Download - Germán Colón Doménech 1. Introducción
Para una presentación del léxico españolGermán Colón Doménech
1. Introducción
1.1. Mi propósito es ver una manera de presentar el léxico de una lengua y en
particular el de la lengua española. El tema es muy vasto y delicado. Aquí no es posibleir más allá de un breve ensayo, en el que se trate de señalar algunas líneas de la
formación del vocabulario. Parece se impone un método diacrònico, que consignesucesivamente las aportaciones de los distintos pueblos que han ocupado la PenínsulaIbérica o de los que han influido ahí de una manera u otra para dejar huellas de su
acervo léxico. Hemos optado por poner de relieve lo fundamental y colocado en
puestos más modestos lo accesorio.
1.2. Conviene no seguir el tradicional procedimiento de enumerar las variascontribuciones situándolas en un mismo plano, desde la nebulosa prerromana hasta las
terminologías estadounidenses de moda. Creo equivocado actuar -sobre todo para elperíodo de formación, hasta el apogeo de la Reconquista- partiendo de un substrato yun superstrato separados por un eje divisorio formado por el elemento latino. Ni aunsuponiendo que los ejemplos que se aducen sean exactos, no nos parece el método más
adecuado ese procedimiento de formar listas más o menos largas de términos
prelatinos, latinos, germánicos, árabes, mozárabes, occitanos, etc., pues así, al colocaresos aportes en idéntico nivel, se distorsiona un tanto la realidad. No todos esos
componentes tienen la misma transcendencia. Lo primordial es el elementolatino, que constituye la base y cimiento del idioma; en realidad, la lengua españolaes la continuación del latín hablado en la Península; lo demás son algunos materiales
advenedizos que la historia justifica o explica.
1.2.1. En una primera división entre lo que es elemento constitutivo y lo que es
préstamo, diremos que nos ocupamos de aquellas aportaciones de pueblos que handominado la Península Ibérica y han dejado su huella en el vocabulario hispano.Tenemos, pues, en este apartado los habitantes prelatinos (sean cuales fueren), losromanos, los germanos y los árabes. Lo que viene en el otro apartado ya no es
elemento constitutivo sino resultado de influjo cultural, comercial guerrero, etc., estoes, préstamo léxico. En este ensayo, el asunto del préstamo tenemos que soslayarlo.
1.2.2. Antes de empezar se nos plantea un problema de peso y es el de la cualidad de
los arabismos. ¿Son elementos constitutivos o son préstamos? Nos encontramos ante
216
un caso límite. Es verdad que los árabes dominaron en casi toda la Península, pero no
es menos cierto que a partir del siglo XI su situación política es de repliegue. A menudolos elementos léxicos semíticos no son los de los dominadores directos, sino los que
llegan del Sur con contactos de diversa índole, sean culturales o comerciales, y ese
territorio al que que llamamos Al-Andalus, de extensión variable, dominado por lossarracenos, está con respecto a los reinos cristianos en la misma relación en que lo están
Occitania o Francia. No hacemos sino señalar la cuestión.
1.3. Dejaremos de lado el problema de la creación léxica, a partir de materialesya existentes: culebrón en la TV,pasota o pluriempleo en la lucha por el vivir, camello'dealer' o chocolate 'shit' en el mundo de las drogas o chorizo en el de la delincuencia.
Es un fenómeno que se ha dado siempre: farol 'fanfarronada', pucherazo 'trampaelectoral', pico 'cima', culebra 'broma, chasco', sietecolores 'jilguero', orejones'paperas', pollera 'falda', gato 'bolsa de piel' etc. Con todo, a mi parecer, en el idiomade las ciudades la creatividad metafórica es hoy menor que en los siglos áureos, a
expensas del préstamo o del calco servil, aunque este es un punto de vista quizá
excesivamente subjetivo.
Otra materia, que no vamos a tratar aquí, es el de la creación onomatopéyica o
fonosimbólica del género lelo, tonto, fofo, zonzo, ni el de cómo se produce léxico apartir de procedimientos de derivación, composición o parasíntesis.
1.4. Tampoco el asunto de la oscuridad prelatina nos detendrá demasiado. Por cuantorespecta a los componentes prerromanos, nuestros conocimientos son escasos:
los romanos, según Strábon, encontraron grupos de pueblos como los turdetanos,iberos, celtas, celtíberos, lusitanos y "montañeses" o pueblos del Norte; hay variossufijos de esas procedencias (sobre todo -iego < celta -*aiko; cf. nocherniego,labriego), algunos topónimos y nombres de persona, de significación oscura las más delas veces. En cambio, apelativos seguros, que es lo que aquí nos interesa, apenas si
logramos identificar algunos. Los historiadores latinos atestiguan páramo que es celta,como *bertiu 'cuna'. A los pueblos del Norte se les atribuyen voces como nava 'llano
entre montañas', abarca 'clase de calzado', cama 'lecho', el dialectal sel (cántabro)'prado'. No estamos seguros del carácter de muchas voces a las que se les coloca elmarchamo de prelatinas. Últimamente ha cundido la tendencia de atribuir a un
enigmático pueblo sorotáptico (es decir, pueblo de los Urnenfelder) una gran cantidadde palabras, pero en puridad, no sabemos nada de ese pueblo y de su habla; muchomenos, de que tuviera alguna realidad en España. El examen serio de las hipótesissorotápticas ha llevado a resultados negativos. Nada prueba que en el siglo VIII antesde Cristo llegaran aquí desde la Europa central esos sorotaptos supuestamente vecinosde los balto-eslavos. Se impone, pues, la máxima prudencia al hablar de lo prerromano.Por lo demás, incluso aceptando las docenas de términos temerariamente propuestos, lacantidad sería exigua.
