Rosa Colomer, directora Palma, 26 d’octubre de 2012
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació
El treball col·laboratiu, sobre la base de les tecnologies i de la renovació permanent, és clau per al desenvolupament de la terminologia
Imatge per cortesia: Renjith Krishnan / FreeDigitalPhotos.net
© iStocckphoto.com / Uschi Hering
La llengua es nodreix de múltiples aportacions al llarg de l’espai i del temps
Imatge extreta de: proterraa.blogspot.com.es
En determinats moments de la història els canvis s’acceleren
Imatge extreta de: www.fondosypantallas.com
El foc va tardar 200.000 anys en arribar a tot el món. La telefonia mòbil hi ha arribat en 20 anys (els primers models es van fabricar als EUA el 1983).
El segle XXI, una revolució de la informació i el coneixement
1981: surt al mercat el primer PC d’IBM
1989: es crea el llenguatge HTML 1995: un particular pot contractar
accés a Internet 2006: el 3 de gener, Internet va
arribar als 1.100 milions d’usuaris.
Es preveu que en deu anys arribarà a 2.000 milions.
Imatge de Wikimedia Commons
Revolució TIC
Globalització econòmica i cultural
Moviments migratoris
Nous escenaris de la comunicació
Xarxes socials, intel·ligència col·lectiva
Multilingüisme, necessitat d’interoperabilitat
La globalització, un nova manera de concebre el món
Image by Craig Mayhew and Robert Simmon, NASA GSFC
Noves necessitats lingüístiques
La col·laboració entre els diferents agents és imprescindible per a garantir la qualitat i l'eficiència del treball terminològic
Imatge per cortesia: Sheelamohan/ FreeDigitalPhotos.net
El TERMCAT, un agent proveïdor de serveis terminològics
Organisme públic, creat l’any 1985, encarregat de promoure i coordinar l’activitat terminològica en llengua catalana
Integració en la política lingüística del Govern de la Generalitat de Catalunya
Vinculació i dependència de l’IEC com a autoritat normativa de la llengua catalana
Vinculació amb el CPNL, òrgan d’implantació territorial de la política lingüística
Missió
Garantir la disponibilitat de la terminologia catalana en tots els sectors de
coneixement i d’activitat, mitjançant la creació d’eines i recursos de
qualitat,
amb vocació de servei i mantenint un
diàleg permanent amb els grups
d’interès,
en coordinació amb les institucions que s’ocupen del desenvolupament i el
foment de la llengua catalana, i en un context determinat per la
globalització.
© iSto
ckph
oto
/ An
dreas R
eh
Elaboració de recursos terminològics
Serveis de consultoria terminològica
Normalització terminològica
Traducció de normes tècniques
Valoració de productes terminològics
Eixos d’activitat
Els processos clau del TERMCAT, que coincideixen amb els seus principals eixos d’activitat, han estat certificats d’acord amb la norma ISO:EN UNE 9001:2008 de sistemes de gestió de la qualitat (desembre 2009).
Gestionar la qualitat per aprendre
Orientació a la prestació de serveis
Elaboració de recursos terminològics (àmbit mèdic)
Assessorament terminològic
Reunió del Consell Supervisor
Sessió de normalització
Fixa les denominacions adequades per als neologismes terminològics Estableix criteris lingüístics i metodològics per a la creació de terminologies
La normalització terminològica
Traducció de normes tècniques
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
Alguns exemples de treball en col·laboració
noggin-like protein
similinoguina
La normalització terminològica en català
El Consell Supervisor
Membres del TERMCAT
Membres de la Secció
Filològica de l’IEC
Especialistes
Imatge per cortesia: Renjith Krishnan / FreeDigitalPhotos.net
Assessors geolingüístics
Presidència
dossier de
normalització
dossier de
normalització
dossier de
normalització
Imatge per cortesia: Master isolated images FreeDigitalPhotos.net
El paper dels especialistes
Reunió del Consell Supervisor
Sessió de normalització
Des del 1986 fins a l’actualitat: • 7.083 termes normalitzats • Més d’un miler d’assessors
Des del 1986 fins a l’actualitat: • 552 reunions del Consell Supervisor • 35 sessions de normalització
Sessions de treball
resposta als suggeriments dels
usuaris
Informació al web dels termes en curs
de normalització
Procés obert a la participació
resposta als suggeriments dels
usuaris
difusió al web dels criteris aplicats pel Consell Supervisor
Col·laboració dels usuaris
Creada l’any 1994
Integrada per 21 universitats de Catalunya, el País Valencià, les Illes Balears, Catalunya Nord, Andorra i Sardenya
Comissió de Llengua: assegura la disponibilitat de recursos lingüístics
Universitats que participen al Grup de Treball de Terminologia i Nomenclatura: UPC, UAB, UB, UIB, UJI, UPV i UV
Implicació dels professionals lingüístics
Reunió GTTN-TERMCAT, juliol 2012
Canal GTTN-Xarxa Vives
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
Alguns exemples de treball en col·laboració
El GdTweb és una interfície web, connectada directament amb les bases de dades del TERMCAT, que permet elaborar diccionaris terminològics. Permet el treball en equip, sincrònic i deslocalitzat.
