teóricos, traductores y otros
expertos en la materia, ya que, como indica Obolenskaya (1992: 40) “se retoma [la
actividad traslatoria] en los años cincuenta en su volumen anterior, [...] aparecen
decenas de libros y de artículos donde los problemas de la traducción se interpretan
desde distintos puntos de vista”.
Uno de los teóricos cuya opinión conformó parte esencial de estos debates fue
Retzker. Se centró en las teorías de las correspondencias, uniendo lógica y traduc-
ción. Creó su propia teoría lingüística de la traducción y proporcionó una clasifica-
ción de correspondencias léxicas que se podían dividir en tres grupos: equivalentes,
variantes y contextuales y una combinación de todas (Obolenskaya 1992: 41).
Cuando muere Stalin en 1953 se van relajando progresivamente las restricciones en
el ámbito creativo y de divulgación, es decir, los escritores y traductores ya no veían
tan coartada su actividad por el régimen que había en el país. Esto hizo que la acti-
vidad de las editoriales aumentara y, por lo tanto, el número de traducciones que se
publicaban.
El mismo año de la muerte del líder soviético, Fiódorov había publicado su manual
Введение в теорию перевода [Introducción a la teoría de la traducción]. En él se
presenta la traducción como ciencia, delimita su área de estudio e introduce las in-
terpretaciones del proceso de traducción entre otros aspectos. Además, hace hinca-
pié en el problema de evaluar la calidad de la traducción y la ética del traductor. La
importancia que tiene esta publicación es que, a partir de ese momento, otros autores
30
siguieron su ejemplo para crear obras similares en las que se proporcionasen ins-
trucciones sobre cómo traducir (Obolenskaya 1992: 43).
Un año más tarde, en 1954, se realizó el primer experimento de traducción en el que
se utilizaron elementos informáticos de traducción automática. El efecto que desen-
cadenó este hecho fue que aumentara el interés por la creación de patrones o mode-
los de traducción, para así poder aplicarlos con ayuda de estas nuevas herramientas
de traducción automática (Obolenskaya 1992: 44).
Tras la muerte de Stalin en 1953, tomó el relevo Nikita Serguéyevich Jrushchov
(1894- 1971). Este momento de cambio en las cimas políticas significó período de
relativo liberalismo, que duraría poco, hasta que en 1964 tomara el contro Leonid
Brézhnev (1925-1977), quien les “recordó” que aún se debía respetar y seguir la
ideología comunista que aún regía en el país (Morson 1997: 28), por lo que escrito-
res y traductores tuvieron que seguir conviviendo con las injerencias del estado que
condicionaban su proceso creativo.
4.2.5. Años 60 – 90 del siglo XX
El aumento del interés y del número de publicaciones que se hacen con respecto a
la traducción supone la consolidación de esta ciencia. Estas publicaciones están fir-
madas por autores de gran renombre en el ámbito de la teoría de la traducción rusa,
tales como Yakov Rezker, Leonid Barjudarov, Andrej Fiódorov y Vilen Komissá-
rov entre otros. Algunos de los teóricos que se han enumerado, como Fiódorov, han
recorrido ya una larga trayectoria en el mundo de la traducción; otros, como Ko-
missárov empiezan a hacerse un hueco en esta disciplina.
Según Obolenskaya (1992: 46), el inicio de este período está marcado por:
31
la división de la Lingüística de la traducción en una parte teórica —descriptiva—,
que analiza la traducción como medio de comunicación interlingüística, y una parte
normativa —prescriptiva o didáctica—, donde se formulan recomendaciones prác-
ticas con el fin de perfeccionar la calidad de la traducción y elaborar los métodos y
criterios de su valoración.
Con respecto a la puesta en práctica de estas recomendaciones, las traducciones se
vuelven un tanto más poéticas y utilizan una expresión más cercana y natural para
el lector meta ruso. A diferencia de como se había procedido hasta entonces, los
traductores ya no realizaban una reproducción idéntica al original (teoría de la equi-
valencia). Lo que resultó en que obras de literaturas foráneas que hasta aquel mo-
mento no habían sido traducidas al ruso por su nivel de dificultad, ahora sí lo hicie-
sen o que se retradujesen obras dándoles una nueva vida (Tokareva 2019: 50).