217
1.5. También dejaremos de lado lo que podríamos llamar la falacia del mozárabe.Para muchos, los mozárabes son los cristianos hispánicos que vivieron bajo ladominación sarracena y conservaron no sólo la creencia y el culto sino también la
lengua románica. Son una especie de numantinos de la latinidad.
No solamente eso: se habla del «mozárabe peninsular» como de un fenómeno
unitario. Debió de haber una capa incontaminada, que mantuvo la herencia latina
transmitida por los visigodos. Habría habido una unidad lingüística hispánica, consupremacía de la capital Toledo. Los mozárabes de Lisboa y los de Castilla seríanhermanos o por lo menos primos hermanos de habla de los mallorquines o valencianos,usuarios éstos de lo que se ha dado en llamar el “mozárabe levantino”.
Todo ello es una invención ( más o menos integrista cristiana frente a los
infieles agarenos) que parte de F. Simonet,' sin la menor base científica, pero connotable éxito. Esos vocablos calificados de mozárabes han servido a algunos estudiososde cómodo cajón de sastre para meter allí voces al parecer de abolengo latino, pero cuyaetimología no resulta clara fonéticamente. A veces las motivaciones son más bajas.
Lo que pudieron llevarse en su huida los cristianos de Al-andalus (tierra en
donde muy pronto se impuso el monolingüismo árabe) a los reinos cristianos son voces del dialecto o la jerga andalusí, incluso romanismos pasados al árabe, pero no esamirífica lengua incontaminada. Que, como se ha pretendido, almorzar, horchata, sapo,chanquete, cauchil, búcaro y tantos otros sean mozarabismos no deja de producirmucha desazón.* 2 Aquí no vamos a hablar de ese asunto.
2. £1 latín de Hispania
2.1. Conservadurismo e innovación
Concedemos al latín una importancia primordial, porque así se desprende de loshechos comprobados y comprobables. En el caudal de esta lengua distinguimos trescapas diastráticas o diafásicas: l.° Términos de la lengua elevada, pertenecientes alestilo sostenido; 2.° términos familiares del habla cotidiana; 3.° términos de la lenguavulgar. Para la noción de 'tomar alimentos', por ejemplo, tenemos:
1. EDERE
2. COMEDERE
3. MANDUCARE.
En la recepción de ese léxico por parte de la Iberorromania verificamos esos tres
casos:
' Con su Historia de los mozárabes de España, Madrid, 1897-1903.2 Véase mi artículo «Visió romántica sobre alguns “mossarabismes” del catalá », Actes del IXcoiloqui internacional de Llengua i Literatura catalanes, Abadia de Montserrat, 1993, II, pp. 253-299.
218
1. CAECUS(esp. ciego)
ORBUS »ABOCULIS
2. EMERE COMPARARE ACCAPTARE(esp. comprar)
3. SILERE TACERE »CALLARE(esp. callar )
En general, las soluciones 1. y 2. son más frecuentes en la Hispania romanaque en los demás dominios neolatinos.
Tomemos primero un texto en español medieval y veamos rápidamente quéelementos predominantes contiene. Hemos elegido al azar, de la General Estoria deAlfonso el Sabio, el texto que es traducción de los bíblicos Proverbios XXX, 5-9 : 3
5 Toda palabra de Dios es escudo
fecho con fuego para los que esperan en él.
5 Omnis sermo Dei ignitus clypeus estsperantibus in se
6 Non eñadrás ninguna cosa a sus
palabras d'él, porque sea reprehendido efallado mintroso.
6 ne addas quicquam verbis illius et
arguaris inveniariisque mendax
7 Dos cosas te rogué; no-m las
deniegues, que me las otorgues ante que yomuera; e son éstas:
7 duo rogavi te ne denegues (id est da
mihi quosque vixero) mihi antequam moriar
8 vanidat e palabras mintrosas
aluéngalas tú de mí; mendigueza e riquezano-m la des, mas dame solamientre las cosas
que me son mester para mió vito [var. :
mantenimiento];
8 vanitatem et verba mendacia longefac a me mendicitatem et dividas ne dederis
mihi tribue tantum victui meo necessaria
9 que por ventura desque fuere farto
de las riquezas non me atraya nin me enlaze a
negar a Dios, e diga yo: -¿Quién es el Señor?,e otrossí arrequexado con mengua que non
furte nin perjure el nombre de mió Dios.
9 ne forte satiatus (dividís) inliciar ad
negandum et dicam quis est Dominus etegestate compulsus furer et perjurem nomenDei mei.
Observamos claramente que todo el vocabulario de este trozo es latino; tan sólo
hay la palabra riqueza(s), derivada del adjetivo rico, que es de origen germánico, peroaquí bien podemos decir que es uno de esos germanismos panrománicos que, comoguerra, etc., se introdujeron en la baja latinidad y que se difundieron con el patrimoniodel Lacio.
Alfonso el Sabio, General Estoria. Tercera parte. Libros de Salomón, ed. Pedro Sánchez-Prietoy Bautista Horcajada, Madrid, Gredos, 1994, p. 279-280.
219
Ya en este fragmento damos con ciertos nombres, como fallado 6, farto 9,rogué 7, furte 9, arrequexado 9, que denotan una latinidad diversa de la de losromances vecinos. Frente a hallar, harto, rogar, hurtar y quejarse, éstos poseen por logeneral soluciones divergentes; cf. francés trouver, saoúl, prier, voler, se plaindre.
La tarea inmediata es averiguar qué clase de latinidad es la que caracteriza alcastellano. Digamos antes, que en nuestro texto también vemos resultados que luego la
lengua abandonará; sirva, por ejemplo, el imperativo aluéngalas, verbo formado a partirdel adv. LONGE, mientras que hoy recurrimos a LAXIUS > lejos (alejar). Ello indicauna reorganización dentro del mismo sistema del castellano. También señalaremoslexemas como vanidat 8, que ya permiten notar el peso del latín eclesiástico.
