A C E R C A D E L S I S T E M A D E L O S T I E M P O S D E L E S P A Ñ O L . U N A C A T E G O R I Z A C I Ó N D E D I S T I N T O S T I P O S
D E P E R F E C T O C O M P U E S T O
STEFAN RUHSTALLER
Universidad de Huelva MARÍA D O L O R E S G O R D Ó N
Universidad de Sevilla
R E S U M E N
Los autores establecen, part iendo de u n ampl io corpus de enunciados, una clasificación de varios t ipos de perfecto compuesto; el cri terio en que se basa dicha clasificación es el de los distintos contextos morfosintácticos, semánticos y situacionales que acompañan necesariamente al morfema en el discurso. Para el lo, se revisan diversas investigaciones realizadas sobre el sistema de los t iempos del español, no sólo por lingüistas de nuestro país, sino también por autores de habla alemana, que hasta ahora han tenido escaso eco dada su dif íci l accesibil idad.
P A L A B R A S CLAVE
Sistema de los t iempos del español. Perfecto compuesto. Contexto mor fo -sintáctico y semántico. Tipología.
A B S T R A C T
The authors try to establish a classification o f several types o f perfecto compuesto o n the basis o f an ample corpus. This classification is f o u n d e d o n the differentiat ion o f various morphosyntact ic , semantic and n o n l inguistic contexts w h i c h acompany necessarily the tense morpheme. At the same t ime, the authors comment certain former studies o f scarce d i f fus ion in Spain.
K E Y W O R D S
Spanish tense system. Perfecto compuesto. Morphosyntact ic and semantic context. Typology .
9 9 7 CAUCE, Revista de filología y su Didáctica, u° 20-21, 1997-9H / págs. 997-1016
STEFAN RUHSTALLER Y MARIA DOLORES GORDON
MOTS-CLÉ
Système des temps verbaux de l'espagnol. Parfait composé. Contexte morphosyntaxique et sémantique. Typologie .
1 . I N T R O D U C C I Ó N
E l español actual se caracteriza por s u r iqueza morfológica para
expresar el pasado. A d ist inc ión de otras lenguas romances, el u s o tanto
del imperfecto (cantaba) y del perfecto s imp le (canté) como del per
fecto compuesto (he cantado) goza de plena vitalidad. Esta sut i leza
suele plantear problemas al extranjero que se esfuerza por aprender el
id ioma. Pero también para l o s l ingü is tas parece resul tar bastante di f íc i l
establecer una d is t inc ión clara entre dichas formas, según demuestra la
comparación de l os trabajos al respecto. Se han propuesto varias s o l u
ciones, y quien se decide a acometer el estudio de todas el las se encuen
tra ante u n auténtico barul lo terminológico. As í , lo que nosot ros l lama
remos perfecto compuesto (atendiendo con este término só lo a la forma
—que no plantea ninguna dificultad para la descr ipción—, no al conte
n ido) , por ejemplo, se conoce también por antepresente, perfecto, preté
rito compuesto, pretérito perfecto actual o pretérito próximo. T é r m i n o s
como aspecto o perfectivo se def inen de forma muy dispar por l o s d i s
t intos autores. La tendencia de muchos investigadores a acuñar té rm inos
nuevos, s i n duda con la intención de crear unos ins t rumentos más pre
c isos para la descripción de l os hechos l ingüís t icos, ha hecho su rg i r
i nc luso palabrejas tan sorprendentes como referenzzeitvorzeitige
Sprech zeitvorzeitigkeit1...
1. H.Berschin, Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch, Tübingen, 1976, p. 25.
998
RÉSUMÉ
Les auteurs de ce travail, partant d 'un ample corpus, établissent une classif icat ion de plusieurs types de perfecto compuesto; cette classification se base sur la dif férentiat ion de divers contextes morphosyntaxiques, sémantiques et situationenels qu i nécessairement acompagnent le morphème en discours. En même temps, les auteurs commentent certaines investigations antérieures portant sur le même sujet qu i ont eu une d i f fus ion l imitée en Espagne.
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
E n el presente trabajo intentamos replantear la cuest ión de la fun
ción del perfecto compuesto, integrando en la d iscus ión sobre este pro
blema morfosintáctico del español algunos va l iosos estudios publicados
en lengua alemana que —seguramente por este hecho— prácticamente
no han s ido tenidos en cuenta por parte de l o s l ingü is tas que del tema
se han ocupado. Finalmente, advert imos desde el pr inc ip io que el obje
to de este estudio está l imitado al uso del perfecto compuesto tal como
se da en la mayor parte del español peninsular ; exc lu imos, pues, el espa
ño l hablado en Galicia, As tur ias y América, divergente en este aspecto
del s istema de l os t iempos verbales.
2. ACLARACIONES TERMINOLÓGICAS
Antes de entrar en el estudio morfosintáctico, nos parece ind ispen
sable desl indar ciertos conceptos teóricos y f i jar el empleo de l os corres
pondientes té rminos técnicos. Para empezar, entendemos por aspecto,
siguiendo a R.Eberenz, "eine morphologische Kategorie [...], i n welcher
die Ar t und Weise des Handlungsablaufs i n der sub jekt iven Schau des
Sprechers z u m Ausdruck kommt" 2 . L o s caracteres complexivo del per
fecto s imp le y cursivo del imperfecto forman la oposic ión aspectual'.
D e l aspecto d is t ingu imos, a diferencia de muchos l ingü is tas, el modo
de acción. R.Kut ter t entiende por "Aktionsarten [...] die mögl ichen lexi
kalisch-semantischen Subkategor is ierungen der Kategorie Verb bzw.