Elaboració de terminologies
Els usuaris del GdTWeb són:
• equips de treball de projectes en col·laboració amb el TERMCAT • persones i entitats que elaboren diccionaris com a treball propi
L’eina facilita, si escau, l’assessorament metodològic del TERMCAT
I possibilita una futura difusió de la terminologia a través del Cercaterm o com a diccionari en línia
Elaboració de terminologies
Exemples de diccionaris que s’estan elaborant, en col·laboració amb diverses
persones i institucions, per mitjà del GdTWeb:
Glossari de la ciència del sòl, de la Societat Espanyola de la Ciència del Sòl, en col·laboració amb l’Institut d’estudis Catalans Diccionari d’homeopatia (2a edició), de Xavier Cabré Diccionari de fisioteràpia, de Jordi Esquirol i Eva de Cardona, de les Escoles Universitària Gimbernat Diccionari de mines, del Departament d'Enginyeria Minera i Recursos Naturals de la Universitat Politècnica de Catalunya Terminologia de les festes patronals de Menorca, del Servei de Política Lingüística i Cultura Popular del Consell Insular de Menorca Glossari multilingüe de les tecnologies del so i de la música, del Grup de Recerca en Tecnologia Musical de la Universitat Pompeu Fabra
Elaboració de terminologies
L’eina GdTweb
Pantalla de consulta
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
Alguns exemples de treball en col·laboració
Creació i manteniment de terminologies
© iStockphoto.com / Peter Booth
240.000 fitxes 920.000 denominacions motor de cerca multilingüe classificació temàtica actualització permanent
Servei de descàrrega lliure Servei d’Atenció Personalitzada
Prestació de serveis terminològics especialitzats
Sessions de formació sobre metodologia del treball terminològic i recursos terminològics a la xarxa
Elaboració de fitxes terminològiques a partir dels dubtes més freqüents. Creació de diccionaris de treball que potencialment es poden fer públics.