La definición de conceptos, como el de adecuación o de equivalencia, se revisan y
surgen nuevas definiciones y teorías con respecto a ellos, entran en juego factores
que hasta entonces no se habían considerado, como son las percepción subjetiva,
tener en cuenta cuál era la finalidad del texto meta o a quién iba dirigido. Por ejem-
plo, Komissárov (1924-2005), en su obra Слово о переводе [Cantar de traducción]
(1973) comenta el nuevo enfoque con el que se debe interpretar la adecuación, en-
lazándolo con el de la equivalencia. Este afamado lingüista afirmaba que para que
una traducción fuese adecuada, debía mantener su equivalencia con respecto al ori-
ginal respetando la forma que ese tipo de textos tenía en la lengua meta.
Entorno a los años setenta y ochenta surge la idea de la inseparabilidad entre lengua
y cultura. Chironova (2016: 26) hace un apunte muy interesante sobre este tema:
32
The notion of a dominant cultural idea reveals the underlying logic behind transla-
tors’ decisions and provides a relatively firm ground for the evaluation of transla-
tions adding some sociocultural criteria to purely linguistic norms.
Toda lengua se forma alrededor de una cultura, historia, costumbres y prácticas de
una sociedad; estos factores dan forma al idioma y lo adaptan a él y a la forma en la
que sus gentes ven el mundo y expresan sus ideas en relación con la realidad en la
que viven. Por tanto, para lograr que una traducción fuese adecuada, según las defi-
niciones de ese término que rondaban en aquella época, y resultase natural al lector
se debía en cierta manera “adaptar” a dichas peculiaridades dialécticas. La intertex-
tualidad empieza a cobrar más importancia que la interlingüística, es decir, se cen-
tran más en las relaciones que se establecen entre los textos dentro de una misma
lengua y su forma que meramente sobre las relaciones de equivalencias entre idio-
mas (Obolenskaya 1992: 46).
El régimen soviético cae en 1991, trayendo consigo grandes cambios a nivel polí-
tico, social y cultural. El sector editorial se ve fuertemente afectado por este hito.
Por un lado se ve beneficiado ya que ahora su principal objetivo era el de generar
ingresos y ya no había impedimentos impuestos por el régimen que coartasen su
libertad de elección de las obras que deseaban publicar o que les impusiesen cómo
debían estar redactadas. Por otro lado, perjudicado por el mismo motivo, el afán que
tenían las editoriales por vender y generar ingresos afecto a la calidad de las traduc-
ciones: a los traductores no les proporcionaban el tiempo necesario o les remunera-
ban de manera suficiente para que se produjesen traducciones de calidad. Tampoco
se exigía a los traductores que estuviesen formados, por lo que al tratarse de un
trabajo que no proporcionaba los ingresos básicos como para que fuese la única
ocupación de una persona, mucha gente lo utilizaba como un trabajo complementa-
rio para hinchar su cheque mensual, sin preocuparse mucho del resultado. Esto
33
resultó en que el mercado se llenase de traducciones, pero la mayoría de baja calidad
(Tokareva 2019: 51).
4.2.6. Finales del siglo XX
Se crean los primeros establecimientos educativos enfocados a la enseñanza de la
traducción y de la formación de profesionales de la traducción. Por ejemplo, aunque
su inauguración fuese ya en el siglo XXI, comienza el proyecto de creación de la
Высшая школа перевода [Escuela Superior de Traductores] de la Universidad Lo-
monósov de Moscú. En 1991, se funda la Союз переводчиков России [Unión de
Traductores de Rusia], en la que se reúnen profesionales de todas las diferentes es-
pecialidades de esta disciplina: profesorado, teóricos e historiadores de la traduc-
ción.
A pesar de la unión y el diálogo que surgen entre los traductores, llegados a este
punto, en el que se empiezan a conformar instituciones relacionadas con la traduc-
ción, sigue notándose cierta descoordinación en cuanto a la terminología que los
diferentes estudiosos y teóricos utilizan en sus escritos. Esto dificultaba el avance
de la ciencia de la traducción, ya que la interpretación de estudios realizados por
diferentes autores variaba según su perspectiva (Tokareva 2019:56).
