Download - 01. proceso de traducción y encargo
EL ENCARGO
El proceso de traducción
Javier SanchoTrad. 1 (EN-ES)
¿Por qué estáis estudiando esta carrera?
¿Qué es para vosotros un traductor?
Usuario de la traducción (ej. nuestro
padre)
Cliente final (ej. Opel)
Empresa de traducción
Nosotros (traductores,
revisores, etc.)
SEGÚN LA WEB DE ALGUNAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN
Ejemplos de procesos de traducción
http://www.interglossa.com/calidadenlatraduccion.html
http://www.norak.com/index.php/es/web/servicios
Simplificando
1. El cliente encarga el trabajo (en este ejemplo, a una empresa de traducción).2. En la empresa de traducción:
• Un gestor de proyectos importa los archivos a un sistema de traducción asistida (ej. Trados) y lo distribuye entre varios traductores.
• Se realiza la traducción.• El gestor de proyectos la envía a un revisor.• Se realiza la revisión (completa o algún tipo de control de
calidad parcial)• El gestor comprueba los archivos, los exporta, realiza las
comprobaciones pertinentes y envía el proyecto al cliente.
Precio
Calidad Plazo
Tres aspectos muy importantes para un cliente
¡No trabajamos aislados!
Entregar tarde, a veces, es como no entregar.
Calidad: ¿significa lo mismo para todos?
Lock knob
Cliente Preferencia
Nuestro padre Seguro del coche
Opel Seguro del automóvil (“coche” es español de España y, además, debe ser coherente con la terminología de la web)
Revisor(empresa de traducción)
Dispositivo de bloqueo(tengo siete “lock knobs”, no hay imágenes y , en algunos contextos, es imposible saber a qué se refiere, nadie contesta mis dudas y, en el glosario del cliente, se traduce así)
EL TRADUCTOR
El proceso de traducción
Proceso de agencia
Traducción A1
Entrega(comprobación y exportación de archivos, facturación, trato
con el cliente, etc.)
Análisis(presupuesto, negociación,
importación de archivos, etc., selección del equipo de
traducción, etc.)
Traducción B2
Traducción B1
Traducción A2
Control de calidad B
Control de calidad A
Recepción del documento
Gestor de proyectos
Gestor de proyectos
Traductor
Revisor
Recepción del documento
Análisis(presupuesto, importación de
archivos, etc.)
Traducción
(2.000-2.500 palabras/día)
Revisión
Entrega(comprobación y exportación de archivos, facturación, trato
con el cliente, etc.)
Proceso de traductor
El trabajo del traductor
Búsqueda de clientes y gestión de la cartera de clientes (dependencia = riesgo)
Administración (facturación, obligaciones fiscales, cobro de facturas, etc.)
Trato con el cliente (“quien tiene un cliente, tiene un tesoro”/precauciones comerciales)
Antes de aceptar un encargo
No obligarse a nada sin examinar los archivos y acordar todas las condiciones por escrito
ANTES DE EMPEZAR
Antes de aceptar un encargo
- Comprobar el número de palabras.
- Comprobar la dificultad (formato, imágenes con texto, calidad del original, instrucciones del cliente, etc.)
- Pactar las tarifas.
Antes de aceptar un encargo
- Acordar el plazo de entrega.
- Indicar el plazo y el modo de pago.
- Recibir copia firmada del presupuesto, hoja de encargo, mensaje de correo electrónico, etc. confirmando el encargo.