Guía explicita para instalar un galge/VN
y usar ATLAS
[By julian6464] http://www.taringa.net/julian6464
*Usen esta guía una vez instalado el juego según su guía de instalación correspondiente*
*Algunas de las imágenes no fueron capturas mías, pero de igual forma las imágenes son
de utilidad*
Los puntos esenciales de esta guía Esta sección cubre en orden lo que se necesita para jugar la mayoría de los
galges/VN/eroges. Tal vez la calidad de este tutorial no sea tan buena. Sin embargo tratare
de cubrir estos puntos clave detrás de esta guía, lo primero que se necesita saber es.
1. “Los puntos esenciales antes de instalar un galge/VN/eroge”
2. “Manejo del ITH, Translator Agregator y del ATLAS”
3. “Mecab y Jparser”
4. “Reemplazamiento de scripts y otros add necesarios”
*Para hacerlo más fácil subiré un pack (algo pesado) el cual contiene todo lo necesario y
link vendrá hasta al final de la guia*
1) Ajusta tu sistema local en japonés para programas con Non-Unicode
(Código único de región)
Eh mencionado esto en la mayoría de mis tutoriales, pero lo volveré a hacer en caso de que
decidan leer primero este tutorial antes de bajarse algún galge.
Es MUY IMPORTANTE colocar la ubicación de nuestro equipo en Japón (Tanto la región
horaria como la ubicación). Si no el galge/VN/eroge no producirá el texto correctamente,
saliendo textos, o símbolos (incluso si se utilizaba el applocale, para cierto punto del juego
el texto que daba ni siquiera era entendible) y entonces, los software que usaremos no
funcionaran correctamente.
Y para hacerlo hacemos lo siguiente: 1. Primero vamos a panel de control, después nos vamos a "reloj, idioma, región" y
después vamos a "cambiar ubicación" saldrá el sig. cuadro
2. En el cuadro que salió en la imagen, damos clic en la pestana "administrativo" y
saliendo lo siguiente
3. después nos damos clic en configuración regional del sistema, y lo cambian a japonés
quedándoles de la siguiente manera
Dan aceptar, reinician y listo, ahora el applocale ya no es necesario, tranquilos no se
preocupen, no cambiara el idioma o la escritura del teclado, solo hará pensar a internet y al
sistema operativo que ustedes se encuentran en Japón, esto se utiliza para poder instalar
todo software de Japón y que no les salga algo asi como el sig. Error cuando terminen de
instalar cualquier juego o programa
Ahora cambiaremos la zona horaria:
1. Vamos a panel de control
2. Después vamos a "Reloj, Idioma y Región" y damos clic en "Cambiar Zona Horaria"
3. Saldrá el sig. cuadro.
4. Ahora damos clic en "Cambiar Zona Horaria" y saldrá el sig., cuadro, después escogen
la zona horaria que está en color azul
5. dan aceptar y debería de cerrarse el cuadro, y después debería quedar de la sig.
manera
Dan aceptar, reinician y listo.
*Cabe destacar que estos pasos son esenciales para cualquier galge que he publicado, pero
cada uno tienen algunos pequeños detalles únicos(unos ejemplos son “koi to senkyo to
chocolate”, “mashiro-iro symphony” “Innocent bullet –the false world-“ entre otros) es por
eso que recomiendo bajarse aparte su respectiva guía de instalación, o, en caso de ya tengan
instalado el juego que desean jugar, esta guía igual les será de mucha ayuda para traducirlas
a lo más perfectamente posible y entender completamente el funcionamiento tanto del
ATLAS como del ITH y del Translator Agregator*
2) Instalación del ATLAS
*La mayor parte de esta guía está enfocado en el uso del ATLAS en el Translator
agregator.*
ATLAS es un traductor mundialmente conocido, fue creado por una empresa japonesa
llamada Funjitsu y su objetivo es traducir del japonés al ingles o viceversa.
