die sprachen zentral-amerikas in ihren beziehungen zu...
TRANSCRIPT
668 Dze S rau/ren von Honduras
10
11
cooo_—
rgaonaoasz
n—
. hombre. muger
. muchacho. cabeza
. cabellosolluna
. fuego
. culebra. pä.jaro
. gallo12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25. 6.rbol (Brennholz)
negroblancocasamaizsal
huevovenado
puercoperromanonoche
aguapiedra
jom6pitmäkep-chunuglcaylaip‘uco
806
behapoynumuyinqueamoos
jugualancocoy
casträ‘ (= castellano)
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
IlllllllllllllIllllllllllllllllmmlllmllllllllllIlllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllll||llIllllllllllIlllllll"lll|llllllllllllllIlllllllillllllllllllIllllllllllIlllllllllllllllllllllIIIIIllllllllllllllllmlllllllllllllllmlllllllllIllllllllllIlllllllllllllllllllllllllmllllllmlllillllllllllllllllllm
26. ojonarizboca (s. 36)diente
lenguaorejapi6barba
pelodiames (ein Monat)
non
meguin
muypanä („ein Monat“?)quirrinloraoan
cur
chi!hu.hae
muy-panä (s. 28)
chequereso
nl“(s' 36! (8' „5“: „7“’ "20“)
tiltique( < mexik. 37. afiosae [tliltic) 38. Numeralia:
chef ( 2)
nop „2“son'u „3“
”4umasat ( ( mexik. mazotl) „5“qm'nquiu „6“soyo „7“mor „8“apiura „10“sur „20"paicou (vgl. am] „fuego“
im Jicaque del Pal-mar N0. 95)
LENOA-DIALEKTE.
matte
contis
urupancaaan-panicuspe
ous-pani-queu
camayareucamaspuschinan-pani (20 X l)
1.
Sprache von GUAJIQUERO, OPATORO, INTIBUCAT UND SIMILATON nach Squier (TheStates of Central America, London 1858. p. 253—5; Spanische Übersetzung von D. L e6n Alvarado(„um Hondureüo“) Paris. 1856 p. 371-3). Orthographie englisch. Das Vokabular von „Intibucat“ stammtaus dem benachbarten Orte Yamalanguira.
Gulijiquero Intibucat . . Chilanga
(1853)OP“°'°
(Yamalangufi‘fl)Sumlaton
""“'.l‘.ä.ifä‘ä°.ß;)“"
l. man — taho amashe, s. amax —— tlkö
„Mann“ im Jicaque n. Sapper
2. woman (8.7)— move napu mab sij/a
3.
boy — guagua hu.a — üäüä
4.
father —— paab i-paba —— u‘-t’dne
5. husband üashu amb-iiaahu y-ashu. — 11-_üig’ii-na
6. mother — mim' i-mim' — ü-ldriei'
7.
wife (s.
2) moba au-mob i-mapu ——
.et_z]a
8.
daughter bpsa — i-gui-mapz' — fl-fiüsiä-na
9.
brother ouyoba ——‘ -— -— ii-gli1-na10. sister mipila — —— —— ü-bä’llii11. head (s. 15) toro („Ohr“l) tohoro wga.si (s. 12) toro pl-ozZi-na
12. hair asa aeha cagashi (s. 11)—- pl-ald1-na
13. face amp-tiga. amp-tiga tije -— pi-dite‘eä'
1 Vgl. im vorhergehenden Vokabular Nr. 147 . „cerdo“ eaatre-aayas, d. h. oastilianisches Schwein im Gegensatz
zum einheimischen Wildschwein.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:2
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieSfrac/zen
von Honduras 669mlllllllfllllll IIIlllllll"llllll|IllllIlllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllIIllIllllllllllll|lIll|llllllllllllllllllllllllllllllllIIllIIIllIlllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllIIIIIllllilllllllllllll||lllllllllllllIHN"llIIlIIlIlllllIlllllllllllllflllllllIlllllllllllllllllll
1 Sprich n€bdl1na.1 Im mexik. ist th'ltic topoztli „schwarzes Kupfer = Eisen“.
Guajiquero Intibucat . . Chilanga
0853)Opatoro (Yamalangmm) Smrlaton
(„.111hq:;g:|:;;g?qf.
14. forehead —- am-polse’h — — —15. ear yang yan yangaga yoan pi-dogöro (s. 11)16. eye saing saringla sarim_y saan'm pl-zlip-na17. nose napse napseh nepton ncpse pi-näp-kurli-na18. mouth ingh amb-eingh ingori yam inta’dts‘a
19. tengue napel navel napel nepel ne'bdl-na‘
20. teeth nagha'
ne-aa nigh nee5 pi—ne“
21. beard inchnü inchu ——- — äümi‘lmz
22. neck amp-shala amp-ahala cange —— t’änt’düna
23. arm kem'n kenin kem'ng — mä-gdlna‘
24. band (s.
28) angulal g-ulala gualasing —— pi-göäliga25. fingers lasel guaIa-Iasel _ —— w goldga-gümäm26. belly mamguera mamguera mamguera — mä-k’omöna
27. leg quaing qum‘ng kila — pi-bög-na28. fest (s
.
24) güagl güagl guaakaring — pi-üaädga29. knees laute gu-ute — — —
30. blood nahm; nah quoh — die:
31. tewn gueran gueran — — ßk'e'
32. house tahü‘ üzoo [lau] tabu. H t’liu
33. hat-chet iahua (vgl. 35) iahua — — pdtlcz'1i
34. tertilla äiä cäiei ein. ei
täte“
35. tobacce iahua (vgl. 33) uhua gua — —36. sun gasi (s. 38) gashi gashi ——
_{Idäa
37. star siri ein? — —fl ein‘
38. light gdss (s. 36) ga.sha —— —-— üisllna
39. night taughe taugke — — k‘üa k'ääba
40. afternoon tealeh telhueno — -—— -—
41. wind soror soror soor -— ziz'üga
42. lightning leepseesen lepshina ma lauki —— .!<;imöri
43. fire uga ’ua yu.ga yuca ik’äri
44. water guass uash guash güas üdl
45. earth Zu lu -—- ——(lmüri
46. river ugam huara — — üdrrd ’
47. valley tega teca —— — kößäl'l (ß. 48)
48. meuntain ‚solang (aus——
mex. span.cetan =quauh -
49. stene caa [tlan) coa tupo.n —— kä
50. iron teboate(nus mex. teboate —- —- ——
tepoztli„Kup51. maize —— [fer“)l am ama — imä‚
52. tree ili ili ili —- süri
53. spring poro poro —- H ——
54. grass ahir ahiri shishi —— ——
I 55. pino yong yong shiguala —« läl „ocote“56. flesh ragh raah rah rac üliäa
57. deer ahuinge ah-uinge — »# älc’liari
58. deg shui shui shushu (vgl. sut 511212
etwa mex. chi
59. rabbit mong mong mo-ou [chi Z) — —
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:3
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
6zollll llllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll'llllllllllillllllllllllllllllllllllltlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Die S rau/um von HonduraslllmmmllllllllllllllilmlllmlllllI'll"lllllllI'llllllllllllllllllmllllllllll|lllllll'lllllllllllllllll‘llllllllll
Gua'i uero Intibucat . . ChilßngäbOPR«IIOTO (Yalnala'nguira)
Sim11atonnscllliflri‘jlgznlogmguf
60. snake salala aalala sala — dmap
61. white shogo shogo shogo shogo ä{igo
62. black sihiri sihiri airiga —— slriga
63. red ——— sheula —— —— hüäsari
64. blue (s.