Verbalphrase" 4 . S o n dos estas subcategorías: l os verbos perfectivos y l os
verbos imperfectivos. U n verbo perfectivo implica que la acción que
designa llega a u n término, a u n acabamiento. S i la acción es in te r rum
pida antes de llegar a este término, la acción no puede ser expresada
por el verbo perfectivo. Este término es llamado también telos (de la
palabra griego que vale 'meta', ' término ' ) ; de ahí la denominación télico
en lugar de perfectivo, empleada por Eberenz y Kut ter t a f i n de evitar
confus iones terminológicas (como consecuencia de la ambivalencia de
perfectivo). S i , por ejemplo, la acción expresada por dormirse se inte
r rumpe antes de llegar a s u término, antes de pasar a ser estar dormido
2. R.Eberenz, Tempus und Textkonstitution im Spanischen, Tübingen, 1981, p. 49. 3. Cf. G.Hilty, "Das Tempussystem als Auffassungsschema der "erlebten Zeit"", en
Vox Románica, 26 (1967), p. 201. 4. R.Kuttert, Syntaktische und semantische Differenzierung der spanischen
Tempusformen der Vergangenheit perfecto simple, perfecto compuesto und imperfecto, Frankfurt a.M./Bern, 1982, p. 34 (subrayado nuestro).
999
STEFAN RUHSTALLER Y MARIA DOLORES GORDON
o dormir, no puede designarse dormirse. La llegada a este té rmino s i g nif ica, pues, también la entrada en u n nuevo estado, la consecución de u n resultado de la acción. H a y verbos perfectivos que tan só lo expresan el cambio m i s m o de estado, la consecución instantánea del resultado, como, por ejemplo, morir, callarse, encontrar un tesoro. L o s verbos imperfect ivos, en cambio, no impl ican n ingún término, y por e l lo la acción puede ser in terrumpida en cualquier momento s i n dejar de ser la que expresa el verbo imperfectivo. Verbos imperfect ivos son , por ejemplo, vivir, comer, leer, etc. E l modo de acción puede cambiar con u n complemento del verbo (por eso Kut te r t habla de telische Verbaphrasen). Po r ejemplo, ir o comer son imperfect ivos, mientras que comerla manzana o ira casa son perfectivos. E n l os verbos conocer, saber o tener, f inalmente, el modo de acción cambia según s u acepción 5 .
La def inic ión del té rmino función la adoptamos de G.H i l t y . Según este l ingüis ta, l os morfemas verbales t ienen una sola func ión básica ("einheitliche Grundfunktion"); citamos:
"Träger dieser Funkt ion ist das Tempusmorphem. Es besitzt die Fähigkeit, bei der Verwendung, das heisst der Verbindung mit e inem Semantem u n d dem Gebrauch dieses Gebildes in der Rede, das ganze Tempussystem [...] zu evozieren, die fragliche Hand lung i m System zu situieren u n d den Nu l lpunk t des Systems mit dem Jetzt dessen in Übere inst immung zu b r i n gen, der Sprache zu Rede verwirk l icht . Diese potentiel le Leistung der Tempusmorpheme habe ich bewusst als "Funkt ion" bezeichnet u n d nicht als "Bedeutung". [...] Den Ausdruck "Funkt ion" habe ich gewählt , w e i l es bei den Tempusmorphemen u m die Herstel lung v o n Beziehungen geht u n d ich demgegenüber den Ausdruck "Bedeutung" für die potentiel le Leistung v o n Semantemen reservieren möchte ." 6
De cómo hemos de concebir concretamente la func ión del perfecto compuesto trataremos en el apartado 4 , tras el anál is is de numerosas construcciones que nos permi t i rán establecer una t ipología.
3. CLASIFICACIÓN D E TRES TIPOS D E PERFECTO COMPUESTO SEGÚN EL C O N T E X T O
H e aquí unas frases en que aparece el perfecto comptiesto:
5. Véase R.Kuttert, op. cit., p. 101. 6. G.Hilty, an. cit., p. 201.
1000
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
Ha hablado hasta ahora y sigue hablando. Ha venido hace poco. Lo he visto varias veces. ¿Ha venido hoy? Estaba aquí t o d o el día, pero ahora se ha ido. No lo he visto en m i vida.
Como observamos a pr imera vista, el perfecto compuesto puede
expresar tanto una acción que llega hasta el momento en que se habla s i n
f inal izar en éste, como una acción acabada en el pasado. Tamb ién puede
expresar una acción repetida. Puede estar acompañado del adverbio
ahora, pero también de u n adverbio de t iempo que indica anterioridad al
momento del d iscurso. E s obvio que el contexto es muy dist into en cada
ejemplo, y muy dist intos son también l os matices que se expresan.
E n lo que sigue vamos a establecer tina clasificación de var ios t ipos
de perfecto compuesto, atendiendo a l os d is t in tos contextos en que
puede aparecer la forma. Para determinar la func ión del morfema de un
t iempo verbal es imprescindib le este examen del contexto, puesto que
el morfema nunca aparece so lo , es decir, aislado de contexto. E l con
texto m í n i m o que acompaña al morfema es el semantema del verbo al
que se une; como veremos en este apartado, inc luso este contexto m í n i
mo es decisivo para la clasificación.
A grandes rasgos, segui remos la expos ic ión de la obra Syntaktische
und semantische Differenzierung der spanischen Tempusformen der
Vergangenheit perfecto simple, perfecto compuesto und imperfecto de
R.Kutter t , cuya investigación del contexto en que aparece el perfecto
compuesto destaca por s u exactitud y minucios idad. E l estudio
Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch, de H . B e r s c h i n ,
nos aportará val iosa documentación estadística. U n a s ideas fundamenta
les provienen de Tempus und Textkonstitution im Spanischen, de R.
Eberenz.
3 . 1 . Expresión de tiempo
L o s dos p r imeros t ipos expresan la ubicación de una acción en el
t iempo.