Col·laboració en l’elaboració de fitxes terminològiques
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
Alguns exemples de treball en col·laboració
Grup de treball per a la traducció de normes documentals
2012: Creació d’un grup d’experts que impulsi la traducció al català de les normes UNE més rellevants de l’àmbit de la informació i la documentació. A proposta de:
la Direcció General de Patrimoni Cultural de la Generalitat de Catalunya l’Associació d’Arxivers de Catalunya
amb el suport d’AENOR Catalunya i del TERMCAT
El grup estarà integrat per especialistes del sector, membres del Comitè Tècnic de Normalització 50 de Documentació d’AENOR i per terminòlegs, i s’articularà per mitjà d’un canal de comunicació a la plataforma web del TERMCAT
Grup de treball per a la traducció de normes documentals
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
Alguns exemples de treball en col·laboració
Dades terminològiques públiques
Des del 2011, el TERMCAT incorpora a la base de dades que consulta el Cercaterm fitxes elaborades per altres organismes o professionals a fi de cobrir buits de terminologia detectats en les dades públiques
consultables des del Cercaterm, per facilitar als usuaris l’accés als recursos disponibles, i per promoure la col·laboració amb altres agents productors de
terminologia en llengua catalana
Dades terminològiques públiques
2011 (exemples) Vocabulari d’acceleradors de partícules, cedit pel Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya Vocabulari de paremiologia, cedit per Víctor Pàmies i Riudor Comptabilitat Financera I. Comptabilitat Financera II, cedit pel Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears Tècniques Instrumentals en Bioquímica i Biologia, cedit pel Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears
2012 (exemples) Genètica, cedit pel Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears Estructura i Funció del Cos Humà, cedit pel Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears Terminologia de les festes patronals de Maó, cedit per Anna Tudurí i Suaus
Dades terminològiques públiques
2012 (en preparació per a la difusió) Diccionari políglota de l’enginyeria, cedit pel Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya
2012 (acords de cessió en curs) Serveis d’Assessorament Lingüístic. Parlament de Catalunya Xarxa Vives d’Universitats. Grup de Treball de Terminologia i Nomenclatura
Dades terminològiques públiques
Dades terminològiques públiques
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
Alguns exemples de treball en col·laboració
Cooperació multilingüe
Té com a objectiu afavorir el desenvolupament harmònic de les llengües
neollatines, tenint en compte el seu origen comú i el fet que totes les
llengües romàniques presenten models de formació lèxica propers entre
elles, i que utilitzen formants semblants.
Realiter és una xarxa panllatina de terminologia que agrupa persones,
institucions i organismes de països de llengües neollatines que treballen
activament en terminologia.
Un dels seus objectius específics és l’elaboració conjunta de vocabularis
terminològics multilingües en les set llengües romàniques de treball:
• català
• castellà
• francès
• gallec
• italià
• portuguès
• romanès
Cooperació multilingüe
Versió catalana: IULA. Universitat Pompeu Fabra
• Vocabulari bàsic de genoma humà • Lèxic panllatí de bioètica • Lèxic panllatí del canvi climàtic • Neologismes econòmics en les llengües
romàniques a través de la premsa
Cooperació multilingüe
• Terminologia d’intel·ligència artificial • Vocabulari panllatí de la grip aviària
• Vocabulari multilingüe de la geomàtica
Cooperació multilingüe
Versió catalana: Universitat Autònoma de Barcelona
Versió catalana: Universitat Autònoma de Barcelona i Universitat Politècnica de Catalunya
Versió catalana: TERMCAT
• Vocabulari panllatí de la difusió i la distribució del llibre
• Vocabulari panllatí del material d’oficina • Lèxic panllatí de carretons de manutenció • Vocabulari panllatí de nanotecnologia (1a
part) • Glossari de millora genètica de plantes i cultiu
de teixits (biotecnologia) • Vocabulari de l’hemodinàmica • Lèxic panllatí del comerç electrònic • Lèxic panllatí de l’energia eòlica • Lèxic panllatí de la bicicleta
Cooperació multilingüe
Cooperació multilingüe
Coordinació: TERMCAT
• Vocabulari panllatí de nanotecnologia (2a part) • Vocabulari panllatí de les pneumopaties professionals (amb la Universitat de les
Illes Balears i la Universitat Autònoma de Barcelona)
• Vocabulari panllatí de fiscalitat • Vocabulari panllatí de semiologia psiquiàtrica: les fòbies • Vocabulari panllatí de transport intel·ligent • Vocabulari panllatí bàsic de les xarxes socials (proposta octubre 2012; coordinat
pel TERMCAT)
Cooperació multilingüe
Projectes en curs: TERMCAT
Col·laboració i innovació en el desenvolupament de la terminologia catalana
Gestió del coneixement
Gestió del coneixement
Gestió de la qualitat Gestió de la qualitat
Gestió multilingüe Gestió multilingüe
Aprofitament tecnològic
Aprofitament tecnològic
Corresponsabilització Corresponsabilització
Especialització de tasques
Especialització de tasques
Treball deslocalitzat Treball deslocalitzat
Optimització de recursos
Optimització de recursos
Renovació permanent Renovació permanent
Aliances Aliances
Moltes gràcies! Imatge extreta de : ca.joseplagares.com/sobre-mi/el-meu-esport/galeria-dimatges/