Download - El español de Guinea
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
1/18
ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLES ,
EL ESPAOL FUNCIONAL
1
DE GUINEA ECUATORIAL
AMINOU MOHAMADOU
UNIVERSIT
D E
YAOUND
I
(CAMERN)
Resumen:Siempre el contacto de lenguas deja seales como los prstam os, los neologismos
o sencillamente los calcos. El espaol, lengua oficial de Guinea Ecuatorial lleva muchas hue-
llas de este contacto. Su permanencia en este medio sociocultural diferente y plurilinge hace
de l una lengua com puesta,
espaguifrangls,
en la que se encuentran marcas de casi todas las
lenguas con las cuales cohabita: el francs, el ingls estndar, el pidgin, el annobons p or una
parte, el fang, el bubi, el balengue... por otra parte. En este artculo, se trata pues de este es-
paol africano, que, por su capacidad de adopcin ha sabido integrar en su sistema todas las
aportaciones de sus vecinas, gracias a diversos fenmenos lingsticos: los prstamos, la
creacin de palabras por derivacin, por composicin y sobre todo por hibridacin, proce-
dimiento por excelencia de la creacin de los neologismos. Juntos, todos estos rasgos confieren
a esta variedad del espaol el aspecto funcional que la caracteriza en G uinea E cuatorial.
Palabras clave: Contacto, idiomas, espaol, guineano, prstamo, neologismo, calco,
espaguifrangls, derivacin, composicin, hibridacin.
Abstract: Language contact generally leaves traces such as loan translations and neolo-
gism s. Spanish, as the official langu age of Equatorial G uinea, show s such marks of lang uage
contact from many points of view. Its presence in a markedly heteregeneous and sociocul-
turally different milieu makes it a composite language, which we cali spaguifrenglish, in
which may be found traces of almost all languages with which it is in contact: French,
Standard English, Pidgin English, F d'Ambo, as well as Bubi, Fang, and Balengue, among
others. This paper deals with this African Spanish wh ich, through its adaptation capacity, has
been able to incorprate many features, lexical and grammatical, of the neighbouring lan-
guages; specifically loans, and neologisms obtained by means of derivation, composition
and, above all, hybridation. Together, all these features seem to account for the markedly
functional nature of this dialect in the context of Equatorial Guinea.
Key-words: Contact, languages, Spanish, Guiean, borrowing, neologism, tracing,
spaguifrenglish, derivation, composition, hybridation.
1
Este trmino es creacin nuestra ; designa esta especie de lengua hbrida hablada o escrita por los guineoecua-
torianos: es una mezcla del espaol, de las lenguas locales, del francs y del ingls muchas veces por su variante
pich llamada pichinglis.
CAUCE
Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.
213
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
2/18
A M IN O U M O H A M A D O U
Resume:Le contact des langues laisse toujours des traces tels les emprunts, les no logismes
ou simplement les calques. L'espagnol, langue officielle de la Guiee Equatoriale porte les
empreintes de ce contact plus d'un titre. Son sjour dans ce milieu socioculturel diffrent et
htrolinguistique fait de lui une langue composite,espaguifranglais,o l'o n retrouve les m ar-
ques de presque toutes les langues avec lesquelles il cohabite: le francais, Tangais standard, le
pidgin, le fa d 'am b d'un e p art, le fang, le bubi,le balen gue .. .d'autre part. Dans cet article, il est
question de cet espagnol africain, qui, par sa capacit d'adoption a su intgrer en son sein tous
les apports de ses voisines, grce aux divers phnom nes linguistiques: les emprunts, la cration
des nologismes par drivation, par composition et surtout par hybridation, procede par ex-
cellence de la cration des nologismes. Toutes ees caractristiques confrent cette varite de
l'espagnol la fonctionnalit qui lui est propre dans le contexte de la Guiee Equatoriale.
Mots-cls: Contact, langues, espagnol, guieen, emprunt, nologisme, calque,
espaguifranglais,
drivation, composition, hybridation.
INTRODUCCIN
El prstamo lingstico es una de las fuentes externas del enriquecimiento del
vocabulario de una lengua. Consiste, para una lengua dada, en la integracin en
un sistema propio, de una estructura fonolgica, sintctica o ms bien trminos
que designan una realidad lingstica perteneciente a otra lengua. El prstamo
apunta pues a tapar el hueco terminolgico observado en una lengua. La neologa
del prstamo es pues la adopcin de un signo ajeno en otro sistema lingstico.
Nuestro propsito es describir y justificar los prstamos observados en el espaol
guineano, luego determinar las diferentes procedencias as como sus tipologas.