62) seega —— —— ——ts’llziäri „grün“
65. small poore paare shuiaquali -—— ta‘in'äkiba
66. death careenu garena — — Jil'däba „tot“67 . 001d meetima mee-tz' camscau mild Ls'dri aidba68. 1 oona 00m -— — —
69. them amna -— um — ——
70. us mutan — elagan — —
71. this nahmz — —— — —72. that nanalna — — — ——
73. near naftelina eueleua — — —74. yesterday telvan tclran —— — —75. to- morrow shawa shawa guelal —— güäle
76. to eat coorta- gorkin gormal ulan!a röm77. to drink supatah talgui talma-l —— talgin78. to run illa ilging iahemal — —79. to dance ulta. ulging —— —- zllgiri
80. to sing iguetah iguen — —— —-'
81. to talk malte mollomc malmal a-— -—
82. to see ishta ß'ahking aarajamal — -—-
J
83. to kill kaahta kashking gu.shkal — — [ra uche“84. to smoke paihme —— —— —- liz'o/cdn „ich85. Numeralia:
„ 1“ ila ila itaska eta pls
„2“ mm,‘ (w) —- —P<
’5P6?’
„3“ lagua —— -—- la'qua läzla
„4“ aria — — aalen sä
„5“ saiha aaihe — say ts’i‘li
„6“ knie hue — quillt üi
„7" huisca —— —— gua'sca -—
„8“ teefca-— —
te/ca ‘_{_.‘ —
„9“ kalapa — —— calapa’ —
„10" ist's isi.s — i8i8 -—
„11“ isis-l-ita -—- — isia-la-ita ——
„12“ iaz's-la-pa — —— ieis-la-pe —
„ 13“ z'sis-lagua — — isia-lagua -—
„20“ guamaata. — =— guanuwla —
(„Mensch“ l)
„2 l“ guamasla-l-ita —- — guamasta-la-z'h ——
„30“ guamaala-l-iaia — — guamasM-la-isis —
„40“ cu-eta(l x 40) —— — cu-eta M„50“ — — -— cu-eta-la-s'sis —
(1 ><
40+ 10)
„60“ —- — —— ‘
cu-eta-guamaata —
(1 ><
40+20)„70“ -— — — cu-eta-guamaata- ——
la-isz's ( 1 X 40
+20+ 10)Das Zahlensystem ist bemerkenswerterweise ein quadragesimales wie im Paya.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:3
5 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rac/zen von Honduras 671mlllll|lllllll "III"II"l"ll11|IIIl|lIl|lllllllllllllllllllllIlllllll|ll|llll|llIllllll|ll|llmmlllfllul’llllIII"llII|llllllllllIllfl|lllllllllllllllllllIlllll“l|lllllllllmmlllllIlllllllllllllllllllllIlllllllllll|llllllllIllllllml|lllllll|"lIIlmllllllllIllllllllll|llllIllml"llllIlllllllllll'lllllmm
2. LENKA-VOKABÜLARE AUS GUAJIQUIRO. v. nach Eusebio Hernandez und A. L.Pinart (Petite Bibliothäque Am6ricaine VIII. Paris. 1897. — 8°; 25 pp.); b. nach MerienoV6squez, Coronado Varela und Domingo F. Espinosa. bei A. Membrefio, Hondureiiismos.1897 p. 247 250. -— Orthographie spanisch.
Pinart Membrel’lo
l. hombre eme.shi —2. eetranjero emeahi gü'iranla —
3. hombre (vir) (s.
37) ma'ahu miahü „hijo, muchaoho“4. mujer mob mal5. marido a.shu tu-ashu
6.
mujer, esposa mob, u-mob tu-mo/7. padre paba pabi
8. madre mina mina
9. abuelo (abuele) tashu ——
10. antepßs.t dos toorobue, toorogwm —
11. hijo (s. 311) u-miahu; gü'egüe miahü12. hija, muchacha. u-peaha; peza pe.sha
13. m'fio (niila) —-» tote
14. yerno (s.
385) tau-nepa tau-nepa15. nuera. nagü'i nagüi16. hermano mayor yogüe tagju yoba-amyogm17. „ menor aeya. ru.scu ——
18. hermana mayor pela tagü'shi pela-amtuntua19. „ menor tuntu ruaco —20. primo (prima) yogüe guanguila —
‚21. cufiado sluu'gui -——
22. cufiedn güeme —23. suegro coggo cogo
24. suegra ahera altem
25. tio (16 und 7) yogua tagji o-pabi
26. tio (17 „ 7) .saya msec o-pabo' —
27. tio (16 „ 8) yogwz tagy'u o-mina —
28. tio (17 „ 8) seya rwsco o-mina —
29. tia. (18 „ 7) pelataguishi o-pabi ——
30. tia (19 „ 7) tantu ruscu o-pabi —
31. tia. (18 „ 8) pela. tagm'shi o-mina —
32. tia. (19 „ 8) tutun rusco o-mz'na —
33. hu6rfano moto —34. mujer embara.zada. mob maniguaqui —35. mujer parida. mob ananpounna-mi'na -—
36. niiio de poche güegüe am'ga (s. 97) —
37. joVen (s.