3 . 1 . 1 . P r ime r t ipo
Este t ipo de perfecto compuesto expresa una acción que ha acaba
do en un momento anterior al del d iscurso, una acción que no perdura
1001
STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON
en el ahora del que habla. Po r lo tanto, impl ica la negación de la corres
pondiente frase en presente. Esta anterioridad al momento del d iscurso
tiene que indicarla el contexto (adverbios de t iempo, complementos
temporales, la si tuación extral ingüíst ica).
Veamos unos ejemplos de este t ipo del perfecto compuesto combi
nado con u n verbo imperfect ivo 7 :
...don Coste y don Lope, que acaban de salir de un restaurante. Don Lope (satisfecho). ¡Has comido como un camello! Don Coste (igual). Pues tú también...
Don Lope. E s que las perdices estaban superiores. (K184)
U n sueño, he tenido un sueño horrible. ¡Era espantoso! (K190)
T ú has sabido reconocer a un viejo camarada. (K189)
Y Ramón, el vecino de que le le hablado.
E n estos ejemplos, el contexto que indica que la acción ha acabado
en u n momento anterior es la si tuación extral ingüíst ica. La acción ya no
se produce en el momento del d iscurso, y se implica la negación de la
correspondiente frase en presente: el contexto "acaban de sa l i r de u n
restaurante" impl ica "ya no estás comiendo como u n camello" en K 1 8 4 ,
y en K 1 9 0 es el hecho de que la persona que habla está despierta lo que
implica "ya no estoy teniendo u n sueño horr ib le" . Tamb ién en K 1 8 9 y
K 1 9 1 se desprende del contexto que la acción a la que se ref iere el
hablante ya no se está produciendo en el momento del d iscurso.
E n l os s iguientes ejemplos, la acción ha tenido lugar en u n período
indicado cuyo f inal cae en u n momento anterior al del d iscurso:
...he estado s in salir durante algún tiempo [...] He estado en la cárcel, por decirlo de una vez. Esta mañana, a primera hora, me han soltado. [...] He estado tres años s in hablar con nadie, pensando, esperando el momento de salir para darme una vuelta por estos pueblos, que para mí tienen ciertos recuerdos... aterradores. (K186)
7. La letra y el número detrás de cada ejemplo indican de dónde procede: K es abreviatura de R. Kuttert, op. cit.; AL lo es de E.Alarcos Llorach, "Perfecto simple y compuesto", en Estudios de gramática funcional, Madrid, 1 9 7 0 , pp. 1 3 - 4 9 ; Eb significa R.Eberenz, op. cit.; MM es abreviatura de M. Moliner, Diccionario de uso del español, t.II, Madrid, 1 9 6 7 ; GG lo es de S. Gili y Gaya, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, 1 9 7 6 ; B hace referencia H.Berschin, op. cit.; y, por último, BV significa A. Barrera Vidal, Parfait simple etparfait composé en castillan moderne, Munich, 1 9 7 2 . El número corresponde a la página correspondiente.
1002
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
Yo he vivido algún tiempo en una habitación 66. (K187)
Hasta hace siete meses que murió mi tía Eugenia, he vivido a expensas de ella y la he ayudado a llevar su negocio de papelería y librería... (K187)
U n ejemplo de este t ipo de perfecto compuesto con u n verbo per
fectivo es el s iguiente:
Me has asustado. Estaba leyendo lo del crimen, y como has abierto la
puerta de pronto... (K185)
La acción de abrir la puerta tiene s u término en u n momento ante
r i o r al momento del d iscurso. Por el lo, queda implicada la negación de
la correspondiente frase en presente: "Ya no estás abriendo la puerta."
E s interesante que aquí el perfecto compuesto, al igual que el perfecto
s imp le , forme una oposic ión aspectual con el imperfecto: el complex ivo
"has abierto la puerta", acción vista entera, se opone al curs ivo "estaba
leyendo", acción en pleno transcurso. Ot ro ejemplo s im i l a r es
Les be saludado cuando iba a la escuela. (GG161)
Más importante aún para este estudio es el hecho de que la frase
que presenta u n perfecto compuesto no impl ique la persistencia en el
momento del d iscurso del resultado de la acción expresada por el verbo
perfectivo: no sabemos s i la puerta está abierta todavía o cerrada ya. L o
que este t ipo de perfecto compuesto combinado con u n verbo perfecti
vo quiere expresar no es el resultado de la acción (cf. el apartado 2 de
este trabajo), s i n o s u si tuación en el t iempo. Este hecho tendrá gran
importancia en la expres ión de lo que l lamaremos estadio (véase apar
tado 3.2 . ) .
Much ís imas veces, este t ipo de perfecto compuesto va acompañado
de u n adverbio que indica u n período de t iempo que incluye el momen
to presente del que habla. H e aquí unos ejemplos:
¿Por qué no has ido hoy? (K193)
Mamá esta mañana le ha subido unos fiambres y un yogur [si se dice por la mañana todavía] ( K 1 9 4 )
Este me lo ha regalado mi suegro hoy. (K193)
Mucho es que hoy no ha ido ella también a la boda. (AL22.)
1003
STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES CORDÓN
1004
Pues hoy me ha pareció... hepensao que tié que llegar ese día. (AL22)
Y es éste el que ha anunciado hoy la venta. (AL22)
Con frecuencia, va en compañía de u n complemento temporal que
ubica la acción en u n momento cercano al del d iscurso:
Ahora mismo he encontrado el l ib ro extraviado. (Eb74)
Ahora mismo por el camino he tenido u n sofoco, éstas lo han visto. (AL22)
He llegado hace un momento. (MM1472)
Pero este t ipo de perfecto compuesto —aunque con poca frecuen
cia— puede también estar acompañado de u n adverbio de t iempo que
si túa la acción a mayor distancia temporal o en u n período de t iempo
que no comprende el momento presente del que habla, s i n que de e l lo
resul te una frase agramatical:
Porque le han dado ayer u n golpe. (K196)
El líder soviético Leónidas Brejnev ha hecho ayer su pr imera aparición oficial en u n acto de entrega de recompensas en el Kreml in , tras casi u n mes de ausencia de los escenarios polít icos. (K196)
Ya sabes que ha sido tenor, o barí tono, o no sé qué, de joven. (K198)
Más de u n pi t i l lo nos hemos fumado el padre y y o ahí mismo (Señala el "casinillo".) cuando éramos jóvenes. Me acuerdo m u y bien. (K201)
Mi padre ha muerto hace tres años. (GG159)
He llegado a Barcelona hace dos semanas tratando de escapar de todo , de los rusos, de la policía alemana, de m i pasado. (K197)
Con lo que hemos dicho hasta ahora, puede parecer que este t ipo
de perfecto compuesto tiene la m isma función que el perfecto s imp le .