2.2. Todos los estudiosos están de acuerdo en que la latinidad hispánica, y por tanto elléxico, es de una índole más conservadora y aristocrática que la itálica o la galorromana
(dejamos de lado la Dacia, la cual por muchos motivos no se sitúa en el mismo planoque sus otras hermanas neolatinas). Algunos, como W. von Wartburg, ya advirtieron
que, para expresar el concepto del desaparecido PULCHER, elecciones como hermososon más clásicas que beau o bello del francés o el italiano (< BELLUS 'guapo,matón'). La lista de lexemas podría ser muy larga. Por ejemplo, lid es más selecto quebataille, formado a partir de un ‘BATTUALIA, del verbo BATTUERE 'dar golpes'; no nos
ha de sorprender que luego el español tenga también batalla, galicismo temprano, quellegó rodeado de prestigio. 4 Jud antepuso a su luminoso estudio sobre 'despertar' en la
Romanía un censo de 24 conceptos españoles, que se expresan mediante étimosdivergentes del resto de los romances centrales: verano frente a AESTATEM, ciruela
frente a PRUNA, etc. No todos los ejemplos son acertados y cabe matizar -y hasta
rechazar- más de uno, pero la tendencia va en el sentido aquí apuntado. Lo mismodiremos de la relación de Antonio Tovar (p. 14) con oír, hermoso, mesa, comer, feo,heder, enfermo, ir, malo, madera, mujer, preguntar, querer (en los sentidos de amo yvoló), trigo, barrer, pedir, ciego, cojo.
Recurriendo al Lexicón de Nebrija (1492) y a las adaptaciones contemporáneasde su repertorio a otros romances, respectivamente al catalán, portugués, francés ysiciliano, podemos ofrecer un parangón, como éste:
1. Aegrotus.a.um. por cosa doliente y enferma | cosa malalta| cousa doente
| malade | cosa malata
2. Anima.e. por el huelgo | per lo alé | a alma ou bafo | ~ | lu yatu
3. Anser.anseris. por el ánsar o pato | per la oca | ho pato | ung oyseau oye
| la papara
4. Catarrhus.i. por el romadizo | per lo cadarn | ho cadaráo | maladie caterre| lu catarro rifredatura
4 En la rivalidad que se entabla para sustituir a proelium, entra en el campo de éste lis que en suorigen es 'pleito, combate jurídico'. Para la aureola que nimba a batalla, cf. las Partidas del rey sabio(cita en Menéndez Pidal, Cid, II, 500).
220
5. Cadmia.e.por hollín de hornaza de cobre | suja de fornai de coure | ~ | ~
| certa filigina
6. Caecus.a.um. por cosa ciega \ per cosa orba | cousa cega | aueugle | cosaorba
7. Cani.orum.por las canas de la cabega | los cabells blancs del cap ¡ ascaás | ~ | li capelli bianchi di la testa
8. Careo.es.ui por carecer y no tener | afretureiar e no teñir | carecer ¡ non
auoyr ¡ per mancari
9. Caseus.i. por el queso | per formatge | ho queyjo | fourmage ¡ lu caso oifilmaio
10. Coena.e. por la cena | per lo sopar | a cea | cene souper | la collaczioni disira
11. Coenum.i. por el cieno \ per lo fanch | a lama | ort fangeux | lu taglu
12. Cydoneum malum. por membrillo | per codoyn | ho marmeleyro | vngmal procure pour menger de ce fruit [cydonias-vne maniere de pommes] | lu cutucnu
13. Damascena pruna, por ciruelas passas | per prunes seques ¡ ameyxaspassadas | prunes seches ou de damas | pruna passoli
14. Deligo.as.aui. por atar | per lligar | atar | deslier [sic] | attaccari
15. Delinguo.is. por lamber \ per lepar | ~ | lecher: mettre la langue suraulcunne chose | liccari
16. Dolabra.e. por segur para dolar | per destral pera dolar | a enxoo | vnedoloire | la chana
17. Edo.is.uel es. por comer \ per menjar | [comer] | menger | maniari
18. Exentero.as.aui. por desollar | per scorxar | estripar | tirer hors lesboyaulx ou ce qui est par dedens: effondrer esboullier poisson ou aultre chose |sfundurari
19. Exfio.is. por alimpiar \ per neteiar | ~ | nettoyer | annictari
20. Fauus.i. por el panal de la miel | per la bresca de la mel | ho favo de melj miel en la brique ou en cire | la brisca di melli.