Para instalar el ATLAS simplemente no tienen sentido por lo que no coloco de manera
explícita su instalación, pero una vez instalado hacen lo siguiente:
1. Copean los archivos del crack
2. Y los pegan en la carpeta correspondiente donde se instalo el ATLAS
2) Uso del ITH (Interactive Text Hooker) y Translator Agregator
(Abreviado a partir de ahora como “TA”)
ITH es una muy buena herramienta para extraer textos de un juego (galge/VN/eroge). TA
luego toma el texto extraído y lo traduce usando varios traductores que tú elijas entre ellos
está el ATLAS, el cual es en el que me voy a enfocar por el momento. (Cabe destacar que el
ATLAS es un traductor de Jap>Eng no traduce al español)
Si es su primera vez en esta clase de juegos y su primera vez usando el TA. Probablemente al
abrir este programa tal vez la pantalla que salga sea algo asi:
Por supuesto, no usaremos toda esto (bueno como mencione, me enfocare en el ATLAS) asi
que cerrare todo lo que no usaremos. Solamente recomiendo dejar “Jparser” “Mecab” y
“ATLAS”. Una vez que hayan cerrado todo lo que no usen, asegúrense de dejar activado
“Automatic Clipboard Translation” en cada uno. Si esta opción no está activada, las
traducciones no aparecerán.
Bueno por ahora, minimicen el TA ya que falta agregar el Mecab y otros detalles
Ahora para extraer el texto de algún juego utilizando el ITH haremos los siguientes pasos.
*El juego utilizado en esta ocasión es “Imouto no okagede motesugite yabai” y lo pueden
encontrar desde mis posts http://www.taringa.net/julian6464/posts*
1. Hay que iniciar el juego, pero ahora nos vamos a la carpeta ITH y ejecutamos como
admin. el archivo seleccionado
2. Saldrá la sig., pantalla diciendo "ITH (Administrador)"
3. Después damos clic aquí
4. saldrá el sig. cuadro diciendo en la parte superior izquierda "Process Explorer"
5. Ahora buscamos el proceso del juego que viene siendo el que está marcado en la
imagen
6. Y le damos “Attach” saliendo lo siguiente
Ahora una vez comenzado el juego, volvemos al ITH y elegimos el código que nos dé el texto
correctamente, en mi caso es el que está marcado en la imagen, después de elegir saldrá el
texto correspondiente, nótese que es igual que en juego, bueno, copean el texto en japonés.
Si ustedes han hecho las cosas correctamente en el TA debería de salir en el cuadro del atlas
una traducción, esta traducción a partir de ahora será en tiempo real, conforme vayan
pasando el juego, el ITH les irá dando el texto correspondiente a cada escena
Por ahora, demos una pequeña mirada al ATLAS en acción. Aquí un ejemplo de una “bonita”
traducción
*juego; “Maji de watashi ni koi shinasai S” igualmente lo pueden encontrar desde mis
posts*
El enunciado puede sonar un poco extraño ¿no? Pero lo que importa es que tanto el TA, el
ATLAS y el ITH funcionan.
Ahora aquí un ejemplo de una mala traducción:
Bueno aquí ATLAS fallo en un simple enunciado. El que aparezca [**] significa que el ATLAS
no fue capaz de traducir algunos de los kanji en el enunciado. Supongo que lo llamaría el
“limite” de lo que el ATLAS pueda traducir. Hablando de esto, es un bueno momento para
decirles varias razones del porque el ATLAS les da este tipo de traducciones.
Algunos problemas, de los que creo que se deba son:
Algunos kanji tal vez no estén incluido en el diccionario básico del ATLAS por lo que les dará; [**]
Esos kanji tiene múltiples maneras de ser leídos/traducidos/interpretados y ATLAS no seleccionara
el apropiado. Esto se ve más en los nombres, rara vez en un dialogo
Los nombres en japonés son simplemente nombres; Los japoneses están locos, ya todos saben eso, es
por eso que a veces deciden usar varios kanjis en un nombre tan simple, tal es el caso del nombre
Yuuji. ¡Joder! Ese nombre lo utilizan mucho para los protagonistas en galges/visual novels, y
siempre viene interpretado desde con un solo kanji o hasta con cuatro. En estos casos el ATLAS
solamente les dará la traducción en romanji de cada kanji por lo que el nombre se leerá raro.
ATLAS tiene una manera difícil de traducir, desviándose del japonés regular. A lo que me refiero es
que quita cosas como: honoríficos, abreviaciones, otros dialectos etc.
Por fortuna la mayoría de estas intervenciones pueden ser desviadas con la ayuda de algunas
herramientas o “Add-ons”
1. Para kanjis molestos => Mecab and Jparser
2. Añadir nombres => TAH PLUGIN ó TA Helper
3. Para ayudar con la calidad de traducción => Replazamiento de Scripts u Otros Tranductores
3) Mecab y Jparser.