R.Kutter t , en efecto, afirma en más de una ocasión (v.gr., en p.183) que
este t ipo de perfecto compuesto y el perfecto s imp le generalmente son
sus t i tu ib les el uno por el otro s i n que se produzca una modif icación del
signif icado y s i n que la construcción se vuelva agramatical. S i n embar
go, ex is ten unas marcadas tendencias a favorecer una forma o la otra en
func ión del contexto. Es tas tendencias quedan puestas de rel ieve en l os
tests de H . B e r s c h i n 8 . E n éstos, l o s informantes tuv ieron que insertar la
8. Véase H. Berschin, op. cit., pp. 72-85.
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
forma verbal que les pareciera más adecuada en una ser ie de textos bre
ves, como, por ejemplo,
X: ¿Don Pedro no está? Y: No, ... hace poco.
X: ¿Te escribe Juan? Y: Sí, ... hoy una carta suya.
La d is t r ibuc ión es, en resumen, la que sigue:
test n° adverbio perf.simple perf.compr 2 otros
6B (p.73) ahora mismo 5,3% frecuencia sin el grupo otros: 11,8%
40%
88,2%
54,7%
6A (p.73) hace poco 43,2% 54,7% 2,1%
8A (p.74) hace 2 horas 81,5% 18,5% —
8B (p.74) hace 2 días 90,0% 10,0% —
7 (p.73) hace un mes 83,1% 16,9% —
Las conclusiones que saca H . B e r s c h i n de estos porcentajes s o n las
siguientes:
"Ein l inearer Zusammenhang zwischen Sprechzei tent fernung u n d Präteritumsetzung besteht nicht: Der geringe Zeitabstand zwischen ahora mismo u n d hace poco ist abgrenzungsrelevant, die Distanz zwischen hace dos horas u n d hace un mes nicht. Der Sprechtag markiert bei Distanzindikatoren nicht die Grenze zwischen 'sprechzeitnah' mit Perfekttendenz u n d 'sprechzeitfern' mit Präteritumtendenz [i.e. del perfecto simple]: Test 7 u n d 8 zeigen, dass sprechtagsinternes hace dos horas u n d sprechtagsüberlappendes hace dos días bzw. hace un mes abgrenzungsidentisch s ind . " 9
9. H. Berschin, op. ci!. p 76.
1005
STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON
Cuando el adverbio indica u n período dentro del cual la acción se
ha producido, la d is t r ibución de l os t iempos verbales es ésta:
test n s adverbio perf. simple perf.comptD otros
9A (p.77) hoy 13,3% 80% 6,7%
10A (p.77) hoy 44,4% 55,6% — 13A (p.78) hoy 39,8% 60,2%
9B (p.77) ayer 93,8% 4,6% -
10B (p.77) ayer 97,1% 1,5% 1,5%
IIB (p.77) ayer 100% —
15 (p.83) esta mañana 32,6% 67,4% -
16A (p.84) esta mañana 39,3% 60,7% —
13B (p.83) esta semana 53,4% 45,7% 0,9% 16B (p.84) esta semana 18,2% 79,5% 2,3%
16C (p.84) la semana
pasada 89,5% 10,5% —
Vemos que ayer va casi obligatoriamente con el perfecto s imp le ,
mientras que hoy admite ambas formas s i n que se manif ieste una ten
dencia acusada. Tamb ién esta semana parece ser compatible tanto con
el perfecto s imple como con el perfecto compuesto. Esta neutralidad
probada empíricamente contradice una larga tradición de gramáticos que
sost iene la incompatibil idad de complementos como hoy y esta semana
con el perfecto s imple . Inc luso la semana pasada obtiene u n porcenta
je relativamente elevado de perfecto compuesto. Creemos suf ic ientes,
pues, estos datos para atenuar la rígida regla establecida por E.Alarcos
Llorach, según la cual estas modificaciones temporales, entre otras, ex i
gen s iempre una forma u ot ra 1 0 .
T o d o s estos datos empír icos convencen de la impos ib i l idad de tra
zar l ími tes exactos entre el perfecto s imp le y este t ipo de perfecto com
puesto. Evidentemente, el cr i ter io de d ist inc ión es "la prox imidad tem
poral con el presente" 1 1 , la "relación con el momento presente" que
puede ser "real, o s implemente pensada o percibida por el que habla" 1 2 ,
10. Véase E.Alarcos Llorach, op. cit., p. 24. 11. S. Gil i y Gaya, op. cit., p. 160. 12. Ibtcl., p. 159.
1006
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
cri ter io muy subjet ivo que permite muchas veces al hablante una opción
indiv idual y cierta l ibertad para introducir matices est i l ís t icos.
3.1.2. Segundo t ipo
Este t ipo de perfecto compuesto se emplea para:
a) expresar una acción que se produce de modo continuo hasta el
momento del d iscurso;
b ) expresar una acción que viene del pasado repit iéndose hasta el
momento del d iscurso;
c) expresar una acción que n o se produce hasta el momento del
d iscurso;
d) preguntar s i una acción se ha producido en u n momento cual
quiera de u n período que dura hasta el momento del d iscurso.
Consideremos algunos ejemplos del grupo a):
Pero tú no sabes lo que y o he sufrido, l o que y o hepasao pa mí sola...
(AL30 /3D
También y o lo he querido... También y o he sufrido por él. . . ( A L 3 D
Perdóname si te he hecho esperar. (K207)
Pero estoy harto de mujeres y de la vida que he llevado. (K207)
Déjeme... N o puedo más... He estado aguantando para que él no lo nota
se. (K213)
He sido u n idiota toda mi vida. (K225)
Siempre has sido lista. (K224)
Sí, sí. Tenía usted razón. Ha tenido usted razón siempre, en todo momento. (K224)
Desde pequeño... el miedo ha sido el centro de m i vida. (K219)
Yo he estado siempre (y estaré) en Buenos Aires. (B17)
Siempre ha sido m u y dada a la leyenda. (AL23)
E n todos estos ejemplos, la acción se produce de forma continua
hasta el momento presente del que habla. Indica esto b ien la si tuación
extral ingüíst ica, bien u n complemento que designa u n período de t iem-
1007
STEFAN RUHSTALI.ER Y MARÍA DOLORES GORDON
p o q u e l l ega hasta e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o o l o i n c l u y e (v .gr . siempre,
toda mi vida, durante todo el día [de hoy], hasta ahora, e tc . ) .
El m o d o de a c c i ó n i m p e r f e c t i v o es c o m ú n a t o d o s los e j e m p l o s de
a ) . Mar ía M o l i n e r c o m e n t a acerca d e la c o n s t r u c c i ó n
Siempre ha sido optimista. (MM1473)
— e j e m p l o t í p i c o de este g r u p o — l o s i g u i e n t e :
"Puede implicar 'y ahora [en esta ocasión] n o lo eres" o incluir también "ahora" en el "siempre"; y tampoco hay inconveniente en que s iga ocu rr iendo lo m i s m o en el f u t u r o . " 1 3
I m p o r t a n t e es, p u e s , q u e la a c c i ó n l l e g u e hasta e l m o m e n t o e n q u e
se h a b l a y q u e este m o m e n t o n o c o i n c i d a n e c e s a r i a m e n t e c o n e l acaba
m i e n t o d e la a c c i ó n . Es c o m p a t i b l e u n c o n t e x t o q u e e x p r e s a q u e la
a c c i ó n s igue p r o d u c i é n d o s e e n el m o m e n t o d e l d i s c u r s o y c o n t i n ú a e n
e l f u t u r o . N o i m p o r t a , e n c a m b i o , e l m o m e n t o e n q u e la a c c i ó n t i ene su
i n i c i o .
D o s d e los tests de H . B e r s c h i n n o s m u e s t r a n u n a d i s t r i b u c i ó n c l a r a 1 4 :
Test 1A:
X: ¿Cuántos habitantes tiene Madrid? Y: Tres mil lones, quizás más. ... muchís imo e n los úl t imos años, perfecto simple: 3,2% perfecto compuesto: 96,8%
Test I B : X: ¿Cuántos habitantes tiene Madrid? Y: Tres mil lones, quizás más. ... muchís imo e n los úl t imos años y sigue creciendo. perfecto simple: 4,3% perfecto compuesto: 94,7% Otros: 1,1%
E n v is ta de l o i n s i g n i f i c a n t e d e l p o r c e n t a j e q u e c o r r e s p o n d e al per
f e c t o s i m p l e e n esta suer te de c o n t e x t o n o cabe o t ra c o n c l u s i ó n q u e la
d e q u e e l p e r f e c t o c o m p u e s t o de este t i p o n o es s u s t i t u i b l e p o r o t r o
t i e m p o v e r b a l . A d e m á s , e l c o n t e x t o q u e i n d i c a e n test IB q u e la a c c i ó n
13. M.Moliner. Diccionario de uso del español, Madrid, 1967, t. II, p. 1473. 14. Véase H.Berschin, op. cit., p 68.
1008
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
no acaba en el momento del d iscurso no in f luye en absoluto en el
empleo de l os t iempos verbales.
Muy parecido al grupo a) es el grupo b) . A éste pertenecen frases
que expresan una acción iterada que se produce hasta el momento pre
sente del que habla. Muchas veces se menciona explícitamente este pe
r íodo de t iempo en que la acción se repite mediante complementos
como siempre, este año, durante estos últimos años, en esta vida, hasta
ahora, etc. A l igual que en a), carece de importancia el pr inc ip io de la
acción.
E n el momento m i s m o del d iscurso puede o no producirse otro ele
mento de esta ser ie de acciones iteradas. U n a frase como
Juan ha abierto hoy al menos dos veces la puerta. 1 5
no excluye la posib i l idad de que el mencionado Juan esté abriendo la
puerta otra vez más en el momento m i s m o del d i scu rso 1 6 .
Las posibi l idades de expresar el carácter iterativo de una acción s o n
múl t ip les , como hacen ver l os siguientes ejemplos:
Ya me lo has dicho tres veces y no te he querido replicar. (K260)
Algunas veces se lo he dicho a él. (AL24)
Le he pedido muchas veces a Tristana que se casara conmigo. (K259)
Le he saludado en diversas ocasiones. (AL24)
Este año Juan ha construido algunas casas. ( K 2 6 3 )
Todas las chicas que han pasado por este "music-hall" me han amado siempre. (K263)
¿Cuántos hombres han subido a esta habitación? (K264)
Ya he visto arrancar muchos coches fúnebres en esta vida. (K265)
15. El ejemplo citado por R. Kuttert en p. 274 es: Juan ha abierto hoy al menos una vez la puerta. Pero esta frase no cumple con la condición que el propio autor exige para este tipo de perfecto compuesto en la p. 230 ("Dieser Satz ist bezüglich einer bestimmten Äusserungssituation genau dann wahr, w e n n es in dem Sektor der bezüglich der Äusserungssituation vergangenen Ereignisse mehrere, d.h. mindestens zwei, Ereignisse gibt...").
16- Nos parece, por lo tanto, inadmisible la afirmación de R. Kuttert (p. 274) de que una frase que presenta un perfecto compuesto de este tipo implica la negación de la correspondiente frase en presente.
1009
STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON
Señor mío: tengo veint inueve años y he poseído seis amantes. (K265)
Pero ya nos han echado de más de un sitio. (K266)
Durante el siglo presente se han escrito infinidad de novelas. (B17)
España ha producido grandes hombres en armas y letras. (B17)
Hasta ahora hemos podido sortear todos los peligros. (Eb77)
Cuando el verbo es perfectivo es a menudo suficiente u n comple
mento que indica el período que llega hasta el momento del d iscurso
para expresar la iteración:
Tienes que decirme en seguida por qué me has esquivado estos días.
(K23D
Siempre han dicho que soy u n poco bruta, pero nunca me ha importa do. (K259)
Pero ella siempre se ha negado. (K259)
Este t ipo de perfecto compuesto aparece también acompañado de
u n super lat ivo:
Es u n vestido precioso. -Y que me está m u y bien. Es lo mejor que ha cortado Magdalena. (K271)
E n este caso implica:
Es lo mejor de todo lo que ha cortado hasta ahora.
D o s tests de H .Be rsch in revelan que en este contexto el perfecto
compuesto es i nsus t i t u i b le 1 7 :
Test 5A: X: ¡Te ... muchas veces que eso no me gusta! Y: Sí, sí, sí. perfecto simple: 1,5% perfecto compuesto: 97% otros: 1,5%
17. H.Berschin, op. cit., p . 71 .
1010
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
1011
Test 5B: X: ¡No te ... muchas veces que eso no me gusta! Y: Sí, sí, sí. perfecto simple: 3,0% perfecto compuesto: 97,0%
d) T a m b i é n s e e m p l e a e l p e r f e c t o c o m p u e s t o p a r a p r e g u n t a r s i u n a
a c c i ó n s e h a r e a l i z a d o e n u n m o m e n t o i n d e t e r m i n a d o d e u n p e r í o d o
q u e l l e g a h a s t a e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o . E j e m p l o s :
¿Ha ocurrido algo desde la úl t ima vez que estuve aquí? (K234)
¿Qué ocurre? ¿Ya habéis regañado otra vez?(K236)
¿Tú has estado en Vitoria? (K255)
¿Y no le has vuelto a ver? (K252)
¿Te has mirado en el espejo? (AL32)
¿Pero no has tomado u n coche? (AL32)
¿Te he dicho que el padre de Elvirita nos ha pagado el recibo de la luz? (K258)
¿Han dado el ú l t imo toque para el rosario? (K254)
¿Has visto ya a Angélica? (K254)
¿Ha visto los nuevos modelos de automóvi l? (K255)
U n c o m p l e m e n t o c o m o ya o hasta ahora p u e d e s e r a ñ a d i d o e n fra
s e s d e e s t e t i p o p a r a i n d i c a r e x p l í c i t a m e n t e e l p e r í o d o e n q u e la a c c i ó n
e n c u e s t i ó n p o s i b l e m e n t e s e h a p r o d u c i d o . El e j e m p l o
¿Ha leído usted esta novela? La leí hace dos años; pero no me acuerdo de los detalles. (K257)
c i t a d o p o r R. K u t t e r t p o n e d e m a n i f i e s t o la d i f e r e n c i a e x i s t e n t e e n t r e e s t e
t i p o d e l p e r f e c t o c o m p u e s t o y e l p e r f e c t o s i m p l e . La p e r s o n a q u e p r e
g u n t a e m p l e a n d o e l p e r f e c t o c o m p u e s t o s e r e f i e r e a u n a a c c i ó n q u e
p u e d e h a b e r s e p r o d u c i d o e n c u a l q u i e r m o m e n t o d e u n p e r í o d o i n i c i a
d o e n e l p a s a d o q u e l l e g a h a s t a e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o , m i e n t r a s q u e
la p e r s o n a q u e c o n t e s t a s e r e f i e r e a u n a a c c i ó n c o n c r e t a q u e e l l a s a b e
s i t u a r t e m p o r a l m e n t e e n u n m o m e n t o d e t e r m i n a d o d e l p a s a d o , r a z ó n
p o r l a c u a l e m p l e a e l p e r f e c t o s i m p l e . El e j e m p l o d e K u t t e r t
¿Te ha pasado algo en la papelería? (K269)
STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON
n o n o s p a r e c e ser r e p r e s e n t a n t e d e este g r u p o , s i n o más b i e n d e l t i p o t r a t a d o e n 3 .1 .1 . Resulta q u e la p e r s o n a q u e p r e g u n t a se re f ie re a u n a a c c i ó n p o t e n c i a l m e n t e o c u r r i d a e n u n p e r í o d o e n t e r a m e n t e a n t e r i o r al m o m e n t o d e l d i s c u r s o : e l t i e m p o d u r a n t e e l c u a l la p e r s o n a a la q u e v a d i r i g i d a la p r e g u n t a estaba e n la p a p e l e r í a .