3) mishu miahu
38. anciano toolo -—
39. aneiana. texta —40. eete hombre es muy encia.no naemerine magüen tajoimz (s. 670) ——
41. cuerpo ye6 yeg
42. cabeza. (s. 104—5) Lsoo; tro (s. 691) troj43. calavera. beeg —
44. hueso seig‘ ragh (..Fleisoh" l)
45. pelo, cabello hazha. aaha
46. freute pul am—pul
47. nariz (s. 89) nepze nepahe
48. cachetes (s.
53) in-oeq (s.
247) —
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:3
6 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
6 2lll|Zlll1Illllllllllll|llll|llllllIlIIlllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllIlllllIlllllllllllllIlll|lllllllllllll|llHlllllllllllllllllllllllllllllIIlllllllllllI"II"II11lIlllllIllllllllll|lll|llllllll"IIIIllllllIlllllllllllllllllllllllllIIIlllllllllllllIIIIllllIllllllllllllllllllllllllllllll
DieIlllllllllllllllllllllSfrac/zen
von Hondurasl
Pinart Membrefio
49. ojos earin earing50. cejas pul-seg pul-g51. parpados, pestafias aan'n-aug sarin-shwg (s
.
246)52. cara — am-ptig53. boca (s. 48) im (s. 90) im]h54. labios im-matdn ig-matan55. lengua nepel (kaum vom mex. nenepilli) nepel56. dientes neeg neg
57. encias neeg-guay —
58. barba im-sug in-shug"
59. oreja (s.
118) yam yang60. pescuezo slw.la am-ehala61. nuca (s
.
88) tro-yug yug- „espalda“62. espinazo (s. 44) ceri-ceg —
63. hombro 8helin ——
64. 80b? co yahalamn —
65. brazo; muslos (s. 306) quenin kemlng
66. mano (s. 308) guala an-guala67. dedos (s. 87) guala-Iacel laoel
68. dedo pulgar guala-mini („Mutter der Hand“)69. „ index guala-tou ——
70. „ medio quala-lacel-huesug —71. „ anular (s. 19) guala-lacel-ruscu —72. „ mefiique guala-yauahuru —
73. ufias cuma —
74. coyunturas (s. 86) cutu.s (vgl. cutu „codo“) (< span) —
75. pecho palan muehula76. pecho de mujer mob i-paldn ——
77. barriga man-quera; güeri guen'
78. ombligo shur 8hu1'
79. pudenda (0’) 8hur0 ß
80. pudenda (Q) ahusluz; cmdta.
81. cuadril — sen'
82. pierna quian qm'ang
83. rodilla (s.
74. ) kultu (< span. codo l) ‚ kutu84. pi6 (s. 245) guag guag
85. talön guag-zura ——
86. tobillo guag-aa —
87. dedos del pi6 (s. 67) guag-lacel —
88. sesos (s. 61. ) tro-seg-man —
89. mocos (s. 47) nepze-guae —
90. saliva (s. 53) yn-ain —
91. pulmones shielin-yug pobish „bofe“ (( span. ?)
92. tripas manzuhulin —
93. orina. (s. 89) guaehan ——
94. sangre güeg hueg
95. higado — muau.
96. nervio sht'nri trog-sheg
1 vgl. im Maya: na-lcab „Mutter der Hand“. Dies
spricht für altes Matriarchat; vgl. Lehmann, Methodeund results in mexican research (Übersetzung von
Seymour de Ricci), Paris 1909 p. 111; vgl. im Xincautd-pun „Mutter der Hand“ (= Daumen).
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:3
6 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieIIlllllfllllllll IIlllllllllllllllll1III"IIlllllllllllllllllllllI1IllllIllIIII"lIII!lIIIIII!lIIIlllllllllllllIlllll11"1111111"llllllllllllllllllllll11"IIIl1llllllllllllIIIIII!1111"III"IIIIIIlllllllllllIll"IIIlllllilllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllIlIlIllllllllllIlllllllllllllllläll
von Honduras.S'firac/zen
Pinart Membrer'yie
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
121.' 122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
. escupir (s. 36)
. obrar
. enferme
. me siente mal
. me siento bien
. bien, sane
. nie sane .
. me duale 1a cabeza
. dolor de cabeza
. calefrio
. oalambre
. virueles‘
. bubas
. divieso. ulcera
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
curar (ä alguien)curandere (s. 114)
remedio (s.‚ 113)
catarreso rompiö 1a piernase quemö (con 1a cu-ndela)sord o (s. 59)mudo
ciegotierrasel (s. 137)
eclipse de sel (s. 184)el sel estä. para ponerseel sel estä caliente (s. 484)lunaeclipse de luna (s. 184)luna llenaluna. crecienteluna menguanteluna nueva
ya so levantö 1a lunaestrellavia lactea (s. 198)
(Camine de Santiage)lucerosiete cabrillas (Plejaden)luz (s. 122)nubenieblinatiempo nublado
141. llu'via142
143
. quiere llever
. estä lloviendo144. 110v16
145. ya pas6 1a lluvia146. tiempe de agua (s
.
151)147 . primavera
suygm'ar; suypadinmanguiar; manguinum
gm'aru ap’itishina (s.
607)shia apitz'shz'na
shiashezliunau-tro anan tum'na
tro-tuna
yems'ti
yemoahuro
poslz'
rugushipasiritage
motiolonshin thiscaolom
'
[esta güia olonshits' ( ?)
para mina a'quiamamz
an'mzc (candela)ywn-tapz'na
moltebuyinaahoto
lucashz' (s. 167)casha' güisgüs'scaterere (s
.
583)
cashi cobe laminacashz' hongus'amina
(luna)
(luna) güisgü'isca-terere (s.
583)
(luna) cumumind
(luna) cumaguam‘ind
(luna) baxiarrai-guamina
(luna) maqui
(luna) royamimiein‘
sant»iago o-qm'n
ein‘ pugm'
ein‘ tuban
shopada
shotangui (s. 141)
magüen shopadwinashocuy cozz'ami‘na
cuyguin zalamina
cuy gailaz'na (s. 150)
cuy gaimi
cuy gacpazs'na (zu Span. pasar Z)
cuy magüe’n
hmilaimi „dolor“
taga „llaga“
olmz
hoo „tes“
lukashi
kashi coina
mezti „mes“ (aus mexik. metztla'
[„Mend“ ?
shoopada
shootangui (s. 139)
cuy „invierne“cuy-tanshina
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:4
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
6fl74Die
Sfrac/zeuu0n Honduras
Ill|llllIIIIIIlllllllllllllllllllllü\llllllifllllllllIII]Il[IIIMIIIIÜHIUIIIIIIIIINHIWIIHIMIIIUHNININIINIIÜNllllllIIIlllllllilflfll!llllllilIlllfllllllilllllllIIIIIIIIIIllll|llllßllllll|lillllll1llllllIlllllllllllllllllllll|IIlllllllIIIllllllIII“IIIlllllII|IIIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIII
\‚
Pinart. Memhreöo
148. rocio — simar'
149. humo — pooro
150. aguacero (s.