21. Ferveo.es.uel feruesco. por herver | bullir | feruer | bullir auoir chaleur:auoir chault | bugliri
22. Follis.is. por la fuelle para soplar | per manxa pera bufar | ho foie oupela de vento | soufflet a feure | manticha
23. Frixorium.ij. por la sartén | per la paella | a frigideyra | vne paelle a frire| la padella oi sartagina
24. Immaneo.es.si. por quedar dentro | per romandre dintre | ~ | ainsidemourer: en aulcun lieu persister | restari dintru
221
25. Imploro.as.aui. por rogar casi llorando | pregar quasi plorant | pedirsocono | prier requerir demander impetrer | pregari quasi changendo
26. Inquiro.is.inquisiui. por buscar | per cercar [ buscar | enquérir:enchercher | chircari
27. Inscendo.is.inscendi. por subir | per muntar | subir | pour monter |achanari
28. Insero.is.inserui.insitus. por enxerir | per empeltar | enxertar | planter:enter | insitari
29. Insidior.aris. por assechar | per aguaytar | armar ciladas | espier:guaytter: attendre quelcun doleusement et en traison | insidiari
30. Intestinum.orum. por las tripas | per los budells | as tripas | entrailles: ouboyaulx | li budelli
31. Inuenio.is.inueni. por hallar \ trabar | achar | trouer: venir ens: ce quenous conuoitons ou querons | per trouari
32. Laetamen.inis. por estiércol para estercolar | fem per afemar | ho estéreode campo | ~ | fumeri per stercorari
33. Later.lateris. por el ladrillo | per la rajóla | ho tijolo por cozer | argillccuitte de qua fit murus et tegitur domus tieulle | lu maduni
34. Loquor.eris. por hablar naturalmente | parlar naturalment | falar | parlernaturellement | parrari
35. Luteum.i. por la iema del uevo | per lo rouell del ou | a gema do ouo | ~ |lu russo di louu
36. Meio.is.minxi. por mear | per pixar | mijar | pissier: vriner rendre soneaue | pixari
37. Melimelum.i. por mangana temprana | per poma primerenca | maçaâsdoces | pour pommes doulces qui sont meures des premieres | pumo prominti
38. Mensa.e. por la mesa o banco de cambio | la taula o banc de cambi | a
mesa, ou báco da cábeador | table a menjer: ou banc de changeur | tauula oi banco dicanio
39. Metus.us por el miedo | per la por | ho medo | peur | la pagura
40. Neptis.neptis. por la sobrina de ermanas | la neboda de germana | a neta,ou sobrinha | pour la niepee fille du filz ou de la fille | la neputi figlo di soru
41. Nihil indeclinable, por nada | per no res | nada | pour riens | nenti
42. Oscito.as.oscitaui. por bocezar | per badallar | bocejar | ouurir la boucheimmodérément baaller | per badaglari
43. Pallidus.a.um. por cosa amarilla | per cosa grogga | cousa amarela | deforme de couleur: luridus secundum palé: blaue | cosa ialina
44. Pica.e. por la picaga o pega ave | per la garsa ocell | a pega, ou picanço |oyseau: la pie | la carcaracza
222
45. Pitacium.ij. por pedaço de hoja | per troç de fulla | um pedaço da folha,ou a matricula | le tacón ou semelure ou foullier ou le pertuis au soullier | peczo di fogla
46. Presso.as.aui. por apretar a menudo | strenyer souint | apremar |estraindre souuent ou presser | stringiri frequentimenti
47. Pulcher.a.um. por cosa hermosa | per cosa bella | cousa fermosa | beau:gracieulx de belle forme | cosa bella
48. Puls.pultis. por las puchas | les farines | a papa | ung potage de farinevng chaudeau | la simulata
49. Puteo.es.putui. por heder \ per pudir | feder | puyr: sentir al: estre puant |fitiri
50. Pyga e. por la nalga | per la anca | a nadega | le pommeau ou sommitédes fesses | la natura [sic]
51. Quero.is.quesiui. por preguntar \ per demanar | buscar, ou preguntar |quérir: inuestiguer: demander: interroguen demander conseil | spiari
52. Queror.eris.questus. por se quexar | per clamar-se | queyxarse |lamenter: queruller: se plaindre | lamentarsi
53. Reseco.as.cui. por cortar | per tallar | cortar | recoper: retailler: resquier:séparer le mauuais du bon | taglari
54. Ructo.as.aui. por regoldar | per rotar [ arrotar | reuper: faire reupes ouexprimer | arructari
55. Sero.as.seraui por cerrar | per tancar | ~ | ~ | chudiri
56. Spuma.spume. por la espuma | per scuma | a escuma | escume | lascuma
57. Squamma.e. por la escama \ per la escata | a escama | escalle coquillecrusille [squammo.as. escailler ou oster les escailles] | scarda
58. Sumptito.as.ui. por tomar a menudo | pendre suvint | ~ | prendresouuent | per piglari frequentimenti
59. Suspendo.is.di. por colgar o ahorcar | penjar | pindurar, ou enforcar |esleue de terre: prendre en hault | suspendió oi impendió
60. Trigeminus.i. por mellizo uno de tres | per bessó u de tres | os tresgemeos | ~ | uno gemello di tri
61. Triticum.i. por el trigo | per lo forment | o trigo | fourment pur | lufurmento
62. Ululua.e. por el autillo ave | per xuta axí com mussol ocell | a curuja aue
| butor | lu scripichi auchello
63. Uro.is.ussi. por quemar | cremar | queymar | bruller: ardoir | ardió oiabrusari
64. Uva.e. por el razimo de uvas \ exengló de ra'im | a vua | grappe atout lesraisins | lu rappu di la rachina
223
65. Vaccus.a.um. por cosa vazia \ per cosa buyda | cousa vazia, oudesacupada | vuid: vain qui na plus ce quii auoit chose vuide | cosa uacanti
66. Verro.is.versi. por barrer | per escombrar o raure | barrer | torcher:purger: baloyer: nestoier: raser: coyuer: baloyer | stupari
67. Vespertilio.onis. por el morciélago | per la rata penada | ho morcego |chauuesouris, vne ratte qui a pennes | la callanta