Una pequeña introducción:
Mecab y Jparser son herramientas suplementarias que son usadas para mostrar el furigana,
katagana, o romanji del texto.
Mecab es de simple instalación, además de que ni siquiera pasa de los 8 MB
Bueno en fin, lo instalan, y en el juego que tengan agregado al ITH, hagan que les de otro
texto, esto con el fin de asegurarse de que se hayan instalado correctamente y de que estén
correctamente vinculados con el TA. Si hicieron algo mal, o quedo mal, después de
instalarlos obtendrán algún error en el TA en su perspectivo panel.
No importa, no creo que les marque error, debido a que el TA que les dejare, con el link de
mega al final ya viene configurado, solamente instalen ATLAS, Mecab y listo, no debería de
marcarles error.
Bueno por ahora. Al traducir obtendrán lo siguiente.
*Juego utilizado; Innocent bullet –The false World- V2.0” y lo pueden encontrar desde mis posts*
El Mecab será el primero en trabajar, obteniendo el texto original del juego, y arriba apareciendo el
romanji del texto, a veces es muy útil para interpretar, esto ya es por habilidad propia al ver algo de
anime. Bueno siguiendo, después del Mecab sigue el Jparser el cual marcara que texto es innecesario, y
cual pueden darle varias interpretaciones. Es decir, como ven en la imagen de abajo, arriba en el cuadro
del Jparser hay algunos kanjis subrayados en verde, los cuáles al acercar con el mouse, les dará un
cuadro con lo que se podría interpretar el/los kanji como muestra la siguiente imagen
Bueno, volviendo al tema de las malas traducciones. Con la ayuda del Jparser podrían sacar el
significado del/los kanji, como mencione, en caso de una mala traducción con el ATLAS como muestra
la siguiente imagen, o bien si son buenos entendiendo diálogos como en los animes, pueden interpretarlo
con ayuda de la traducción en romanji. Personalmente utilizo el dialecto del romanji en el Mecab lo
configuran dando en la llave de su respectivo panel, cro que estará marcado hiragana, bueno, lo cambian
a romanji. Pero ya decisión de cómo se acostumbren mas.
Aquí otro de ejemplo:
El Ingles es un poco torpe, pero la traducción es buena, dependiendo del kanji claro.
Conforme usen ATLAS probablemente notaran que algunas traducciones tienden a salir peor cuando
hay más texto por traducir. Por ejemplo
La traducción aquí es DEMASIADO mala. No hay ningún simple enunciado que fuera traducido
correctamente. Bueno traducido correctamente al ingles seria algo asi; “Before or after isn’t really
related is it? So what? You’re saying that you (Rise) only did it because I did? You’re unexpectedly a
copycat?”. ATLAS no hizo estas partes bien, pero no lo hace del todo in-entendible.
Afortunadamente, les daré unas herramientas que pueden usar para tener una mejor
traducción cuando se topen con esta clase de texto.
3) Reemplazamiento de Scripts y otros Add-Ons
Hay varios “Add-ons” que ayudan en la calidad de traducción del ATLAS. El reemplazamiento
de scripts es lo más importante aquí.
*Cabe mencionar que para que no les de error al realizar estos pasos; todos los pasos que
realizare a continuación ya vienen hechos en sus respectivos programas que vienen en el
link de mega, pero agrego esto con el fin de que este tutorial quede lo más completo
posible, además de que quiero que aprendan a cómo funciona el TA y todos sus
complementos*
TAHPLUGIN
Esta herramienta permite asignar al Ingles palabras con sus respectivos caracteres o kanjis,
en esta ocasión para que aparezcan siempre en el TA Agregator al momento de traducir un
texto tomando del ITH. Esto es de particular ayuda para los nombres. ¿A que me refiero?,
bueno, volveré a mencionar el ejemplo del nombre “Yuuji” el cual sus caracteres en el juego
Innocent Bullet –The False World-V2.0 (*recuerden lo pueden encontrar en mis posts*) sale
de la siguiente manera. “祐爾”
Bueno, otro ejemplo. Digamos que quiero que el kanji 歩 diga “Ayumu” al momento de
aparecer en el TA, por el momento no saldrá
Entonces asignare la palabra “Ayumu” al kanji 歩 de la siguiente manera:
En la carpeta del TA van a Plugins>Replacemets y abren el bloc de notas
Aquí pegan el kanji al comienzo, y después presionan tabulador, esto con el fin de darle a
entender al TAHPlugin que cada vez que se tope con ese kanji, quiero que me lo traduzca de
la manera en que yo quiera, en este caso, como dije, será “Ayumu”.