Surgen polémicas y debates sobre los enfoques desde los que se debe plantear la
investigación en el ámbito de la traducción o desde qué parte del proceso de la tra-
ducción deben partir dichas investigaciones (Tokareva 2019:52). Sin embargo, aun-
que en algunos casos no se llegase a una conclusión concreta, todos ellos contribuían
a seguir indagando en esta ciencia y, por lo tanto, a seguir avanzando.
34
El empleo de máquinas para auxiliar en la traducción se asienta y se desarrollan
estudios que incluyen la ayuda de esta tecnología. Dichos estudios y análisis se ba-
san principalmente en los métodos de modelaje, es decir, en el aprendizaje a través
de la imitación de un modelo. Este método logra obtener gran importancia, aunque
no resultase útil en traducciones de carácter artístico, como las traducciones litera-
rias (Obolenskaya 1992: 46).
Todos los avances e investigaciones llevados a cabo a lo largo de este siglo conflu-
yen principalmente en una idea común: el traspaso de contenido de una cultura a
otra. Por otro lado, para llevar a cabo dicha tarea debían tener en cuenta factores
extratextuales tanto de la cultura de los lectores del texto origen como de la cultura
de los lectores del texto meta, y las decisiones que el traductor tomase con respecto
a las dificultades que le plantease la traducción debían tener en cuenta esos factores.
Como indica Tokareva (2019: 55):
De ahí se determinó que las decisiones que toma el traductor están condicionadas
por las diferencias histórico-culturales de la vida de los colectivos unidos por la
misma lengua, sus tradiciones e institucionalismos.
Conforme se acerca el siglo XXI, el papel del traductor va adquiriendo mayor im-
portancia y se valora (y remunera cada vez mejor) una traducción de calidad. Esto
puede haberse motivado por el papel de intermediario que tenía el traductor en las
transacciones económicas que cada vez eran más y de mayor volumen en este nuevo
mundo globalizado en el que acababa de entrar Rusia (Tokareva 2019: 51).
5. Conclusiones
En el presente Trabajo de Fin de Grado se ha hecho un repaso de los acontecimientos
más importantes de la historia de la traducción de Rusia a lo largo del siglo XX.
35
Este siglo estuvo plagado de cambios sociales, políticos y culturales que afectarían
en gran medida a la trayectoria de los teóricos de esta disciplina y a la práctica por
parte de los profesionales de este campo. Es pertinente recordar que, aunque las
reflexiones sobre la traducción hayan formado parte de su historia casi desde que
comienza su práctica, no es hasta este lapso que se consolida en Rusia la traducción
como ciencia; de ahí la relevancia de este estudio.
A lo largo de este trabajo se han comentado los principales cambios en las
tendencias traductológicas y avances en materia de la teoría de la traducción. Sin
embargo, hay algunos que destacan sobre otros en cada década; de manera
cronológica se podrían enumerar los siguientes:
• A comienzos del siglo XX aumenta el interés del pueblo ruso por conocer
otras culturas y del gobierno por nutrir intelectualmente a la nación con
conocimientos foráneos; esto se lleva a cabo a través de la literatura y
consecuentemente a través de traducciones.
• Alrededor de los años veinte se crea la editorial Всемирная литература,
que logra cumplir el deseo de conocer literatura extranjera a través de tra-
ducciones, además de sentar los cimientos para más adelante construir una
ciencia de la traducción, ya que en ella se fomentaba el estudio y la reflexión
sobre la manera en la que procedían los traductores.
• En los años treinta surge el pensamiento generalizado de que todo es tradu-
cible. Al mismo tiempo, el gobierno comienza a tomar el control de las edi-
toriales y a coartar su actividad, limitando la libertad de la actividad traduc-
tora.
36
• Durante la Segunda Guerra Mundial y la Gran Guerra Patria rusa, la
traducción vio cómo su actividad se veía mermada, aunque las
publicaciones de manuales y otros materiales didácticos aumentó.