1. CAUSAS Y FUNCIONAM IENTO DEL PRSTAMO
Seres nunca v istos, paisajes que rompen los modelos conocidos en el med ite-
rrneo, costumbres y creencias insospechadas, aqu tenemos en unos cuantos
trminos lo que los espaoles han encon trado en G uinea Ecuatorial. El espaol,
primera lengua oficial en este pas africano, se encuentra muy limitado para
expresar realidades cotidianas de los guineoecuatorianos. Frente a esta inca-
pacidad notoria de la lengua de Cervantes, nace en el guineoecuatoriano una
especie de rebelda sicolgica inconsciente que se manifiesta po r una necesidad
pasiva de nombrar las cosas para expresar tanto su identidad lingstica com o su
cultura a travs de los neologismos lxicos en vista de tapar los huecos de esta
ltima. As, mezclando una variedad de lenguas a su alcance, adapta muchos
214
CA
UCE
Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
3/18
ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGL S , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
prstamos lxicos relativos a su cosmovisin. Este babel no puede sino desem-
bocar en una especie de habla que nom bramos aqu
espag uifrangls.
El fenmeno del adstrato, la contigidad geogrfica de ciertos grupos lin-
gsticos, la cohabitacin de lenguas en ciertas regione s, son o tros tantos fac-
tores que originan los prstamos lxicos. Ciertas designaciones procedentes
de las lenguas africanas no tienen equivalencias socioculturales en las lenguas
occidentales. No perdamos de vista que dichas lenguas son productos de un a
cultura y las lenguas africanas tambin. D e esta m anera, el contexto sociocul-
tural guineano influye seriamente el espaol, en nuestro caso , po r la sencilla
razn de que es hablado por un pueblo que tiene una cultura diferente. Como
el contexto del discurso no es el m ismo , tampo co sern los mism os los usos y
costumbres y las presiones ecolgicas. La tendencia a satisfacer las necesi-
dades de la comunicacin en este contexto cultural nuevo imprime pues una
dinmica particular al espaol hablado en Guinea Ecuatorial.
1.1. Situacin sociolingstica de Guinea Ecuatorial
Guinea E cuatorial es un pas bilinge co n el espaol como prim era lengua
oficial y el francs como segunda lengua oficial. Se decidi desde 1984 que
el francs sera la segund a lengua o ficial de trabajo en el pas (U DE AC luego
CEM A C). En la actualidad, el francs est ganando terreno frente al espa ol;
esto se justifica en la m edida en que la lengua francesa cuya prom ocin se ha
hecho a travs del Centre Culturel Franga is de Malabo inaugurado en 1982,
o sea, 2 aos antes del Centro Cultural Hispano-Guineano, est de moda;
incluso las noticias televisivas se dan tambin en francs, adems de que la
emisora de Radio France International que emite en modulacin de frecuen-
cia desde esa fecha. El tercer idioma en importancia, adems de los locales,
es el pichinglis, lengua franca de Bioko, que vila Laurel considera como
pasaporte lingstico de la ciudad de M alabo. Todas las otras lengu as
2
autc-
tonas que se hablan ah son lenguas que pertenecen a una misma familia de
lenguas tnicas de relacin, de las cuales el espaol saca lo esencial de sus
neologismos, y el
espaguifrangls
sus principales prstamo s.
2
Es una de las figuras ms prometedoras del panorama literario guineano. Escritor autodidacta y polifactico,
ha ganado varios premios en los certmenes organ izados en el Centro Cultural Hispano-Gu ineano de M alabo y otras
instituciones, como el primer premio del certamen literario 12 Ao s de Independencia de Guin ea Ecuatorial . Sus
obras son muy apreciadas tanto dentro como fuera del pas.
9 S
CA UCE Revista internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008. * i. >
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
4/18
A M IN OU M O H A M A D O U
As el espaol hablado en Guinea Ecuatorial est colorido por n um erosas par-
ticularidades observadas en todos los planos, fontico, lxico e incluso sintcti-
co,
las cuales han llevado a la existencia de una norma endgena del espaol
guineano. En Guinea Ecuatorial pues , se puede seriar tres niveles de lengua:
-El nivelbasilectaloel espaol popular de la gente no leda, de los agricultores,
de los criados, de los peones... en suma, todos los que aprenden el espaol
sobre la marcha y que tienen la obligacin de comunicarse entre ellos en espaol
a causa de la d iversidad lingstica que conoce el pas. Aqu, la nocin de norm a
estndar es totalmente ignorada. El principal objetivo es la transmisin del men-
saje; esta variedad se desarrolla fuera de las instituciones escolares.
-El nivel meso lectalo el espaol com n. Es bastante elaborado pero fuerte-
mente diferenciado a nivel prosdico. G eneralmente, este espaol pertenece
a los empleados de la administracin. Sin embargo, el literato y el analfa-
beto,
para hacerse com prender, a veces necesitan este espaol medio que se
presenta com o una mezcla de dos registros, donde el lugar de convergencia
de dos variedades que son el espaol popular y el espaol acrolectal.