Recuerden usar tabulador, y nunca usar la barra espaciadora. Guardan cambios y cierran
¡Listo!
Esto es bueno pero malo a la vez, ya que adherir un nombre viene con desventajas…
¿A que me refiero?...
¿Recuerdan que dije que “nombres son simplemente nombres”? El asignar un nombre a un
kanji, de la manera como lo hice con “Ayumu”, le dará una prioridad absoluta. Incluso si esa
combinación de kanjis son usados para otro significado. TA siempre agregara la palabra
asignada al kanji, sea nombre, objeto, lugar.
Otra cosa, es que si una palabra u oración incluye esos kanjis, no dará la traducción que es
en realidad, y forzara al ATLAS a dar la traducción asignada al kanji que agregamos en el
bloc de notas, y los kanjis sobrantes simplemente los traducirá a romanji, mismo caso para
el Mecab y Jparser.
Pero, para esto yo hago lo siguiente; Cuando voy a comenzar a jugar un nuevo
galge/VN/eroge que haya descargado, el bloc de notas ñames que viene por defecto, le hago
siempre una copia y lo pego en otro lugar, es decir que lo tengo como respaldo, para asi
asignar las palabras correspondientes al nuevo juego, de igual manera tengo mis diccionarios
personalizados para cada juego asi no combino traducciones de otros juego y puedo jugar
tranquilamente sin andar borrando kanjis que utilizo en otro juego, para después volverlos a
agregar cuando vuelva al juego al que pertenecen, espero y me entiendan a que me refiero
simplemente remplazo el bloc de notas “names” dependiendo de qué juego vaya a jugar.
Ese es el pequeño tip que les puedo dar, para que no se revuelvan a la hora de jugar varios
de mis galges con este método.
Bueno esta explicación fue un punto y aparte, continuando con el tema original…
Nada es peor que nombres que consisten en un solo kanji, esos son los peores T__T.
Entonces, en caso de que el nombre aparezca en Ingles tanto en el Mecab como en el
Jparser. Pueden usar la siguiente manera para agregar los nombres, sin que el kanji sea
traducido como en el ejemplo de arriba de “Ayumu”
Bueno además de que creo que muchos tendrán mucha flojera al agregar una traducción a
cada palabra con el método del bloc de notas ¿no? Bueno en mí caso si es algo tedioso, pero
también pueden utilizar el siguiente método.
Ejemplo, aquí otra imagen con un error de traducción en el nombre
La combinación de kanjis usado en el nombre no tendrá otro significado. En este caso ATLAS
traducida cada kanji individualmente, esto sucede cuando no lo agregaron por el método del
bloc de notas
Y aquí traducido, una vez agregado a “names”
Como pueden vez, luce algo más limpio, en algunos casos, sin adherir el nombre el ATLAS
podría dar la traducción del kanji correcta al igual que el Mecab, tal es el caso para “Chiho”
el cual sin necesidad de agregarlo manualmente, fue traducido perfectamente :@ (ATLAS
HDP >_< me lo tradujo sin siquiera ser una heroína del juego D:’) Pero bueno esto que
menciono es para cubrir lo básico al querer agregar un nombre.
En resumen, el TAHPluging cambia la traducción del kanji respecto a lo que fue agregado en
el bloc de notas; digo esto para lo que no entendieron para que sirve el TAHPlugin o que
piensen que no dije nada respeto a ese add-on XD
TAHelper
TAHelper es un programa aparte, muy útil, el cual se utiliza en conjunto con el ITH al igual
que el TAHPlugin, TAHelper puede ser usado para asignar al Ingles ciertos kanjis, (es casi lo
mismo que el anterior, pero se utilizan y se interpretan de diferente manera).
Sin embargo solo cubriré lo básico, ya que no utilizo mucho este método, yo uso más el del bloc de
notas.