3.2. Expresión de es tad io : tercer tipo
A n u e s t r o parecer , h a y q u e c o n s i d e r a r este t i p o d e p e r f e c t o c o m p u e s t o d e f o r m a i n d e p e n d i e n t e d e los ya t ra tados p o r e x p r e s a r a l g o e s e n c i a l m e n t e d i s t i n t o . El v e r b o q u e l l eva e l m o r f e m a e n c u e s t i ó n h a de ser perfectivo, y la a c c i ó n a q u e se re f ie re es u n a sola . Esta a c c i ó n h a a l c a n z a d o su t é r m i n o , d e s e m b o c a n d o así e n u n es tado p o s t e r i o r , e n su r e s u l t a d o (cf. a p a r t a d o 2 d e este t r a b a j o ) . A d e m á s , i m p l i c a q u e este estad o p o s t e r i o r , este r e s u l t a d o , pers is te e n e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o . Es más: e n r e a l i d a d es este r e s u l t a d o l o q u e e l q u e h a b l a q u i e r e expresar , y n o u n a u b i c a c i ó n d e la a c c i ó n e n e l t i e m p o . A f i r m a R.Eberenz acerca d e l e j e m p l o "A las o c h o ya ha empezado su t raba jo . " ( E b 5 1 ) l o s i g u i e n t e :
"Zur angegebenen Zeit ist die mit empezar bezeichnete H a n d l u n g bereits abgeschlossen, die betreffende Person arbeitet. Die Handlungszeit entspricht der Tempusendung des Hilfsverbs, so ist z.B. ha empezado eine Gegenwart . " 1 8
R.Eberenz l l a m a al carácter e s p e c í f i c o d e este p e r f e c t o c o m p u e s t o Stadium, y e n e f e c t o n o s c o m u n i c a q u e e n e l m o m e n t o p r e s e n t e d e l q u e h a b l a la a c c i ó n se e n c u e n t r a e n su fase ú l t i m a , e n e l estadio de acabamiento^. E j e m p l o s :
Aquí , en esta habitación, le hemos puesto el equipaje. (K287)
De una fonda de segundo orden ha hecho usted u n hotel confortable. (K287)
Sí, papá. Ya te lo he preparado. Voy a traerlo. (K288)
A ése ya lo he encontrado. (K288)
18. R.Eberenz, op. cit., p . 51. 19. Cf. t a m b i é n G. Hilty, "Tempus, Aspekt , Modus", e n Vox Románica, 24 (1965),
p p . 292-293.
1012
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
¡Nos ha salvada - ¿Y qué? Bien perdidas estamos, de todos modos.
( K 2 9 D
¿Por qué la ha traído aquí? (K293)
Y hasta se ha enamorado de mí. (K305)
Si añadimos a esto que el señor Gable se ha muerto, se mezcla en el asunto una singular necrofi l ia. . . (K313)
Me han d icho que Martín ha puesto una denuncia a los de Telesforo... (AL30)
Con la conversación se ha pasado el t i empo sin sentir. (AL30)
...y me he consumido más que tú . (AL30)
L o m i s m o q u e e x p r e s a e l p e r f e c t o c o m p u e s t o d e este t i p o , p o d e m o s
e x p r e s a r l o t a m b i é n m e d i a n t e u n p r e s e n t e ( "Aqu í , e n esta h a b i t a c i ó n le
tenemos puesto e l e q u i p a j e " e n v e z d e K287, "Estamos salvadas" e n v e z
d e K 2 9 1 , "El s e ñ o r G a b l e está muerto"en l u g a r d e K313, e tc . ) . Esta e q u i
v a l e n c i a a u n p r e s e n t e la d e m u e s t r a n t a m b i é n t e x t o s c o m o e l s i g u i e n t e ,
d o n d e se e x p r e s a e l m i s m o es tado u n a v e z m e d i a n t e e l p e r f e c t o c o m
p u e s t o y la o t ra vez m e d i a n t e estar + participio perfecto:
Andrés. -Hace poco, monsieur Pierre me ha d icho que si soy afeminado. Armando. - ¡Ah! ¿sí? Andrés. -Sí. Armando. -Y no lo eres, ¿no? Andrés. -No. N i tampoco estoy liado con madame Bernarda. [...] Armando. -¿Y por qué me lo has contado ahora? Andrés. -Porque a mí n o me dice nadie que soy afeminado, ¿sabes? Ni m u c h o menos que me he liado con madame Bernarda. ... (K3.06)
Este p e r f e c t o c o m p u e s t o n o s i túa la a c c i ó n e n e l t i e m p o . P o r e l l o n o
se p u e d e c o n o c e r e l m o m e n t o e n q u e se p r o d u j o la a c c i ó n c u y o e s t a d i o
d e a c a b a m i e n t o o r e s u l t a d o q u i e r e expresarse . Es i m p o s i b l e d e d u c i r , p o r
e j e m p l o , c u á n d o se m u r i ó e l s e ñ o r G a b l e d e l e j e m p l o K313, o c u á n d o
f u e r o n salvadas las m u j e r e s q u e h a b l a n e n K 2 9 1 , c o n o c i e n d o s ó l o la
i n f o r m a c i ó n q u e o f r e c e la f rase.
O t r o e j e m p l o r e v e l a d o r es e l s i g u i e n t e :
Tengo que fi jarme en las chicas, para reconocer en ellas a las niñas que traté entonces: así tendré la certeza de una transformación y, cuando
1013
STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON
regrese, podré decir a los cuatro vientos: la c iudad ha cambiado, es otra; sus niñas se han convertido en chicas... (BV317)
A q u í , ha cambiado e x p r e s a e l es tado ac tua l e n q u e se e n c u e n t r a la c i u
d a d , l o q u e s u b r a y a es otra, e s p e c i e d e s i n ó n i m o d e ha cambiado c o n s
t r u i d o m e d i a n t e u n a f o r m a d e p resen te . E n se han convertido o c u r r e l o
m i s m o : n o i m p o r t a la a c c i ó n m i s m a e n su s i t u a c i ó n t e m p o r a l , s i n o e l
h e c h o d e estar acabada e n e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o .