-El nivel acrolectalo
el espaol llamado oficial . A veces salpicado de
algunos guineanismos impuestos por la realidad ambiente, este espaol es
el de la lite y de los intelectuales: profesores, m dicos, periodistas, ju ec es ...
Apo yndonos en lo hecho por Jean-M arie E SSON O (2000, 103) en el caso
del francs cameruns, podemos considerar la distincin entre las tres va-
riedades del espaol guineano como un cono cuya cumbre representa el
espaol estndar. En l, a medida que uno se aleja de la base las divergen cias
con el modelo estndar son grandes.
Espaol estndar
Espaol oficial (nivel acrolectal)
Espaol comn (nivel mesolectal)
Espaol popular
{nivel basilectal)
216
CA
UCE
Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n3 1, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
5/18
ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANG LES , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
Esto significa que en Gu inea Ecuatorial, el espao l se percibe com o uncon-
tinuum.
Durante la comunicacin, la diversidad de los registros lingsticos
y la eleccin lxica d ependen m uy a menud o de las variables sociolingsti-
cas que son la profesin, el grado de relacin que une el hablante y su inter-
locutor, la escolarizacin... El nivel de lengua es pues funcin de la identi-
dad social del interlocutor: amigo, criado, vendedor ambulante, parientes,
superiores.. . Es igualmente en estas variantes del espaol que se observan
da a da las distintas formas de los prstamos.
1.2. Hacerse comprender
Casi todos los guianos consideran el espaol como un patrimonio que
tienen que preservar. Adaptar la lengua espaola a las realidades sociocultu-
rales de su pas es como afilar su machete para
desboscar.
Inclinndose por
el sentido que nos anima, Senghor, (1981) en el prefacio de su obra
thiopiques,
dice claramente que
nous crivons d'abordpour nous
antes
de hacerlo para los dems. Un mensaje escrito en Guinea Ecuatorial en
espaol debe, por consiguiente, ser asequible a todas las capas sociales. As,
para responder a esta necesidad y ser una lengua de com unicacin en Gu inea,
el espaol guineano ha debido integrar palabras del terruo en su fondo l-
xico. El espaol no debe pues quedarse solo para los intelectuales; debe ser
y es un m edio para todos los guianos de expresar con toda libertad su iden-
tidad y las realidades de lo vivido diariamente.
1.3. Necesidad de afirmarse y de tener el gusto por el exotismo
De una manera deliberada, ciertos au tores guianos utilizan lexas guiearas
(de lenguas de Guinea) en sus escritos en espaol. Estas lexas se usan en la
mayora de los casos para unaguineizacina ultranza del espaol en vista de
alcanzar a un pblico al que apunta para crear un efecto, o mejor, para crear
necesidades que Calvet (1987) llama
contingence
. Se trata de una situacin
segn la cual el autor, por esnobismo, opera una eleccin intencional entre dos
palabras, no solo porque tiene la obligacin de proceder as, sino que porque
querra hacerse valer, afirmar su identidad y por qu no? tropicalizar el espaol.
A continuacin tenemos unos ejemplos sacados de novelas escritas por autores
guineoecuatorianos para ilustrar estos dobletes o prstamos de lujo.
CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.
217
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
6/18
AMINOU MOHAMADOU
U n mes despus de nace r yo, mis padres se fueron al pueblo pa ra cosas tradi-
cionales con m i bohulh lla .... (Siale Djangany, Jos, 2000:49).
Tam bin apareci la entraable silueta de la mam fang con su tradicional
nku
en la espalda, camino del mercado.
(Balboa Boneke, Juan, 1985: 60).
Akkiba ,acom paada de o tras frases pa ra m ininteligibles.
(Balboa Boneke,
Juan, 1985: 99).
Nada m s verme aparecer con mi cartera, mi pantaln corto, mi cam isa ajustada
y m is sandalias de plstico, los que se crean los jefes de la sala m e bautizaron con
el seudnimo de ribkku .
(Siale Djangany, Jos, 20 00:33 ).
En los ejemplos arriba mencionados, los novelistas han utilizado delibe-
radamente
bohulhlla
por el que bendice,
nkupox
cesta,
Akkiba
por gra-
cias . . .
y
ribkku
por libro. A travs de los prstamos a las lenguas locales
contenidos en estos escritos, destaca una originalidad lingstica propia a la
sociedad guineana. Por el canal de dichos escritores se confiere a estos
escritos una coloracin extica, y por ende, se definen como regionalismos.
Dentro de los recursos neolgicos comnmente conocidos en la forma-
cin y la elaboracin del espaol, recursos usados en su casi integridad en
Guinea Ecuatorial, -de la derivacin a la composicin, pasando por la
abreviatura y la formacin de palabras tc nic as - hay uno que es m uy sig-
nificativo en el mecanismo de particularizaein del espaol del pas de
Leoncio EVITA, es el
prstamo.