Después de que corran TAHelper, (recuerden tener tanto el juego como el ITH y el TA abierto y
funcionando con el juego) saldrán un mensaje en verde diciendo “Hooked to translation Agregator”
eso significa que si estará trabajando correctamente. Si el TA no está abierto un mensaje en rojo
marcando error. Tranquilos no hay un orden en especifico, pueden abrir cualquiera de los dos, no
importa el orden, al momento en que el TA se abra al paso de los segundos dirá el mensaje en
verde, y por obvias razones, asegúrense de que la pestaña enable este marcada
En el cuadro donde introduje Output es donde agregaran los remplazos al igual que en bloc
de notas usando tabulador después del kanji
Primero donde dice “Game text will appear here” ahí saldrá el texto del juego una vez
agregada la corrección
Bueno ahora explico, marcan la casilla “Name at beginning” elijen las casillas
correspondientes; esto es para identificar lo que se agrego con este método y en cuadro
donde agregue el kanji, presionan ctrl+Tab para pasar el espacio requerido y después dan
apply.
El marcar la casilla, “Name at beginning” es marcado en caso de que agreguen nombre, ya
que como mencione esta herramienta es mas para los nombres que para objetos lugares etc.
Ya que sino imaginence, agregan un kanji que e traducido como playa, y al momento de
jugar salga algo como
«“Playa” » Hi good morning
Sabiendo que playa era el nombre del personaje xD
Como pueden ver en el ejemplo de arriba agregue la palabra “Output” a respectivos kanjis y
una vez hecho los pasos de arriba y hayan aplicado cambios y guardado, verán que ahora ese
respectivo kanji se traducirá a como yo quise
Ahora dirán, “¿Qué sentido tiene que haya explicado dos métodos si tanto el TAHPlugin como
el TAHelper hacen lo mismo?”
Bueno pues, aquí ustedes tienen que elegir que opción usaran al adherir significado a los
kanjis, si usan el TAHelper o el TAPlugin, Claro que cada uno tiene sus ventajas y
desventajas.
Hay un pequeño bug que detecte cuando juego en mi minilap cuando salgo de viaje y es
usando el TAHelper. Sin embargo esto es debido a la potencia del equipo, entre menor sea la
forma en que trabaje(procesador, memoria ram) más tiempo será el que tarde en sustituir y
este error es que el algunos casos en nombre que haya agregado para sustituir a veces no
puede quedar al principio como marque en la pestaña de opciones de TAHelper, y sale a
mediación de la traducción como corresponde realmente, en resumen, este pequeño bug es
un punto bueno, pero lo curioso es que en el Jparser y Mecab si de la traducción al
comienzo, aquí un ejemplo
Como pueden ver, el nombre “Chiho” está entre braquetes (no sé cómo se diga en su país
pero espero y me entiendan) Bueno aquí el ATLAS compuso la oración correctamente, incluso
el nombre fue dado donde corresponde. Como mencione, este bug es bueno, y sucede en
pocos casos al momento de agregar sustituciones. Pero en fin, asi se disfruta mejor de los
galge/VN :D
3) Agregar diccionario al ATLAS
Bueno, mencionare esto de una vez, conseguí un diccionario para el ATLAS muy bueno, el
cual cubre la mayoría de las traducciones, este diccionario esta increíble y quise compartirlo
con ustedes.
Bueno para agregar este diccionario sigan los siguientes pasos
1. Regresan a la carpeta donde vienen los archivos de traducción y van a la
carpeta de Diccionario atlas" encontrando el siguiente archivo.
Ahora vamos a trabajar con este archivo.
2. Ahora abren Atlas (que no sea el quick atlas, abran ATLAS para que salga el
menú) una vez abierto debería de salir el siguiente cuadro
3. Ahora dan clic en "Tool" después dan clic en "Managent Menu" y en el menú
expandible escogen "Merge dicctionary"
4. Saldrá el siguiente menú y dan clic en Add.
5. Una vez que hayan dado clic en "Add" saldrá el siguiente cuadro y ahí buscan
el archivo que mencione en la imagen y le dan abrir.