• Tras la muerte de Stalin en 1953 se produjo un apogeo en el mudo editorial
dada a la relajación de las restricciones, lo que hizo que aumentase el
número de traducciones que se realizaban. Por otro lado, aparece la
traducción con máquinas, hecho que marcaría un antes y un después en el
mundo de la traducción, tanto en el estudio de la teoría como en su puesta
en práctica.
• Los años sesenta determinan la consolidación de la traducción como
disciplina científica, gracias al aumento de las investigaciones y
publicaciones sobre esta materia.
• Durante los años setenta se extiende el uso de técnicas que pretenden
acercar al lector al texto meta; para ello los traductores se permiten hacer
cambios y adaptaciones que hasta entonces no se habían considerado.
• Llegados los años ochenta, las reflexiones traductológicas giran en torno a
la inseparabilidad que existe entre idioma y cultura, es decir, la traducción
no solo se practicaba para cambiar palabras de un idioma a otro sino para
introducir una cultura (cultura origen) en otra (cultura meta).
• Cuando cae la URSS en 1991, los salarios de los traductores son muy bajos
y, como consecuencia, no se cuida su práctica.
• Al final de este siglo comienzan a crearse establecimientos educativos y de
formación de traductores junto con otro tipo de organizaciones bajo las que
37
se reunían a profesionales de este campo. Como consecuencia, la reputación
del traductor mejora y su trabajo comienza a remunerarse de mejor manera.
El principal objetivo que tiene ese trabajo es el de ampliar la disponibilidad de
materiales sobre la historia de la traducción, en este caso delimitada en el espacio y
en el tiempo al territorio ruso durante el siglo pasado. En español son escasos los
recursos que cumplan con estas características, por lo que este trabajo resulta ser
una aportación beneficiosa para difundir conocimientos en el ámbito de la historia
y de la traducción.
En un futuro resultaría interesante que se realizara algún tipo de análisis o estudio
en el que se entrelazase la historia traductológica de esta nación, con la de otras,
como, por ejemplo, la nuestra, la española. Con un trabajo de este tipo se podría
comparar cómo las diferentes circunstancias políticas y sociales afectan a la
trayectoria traductológica de un país.
Todo el proceso de investigación, lectura exhaustiva, análisis, síntesis y redacción,
aunque en ocasiones tedioso, me ha reultado muy intersante y de gran utilidad a
nivel académico. He podido ampliar enormemente mis conocimientos de la historia
de la traducción en Rusia (y de la historia de traducción en general). Por otro lado,
ha hecho que me dé cuenta de que la traducción, a pesar de ser una ciencia
estructurada y con una metodología o unas guías, a veces preestablecidas, es una
ciencia viva, susceptible, vulnerable. Una ciencia que cambia al son de la historia y
al son de las circunstancias que la rodean, ya sean de tipo político, cultural o social.
La traducción evoluciona, involuciona o se detiene dependiendo de su entorno, es
huella del pasado y testigo del presente de la cultura en la que se desarrolla.
38
Por último, me gustaría añadir que la formación en historia de la traducción, que
forma parte del plan de estudios de este Grado, debería ampliarse e impartirse,
aunque brevemente, de manera individualizada y específica por cada uno de los
idiomas con los que se trabaja. Es decir, que por cada lengua que se estudie para
emplearla en la traducción, se debería revisar su historia traductológica. Ya que así
se podrá realizar un mejor análisis de obras anteriormente traducidas, pues los
estudiantes serán conscientes de las circunstancias, tendencias traductológicas,
libertades y limitaciones que rodeaban a una traducción cuando se elaboró.
Asimismo, es necesario observar la evolución de las tendencias traductológicas en
relación con los diferentes acontecimientos históricos y su impacto en los lectores y
cultura meta.
39
6. Referencias bibliográficas
ACHKASOV, Andrei V. (2018) “Ideologization of Translation History: The Case of Russian Democrats and Aesthetes.” Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10:11, pp. 1532-1546
BAER, James & Susanna Witt. (2018) “The Double Context of Tarnslation.” En:
James Baer & Susanna Witt (eds.) 2018. Translation in Russian Contexts: Cul-ture, Politics, Identity. Nueva York; Londres: Routledge, pp. 1-16.