68. Virus.i. por ponçoüa o hedor | per lo veri o pudor | a peçonha | venin |lu tossico oi feto
69. Volo.uis.uolui. por querer | voler | querer | voulloir: desirer | vuliri
70. Vulnus. Por la herida con sangre | la nafra ab sang | a ferida | plaie asang | la ferita cum sangu oi chaga.
Nos encontramos con una latinidad más firme que la de los demás romances
considerados, sólo igualada o alcanzada por el portugués, que en este aspecto compartecon el castellano una misma personalidad, que es la del latín hispánico. Compárense,por ejemplo, los números 7, 10, 12, 17, 22, 34, 35, 37, 41....66, 67, 69, 70 etc. 5
2.3. En el Corpus seleccionado se pueden observar unas curiosas camadas: por un
lado, tenemos lo que cabe denominar conservadurismo del acervo latino. La Hispaniaromana se mantiene fiel a unos términos que, por lo general, han desaparecido de los
otros territorios romances: ánsar 3, ciega 6, cieno 11, assechar 29, ladrillo 33, ave 62,atar 14, escama 57, espuma 56, trigo 61, miedo 39, puchas 48, segur 16, sartén 23,canas 7, vazía 65, fuelle 22, carecer 8, etc. Por otro lado, hay unas llamativasinnovaciones, de rebeldía provincial frente al centralismo de Roma: quexar 52, querer69, panal 20, quedar 24, ermanas 40, preguntar 51, apretar 46, mangana 37, etc.
Por lo que respecta a las tendencias conservadoras de nuestra latinidad, tenemosque dejar constancia de que se inscriben en el apartado más numeroso. Incluso cuandohay dentro del mismo latín diversas opciones de recambio, el castellano se queda con lamenos revolucionaria: ya hemos mencionado cómo se resolvió la desaparición de
PULCHER (cf. hermosa, 47); LOQUOR fue sustituido por los representantes deFABULARI y de PARABOLARE y en español tenemos hablar 34, y no parlar (esitalianismo el uso en la jerga antigua). Cuando para el concepto de 'encontrar' el latínpierde INVENIRE, las posibilidades son AFFLARE y "TROPARE, y las lenguas másconservadoras optan por el primero (cf. hallar 31). Lo propio afirmaremos, ante lapérdida de CRUX, cuando se acepta PERNA > pierna (frente al más plebeyo‘CAMBA; cf. fr. jambe, cat. cama, it. gamba).
A lo largo del tiempo ha habido reorganizaciones. Así ave 62 ha dejado de serun genérico para designar a los volátiles de gran tamaño y retrocede ante su rival
pájaro; segur 16 se retrae ante el avance del galicismo hacha; bocezar 42, reflejo de
5 Esta numeración y la que sigue se refieren a la de la citada lista de correspondencias
nebriscnses.
224
OSCITARE, se ha transformado por motivos fónicos en bostezar; pega y picaba 44, dellat. PICA, han hallado un competidor en el onomástico Urraca, de acuerdo con la
tendencia de muchas lenguas que designan con nombres de mujer a pájarosparlanchines.
En este último apartado hallamos innovaciones de tipo semántico, como querer ,
que a partir del sentido de VELLE (cf. núm. 69) ha cobrado la significación de 'amar',o la substitución de un viejo arcaísmo como favo/ havo por la creación de panal 20,sobre el sustantivo pan; el caso de ermanas 40, es el adjetivo calificativo GERMANES
el que toma el puesto de FRATER, mientras que preguntar muestra una cruel manera desonsacar una respuesta interrogando al testigo de manera un tanto brusca con el cuento
de un bastón (PERCONTARI).
Algunos casos de la lista ofrecen dificultades. ¿Por qué motivo las lenguashispánicas recorren a un germanismo buscar 26, cuando el resto de la Romanía
mantiene un latín CIRCARE ? El correlato en España ha cobrado la significación bélicade 'asediar'. También doliente para sustituir a AEGROTUS, se opone a una decisión
unitaria MALE HABITEIS (Cf. fr. maladé), que luego, contrariamente al portugués,sustituye con un eufemismo enfermo 1.
Nos hemos movido en este apartado de latinismos patrimoniales dentro delcorpus nebrisense seleccionado. Con mucha mayor holgura hablaríamos de otroslexemas arcaicos de cualquier clase mantenidos en español: ábrego, concertar, hombro,hebra, codorniz, césped, colmillo, peer, heces, hórreo, feo, cuna, haz, ajeno, otoño,cuntir-acontecer, cuyo, cedo... (AFRICUS, CONCERTARE, HUMERUS, FIBRA,COTURNIX, CAESPES, COLLUMELLUS, PEDERE, FAEX, HORREUM,FOEDUS, CUNA, ACIES, ALIENUS, AUTUMNUS, CONTINGERE, CUIUS,CITO...) y los colocaríamos frente a algunas innovaciones nariz, rodilla, catar, matar,harto, caliente, harto, novillo-becerro, carnero, centeno, bochorno, cama, ventana, loscuales no siguen al latín NASUS, GENUCULUS, ASPICERE, OCCIDERE,SATULLUS, CALIDUS, VITULUS, VERVEX, AGNUS, SECALE, VULTUR-NUS, LECTUS, FENESTRA. Claro está que estos asertos son demasiado axiomáticos
y requieren aclaración. Así, habrá que decir que FENESTRA>ñ/raesíra vivió hasta elsiglo XV, cuando quizá se vio acosado por un homónimo, que lecho < LECTU aún esnormal en el lenguaje un poco elevado y que convivió con su rival desde la alta edad
media; que (h)inojo < GENUCULU todavía se mantiene en la expresión hincarse dehinojos , etc.. Con todo, hoy los resultados son los apuntados: nadie dice hiniestra sinoventana.