6. una vez que hayan dado clic en abrir empezara a cargar el diccionario
(Normalmente tarda entre 3 a 7 minutos)
7. Cuando haya terminado de cargar, le asignan un nombre en mi caso de
pondré "Visual Novels" y le dan "Add words"
8. Cuando den "create" volverán al cuadro anterior y verán que ahora el nombre
del diccionario dice "Visual Novels" y le dan ahora si "Add words"
9. Y empezara a cargar el nuevo diccionario puede tardar hasta 5 minutos.
10. pero una vez que termine tal vez salga un error de que 2 palabras fallaron al
agregarse, no le tomen importancia
Ahora cambiaremos el estilo de traducción del atlas en el Translator Agregator
De vuelta al menú de atlas dan clic en "Enviroment" y dan clic en "Current translation
Envyronment"
Saldrá el sig. cuadro, ahí escogen su diccionario, en mi caso lo llame "Visual Novels" y le dan
"Edit"NOTA! PONGANLE UN NOMBRE! EL QUE SEA, NO IMPORTA, YA QUE SI NO SALDRA
DISTINTO Y TENDRAN QUE AGREGAR DE NUEVO EL DICCIONARIO ASIGNANDOLE UN NOMBRE
AHORA
Una vez que le hayan dado clic en "Edit" saldrá el siguiente cuadro" ahí se van a la pestana
"Japanese to English" y las opciones las dejan igual a como vienen en la imagen
Ahora En ese mismo cuadro dan clic en "Translation Style" saliendo el siguiente cuadro. Una
vez aquí van a dejarlo como muestran las sig. imágenes
Cuando hayan dado OK al menú anterior aparecerá como quieren guardarlo
Una vez que terminen los pasos anteriores volverán al menú del ATLAS, una vez ahí vuelven
a dar clic en "Envyronment" y ahora se van a "Current translation Envyronment"
Una vez que den clic en "Current translation Envyronment" saldrá el sig. Cuadro, y cambian
las opciones ala traducción que creamos "En mi caso lo nombre "Visual novels"
Bueno ahora en el TA dan clic en configure pero del ATLAS y cambian lo siguiente
dependiendo del nombre que le pusieron
N caso de que no salga, bueno vuelvan aquí y editan general y después agregan el diccionario
que acabamos de agregar, dependiendo del nombre, del lado delero debería de quedar dos
diccionarios, el que ustedes agregaron y otro diciendo Standard diccionary uno en color azul
y el otro en amarillo
Y bueno, creo que esto es lo que necesitan saber para jugar correctamente un
galge/VN/eroge y tener una buena traducción,
A por cierto, nótese que el TA esta algo más transparente, bueno asi lo configure en mi caso
ya que la mayoría de los galges que tengo son en resolución 720p y bueno esto de que se
haga transparente es muy útil, para esto es CTRL+ o CTRL- dependiendo de qué tan
transparente lo quieran, y además de eso para no andar haciendo clic al TA por dar clic al
juego y pasar al siguiente dialogo, den clic secundario en cualquier parte del TA y den clic
en “Always on top” asi pueden jugar más tranquila mente, créanme esto de que se haga
transparente y de que quede por arriba del juego es muy útil.
Pasen a probarlo con este método :D
http://www.taringa.net/julian6464/posts
Bueno eso es todo. Espero y les haya sido de utilidad al momento de querer jugar alguno de
mis aportes.
Para cualquier otro problema/detalle mándeme mp soy muy activo, bueno en estos
momentos no siempre [fecha:15/02/14] pero si contesto todo mp no importa que tan
estúpido o fuera de tema, sea el mensaje xD
Síganme, dejen puntos, comenten. Es lo que me motiva para seguir subiendo esta clase
de juegos y pásense a mi perfil en T!.
www.taringa.net/julian6464
Saludos! ^_^
Por cierto. ¿Que te den a elegir en estas circunstancias? Jajaja el escritor debió de estar
loco :LOL:
La traducción dice
- “Venirse adentro”
- “Venirse afuera”
Igualmente el juego es Imouto no okagede motesugite yabai ;)
Y aquí otra imagen del juego :F
*NOTA* RECUERDEN QUE ESTO SOLO TRADUCIRA AL INGLES, HASTA EL MOMENTO NO HAY
UN TRADUCTOR FACTIBLE QUE TRADUSCA DEL JAPONES AL ESPAÑOL CON CLARIDAD.
*Link de descarga del paquete (bundle) de traduccion*
MEGA
*La contraseña para el archivo es la misma que los de mis posts*
SPOILER! En el juego, Imouto no Okagede Motesugite Yabai; Meguri es la TRUE ROUTE (es
decir el verdadero final y la historia que esta mas emocionante :alaba:) y para sacar su
ruta, primero terminen las otras 4 :grin: :LOL:
¡SALUDOS! http://www.taringa.net/julian6464