143) cuy-gualaimi —
151. t0rmenta. magü'en cuy-gualaa'mi —
152. relämpago libzilaina la'pshilm'nd
153. rayo (ra yo)- mazina mashz'na .
154. huracän (s. 183)— kui-shoror (s. 155)
‚ 155. viento (s. 178) zooror (s. 183 soror (s. 154)
"
156. frio mitilaimi —
157. lugar frio yabne mih'na ——
158. haoe frio magü'en mz'h‘laimi ——
159. tengo frio mih' paziuna -—
160. est.oy titiritando de frio mih'b sengui-Iaunä —
161. calor zigm'lainä shigua
162. haze calor magüen ziguilaimi -—
163. tengo calor zigua paziuna -—
164. 01 tiene calor ymin zigua pazia1m'na —
165. estoy sudando uyeguds pulai1m —
166. fuego yuga y-uga
167. dia caehi-eta („1 Sonne“) kaaM-ela
168. de dia. (s.
171) cashi-guaimz ——
169. ya. viene el dia Cashi-gualaina ——
170. la. madrugada Caahi-guampamina ——
171. ya. amaneciö (s. 168) caahi-guaina ——
172. 1a mafiana tanddn —
173. 19.tarde (s.
176) telo' telhi
174. 1a noche tängm' tangui-shdna
175. noche oscura tdngui cir1'cta 4—
176. ya es tarde (s. 173)— tel-hm'aina
177. sombra. — lazani
178. norte (s. 155) zooror quizilaina ——
179. sur (am)—
180. medio die. -— lahuesuglaina-lcaahi
181. este (s. 610) uuhi-cozgua'n kashi cossinad „salir el
sol“
182. oeste oaahi-coquin kashi coina „ponerse el
sol“
183. sopla. viento fuerte (s.
178) cuy-zooror pulaina (s. 155).—
184. arco-iria güisgüisca (s. 123, 127)_—
185. temblor de tierra Zu lumzilaina lulumahimi
186. montaiia cotan (( mexik. quauhtlan) cotang
187. cerro'
pala; pala-buy palha
188. cueva. — que-tun („Steinhaus“)189. volcan pulgan (< span.) —
190. cuesta. mam'gn'a zapa „barnmco"191. subir uns. cuestv. manipiana cosß'g —
192. bajar „ „ manips'amz hayag -—
193. este cerro es muy alte napolone magü'en —‘
altuyn'a (zu span. alte)194. pei'1a, pefiasco qu6-pan; quepam-buy _ —
195. piedra. (s. 194, 188) que k€e
196. cascajo (s. 195) quä porit’iald‘i’lld —
197. arena togo tage,‘ pogo „polvo“ (s. 394)
198. camino (s.
134) quo‘n —
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:4
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieSfrac/zenlllmlIlllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllliIllllllllllllilllllllllllIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lIllllllllllllllllll1llllfllllfllllllllflllllIIllllllllllllllill"IIIIIIIlIlllllIIIIlllllIlllllllllllllllllllllllIIlllIlllllIllllllllllllllllllllllIllllllllllllllll|llläläl
von Honduras
Pinart Membrefio
199. ä por donde paso. el camino’!200. el ca.mino es largo201. lleno‚ llanure.202. valle203. agua204. rio_205. el rio est6. hondo206. el rio est-ä. seco
207. i en donde nace el rio’? .
208. quebrada.209. raudales en el rio2 10. ca.scada
2 10‘. fuego
211. mono colorado
212. „ negro213. „ cariblanco214. tigre214. le6n215. tigrillo (216)216. gute (s. 215)217. perro218. perro de monte218. danta.219. vaca. (eigentl. „Tapir")220. buey -
v_221. ternera.222. ca.ba.llo
223. yegua224. chancho225. venado226. armadillo227. hormiguero228. tepescuinte229. oso colomenero (s. 288)
230. oso bana.nero231. zorro232. tacuatzin (Beutelrette)233. cerdo montös234. mapaehe235. conejo236. erdilla.237. rate.
238. ret6n239. perico ligero240. murciölago241. v6mpiro (s
.
279)242. p6‚jaro243. nido243. huevo244. als.
cablin aulutz' na qm'n-hanwquin-wnd magü'en cazine
tega‚ tega-buy
tega
guaz
guara,‘ guana-buygum‘a asm‘amina
guara zaaguaminacopnan cozilitz' guara y-toro guas
pozo
guara pon' (kleiner Fluß)g-uara magüen ascilaina
shobshia
1W9“
(mono) aheula
(mono) shir‘l
(mono) tig-shogo
lepa-zaralepamissi caucel (eaucel (< span.)misst‘ (( mexik.)shuycotan shum1
cotan guaac
guax
110011 (< SPM1-)
pe.seru
w.w (< Spam.)
yaxcushi (span. coohe)ag’uingui
W41“sisz'tan
tepescuinte (( mex. tepe-itzcm’n
zegü'e zapu corca [tli)zuzumi 1m'ra caiga (min; statt
zorra-ma'm' [mina ?)
zegüe (s. 229)
guaydn
shurishur
shuza-minishuzamico palmnogü'iza
güiza-niam'aairos,‘ (sira)sim talaunashali
y-ala (( span.)
!l‘uga
yaru „mono“
lepalepa-sheula
mi.esi
sind
(huaah)h uns]:
kayo
wehe
ahus'ngm'
segne
napirahuzumi
mong
(cira) (vgl. shira 249, 271)
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 0
9:4
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
676 Die S rao/zen von HondurasIlllllIIIIIIIIIIIIIIIllllilllllilllIIIIIIlllllilillllllllillliliI|lilllilIlllllllliillllllilllIIIIllillllillllllllllliillllllllIIIIIIIIIIIllllllIIIIllillllllllllllIllllilllllInlllllIlllllllllllllIll|lIllillllllIllll|llllllllllllllllllllIIIIIllilllllllllllllllIllllillllIlllllllllllIIIlllllll"IIIIlllilIllllllllllllllllllllllllll
Pinart Membrefio
245. pata (s.