2.4. Los cultismos
AI hablar del léxico latino no hemos de ceñimos al de carácter hereditario, quedesde luego es la base, sino que hemos de tener en cuenta que, a lo largo de toda su
historia, el español está recibiendo elementos de la lengua culta. Por eso hablamos decultismos tomados del fondo latino y también del griego, generalmente de formamediata. 6 Estos vocablos doctos penetran tanto por influjo eclesiástico en la alta edad
6 En el caso de los cultismos nos hallamos ante elementos de préstamo. Sin embargo, los
225
media (gloria, espíritu, culpa, oración, virgen, vanidad, siglo), como traídos por loshumanistas, prerrenacentistas y renacentistas (adolescente, adusto, atento, auspicio,...joven, ...viril, vulto)', no olvidemos el influjo de las ciencias y de la técnica (parásito,alopecia, diccionario, inyección; diámetro, elipse, proyectó). Los idiomas cultos -latín ygriego- son la fuente en donde constantemente se abrevan el español y los demás
romances, y constituyen la trabazón de ese conjunto de lenguas, que forman laRomanía. No nos vamos a detener aquí, pero hay que decir que, en este capítulo de los
cultismos españoles, todavía están por realizar muchas monografías que nos orientenacerca de los centros propagadores y de las vías de penetración. ¿De donde parten lasmodernas formaciones grecorromanas como bicicleta, nuclear, teléfono, helicóptero,topografía o endoscopio, etc., términos de ámbito internacional que hoy todo el mundousa? Porque no vamos a caer en la ingenuidad de cierto gran diccionario que para
placenta da el término como venido del latín al español en 1725 y al catalán en el siglo
XIX (diccionario de Labémia), como si hubiera poligénesis.
Requiérense estudios de cada una de tales voces cultas y técnicas. Sin temor a
equivocarnos, podemos afirmar que la mayoría de ellas entran en España de modoindirecto (a través del francés y ahora del inglés americano) y que no parten de aquí,debido a aquella desidia del «que inventen ellos» que se arrastra desde los siglos XVI y
XVII.
Otro punto de interés es el de la entrada de viejos cultismos en las lenguasromances. Por ejemplo, al traducir Boscán en 1534 el Cortigiano de B. Castiglioneparece desconocer voces doctas como débil, defraudar, estimular, falacia, falsificar,insidia, insolente, melodía...vehemente, verídico para expresar los correspondientesitalianos, señal que de estas palabras penetraron más tarde o estaban aún pocoarraigadas en castellano. En cambio, todas ellos ya estaban atestiguadas mucho antes en
catalán. Dejamos planteado el problema.
2.5. Latinismo frente a germanismo
Cuando se trata de elementos germánicos, se ofrecen hermosas listas de
presuntos términos de esa estirpe, que, de serlo, a menudo pueden resultar galicimos,esto es, voces del fráncico, que pasaron al castellano, debido a la influencia francesa en
la época medieval. Convendría estudiar con lupa cada uno de esos pretendidosgermanismos para ver si son góticos o qué son en realidad. En esta cuestión del influjo
ha entrado por mucho el nacionalismo de antes de la Segunda Guerra mundial.
Cuando los visigodos llegan a la Península (406 d. C.) están ya muyromanizados, y por ello la cantidad de apelativos que debieron de imponer es escasa(por el contrario, la onomástica es muy rica, tanto de raíz gótica como fráncica, pero setrata de una cuestión de prestigio de los siglos X-XII, pues los portadores de nombresgermánicos apenas tienen nada de germano).
En buena lógica, no podemos considerar genuinos más que aquellos vocablosde etimología gótica clara, que no estén representados en las otras lenguas románicasextrapeninsulares (por ejemplo, esp. ganso, gasajo ), en particular que no estén en
tratamos aquí por pertenecer al propio acervo latino.
226
francés ni en provenzal, puesto que el riesgo es grande de hallamos ante préstamosposteriores. Quizá sea ésta es una afirmación demasiado tajante; claro que viene a
enfrentarse con el exceso de otros puntos de vista (casos como espiar, espuela,
esquilar, escanciar, gavilán, grima a los que se atribuye procedencia directa del góticono acaban de estar bien asegurados).
Dijo Amado Alonso que si las Galias, con la invasión de los francos, se habíanconvertido en Francia, Hispania por el contrario ha seguido siendo lo que era:Hispania/España. El factor germánico es el que condiciona el especial carácter queposee el léxico francés en el conjunto romance. Por el contrario, los germanos,
políticamente dominadores, se sometieron a la superior cultura de los hispanor-romanos. 7 Cuando se produce la invasión sarracena, ésta se topa con un solo pueblo,
heredero de la cultura de Roma.
Con la llegada de los francos al país vecino, el hombre libre pasa a designarseallí con el nombre de la comunidad invasora, considerada superior a la sociedad
galorromana: quien disfruta de sus derechos será, pues,frank. En cambio, en Hispaniaese hombre continuará siendo INGENUUS (> port. engo, cast. ant. yengo). Quedespués entre franco, ya es otro asunto.
Voy a exponer todavía unos ejemplos ilustrativos de esta diversidad. Los
germanos son quienes fabrican el jabón (saipo); con su introducción trajeron voces quedesignaban sus propiedades: tal SKUM (cf. fr. écume, cat. escuma, it. schiuma, etc.);la Hispania mantendrá SPUMA > espuma. Asimismo *SKAIJA desplazó el lat.SQUAMA en todos lados menos aquí (esp. escama).
La profusión de sinónimos germánicos para determinadas actitudes afectivas*GRINAN, *KRÍSAN, »KRUSSJAN han dado buena cuenta del lat. RINGI 'rechinar
con los dientes 1 , conservado sin embargo en el esp. reñir. Un fráncico *LAITH barrió
el lat. FOEDUS que sólo existe hoy en esp .feo y en port .feio.
El vocabulario guerrero, que es riquísimo entre los germanos (cf. la simbólicasustitución de BELLUM por WERRA), nos muestra la introducción de *HRING 'línea
de combate' (cf. fr. ranger, déranger, arranger) y la desaparición de ACIES, que sóloHispania ha mantenido: esp. (h)az. Aquella misma voz es la que debió de favorecer laextinción en la Romanía del lat. CONCERTARE, cuya significación originaria enlazacon el léxico militar; solamente Hispania ha mantenido concertar (los otros romances
tienen reflejos cultos, incluso el italiano).