3
Este ltim o, como subraya D UB OIS y otros (1991), es el fenmeno lings-
tico m s imp ortante en todos los contactos de lengua. Com o proceso, el prs-
tamo se observa en Guinea Ecuatorial en todos los discursos en espaol,
cualquiera que sea el campo observado. Est muy presente en las obras lite-
rarias, en la prensa, en las vallas publicitarias de las ciudades, en las corres-
pondencias; incluso dicho fenmeno hace su apariencia en los discursos
pblicos, en las emisoras de radio, en las conversaciones corrientes pasando
por las las canciones populares.
Todos los medios arriba mencionados utilizan fcilmente el prstamo cada
vez que la palabra espaola no pega, e incluso a veces, cuando un trmino
espaol resultara m s adecuad o.
i
Au tor guineoecuatoriano que escribi la primera novela de am plio calado en lengua espaola en 1953.
218
CUC E, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
7/18
ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLES , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
El fenmeno es notable de tal manera que en la vida corriente de los
guineoecuatorianos, en que se aprecia mejor todo lo ajeno ms que lo que
podra ser producto propio (aqu aludimos a los trminos ajenos al espaol
evidentemente), uno tiene la tentacin de concluir que semejante inclinacin
hacia lo exgeno en G uinea Ecuatorialest desarrollando de manera insidiosa
otra tendencia, una particularidad creativa endgena que no deja de ganar te-
rreno en todas las formas de la vida social guineoecuatoriana en el uso del
espaol ilustrado por dicho fenmeno.
1.4. Caractersticas del habla espaguifranglesa
Antes de seguir con nuestro anlisis de los prstamos, plantemonos las
preguntas de saber qu es el
espaguifmngls,base
de nuestro estudio, y en
qu consiste.Este trmino es creacin nuestra sobre el modelo vigente en
Camern,
le camfranglais,
que segn FERAL (1992: 213)
est un parler
[...] qui revendique une identit cam erounaise (cam) dans un pays officielle-
ment bilinge (frangais) . Por nuestra parte, este acrnimo pentaslabo o
palabra m aleta, com o se quiera llamarla,
espa-(espao\)gui- (guineano ) fran-
(francs) y -g/s (ingls), como indica su nombre, es una forma del espaol,
que juega mucho con el prstamo al francs, al ingls y a las lenguas
guineanas, incluso alpichinglis (variedad del ingls adulterado). Segn la
funcin que este trmino desemp ea, lo consideramos tanto com o sustantivo,
como adjetivo; funcionando como esta ltima categora, concuerda pues en
gnero y nmero con el sustantivo calificado. En Guinea Ecuatorial, esta
modalidad ha cobrado carta de naturaleza y sepractica tanto en la lengua li-
teraria como en la oralidad. Es un cdigo lingstico que requiere una con-
ciencia lingstica prop ia. Va pues m s all del trm ino guineanismo ,en la
medida en que adems de una reivindicacin de una identidad lingstica
propiamente guineana, dicha modalidad se origena en Guinea Ecuatorial por
adaptacin y por creacin nueva. Esta definicin basada en el origen intenta
recoger pues, aparte de las unida des lxicas loca les, el francs y el ingls (que
a su vez da otra variante, el pichinglis); en suma, consideramos como
espaguifranglesa toda unida d lxica que presenta ciertas caractersticas y que
se adapta al uso de los guineoecuatorianos. Cobra pues m s imp ortancia, en
la medida en que para seguir una conversacin
espaguifranglesa
entre
CAUCE , Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.
219
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
8/18
A M M O U M O H A M A D O U
guineoecuatorianos, un espaol nativo no iniciado sera totalmente aislado
porqu e el cdigo ha variado; de ah la justificacin del
espaguifrangls
como
un espaol funcional en Guinea Ecuatorial.
2.FORM AS Y NATURALEZA DE LOS PRSTAMO S
Segn nuestras investigaciones hay tres vas que han ido favoreciendo la
introduccin de los prstamos en el espaol gu ineano. En primer lugar, tene-
mo s la vaneolgica,en segundo lugar, lafonolgica ypor ltimo,la lxica.
2.1.
El prstamo lxico
En las novelas de la literatura guineana tales como
Cuando los combes lucha-
ban (1957),y Cenizas de Kalab y Termes (2000) y muchas otras, hay un
nm ero mu y importante de textos que hacen referencia a las lexas proceden tes
de las lenguas guineanas: mvet, malanga, calab, cuedi, akibba, djangu, ceiba,
pof-pof,
malamba, wahala, ntangan, mininga, melongo... Estos prstamos
estn integrados hoy en da en el fondo lxico del espaol guineano.
- El vaco expresivo y la nocin de necesidad
Por sus ms de cinco lenguas locales y su reducida extensin geogrfica,
Guinea Ecuatorial es un verdadero mosaico lingstico. Al hablar espaol,
cualquier guineoecuatoriano saca del stock lxico de su lengua materna tr-
minos que no tienen paridad en espaol. Se trata de un problema de suplen-
cia porque hay que tapar un hueco lxico, un vaco lingstico; lo cual justi-
fica dicha necesidad. Se habla de necesidad cuando no h ay una eleccin po si-
ble.El autor o el hablante, para ex presar la mism a realidad lingstica, se ve
obligado de usar una palabra de su lengua m aterna com o no existe su equi-
valencia en espaol. El discurso, mezclado con palabras espaolas y locales
se hace mixto. Si por ejemplo un determinado hablante quiere evitar el uso
de una lexa como nkuhablando espao l, por ser purista, tiene que pasar por
largas perfrasis explicativas:
cesta grande que usan las mujeres para trans-
portar los productos de sus cam pos.Se especificar latolaprecisando que se
trata deuna especie de rbol cuyas hojas m achacadas dan un tinte rojo que
se usa por las mujeres como blsamo en las ceremonias;
del mism o m odo se
dir dem otu-motu que sonpequeas moscas cuya picadura es daina...
CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
9/18
ACERCAMIENTO AL ESPAGUIFRANGL S , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
Generalmente el uso de xenismo scaracteriza el espaol guineano. Se habla
de dicho fenmeno cuando el trm ino prestado se ha integrado en la lengua
meta sin modificacin tanto a nivel segmental como a nivel suprasegmental
-caso de las palabras anteriores-. Elxenismo entra pues en espaol con su
etiqueta de origen. Los autores guineoecuatorianos usan mucho este tipo de
prstamos que alejan de todo pedantismo, de largas y fastidiosas explica-
cione s. A parte de la fauna y de la flora,los xenismo s se recogen en todos los
sectores de la vida social: comercio, baile, sanidad, juegos, comidas y
bebidas. Traducen hechos de civilizacin o realidades mismas de Guinea
Ecuatorial e inexistentes en la sociedad espaola.
Las principales lenguas abastecedoras de dichas lexas en Guinea
Ecuatorial son sobre todo lenguas como el fang, el bubi, el annobons, el
hausa..., el francs y el ingls (pich).
Para ilustrar los prstamos que nos ocupa nos hemos valido de la monu-
mental obra de A. QUILIS y C. CASADO-FRESNILLO (1995), del muy
interesante artculo de Celia CASADO-FRESNILLO (1998), y de muchas
novelas de escritores guineoecuatorianos. A continuacin, damos la distribu-
cin de los prstam os segn sus procedencias.
-Prstamos procedentes de los ms de cinco grandes grupos tnicos:
fang bubi annobons Benga Ndowe...
aba, abah: = casa comunal del pueblo fang
akibba: = gracias
atanga: = especie de rbol gigante
balele: = baile tradicional colectivo
balengue: = etnia de Gu inea; designa tamb in la lengua
bapuk u: = etnia de G uinea; designa tambin la lengua
baseke: = etnia de Guinea; designa tambin la lengua
benga:
etnia de Guinea; designa tambin la lengua
bikki: = especie de pltano
bikoro: = bosque secundario
bikuele = antigua m oneda guineana (sustituida por el CFA)
bilol: = especie de caracol
bitkitiki: = especie de pltano
CA
UCE
Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.
221
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
10/18
AMINOU MOHAMADOU
bokap : = especie de rbol de un bosqu e virgen
calab: = especie de rbol con cuya madera se construye paredes
chanch: = especie de verdura que se cocina
chib, lok: = antigua moneda bub i y ornamento sagrado (bubi)
chiol: = hurfano
fkn: = variedad d e banana
fritambo: = especie de antlope
kay-kay: = especie de bebida alcohlica
knti-knti: = armazn muy ligero de caas y papel que se eleva en el aire
kato:= fiesta del cacao
kon, ekon: = ciencia ficcin
malamba: = bebida alcohlica hecha a base de caa de azcar
malanga: = especie de planta cuyo tubrculo es nutritivo
mekm = especie de danza
m elon go: = planta cuyas varas sirven para fabricar cestas
mininga: = mujer guineana
m orim: = espritu
motu-m otu: = pequeas moscas cuya picadura es daina
mvet, nvet: = especie de ctara utilizada para cantar las epopeyas
nk u: = cesta grande que usan las mujeres para transportar los produ ctos de
sus campos
ntangan: = un hom bre de raza blanca
salin: = variedad de pltano de forma alargada
tiktk: = variedad de banana
timin: = tipo de peinado femenino
tola: = especie de rbol cuyas hojas macha cadas dan un tinte rojo q ue se
usa por las mujeres como blsamo en las ceremonias
top: = vino de palm era
wahala: = del rabe wahl va el hausa (quebradero de cabeza)
-Prstam os proceden tes del francs
chndal = (chandail) prenda deportiva
estilo = (stylo) pluma estilogrfica
gendarmera = (gendarmerie) comisara de polica
haricot = (haricot) jud a
CA UCE Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31. 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
11/18
ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLS , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
m arca = (remarquer, 'observar, no tar') darse cuenta
page = (page) pgina
timbre = (timbre) sello
valable = (valable 'valedero') vlido
vilano = (vilain 'camp esino) h abitante de un pueblo
-
Prstamos procedentes del hibridismo
plom bero = (plom bier) fontanero
reveyarse = (se rveiller) despertarse
tableta = (tablier) delantal
tremblando = (tremb lant) temblar
-
Prstamos procedentes del pichinglis
anti = ta (del ingls au n t)
batamn = (Bata y man) hombre de la ciudad de Bata
boy = (boy) criado del servicio
chuck-stick = (chuck y stick) trozo de madera seca que se usa en algunos
lugares de frica para la higiene dental
elote = (cloth) tela de fabricacin local con la que se visten la m ujeres
contrit = (country y tea) citronela
contrimn = (countryman) paisano
crafis = (crawfish) cangrejo de ro
cuik = (quick) con rapidez
finis = (to finish) se acab
fuf-banana = comida hecha con pltano m achacado
gol = (goal) objetivo
grombif = (ground beef) especie de roedor comestible
guachimn = (watchman) sereno
m asa = (m aster) jefe
misis = seora o seorita blanca
moni = (money) dinero
motoboy = (motor y boy) ayudante del chfer de un camin
mota = (motor) camioneta
muf = (to move) vete
CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.
3
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
12/18
A M IN O U M O H A M A D O U
nati y natin = (nothing) nada
opandaun = (up and down) traje
pichi y pichinglis = (pidgin-english)
potopoto = (putty) lodo
rembur y rembut = (rain boot) botas de gom a
pepe = (pepper) pimiento
pic = (pick-up) especie de camioneta
barman = (bar y man) el que vende bebidas en un bar
A esta lista de palabras no exhaustiva, deberan aadirse etnnimos como:
Fang, Bubi, Baseke, Balengue Bapuku, Benga, Hausa.. . ; topnimos como:
Bata, Malabo, Rebola, Basakato, Coriseo, Bioko, Ndebengo, Annobn,
Elobey; antropnimos como: Adja-Adja, Boneke, Nguema, Rilep,
Makubue, Essono, Antimo, Vilangua.. . Los xenismos son casi exclusiva-
mente sustantivos; se encuentran difcilmente los adverbios y conjunciones
en los prstamos; los adjetivos calificativos son igualmente muy escasos y
constituyen una lista cerrada en la mayora de las lenguas.
2.2. El prstam o neolgico
Si la neologa es esta posibilidad de crear nuevas unidades en virtud de
reglas de produccin incluidas en el sistema lxico, es tambin el prstamo
de una lengua extranjera o de una lengua de especialidad de un vocablo
ausente de los diccionarios. Es en fin el empleo con una acepcin nueva de
un trmino previamente existente. A continuacin n os ocup amos prim ero de
los neologismos por hibridacin, luego de los neologismos a partir de pala-
bras espaolas deformadas p or transcatego rizacin y por ltim o de los neo lo-
gismos semnticos formados por composicin.
2.2.1.
El fenmeno de hibridacin
Segn P. Bacquet (1974: 61), habland o del caso especfico del ingls y del
francs, l'hybridit, c'est la cration de comp oss don t le prem ier lmen t
estfrangais et le second autochton e et vice versa; c 'est aussi la naissance de
derives par la greffe de suffixes a nglais sur u ne souche frangaise et inverse-
ment . De manera general, la hibridacin, segn Suzanne Lafage (1998:
4
CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su D idctica, n 31, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
13/18
ACERCAMIENTO AL ESPAGUIFRANGLES , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
282),
se manifest d'abord au niveau du mot. Celui-ci est dit hybride s'il
est constitu d'elmentsprovenan t de langues diffrentes .
Lafage distingue,
por una parte, la hibridacin natural y la hibridacin artificial, y por otra
parte, la hibridacin morfolgica y la hibridacin sintctica. Apoyando lo
dicho por Lafage, Jean Tabi Manga (2000: 165) aade matizando que
un
mo t est done hybride lorsque dans sa constitution il est fait d'elments
provenant de langues typologiquement diffrentes. Ces mots hybrides peu-
vent s 'obtenir soit par com position, soit par drivation... Tal como viene
definida la hibridacin, algunas han sido observadas en el espaol guineano;
no obstante, no hem os encontrado sus formas com puestas.
2.2.1.1.
Las formas derivadas de la hibridacin
- Una base autctona + un sufijo espaol
Este procedim iento es el m s original de todos los fenmenos de creacin l-
xica; aqu, un espaol no iniciado no puede entender nada en una conversacin
entre guianos. Se trata de aadir a un lexema guineano un morfena derivati-
vo espaol para asignar a la unidad obtenida una categora verbal o nominal.
Veamos cmo se crean las siguientes unidades.
m elong + azo (golpe de) = melongazo
mongom + ista (procedente de) => mongomista
m alang + era (sembrada de) => malanguera
mining + eo => miningueo (hecho de salir un hombre blanco con una
mujer gu ineana, llamada m ininga)
Bat + ense (indica gentilicio) => batense (habitante de la ciudad de Bata)
Ro M un + ense (gentilicio) => riomun ense (habitante de Ro M u)
Rebol + ense (gentilicio) => rebolense (habitante de Rebola)
-
Una base francesa + un sufijo espaol
revey (rveil-) + ar (se) => reveyarse (despertarse)
plomb + ero (sufijo agentivo) => plombero (fontanero)
- Una base americana + un sufijo espaol
cayuco + ero (sufijo agentivo) => el que rema una canoa
Podemos notar de lo que precede que la hibridacin exige ciertamente un
cierto grado de bilingismo durante la creacin, pero no lo exige necesaria-
CAUCE Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.
5
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
14/18
AMINOU MOHAMADOU
m ente para su uso; porque m uchos hablantes del espaol en Guinea Ec uato-
rial utilizan lexas hbridas sin ser competentes en lenguas guineanas. Las
lexas verdaderamente guineanas que se han usado en espaol y que han
servido de base a la hibridacin deben considerarse como que han alcanzado
un grado mu y elevado de integracin.
2.2.2. Creacin de neologism os a partir de una base espaola por
derivacin
-
Creac in de verbos en -ar a partir de sustantivos y ad jetivos
A partir de un adjetivo calificativo o de un sustantivo, el genio crea dor del
guineoecu atoriano crea verbos de prim era conjugacin. E l verbo as obtenido
indica en general una transformacin que desemboca en un estado o que da
una caracterstica que no exista en el contenido semntico de su base.
castiz + ar => castizar (hablar bien espaol)
apertur + ar => aperturar (inaugurar)
tram p + ar => trampar (poner trampas en el bosque para coger animales)
matrimoni + ar (se) => matrimoniarse (casarse)
poltic (a + poltic + ar) => apoliticar (dedicarse a la poltica)
dote + ar => dotear (dar la dote)
bosqu (des + bosc + ar ) (morfema de cesacin)=> quitar el bosque
-
Creac in de adjetivos a partir de sustantivos
medicin + ero (agentivo) => medicinero (curandero)
tramp + ero (agentivo) => tramp ero( el que pon e trampas para cazar ani-
males).
-
Creacin de sustantivos a partir de sustantivos
Dificulta + anza => dificultanza (dificultad)
2.2.3. La creacin neolgica por composicin
La com posicin es un procedim iento bastante productivo en el m ecanismo
de la creacin lxica. A continuacin tenemos unos ejemplos ilustrativos de
este mecanismo:fuf-banana ; casa palabra; salsa de modika; sweet o il;
motoboy; chuck-stick; dall beg; skin heads, barman, contrit; contrimn;
grombif;
guachimn; batamn; upandaun.
226
CAUCE Revista Internacional ie Filologa y su Didctica, n31, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
15/18
ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLS , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
2.2.4. La crea cin de neologismos por deslizam iento de sentido
El deslizamiento de sentido de las unidades lxicas es una de las princi-
pales riquezas del espaol guineano. Para seguir una conversacin en
espaol entre los guianos, un ciudadano espaol sera completamente
ajeno a su propia lengua, por la sencilla razn de que los mismos vocablos
de su lengua y a no tienen la prime ra significacin que tenan. El fenmeno
de deslizamiento de sentido es uno de los ms enriquecedores: colonia,
diagnstico, frase, lxico
y
libro
se utilizan frecuentemente para designar
respectivamente: pas colonizador, medicamento, palabra y asignatura. Del
mismo modo, la palabra
gendarmera,
guardia civil en Espaa, cuartel de
los gendarm es en los pases de habla francesa pasa a ser entre los guian os
comisara de polica por deslizamiento de sentido.
CONCLUSIN
Podemos decir que los procedimientos de formacin neolgica observa-
dos en el espaol guineano son fundamentalmente los mismos que se
pued en encontrar en todas las si tuaciones en que hay con tacto d e lenguas;
son los mismos procedimientos que han elaborado y enriquecido el espa-
ol peninsular a lo largo de varios siglos. Hay que subrayar no obstante
una cierta tendencia en Guinea Ecuatorial a dar valor a algunos proce-
dim ientos, entre otros, el prstam o, la derivacin, la hibridacin y en m e-
nor medida la composicin. En efecto, como el espaol cambi su rea
geogrfica de origen y se instal en un medio ambiente natural y cultural
diferentes, la introduccin en su fondo lxico de un nmero importante de
prstamos tiles para satisfacer las nuevas necesidades de expresin y de
comunicacin se hace imprescindible.
El tejido neolgico delespagu ifranglstiene su explicacin en los factores
siguientes:
1.
Un dominio aproximado de diversas estructuras lingsticas en situacin,
de ah la utilizacin de los trminos al alcance de un hablante medio;
2. Un gu sto deliberado y general de producir lo pintoresco gracias a un abi-
garramiento lingstico que explota la muy especial sociolingstica
guineoecuatoriana.
CAUCE, Revista Internacional de F ilologa y su Didctica, n 31, 2008.
7
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
16/18
AMINOU MOHAMADOU
3. Un afn del hablante (y del interlocutor) guineoecuatoriano de rebelarse
y de romper los tabes lingsticos que cubren el camino relacional que
conducen las lenguas locales, el pich y el francs hacia el espaol. De
ah la apropiacin de esta variedad por parte de los guineoecuatorianos.
Dicha apropiacin se manifiesta por el enriquecimiento del paradigma lxico
gracias a los diversos procedimientos arriba mencionados. Este espaol
guineano no es como piensan muchos, un subproducto africano, local o indge-
na, esto es, una especie de bastardo lingstico. Es ms bien una verdadera
lengua que tiene en s su razn de ser y digna de servir como vehculo a las ma-
nifestaciones ms elevadas de la cultura guineana. Esta lengua puede ser califi-
cada de cdigo mixto al mismo tiempo que se constituye como una norma viva
que tiene sus propios mecanismos de regulacin; y es justamente aqu donde el
espaguifrangls
se convierte en un espaol funcional en Guinea Ecuatorial.
REFERENCIASBIBLIOGRFICAS
ALVAR, EZQUERRA, M. (1994): La formacin de palabras en
espaol
Madrid,
Arco/Libros.
ALVAR, M. (dir.) (1996): Manual de dialectologa hispnica,. El espaol de Amrica,
Barcelona, Ariel.
BACQUET, P. (1974):Le vocabulaire anglais,Que sais-je ?, n 1574, Paris, P.U.F.
BALBOA BONEKE, J. (1985):El reencuentro. El retorno de un exiliado, Madrid.
CALVET, J.L. (1987):La guerre des langues,Paris, Payot.
CASTILLO GONZLEZ BARRIL, M. (1996):La influencia de las lenguas nativas en el
espaol de la GuineaEcuatorial Madrid, C.S.I.C.
DUBOIS et al. (1991):Dictionnaire de linguistique,Paris, Larousse.
ESSONO, J. M. (2000): L'emprunt linguistique dans les variets de francais langue seconde.
Le cas du Cameroun , enRevue Gabonaise de Sciences dulangage,n 1, pgs. 98-114.
FERRAL, C. (1992): Le francais au Cameroun: aproximation, vernacularisation et cam-
franglais , enLefrancais dans Vespace,fsous la direction de Didier de Robillard et Micha
Beniamino), Paris, Champion.
GUERRERO RAMOS, G. (1997):Neologismos en el espaol
actual
Madrid, Arco/Libros.
LAFAGE, S. (1998): Hybridation et 'francais des res' Abidjan , en Ambroise Quefflec
(dir),Alternances codiques et francais parl en Afrique, Actes du Colloque
d Aix-en-
Provence, pp. 279-291.
MEDINA LPEZ, J. (1996):El anglicismo en el espaol
actual
Madrid, Arco Libros.
(1997):Lenguas en contacto,Madrid, Arco/Libros.
MORIMOTO, Y. (1998):
El aspecto lxico: delimitacin,
Madrid, Arco /Libros.
CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
17/18
ACERCAMIENTO AL ESPAGUIFRANGLS , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
ON OM O-AB ENA , S. (1998): La dialectisation de l 'espagnol en Guiee Equa toriale en
Syllabus,Revue Scientifique Interdisciplinaire de l'Ecole N rm ale Suprieure, vol I. n 6,
Yaound, Presses Universitaires de Yaound, pp.
101-121.
QUILIS,
A. y CASADO-FRESNILLO, C. (1995):
La lengua espaola en Guinea
Ecuatorial, Madrid, Universidad Nacional de Educacin a Distancia.
SIALE DJAN GANY , J. (2000):Cenizas de Kalaby Termes,Salamanca, E ditorial M alamba.
TA BI-MA NG A, J. (2000): Prolgom nes a une thorie de Pem prunt en francais langue se-
conde , en Contacts de langues et identits culturelles, Qubec, Les Presses de
L'Universit de Laval, pp. 159-176.
VAQUERO DE RAMREZ, M. (1998):
El espaol de Amrica II, Morfosintaxis y lxico,
Madrid, Arco /Libro.
CA UCE Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.
229
CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...
-
7/26/2019 El espaol de Guinea
18/18