84) guag —246. pluma. (s. 51) shug ehur247. pico (s. 48) yn-seg —
248. perico quili kili249. guacamayo verde egua-sira ziga egua-shira250. „ colorado egua-sira sheula251. za.nate (sanate) cira-zanati252. cuervo cute —253. zopilot-e cus aus
254. gavilä.n lau taug
255. gallina (vgl. 264) caslan (( spen. ca.stellano) kashlan256. gallo ca.slan haahu —
257. pollitos _ shulu ——
258. jolote (= cuaxolote oder log log
chompipe, Truthahn,
Indien)259. pajuil ‚ paushin —
260. perdiz (s.
245) guag-shig guag-sha'g
261. codorniz (‘uga ——
262. pato potu —263. carpintero (Specht) guaraca ——
264. gallineta. casIaneta (s.
255) —
265. guachoco magrca (i) —
266. tecobte (buho) tiigm' tigm'
267. tortuga. —— —268. lagerte güen —269. lagertija. matin —270. culebra zalala aalala271. pescado shua (shua „pslomete“) guaah-shira (wörtlich „Wasser
Vogel“)272. bagre (Fisch) shua-bagre273. lisa (Fisch) cuyuzu —
274. cangrejo tapashi taposha'
275. camarön — eig-sig276. langosta. (s
.
302) shuro-langosta277. alacrä.n guanquin're' guanqm'rirz'
278. arafia cdtu catu279. tar6.ntula (s. 241) cätu m'am'a \-—
280. garrapate. texcwn te.ehlcau
281. eientopi6 guansuyanga —
281. hormiga sizi an'si
282. sompopo (Ameise) shilamu —283. comej6n (Termite) yugü‘irug —
284. pulga mm lutu285. nigue. tutu-m'gua —
286. piojo tem (( mexik. atemitl 'l) tem
287. abeja. sira sira-tama288. miel de abeja (s
.
229) zapu-sa'ra shapu; shapu-ate'his -hiumi „colmena“
289. cera. -—- molof290. mosce. sha'rizir —291. moscön shz'rizz'r buy —
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
D z'eII|IIIIIII|II WINNHHIHNWIIWINWNIWHNWIINNWIINWMNNHWWHHWMINNWMWWlllllllllüllillllllllllllllllliilllfllliiülülllilllilllllllüflfllflHillllllllllllllllllllllllllllllllllllilfllilllllillltllüälllllSärar/zen
6von Honduras
Pinart Membreiio
292.293.294.295.
296.297.
298.299.300301.302.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
310.
311.
312.
313
314.
315.
316.
317.
318.
319.
320.
321.
322.
323.
324.
326.
327.
328.
329.
330.
331.
332.
333.
334.
335.
336.
337.
338.
339.
340.
341.
342.
jej<-‘:n(kl. Mücke)mosquitozancudo (Mücke)talajet6.bano (Bremse)mariposachapulin (Heuschreck)grille
. gusanolombrizcucuyo (s. 276)
ärbollefia.
troncorama. (s. 65)raices
hoje. (s. 66)florfruta y
retofio (s. 11)corteza
espina
espiga.
gmno
5 cuales son los 6.rboles del
monte '?
los hay varios
ocote (pino)pinarrobleencinobellota
oeybamorel
aguacatesutque
sepotemadroiio
guachichilquebrachotoluache (tapa)matesanonanceciruelo
capulinguayebojocote
palma coco
palma. real
„ corozo
„ coyolLBHIANN, Zuml-Amcrikn Teil 11.
L ._-‚‘\_
cugu poricugu
shaishayshuga
shulsim
copi-copz'
sil
zuhorolu-zuhuro („Erdwurm“ Z)shuro
'
yli
249im utu- ylt'
ila-quem'n
guagüizi-s
gualazumzigmin
(Wegue
yox
quinana nahi cotan ab ili-m
tom' lami
yuanyuan-zayomal-zaymal-26m‘
zuuno polgoluziamana-zeula,
zial (vgl. sääl im Cacaopera)yoxamoimzumin
qüyasa'h'
lesluin
amalagshuital ‚murag
shalshur
(coco) -guala
guala-( real)
(corozo) -guala
was
ih'
8hag
incuiuquem'g-ela („ein Arm“)
porosh1ma
sig uan
poto .‚cäsccara“mano
pundasan'n-eta („ein Korn“)
ilmmg
3/‘m17‘9'81100cosho
mal-0M
‘9ayag
shalshurronquiu
43
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
678 llllllll'llllllllltlllllllfllllllllllIllllllllllltllllllllllll‘llll‘lillllllllllllllllllilIII!IlllllllIII""IIIIllllllllllllll|llllllllIlllllllll|llllllIIIIllllllllIllllllllllllIlllllllllIllllllllllIII"llllllllllIllllllllllllllllllllllllIIIIIlIlllllll|l11111Illlttlllllllllltlllll!Illtllllllltlllllltlliilllllllllllllllllllvon HondurasDie
.S|Iäraclren
8
Pinart Memnroiio
343.
344.
345.
346.
347.
348.
349.
350.
351.
352.
353.
354.
355.
356.
357.
358.
359.
360.
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
308.
369.
370.
371.
372.
373.
374.
375.
376.
377.
378.
379.
380.
381.
382.
384.
385.
386.
387.
388.
389.
390.
391.
392.
palmitopacayaotate (tarro)cafia brave
cafia de azucar
cai1a hueca.
sacatemaizelotemaiz seco
pifiapii'iuelamotate
magueynopaltunahelechobijao -
plätanocepa de plätano
guineofrijolpapascamoteüame
yucachiletomate
cebollas del monte
ayotecacaotabaco
jute (Mnschelart ?)‘
algod6nguisquilapazotejitecomatepelo totuma
yerba buena
bejuco
pueblocasa
templotechohorconescamatenamaz (Bordsteine)fuegoprender fuego
1 s. unten p. 736, Nr. 217.
cararzimzim
pulrangaM’l8h‘i güiramishi rapa
shiiramaam aigaama zagua
guaahur (s. 354)
teri-zupu
laga-chumbo(luna)-lagayamamagualgamira-macho
mira-pori8himg (aus Maya- Sprachen ent
(PßPM) Dehnt)
(camote)
(llame)(WM)(chile)(tomate)zircuti, mdtara
egua
cau (( mexik.)