Pasando a otra esfera, también el SINN germánico irradia desde las Galias;Hispania no lo conoce como forma hereditaria, pues sien, en un principio 'juicio,discreción', es un préstamo galorromano, el cual rivaliza con los derivados de
SENSUS (seso) y CORDATOS (acordado, cuerdo). Y digamos que ese sien,mediatamente germánico, luchará con una serie de voces de abolengo latino como
FONS, PULSUS, TEMPORA, VITALIA para lograr imponerse con una significacióndiferente, concreta.
‘ Compárese, en el aspecto jurídico, sólo la latinizada Lex romana visigothorum con la másbárbara Lex salica .
227
Las expresiones para 'lamer' eran en latín L1NGERE, que pervive en rumano, yLAMBERE; tal concepto se prestaba a sustituciones de carácter onomatopéyico como*LAPPARE (cf. cat. ¡lepar), que debieron debilitarlo y facilitar el triunfo del germ.*LEKKON (cf. fr. lécher); sólo Hispania y Sardinia permanecieron fieles a lamberé.
Finalmente indiquemos también que cuando los demás romances adoptangermanismos tales como *SPAIHON o *WAHTON para la noción de 'acechar',Hispania recurre al acervo latino llevando al extremo una tendencia, ya iniciada en
Roma, de la trayectoria semántica de ASSECTARI. Este último caso muestra queHispania adopta soluciones de tipo latino, mientras que el galorrománico y otras hablasneolatinas acuden a remedios ajenos a la romanidad.
3. El elemento árabe
3.1. La aportación arábiga a la lengua española es muy conspicua y posiblemente lamás importante en número, si dejamos de lado el latín. Desde que en 711 los árabesponen los pies en la Península Ibérica hasta su expulsión en 1492 el influjo semítico sedejó sentir considerablemente. Incluso cuando avanza la reconquista quedan enterritorio cristiano grandes masas de población arabófona, que sigue terciandoléxicamente. No se puede afirmar que con la caída de Sevilla en 1248, la del Algarve en1250 y la de Valencia en 1238, ya se acaba en la España cristiana el arabismo. Este está
muy presente en la toponimia (que aquí dejamos de lado) y abarca grandes parcelas delvocabulario: la guerra, la agricultura, la artesanía, las artes, las ciencias etc. Es ociosodar listas de términos de comercio (quintal, arroba, almotacén, alhóndiga, almacén),agricultura (noria, aljibe, acequia), de animales y plantas (alacrán, ardilla, jabalí,alcotán; alhucema, arrayán, zanahoria, berenjena), de cocina (alfeñique, almirez,jofaina, redoma), de indumentaria (aljuba, albornoz, zaragüelles), de arquitectura(alarife, alcoba, azotea, zaguaán, ajimez), de minerales (azogue, albayalde, almagre),de arte militar (rebato, algara, atalaya, adalid). La relación podría prolongarse mucho,aunque en ella encontraríamos pocos adjetivos (raez, baldío, jarifo, horro) y pocosverbos (halagar, achacar, acicalar). También cabe tener en cuenta las voces grecolatinasque pasan a través del árabe: alcázar, almud, arroz, altramuz, acelga, madroño, etc.,que a fin de cuentas ya forman parte del acervo árabe andalusí.
3.2. Hay varios factores que conviene tener en cuenta al estudiar nuestros elementos:
a) La distribución geográfica: no es igual el territorio del norte que losdominios meridionales; as! alhucema queda reducida al Sur mientras que espliego es lavoz del castellano general (en espera de que ambas sean sepultadas por la moda tonta de
lavanda...);b) La dimensión cronológica: almadraque, adufe, exea, elche, enaciado,
almotacén, alfajeme, alfayate, maquila, albéitar, almogávar, almunia, alfoz y tantasvoces más pertenecen a la arqueología filológica, ya que han desaparecido con la cosadesignada o han sido sustituidas por rivales de otro origen (cf. albéitar por veterinario,zaque por odre, azogue por mercurio; raez por vil). Sin embargo, hoy en día, y ya
228
desde Azorín, hay entre los escritores una tendencia a actualizar viejos arabismos, acausa de su exotismo y su preciosa sonoridad: alféizar, alfar, guadamecil, zaguán,aceña, aljibe, alberca... En el capítulo «Las Nubes» de su libro Castilla escribe Azorín,por ejemplo, esta frase: «En la cocina son espejos los artefactos y cacharros de azófarque en la espetera cuelgan, y los cántaros y alcarrazas obrados por la mano de curioso
alcaller en los alfares vecinos, muestran bien ordenados, su vientre redondo, limpio yrezumante.» Son hechos significativos que un grupo poético en Murcia se llame Azarbe
o que Alcancía sea el título de una reciente obra de la novelista Rosa Chacel.
3.3. Una tarea que habría que emprender, y que ya hemos señalado implícitamente, esla de señalar precisamente esa lucha entre una voz de estirpe arábiga y su convivencia o
rivalidad con voces de procedencia diversa: alfombra o alcatifa-tapete, aldea-villa o
pueblo, aljófar-perla, ajonjolí-alegría, adalid-paladín, aljibe-cisterna, adobe-ladrillo,almirez-mortero, hucha-alcancía, etc. Esta pesquisa debería realizarse en el campo delas tres lenguas hispánicas, 8 tratando de averiguar qué arabismos son comunes
(mustassaf-almotacén-almotacé; séquia-acequia-acéquia) y cuáles predominan en una odos de ellas frente a otra (esp.-port. azogue, cat. argent viu; aceite-azeite, cat. oli ;
port.-esp. adelfa, cat. baladre).
