![Page 1: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/1.jpg)
El español de México.
![Page 2: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/2.jpg)
En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al español desde el siglo XVI, como chocolate, cacao, coyote, hule y tomate.
![Page 3: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/3.jpg)
Estos vocablos se conocen como indigenismos y pasaron a formar parte de nuestra lengua porque no tenían equivalente en las voces que utilizaban los españoles,
![Page 4: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/4.jpg)
pues se referían a elementos propios de la realidad mexicana como comidas, utensilios, plantas, animales y prendas de vestir, entre otros.
![Page 5: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/5.jpg)
Ejemplos de estas palabras son:
pozole, tamal, metate, huipil, zapote, epazote y cempasúchil.
![Page 6: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/6.jpg)
Hoy en día, aunque algunos indigenismos sí tienen equivalente en español, en el habla cotidiana usamos el vocablo indígena o la palabra española, según el contexto,
![Page 7: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/7.jpg)
o la situación comunicativa en la que nos encontremos, tal es el caso de voces como cuate y amigo, tecolote y búho, tianguis y mercado, guajolote y pavo.
![Page 8: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/8.jpg)
Además del vocabulario, las lenguas indígenas aportaron otros elementos al español de nuestro país, como la incorporación de los sonidos “tl” provenientes del náhuatl,
![Page 9: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/9.jpg)
que empleamos en palabras como Tlalpan, Tláhuac, y la pronunciación “sh” que atribuimos a la letra “x” en vocablos como Xola, Xipe y xólotl.
![Page 10: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/10.jpg)
También proviene de las lenguas indígenas la terminación –eco, que utilizamos en palabras como yucateco, chiapaneco y chinanteco, entre otras.
![Page 11: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/11.jpg)
El uso de palabras indígenas provenientes del náhuatl, el maya, el otomí y el tarasco, entre otros, es una característica del español que se habla en nuestro país.
![Page 12: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/12.jpg)
Sin embargo, existen otras diferencias entre el español de México y el de otros lugares de Hispanoamérica,
![Page 13: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/13.jpg)
tales como la forma de pronunciación, el significado de las palabras y el orden de los elementos de la oración.
![Page 14: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/14.jpg)
En cuanto a la pronunciación, en el español que se habla en México se dan fenómenos como el seseo, esto es:
![Page 15: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/15.jpg)
empleamos un mismo sonido /s/ para las grafías “s”, “c” y “z”, de modo que cuando decimos “tasa” y “taza”, el oyente percibe lo mismo, aunque se trate de palabras diferentes.
![Page 16: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/16.jpg)
En cambio, otros hispanohablantes utilizan dos sonidos distintos para esas grafías: pronuncian “tasa” como nosotros con un sonido silbante; pero en “taza” producen un sonido dental, como los españoles.
![Page 17: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/17.jpg)
Un fenómeno semejante es el yeísmo, que consiste en dar el mismo sonido /y/ a las grafías “y” (ye) y “ll” (elle). También, al hablar en México no hacemos una distinción entre la “b” (be) y la “v” (uvé),
![Page 18: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/18.jpg)
mientras que en otros países y ciertas regiones de España, pronuncian la “b” con los labios y para la “v” emplean un sonido labiodental.
![Page 19: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/19.jpg)
En algunos países de América del Sur es frecuente el voseo, que consiste en utilizar el pronombre “vos” en vez de “tu”, como ocurre en el habla de los argentinos: “¿Y vos cuándo llegás?” “Tenés ganas de un mate?”.
![Page 20: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/20.jpg)
En el español que se habla en nuestro país es frecuente escuchar expresiones como “órale” y “pásale”, así como una gran cantidad de palabras en diminutivo como “un momentito”, “tantito”, “ahorita”.
![Page 21: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/21.jpg)
Respecto al significado de las palabras, en México tendemos a utilizar “re” en vez de “muy” para expresar una cualidad o una acción llevada al máximo grado:
![Page 22: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/22.jpg)
“Está retefácil”, “Llegaste retarde”. También decimos “pena” y no “vergüenza”, “pasto” en vez de “césped”, “recibirse” por “graduarse” y “panteón” en vez de “cementerio”.
![Page 23: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/23.jpg)
Como pudiste apreciar, el español que se habla en nuestro país presenta diversas variantes, las cuales pueden ser:
![Page 24: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/24.jpg)
a) Léxicas o de vocabulario:
• Términos provenientes de distintas lenguas indígenas.• Persistencia de arcaísmos del español del siglo XVI, como “truje”, “priesa”, “mesmo”, entre otros.
![Page 25: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/25.jpg)
b) Morfosintácticas:
•El uso del pronombre personal ustedes en vez de vosotros, correspondiente a la segunda persona del plural.
![Page 26: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/26.jpg)
b) Morfosintácticas:
•El voseo, que consiste en el empleo de vos en lugar de tú. El vos se utiliza con la arcaica segunda persona del plural: vos sos (por sois), vos podés (por podéis), vos llorás (por lloráis).
![Page 27: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/27.jpg)
b) Morfosintácticas:
•El uso y abuso de diminutivos.
![Page 28: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/28.jpg)
b) Morfosintácticas:
El pronombre le enlazado a verbos en modo imperativo sin que implique sustitución del objeto indirecto: camínale, sígale, apúrale.
![Page 29: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/29.jpg)
c) Fonológicas:
•La tendencia a suavizar la j, acercándola un poco a la inglesa.
![Page 30: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/30.jpg)
c) Fonológicas:
•El seseo, que consiste en pronunciar de igual forma la s, z y c (seguida esta última de e, i), mientras que en España se marca la diferencia.
![Page 31: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/31.jpg)
c) Fonológicas:
•El yeísmo, por el cual no se distingue, por ejemplo, olla de hoya.
![Page 32: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/32.jpg)
c) Fonológicas:
•La fuga de vocales, principalmente en el habla de la meseta central y del occidente (en Veracruz y las Antillas, por el contrario, se percibe la fuga de consonantes, sobre todo al final de las palabras).
![Page 33: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al](https://reader035.vdocuments.co/reader035/viewer/2022062315/5665b4731a28abb57c918e4f/html5/thumbnails/33.jpg)
c) Fonológicas:
•La tendencia a pronunciar con diptongo ciertas voces que no lo tienen: pior (peor), peliar (pelear), ai (ahí), máistro (maestro).