WMshum'
nopanpataxte (( mexik.)newsoltatum (( totuma Z)
yli-cacmapooro shia
con-malegüiran(hau
thoromarcuanlema
yuga lolgm'no
yugayuga arshz'ta
müht‘ duce „catia miel“ (=-= cafla
dulce)mielu' paaha8hs'r
ama (am)
maeate
guashurguai güt'mg:
trei-ahupu
mano-(tuna)
(mim)mira-sin
uhua „oigsrros“
kauhäumn
langtez'bdn (< mexik. teopan)
lema
!/’“9“
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Diellllillllllllllfllll lllllllllllllllllllllllllllllllllll111111IlllllllIlllIl1II1111111lllllllllllllllllllllllll11111III!IIllllllllllllI111111Illl|lllllllllllllllllllllIII!III"llllllllIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIllllll1111111lIIIIl1lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllälllll
l
SKrac/zenvon Honduras
11
|
Pinart.MemPrefie.
393. llama del fuego " yuga nebshupilaina —394. cenizas (s. 197) poggo pogo-(cem'za)395. carbones perper perper „brasa“396. se apag6 e
1
fuege yuga supaz'na —397. suelo de 1a casa thau-güerz' —«
398. frazada (Decke) sixga —399. almohada trocuzquin —-—
400. hamaca sela —401. metate tubdn tubdn402. [piedra de] molar guagüin guagm‘n „molar“403. mano del metate (s. 413) tuban-guala ——
404. masa becha guaga —
405. tertilla ei sie
406. atel
' — salh407. milpa — taa
408. comal quelgue'n —409. 011a; tinaja catta; cata —410. totuma (s. 380) cacma ——
411. jicara cagga —-—
412. machete mazti maahsli413. cabo de machete (s. 403) mazti-guala ——
414. hacha yagua yahua415. flache. (s. 526) rau.) (vgl. mg 427 ?) curquin (s
.
420, s. 424?)416. pedernal de 1a flecha iekalal ——
417. lanza punda-gü'ilin (< span. punta l‘) —
418. arco tian trau419. cuerda del arco can-tian-ahin -—
420. tirar con arco curqm'n larqm'n (s. 415) tarqm'n ——
„tirar“421. est6. herido de muerte quiraina carapbelams‘na ‚
—422. veneno malten euren
423. envenenar malteg ——
424. comida corquin -—
425. ya es tiempo de comer corquz'n hora-z'mzs (hora < span. ——
426.
427.
428.
429.
430.
431.
432.
433.
434.
435.
436.
437.
438.
439.
440.
441.
ä que quieres comer?carne seca
carne asadacarne cocida
tengo hambre
tengo sed
bebercomer
peu agua a hervircolar (caf6)aguardienteberrachohole (betrunken)escoba
vestidosembrero
vom‘ corquin shaitamz' [hora)rag shaguarag quiris
rag petta
ei
corqm'n shaiuna (will Tortilla
essen) »
ganz talgm'n shaiuna (will Wasser
trinken)talgm'n
corqm'n
guaz cuzta ongm'yucorlateta (cafä)shuputalguin etainatalaina
lorom'naZaren
rag-guaqm' „gordo“
guash-talguin-shaya‘umi
talguin
shupu
purq-uin („fegen“ ?)
(man43'
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
5 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
680 Die%rarlzen
von Honduraslum|u||uuumumunum|||||mmnnunummunmmnnmmmmnumn|numlmnmmmmmmlmuummunmmnmmmmmmmmIIIIIIIIIHIIMMIIIMIHIIIMIHIIIIIIRIIIIIMHIIIW
‚ Pinart Membrefio
442. oamisa (s.
445) coron —443. huipil (s. 442) coro lacoto ——
444. enagua lamin —
445. ca.misa (de muger) (s. 442) mob-corcm —— -
446. caite —— huagta'g (( mexik. cactli ?)'447. z'1p&tos zapatu-imz — -
448. pulseras guala-saqm'zquen —
449. collar sz'agualin sarin puyli ——
450. peine temasquin ——
451. dinero — tumin (( mexik. torm'n)452. hierro —— teboate (( mexik. tepoztla' „Kup
fer“, tliltic tepoztli „schwarzesKupfer = Eisen“
453. ciga.rros — uhua
454. Pronomina verbalia:
yo und um: ‚tu ammi amna
el‚ alle. imi imnosotros apa'mi‘n api—min
vosotros apimin ( ?) am-nänellos, ellas almin amv-min
455. Pronomina. possessiva:mi u- u-gü'ey „mio"tu am- am-güey „tuyo“au am- an-güey „suyo“nuestro api- apz'min „nueetro“vuestro agü'i- —de ellos agüi- ( ?)
——
456. esbe —— naa451’. ese (vgl. yaba' „alli“) im,‘ (ina-ba „a111“)458. aquel (vgl. nabd „aqui“) am’; (na-ba „aqui“)
ana-ba „0.115.“459. uno mismo — eta-tüm
V e r b e n :
460. acabar —— paehi1ui
461. alca.nzar (s. 514)—— shaxpen (s. 533)
462. almorzar — puta cormala'
463. arar — culshin464. arrancar —— uhm'sh-kin
465. arder (s. 591)—— an'naa
465‘. andar (s. 473) waren (s. 538) camay466. ate.r —— C‘upin
467. atender -— engu‘n468. asar — kira'shta
469. aborrecer — liarabz'la'
470. abrazarse -—— lamarhuaki471. arrojar sangre —— hueg pulaina
1 cactli geht auf "cauactli zurück. Die Entlohnung müßte
also vor sehr alter Zeit oder‘aus einem sehr altertüm
lichen inexikaniaehen Dialekt (Pipil) erfolgt sein; s.
unten Vokabular aus Similaton Nr. 125.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rar/um von Honduras 681Illllmlll‘llllßll IIIIIIIII||IIIIIINIIIIIIWIIIIHIIIllIII|lIlllllllllullulmllnlllllllllllllllllllllllmII"HIN."IllmllllIIIllllllllllllllllllmlllllllllllIIIIIlll|1ll11111111lIII‘111lllIllllllllllllllllllllllllllmlllllllllIIIllII|IllIlllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllmllllllllllllllllll
Pinart Membrcüo
472. acostarse piamaina —473. andar montado (s. 465", 538.) guaglan cmwauren —474. a-purar (ten-emos que-) shubugmali *—
475. abrir lqpuerta. (s.