Puestos a pedir, también sería de interés determinar qué arabismos se van
perdiendo en España y permanecen en Iberoamérica; por ejemplo alcancía que enEspaña se muere ante hucha y sigue lozano allá.
Ha habido unas sustituciones a lo largo del tiempo. Si bellota ha triunfado,glande se mantuvo hasta la época de Nebrija, y ahí hubo una lucha, como la hubo en
catalán entre agía y bellota, con incidencias cronológicas y geográficas. Es imposibleseñalar aquí todo un cúmulo de cambios semánticos y metáforas que esconden muchosde estos vocablos, que llamamos arabismos, pero que requieren de ahora en adelantemás precisión terminológica. Convendría hablar de árabe andalusí, árabe clásico,romanismo, voz de transmisión libresca.
No debemos olvidar los arabismos semánticos como puridad 'secreto' y el hastaahora controvertido amanecer.
Acerca del discutido carácter de elemento constitutivo o de simple préstamo del
aporte semítico, véase § 1.2.2.
8 A ser posible, también en el del siciliano (ya investigado por G.B. Pellegrini), y quizá asípodríamos averiguar mucho sobre las vías de penetración. Consúltense los repertorios de FedericoCorriente para el español, el portugués y el catalán.
229
4. Conclusión
Hemos procurado indicar a grandes rasgos las líneas de fuerza en la formacióndel léxico español. Por razones de espacio, hemos prescindido de la aportación porpréstamo, parte bastante importante. A primera vista, los galicismos ofrancesismos tienen en el vocabulario castellano, tras el latín, la presencia másconspicua. Van seguidos en número, tal vez, por los italianismos, con muchaslimitaciones en el tiempo y en los campos nocionales. El inglés es hoy el lenguajedominador y acaparador, pero hay que señalar la restricción diastrática y diafásica; losanglicismos no penetran por igual en todas las capas de la sociedad. No todos loscampesinos de Castilla sabrán lo que es un holding o un thriller. Occitanismos,
lusismos y catalanismos tienen menor alcance, aunque la presencia de estos últimos es
algo más consistente. Los indigenismos americanos, su difusión y vicisitudes son sinduda el problema más apasionante para un hispanista y también constituyen o deberíanconstituir un transcendental capítulo de la lingüística general.
Por lo que atañe a los elementos realmente conformadores del léxico hispanoaquí tratados, esto es la contribución de los distintos pueblos que han habitado en laPenínsula, conviene puntualizar que de los elementos del substrato prerromano apenassabemos nada. Insistamos en que la aportación fundamental es la del latín, tantocomo punto de partida del caudal hereditario o tradicional como de los cultismos. Elcontacto con la lengua madre nunca se ha interrumpido. En el capítulo de las vocespatrimoniales o hereditarias nos encontramos con un aristocrático conservadurismo al
lado de sorprendentes innovaciones. Lo germánico es bastante desdeñable y lo árabe,mucho más importante, tiene unos límites cronológicos de vigencia y unas restriccionesen varios campos semánticos. Olvidaremos de una vez por todas el fantasmal
"mozárabe".
Bibliografía básica utilizada
Alvar, Manuel et alii (dir.) (1967): Enciclopedia lingüística Hispánica, II. Madrid,CSIC.
Colón, Germán (1976): El léxico catalán en la Romania. Madrid, Gredos (trad. cat.
Valencia, 1993).Corominas, Joan y Pascual, José A. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico. Madrid, Gredos.
Coromines, Joan (1980-): Diccionari etimològic i complementari de la Llengua catalana.Barcelona, Curial.
Corriente, Federico (1996): «Hacia una revisión de los arabismos y otras voces conétimos del romance andalusi o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la
Real Academia Española», in: Boletín de la Real Academia Española 76, 195 y373-415.
230
Comente, Federico (1996): «Los arabismos del portugués», in: Estudios dedialectología norteafricam y andalusi, I. Zaragoza, 5-86.
Corriente, Federico (1997): «Arabismos del catalán y otras voces de origen semítico omedio-oriental», in: Estudios de dialectología norteafricana y andalusi, II.Zaragoza, 5-86.
Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo (1979-1987): Dizionario etimologico della linguaitaliana. Bologna, Zanichelli.
Lapesa, Rafael (1980): Historia de la lengua española. Madrid, Gredos.
Lexicon = Antonio de Nebrija (1978): Diccionario latino-español ( Salamanca, 1992),Ed. y estudio por G. Colón y A-J. Soberanas. Barcelona, Puvill.
Lexikon der Romanischen Linguistik (1992): VI/1. Tübingen, Niemeyer.
Machado, José Pedro (1967): Dicionário etimológico da Lingua Portuguesa. Lisboa,Confluencia, 2 a - ed..
Mañlo Salgado, Felipe (1983): Los arabismos del castellano en la baja edad media.Universidad de Salamanca.
Neto, Serafina da Silva (1956): Fontes do latim vulgar. Rio de Janeiro, LivrariaAcadémica.
Pellegrini, G. B. (1972): Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardoall'Italia. Brescia, 2 vols.
Pötters, Wilhem (1972): Unterschiede im Wortschatz der iberoromanischen Sprachen.Diss. Köln.
Steffenelli, Amulf (1996): «Latein und Romanisch. Historisch-vergleichendeGrammatik der romanischen Sprachen», in: Lexikon der RomanistischenLinguistik, n/1. Tübingen, Niemeyer, 73-90 y 368-386.
Tovar, Antonio (1968): Latín de Hispania: aspectos léxicos de la romanización.Madrid, Real Academia Española.
von Wartburg,Walther (1922-): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Bonn,Schroeder/Basel, Helbing u. Lichtenhahn.