BASHKOV, Gennady S. (1999) “500th Anniversary of Russian Translation.” Trans-
lation Journal 3:4, s.p. Versión electrónica: <https://translationjournal.net/jour-nal/10russia.htm>
CHIRONOVA, Irina I. (2016) “The role of dominant cultural ideas in Russian trans-
lation tradition.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 9:2 pp. 16-27. Versión electrónica: <http://www.skase.sk/Volumes/JTI10/pdf_doc/02.pdf>
CLARK, Katerina. (2018) “Translation and Transnationalism: Non-European Wri-
ters and Soviet Power in the1920s and 1930s.” En: James Baer & Susanna Witt (eds.) 2018. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Nueva York; Londres: Routledge, pp. 139-158.
D’HULST, Lieven. (1994) “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins.”
Meta 39:1, pp. 8-14. GLIKMAN, Isaac D. (1960) В. А. Жуковский. Собрание сочинений. В четырех
томах. [V. A. Zhukóvsky. Obras completas. En cuatro volúmenes.] Moscú: Государственное издательство [Editorial Estatal]
KELBERG, Lars. (2018) “Translation as Experiment: Ivan Aksenov’s Pan Tadeusz
(1916).” En: James Baer & Susanna Witt (eds.) 2018. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Nueva York; Londres: Routledge, pp. 125-36.
KOSTIKOVA, Olga I. (2011) “История перевода: предмет, методология, место в
науке о переводе.” [La historia de la traducción: asunto, ,etodología, lugar en la traducción.] Вестник Московского университета [Gaceta de la Universi-dad de Moscú] 22:2, pp. 3-22.
KHOTIMSKY, Maria. (2018) “The Tenth Muse: Reconceptualizing Poetry Transla-
tion in the Soviet Era” En: James Baer & Susanna Witt (eds.) 2018. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Nueva York; Londres: Routledge, pp. 220-239.
40
LÉPINETTE, Brigitte. (1997) “La historia de la traducción – Metodología: Apuntes bibliográficos.” LynX Documentos de Trabajo 14, pp. 1-34.
MORSON, Gary Saul. (1997) “Socialist Realism and Literary Theory.” The Journal
of Aesthetics and Art Criticism 38:2, pp. 121-133. NELYUBIN, Lev L. & Georgi T. Jujuni. (2006) Наука о переводе. История и
теория с древнейших времен до наших дней. [Ciencia de la traducción: histo-ria y teoría desde la antigüedad hasta nuestros días.] Moscú: ФЛИНТА [Flinta]
OBOLENSKAYA, Julia. (1992) “La teoría de la traducción en Rusia: Orígenes, Evo-
lución y perspectivas.” En: Varios autores (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores). 1992 Actas del IULMYT: IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editoria Complutense, pp. 35-47.
ORZESZEK, Agata. (2008) “Literatura y traducción. El caso de rusia.” 1611 Revista
de Historia de la Traducción 2, s.p. Versión electrónica: <http://www.traduc-cionliteraria.org/1611/num/02.htm>
ROBADO BUENO, Marisol. (2017) La interpretación de conferencias en torno a la
Segunda Guerra Mundial. Barcelona: Universidad Autònoma de Barcelona. SÁDIKOV, Alexander V. (2005) “La historia de la traducción como disciplina teó-
rica” FORMA Y FUNCION 18, pp. 197-214. SARKISIAN, Karine Åkerman. (2018) “Translation Strategies in Medieval Hagio-
graphy: Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius.” En: James Baer & Susanna Witt (eds.) 2018. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Nueva York; Londres: Routledge, pp. 19-36.
TOKAREVA, Kseniya. (2017) “Introducción a la historia de traducción en Rusia.”
Mundo Eslavo, 16, pp. 462-476. TOKAREVA, Kseniya. (2019) La escuela soviético-rusa de traducción e interpreta-
ción. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español. Málaga: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga.