Transcript
Page 1: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

ENTREVISTA A SUJETO II:

ALUMNA DEL PROFESORADO

Page 2: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: José Andrés Sobrino

O Entrevistada: alumna del profesorado que ya cursó Inglés III y IV del plan viejo. La alumna se desempeña actualmente como docente en escuelas secundarias y en empresas enseñando inglés de negocios (ESP).

Page 3: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿De qué manera ayudar al proceso de enseñanza-aprendizaje el hecho de que los alumnos de ambas carreras estén juntos?

O Entrevistada: El hecho de estar juntos les permite llevar a cabo el aprendizaje de forma colaborativa. El alumno del traductorado tiene un pensamiento más analítico, es como un científico de la lengua que ve como funciona gramaticalmente una oración. El profesor, en cambio, hace hincapié en la comunicación, como le llevo yo al alumno el mensaje para que aprenda determinado vocabulario. Al estar juntos los alumnos, uno le ayuda al otro a pensar; el alumno de traductorado le ayuda al alumno de profesorado a analizar y el otro le ayuda a exteriorizar ese análisis. Ambos aprenden de manera complementaria.

Page 4: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿De qué manera los podría ayudar trabajar en grupos de alumnos de su misma carrera?

O Entrevistada: Hay momentos en los que los alumnos de traductorado necesitan trabajar con textos más técnicos, más específicos y de su interés. Esto tiene que ver con cómo es la carrera de traductorado, ya que es un trabajo más solitario y de concentración. Los alumnos de profesorado son más bulliciosos, hablan más y exteriorizan todo, y los alumnos del traductorado necesitan hacer otro tipo de trabajo.

Page 5: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Qué tipo de actividades desarrollaban cuando cursaste Lengua Inglesa? ¿Se trabajaban las cuatro destrezas?

O Entrevistada: Se trabajaban las cuatro destrezas pero se hacía más hincapié en la parte escrita; yo creo que eso es para reforzar más la parte gramatical, para no cometer errores cuando uno habla; después eso se trasladaba a la parte oral pero se hacía más hincapié en la parte escrita.

Page 6: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Qué destrezas ayudarían más a los alumnos de traductorado y qué destrezas ayudarían más a los alumnos del profesorado?

O Entrevistada: La parte oral, la parte de hablar y escuchar le ayudaría mucho al de profesorado, esto también le ayuda al de traductorado. Como profesores, necesitamos mucho de la parte oral para tener más confianza cuando estamos parados frente a los alumnos. Una manera de obtener más fluidez y de mejorar es practicando mucho la parte oral y la parte de listening. A los traductores les serviría más trabajar con la parte técnica, con la tecnología, ya que ellos utilizan mucho la tecnología para traducir textos . A los futuros profesores también les serviría saber manejar la tecnología para hacer sus propios videos para poder enseñar.

Page 7: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: Cuando cursaste Lengua Inglesa, ¿trabajaron con destrezas integradas o cada una por separado?

O Entrevistada: En algunas ocasiones trabajamos con destrezas integradas, pero había clases en las que se trabajaba específicamente listening, writing, o speaking. Pero otras veces a partir de un video, hacíamos una puesta en común, o un debate, el video servía como un disparador.

O Entrevistador: ¿Cómo estaban compuestos los grupos de alumnos? ¿Los alumnos de ambas carreras estaban mezclados?

O Entrevistada: Nos agrupábamos con la gente que teníamos cerca, había mucha libertad.

Page 8: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Como era trabajar con alumnos del traductorado y con alumnos del profesorado?

O Entrevistada: El alumno del traductorado tiene una visión más concreta del idioma y no da tantas vueltas como los alumnos del profesorado. El alumno del profesorado tiene una forma más didáctica de explicar las cosas. El alumno de traductorado tiene una riqueza léxica mayor pero el de profesorado tiene mayor capacidad para la oralidad.

O Entrevistador: ¿Había actividades distintas o eran para todos las mismas?

O Entrevistada: Las actividades eran parta todos las mismas y esto a veces generaba un descontento en los alumnos del traductorado, ya que veían a las actividades poco útiles para lo que ellos querían hacer. Ellos querían trabajar con textos más específicos y que se relacionaran más con lo que ellos hacían en las materias de traducción, sus objetivos eran otros.

Page 9: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Se trabajaba con material audiovisual?O Entrevistada: Sí, pero muy poco.

O Entrevistador: ¿Qué actividades te resultaron más provechosas?

O Entrevistada: Por ejemplo, el debate sobre los videos, y también las presentaciones orales en clase. Me hubiera gustado realizar actividades para desarrollar la parte oral y la escucha y no dedicarle tanto tiempo a la gramática, ya que eso uno lo tenía que hacer igual en la casa; solamente se deberían ver en clase aquellos aspectos de la gramática más importantes y aquellos errores básicos que no hay que cometer. También se deberían ver los puntos gramaticales en textos auténticos que tengan un contexto.

O Entrevistador: ¿Se hacía uso de la traducción en la clase?O Entrevistada: No, únicamente en las clases de Análisis

Contrastivo. En Lengua Inglesa se daba el significado de una palabra en inglés, no se traducía.

Page 10: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Qué actividades podrían ayudar a los alumnos de traductorado para luego poder traducir?

O Entrevistada: Actividades de lectura, de comprensión; en los ejercicios de reading comprehension todos teníamos problemas porque las preguntas eran muy generales, a veces la respuesta estaba escondida o no estaba dada en el texto.

O Entrevistador: ¿Cómo debería ser el rol del docente?

O Entrevistada: El docente debería seleccionar material teniendo en cuenta los gustos de los alumnos, hacer una selección del material orientada al traductor, es decir material más técnico, más especifico.

Page 11: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Cómo se enseñaba la gramática?O Entrevistada: Se trabajaba con los libros de gramática y con

ejemplos, no había un contexto. O Entrevistador: ¿Se tomaban en cuenta las necesidades del

alumno? ¿El alumno tenía un rol activo?O Entrevistada: En general, el alumno tenía un rol más pasivo,

salvo cuando daba las presentaciones orales, u opinaba sobre algún punto gramatical. En los últimos años había más participación y también menos miedo a equivocarse; el alumno del traductorado participaba menos porque no quería exponerse, su trabajo tenía un rol más pasivo que el del profesorado.

O Entrevistador: ¿Cómo se evaluaba la parte oral y la escrita?O Entrevistada: Cuando se hacían las presentaciones orales, la

evaluación era integral, se evaluaba la pronunciación, el contenido, la fluidez y la gramática. Luego de la presentación, el profesor daba la devolución en forma oral y en forma escrita para que evitáramos esos errores en la próxima presentación oral.

Page 12: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Cómo se evaluaba la parte escrita?O Entrevistada: La evaluación de la parte escrita era muy

minuciosa. Hacíamos listas de errores comunes.

O Entrevistador: ¿Cómo elegían las novelas para leer durante el año?

O Entrevistada: Podíamos proponer material y lo llevábamos a la clase para que el profesor lo viera. Si no había propuestas por parte de los alumnos, el docente sugería 5 o 6 títulos y los alumnos votaban. Antes de hacer la votación, el profesor nos daba una review de cada novela. También se podía elegir dos novelas, entonces al momento de trabajar en clase con la novela, la clase se dividía en dos.

O Entrevistador: ¿Tenían exposición a los diferentes dialectos del inglés?

O Entrevistada: En general, no. No veíamos otro tipo de dialectos. Principalmente trabajábamos con inglés británico y americano.

Page 13: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

O Entrevistador: ¿Creés que debería haber un enfoque de enseñanza más hacia la gramática o hacia la comunicación?

O Entrevistada: Creo que debería haber un balance. Los que estudian traductorado deberían focalizarse más en la gramática porque como tienen que traducir textos, un error puede ser fatal. Para la parte de profesorado, debería ser un 50% y un 50%. Creo que se debería incorporar la tecnología y trabajar en forma virtual, conectados entre todos, en red, para poder vencer las barreras del miedo a equivocarse. Hoy en día uno puede comunicarse por skype y tener una comunicación real.

Page 14: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

EVALUACIÓN DEL ENTREVISTADORA partir de la entrevista podemos concluir que:-los alumnos de traductorado necesitan trabajar con textos más técnicos, más específicos, de su interés, y sobre temas relacionados con las traducciones que tienen que hacer en las otras materias;-los alumnos del traductorado necesitan hacer un trabajo distinto del que hacen los alumnos del profesorado;-los alumnos traductores necesitan trabajar con la tecnología, ya que la misma es un instrumento muy importante para realizar traducciones;-los alumnos traductores deberían trabajar mucho sobre la gramática, pues un error de gramática en sus traducciones puede ser determinante;

Page 15: ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

-los alumnos traductores deberían trabajar mucho la oralidad, sobre todo para poder ejercer como interpretes en el futuro. -se debería hacer uso de la traducción en las clases, y hacer que los alumnos se ejerciten en la búsqueda de equivalentes. -el docente debería seleccionar el material de clase teniendo en cuenta las necesidades y los intereses de los alumnos traductores;-los alumnos traductores deberían practicar mucho la comprensión lectora, ya que para poder traducir un texto primero necesitan comprenderlo perfectamente;-se debería trabajar con otros dialectos del inglés, y no solo con el inglés británico y el americano porque los alumnos van a tener que realizar todo tipo de traducciones.


Top Related