500) — to in golgotä.476. beber talgain talla,‘ talguin
477. buscar —— yviüi478. bajer ——A ayen; aia.ta
479. heiler (danz‚ar) ulta ulmali480. boter ——— taehta
481. brincer -— ripa'n482. bafiarse —— huara-hug-tuald483. caer —— camunaa484. calentar (e. 125) ongwiyu (s
.
434) ongutn485. cantar yguetd ygue'n .
486. ca.zar —— tshaahquin - ‚
487. citer molguin „heblar“ molguin -
488. comprer —- lignan489. conocer — tish-kin490. convidar — yamlshin491. contar (s. 496) *— lashignin492. cosechar —— slmqre'n
493. correr ylta ylguin494. cansa.do paulami paulaimi „fatigarse“495. estoy muy oansado una paulalamina. ——
496. contar dinero (s. 491) —'
tumin lashihm'td497. corter e
l
caite W huagtig-taild498. corter flr ta-ii‘d
499. casarse — ca.sa-rai belaina'
500. cerrar 1a puerta. (s. 475) — tao in copita’
501. cortar una. fruta. — culeta’.
502. comprar remedio . - olon-lz'uashputd503. convidar ä
. comer —— pu coortd
504. dar (s. 570) —— ya=rfa
505. desear —— usha.shina
506. detener‘ — lauguz'nö
507. dormir (s. 614.) sarquin sarquin; shaarta’
508. dudar —usha.flshtena
509. z que dices ? ca-ri ha.ytami —510. despierto sum' ——
511. despiertale .sunata ——
512. descansar (vamos ä.-) mali mu.sua mali —513. despedirse —— unhd
513. echar —— piagnin514. encontrer (s. 461, 533) — shapän515. enfrierse —— sham'mi516. enfermarse umguag „est-ä. enfermo“ ungue'n
517. ensefia.r — tigpin518. enterrar (s. 550'.) —— tuguin519. entrar —— coqm'n
520. entrar 11
mit-m. — umalz' misaa
521. encender fuego — yuga lolt<i
522. escucha.r (s.
571) hengmin „oir“ enguin
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
liillflllilillillllilllllIIIIl"llNull"|llllllflllll[Hilllll(Nil"NIIHN111lIIIIINlllllIII"lllIfllil|llllllillllllll11IlIIIIlIIIlIHN"III'llII"I'lllIlllllllilillll"um!II"INlIIlllll"l"HIlilliilliliimlllfllllllllillil682
IHNIIIN"um!"l11IINilIIIITIIIIUIIIIIMIilllliliiililllilllflllliliilfllll"Die
S(ßrac/unvon Honduras
m
Pinert Membreüo
523. escupir524. esta.r
525. envenenar525‘. entretener526. flechar (s. 415)527. freit528. fuma.r
529. hablar530. ,;ss.bes hablar la lengue?531. hacer (s. 587)
532. hacer frio (s. 515, 534)
533.11&11&1' (s. 431, 514)
534. helar (s. 532)535. herir536. hervir (s. 434)
537. hurtar533. ir (s. 435, 473)539. ir 31Estedo ä. vender trigo540. ir 3.13. iglesie541. ir 31 pueblo542. ir ä. visiter543. voy al pueblo544. ä ä. donde vas Z
545. junter (s. 589)
546. lava.r547. lazar548. leer549. levantate de 13.silla!550. levant-ete de la came!
550‘. llevar ä. entcrra.r551. lla.mer552. ä como te llamas ?
553. me llamo Pedro553‘. [llegar] 3 cuando llegaremos
al pueblo 2
ahorita. llegaremos554. llenar555. llorar556. z porquä estä.s llorendo 1
557. llovizner557". llover558. mamar559. der de mamar 0.1niüo
560. metar561. 10 mataron en el camino
562. mentir563. moler564. morder565. mover566. morir567. nacer (s. 586)
cuyguiar, suypadinlaina „hay“malteg
pa-3memolguincotig molgabuy nanqm'n
quiraina „estä. herido"
onguiyu
guaglan waren „ir b. pi6“
huiran hulauna
cab hutamz'
yolgu6n
rota ailia-bnanrota i-lema-bnan „se leventö“
royamimi
laz'guin; laita „llema!“cum: nansi
Pedro anouna
cariman aulabobil guiran
noraz'güi aulabebilacumumind , ‚est6 lleuo‘
‘
hayguincan'ay guailatami
cny-gualaind „aguecero‘güegüe sm'ga „nir'io de poche“
güegüe zuzquimi
ca.zlana
quin-ab i-caz-lana
lu-lwnzilaiow „temblor de tierra.“
capren
shuypadinlaimi
Iaguincu.rquimi
napinpaitdmolguin
ten (s. 598, 627)
sanahin
.shapän (s. 624)aanshin
taiguinloguinmiaen
11zur’
umali tn'go p1'go pum'alimali teiban
umali huirdn
malichmali
yolguänaaguinkslguenmolshin
mugug tughimalz' (s.
518)
cumah-in
guay-guin
cuy-miaimikui-hualaindamy-g u in
cashquin; kashianinad
ahogue-n
guaguin; huaguitd
cay-guin; kas'td
lum-shincaren
porimia (s. paare „klein“)
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
9 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
‚einer, Sfirac/zen6
l1111111111111111111111111111111111111lllllflllliilfllfllifllmlllllillilllllllllflflilil'lllllil'lflllllllllilllllllllllllillllllllllllllllllllllINNWINIIIINIII"IIIIII1llllllllilllliflllilWllilillllllllllllllllllilllllllllilflllflliillillßli|lllllllillllllll|llllillllflllllölvon Honduras ‚
Pinert Membreüo
56856957057 1
572573
601
574.575.576.577.578.579.580.581.
582.
583.
584.
585.
586.
587.
588.
589.
590.
591.
592.
593.
594.
595.
596. reüir597.
598.
599.
600. rascer
602.
603.
604.
605.
606.
607.
608.
609.
610.
611.
612.
613.
614.
615.
616.
617.
. neger
. obrar
. ofrecer (504)
. oir (s.
522). ;‚ hss oido 1e örden 2. 01er
olvideroponerorinerpadecer
pesesrse (s.
465‘)patentpedirpellizcarpla.nterpeleer (s. 123, 127)
peleßrse
P°8'“‘psrir (s. 567)
poder (s. 531)
ped1‘irproducir (s
.
595)
prometer (s.
570)
quemsr (s. 465)
quedersequererqniterreirse (s. 589)
repicerrempujar (s
.