La c o m p a t i b i l i d a d c o n e l a d v e r b i o ahora v i e n e a a p o y a r la a f i r m a
c i ó n d e R.Eberenz de q u e este t i p o d e l p e r f e c t o c o m p u e s t o es e n rea l i
d a d u n a f o r m a de p resen te . E j e m p l o s :
Ahora ha pasado todo, ¡y me río! ¡Me río de mí mismo! (K283)
Y ahora todo lo he perdido. ¡Soy una desgraciada! (K283)
Ahora han hecho unas casas modernas. (K284)
Pero tu padre se ha puesto de su lao, que ahora le ha entrao el amor por ella. (AL22)
D o n Lorenzo, en estos momentos, se ha salvado del m u n d o y está en donde tenía que estar. (K284)
H i s t ó r i c a m e n t e , este t i p o de p e r f e c t o c o m p u e s t o es e l más a n t i g u o . A j u i c i o d e l Prof . A l a r c o s L l o r a c h , es m u y p o c o l o q u e se h a c o n s e r v a d o d e este v a l o r p r i m i t i v o e n e l e s p a ñ o l ac tua l :
"...no hay que olvidar el or igen del perfecto compuesto, su valor p r imi t i vo de signif icación perfectiva o resultativa [...], que a veces, c o m o resto fosil izado, perdura en el subconsciente l ingüís t ico ." 2 0
Es p o s i b l e q u e e l c o n t e x t o n o s i e m p r e sea l o s u f i c i e n t e m e n t e e x p l í
c i t o c o m o para d i s t i n g u i r n í t i d a m e n t e e n t r e este t i p o d e p e r f e c t o c o m
p u e s t o y e l p r i m e r o c u a n d o éste n o va a c o m p a ñ a d o d e u n a d v e r b i o de
t i e m p o . N o o b s t a n t e , c r e e m o s q u e este a p a r t a d o 3 .2. ha d e m o s t r a d o q u e
la s i g n i f i c a c i ó n p e r f e c t i v a o resu l ta t i va , es deci r , la e x p r e s i ó n d e l es tad io
de a c a b a m i e n t o , c o n s e r v a a ú n u n c o n s i d e r a b l e v i g o r .
20. F.. Alarcos Llorach, op. cit., p. 19.
1014
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL
S i n o p s i s
Tipo 1 2 3
Capítulo 3.1.1. 3.1.2. 3.2.
Expresa situación de la acción en el tiempo; valor temporal
situación de la acción en el tiempo; valor temporal
estadio de acabamiento;
valor resultativo
la acción está acabada en el momento del discurso
sí no necesariamente sí
implica que el resultado de la acción persiste en el momento del discurso
no no sí
modo de acción perfectivo o imperfectivo
a)imperfectivo blperfectivo o
imperfectivo c)perfectivo o
imperfectivo d)perfectivo o
imperfectivo
perfectivo
adverbios de tiempo compatibles
que indican un momento del pasado que el hablante siente cercano; que indican un período de tiempo que incluye el momento del discurso
que indican un período en que el momento del discurso está comprendido
ahora
Representación gráfica: D=momento del discurso T=término de la acción
acción ++++++resultado de una acción perfectiva
' D >t
D >t ....T++++++D
1015
STEFAN RUHSTALLER Y M A R Í A DOLORES G O R D O N
4 . E L PROBLEMA D E LA F U N C I Ó N
E n el apartado 3 del presente estudio hemos clasificado el perfecto
compuesto en tres t ipos claramente diferenciados. Ahora bien, ¿en qué
consiste aquella einheitliche Grundfunktion, aquella función básica unitaria definida en el apartado 2? Ya hemos dicho que en el habla l o s mor
femas verbales nunca aparecen aislados de un contexto, es decir, l ib res
de in f l u jo semántico ajeno. Para deslindar, pues, dicha función básica
hemos de comparar l os d is t in tos t ipos de perfecto compuesto con el f i n
de determinar cuáles son l os rasgos semánticos comunes a todos e l los ;
estos rasgos constantes const i tu i rán el valor propio del morfema en
cuest ión, es decir, s u func ión 2 1 . Ten iendo en cuenta la disparidad de l os
t ipos clasificados en el apartado 3, queda claro que esta función ha de
ser u n concepto escasamente especificado y bastante abstracto, como
'relacionar una acción pasada con el presente'. E l restante valor semán
tico de una frase concreta no lo comporta este morfema, s i n o s u con
texto (modo de acción, adverbios, complementos temporales, si tuación
extral ingüíst ica, etc.).
5. N O T A FINAL
A la vista de la complejidad del problema del perfecto compuesto
extraña la brevedad con que se trata el asunto en las gramáticas. Y toda
vía se podría profundizar más en la investigación, por ejemplo, amplian
do el corpus de tests de Be rsch in con otros elaborados a partir de la cla
sif icación presentada en este trabajo a f i n de obtener una base empír ica
más estable.
E n nuest ro estudio no nos hemos dedicado a la h is tor ia del perfec
to compuesto, h is tor ia s i n duda m u y movida 2 2 . Mucho interés merece
también la comparación diatópica de l os u s o s , tanto dentro del área h i s
panohablante (el español de la Pen ínsu la frente al español de América),
como dentro de la famil ia de lenguas procedentes del latín (el español
frente al francés y por tugués).
2 1 . Cf. G . Hilty, "Das Tempussystem ais Auffassungsschema der erlebten Zeit", art. cit., pp. 2 0 2 - 2 0 3 , así como R. Eberenz, op. cit., p. 6 .
2 2 . Del origen y la evolución del perfecto compuesto habla E. Alarcos Llorach en op. cit., pp. 3 6 - 4 9 . Interesantes son también las explicaciones en A. R. Wedel, "Los conceptos 'perfectivo' y 'perfecto' en el sistema verbal del castellano moderno", en Nueva Revista de Filología Hispánica, 23 ( 1 9 7 4 ) , pp. 3 8 4 - 3 8 5 .
1016