531)resoller
. roncarroderromperrclampsgneersabersecarsentir (s
.
100—1)sentersesembrarsalir (s
.
141, 181)
meiisno. seldr6
soltsrsofiar
tengo suefio (s. 507)
endende (estoy—)
soplarsorber
manguiar, manguin
hengu.in
und. molshilaga bangen
guashan „orina.“tunina „duale“
cashi-güiogüisca-tercre „eclipse—— [de sol“
mob amzn-pounamz'na „mujer— [psrida“
an'nac „sequemö“
aarqm'n ahaiuna „quiero dormir“
paramina „se rompiö“libzilaina „relämpego“
slwgua (zaqua) „seco“apitiahina „rne diento“cotatia; cotta „sientete!“
cariman cosgm'n shm'lami „cuando quieres sa.lir 2“
shagua cosbuna
mani.shilaina „estä. soüando“
(V shz'l = 5il „sterben“ im
oaramulauna [Chilsnga
ayegwis pulaimz
shaitemz
yarmali (s.
590)engm'‚n
inshushquintiaren
guin'mihuashaüi, huashentunilat'micauramaliraetaim1a'
tiayimimaroshz'na
feind
guisqm'nhm'rhilaimiimashiwi
porina, porilaz'mimaguen-temui
toguaimiyolquen (s. 545)
yarmalian'mui
languiua'shaina
yeparinaiholilaina, yolguin
gm'n'lalanacampa nakirtd
ing-tenaimnashina
yurinanorahina
cuuaymimerquinlib-shin
tishquinshanshing
ainim'an
mali-ira-mali; iron
aermon-teno pagrid „salir de miss“
(spen. sermon, pagn'd „pedre“)
sulguin 1
manishquin
huishimz
imhusquin
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:1
9 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
'!l
684 DieS(€rae/zen
von Hondurasmmlllfllmmflml'mmllllllmlllfllllllllfllll'lilmlllmllNllllllIllll|lllllllllllllllllllllllllllll"I'lllllllllllllllllIIIIIlIlllllllIlllllllllllllllllll'li'mlllllllll"I'll"lIIIlIIlllllll""l"llllllll|lllfllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllNimmt
Pinart Membreüo
617‘. subir (trepar) manips'a-na ccsig „subir una tibitd, tibin618. temer —
'
[cuesta“ maguin619. tener hambre ———
nw.mquera sigüina‘
620. tentar, tocar —-'
yetin621. toser — -' "‘ " " ‘
oiguin; hoc „‘tos“622. tostar
‘—— shaushing
623. tomar — muhin624. topar (s. 461, 514, 533) "\~‘‚
' —shapein
625. tirar curquin tarquz'n „tirar con"8.r00“ lashqwin626. trabajar
'7" ‘ — ""' ' ' ’ urtalcirtd;teted guen; t8d„trabaj0“' ‘
(( mexik. teqm‘tl?)627. tronar (s
.
531)’
— truenu-tena („es macht Donner“)628. venir
v cabnam pulatami „ä de donde puingvienes ?“
629. vengo de 1a montafia ‚ cofan-nan pulaina pulaina pagn'a’ „viene el
padre630. sopla viento (Wind kommt) zoorcr pulaina
' ' '— ’
[cura“631. ver
'yzqm'n s'ahquin
_632. ) que has visto_? car iztami —633. ivea! yzta ' ——634. voltear — purriaguin635. vomitar — solguin
Verschiedene Substantive:636. tos (s. 621) -— .~" “ '
hoc637. canto (s
.
485) iguen —638. beso —— ' ' ' ‘ ~ ' igwm639. muerte y — cara ,
'
640. trabajo (8.626) — ted (( mex. Iaquitl?) ' "
641. nombre 'y — latau '
Adjektive:642. blanco ehogc shcgc643. negro
'ahir shiri ‘
q‘ '
644. azul einen —645. verde siga aeega. „azul“; sigc „verde“646. amarillo eh1mz'nga
‘ ‘
‘ ‘ s «shemla „rosado, amarillc“ ‚ r
647. bueno shia " ‘ '
'coaa-guatioi648. malo giauru fieru-gzuzh'd (< span. fiero)649. grande puguina ‘
pugm'650. pequefio pccri (pocr-i)
‘ ' 'paare
651. alte . shclolo ——
652. bajo'
tepere —653. largo (s. 690) casi
‘ca.si
654. aucho; lleno tepa —*
655. hondo ori-buy -«656. estrecho bingü'iriringüi ——
657. hueco ccto'
—658. vacio latig
'—-—
659. lleno‘
cumta _
' —660. frio 1m'ti-laimi
‘miti-naa
661. calient-e siguilaina st'huilaim662. an1argo pasa, papza. posz'na
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
0 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rar/um von Hondurasllllllllllillllllllllllllllllfllllllllllllll'lllllllllllIIIIIIIHIIIIIIlilllllllllllllililllllllllllllilllllllllllIII"Il"Mill"llllllllllllllllllllillllllllllllällllllllllllllilllllllllllllllll"III"111111111Illlllllllllll|111l111111lllllllllllllllllllllllillllliilllllililllllllillltlllllllflllllllllllllllllllllllll
Pinart Membrefie
663. ligrio paart „fieido“ shischi (cf. mex. chichic)664. suave paipay payi-payi „blando“665. dulce —— rapa666. duro — rugua667. gorde (s. 427)
— rug-guaqui668. seco, floco shagua, zagua shagua669. tuerto —— shoto
670. ancian'o (s.
40) tajoina tajuiriaamda671. enferme um unhuaind, ung
672. muerto capra cara „muerte“673. embarazada — pregnada-ina (( span. preüada)674. creciente —— huara. shilaind675. refajado — lamtd676. redonde — polgo
Adverbia, Präpositionen etc.:677. alge magülen („sehr“) maguen
678. mucho —-—- tom'
679. poco — shuntia680. alli yabzi inabd681. aqui nabci naba.
682. allä. ana-ba ——
683. dende, a dende cabd; cab cabd
684. alli no mas nab tia-yguina -—
685. ä de dende? cab-nam ——
686. de 1a mentafia cotan-nan —
687. de 1a cama z'-lema-bnan H688. de frio (s. 660) miti-b —
689. cerca nab-tz'a („nicht hier“) -690. lejes (s
.
653) cdsi-ba ——
691. adelante (s.
42) thoro —
692. arriba salin -—
693. abajo manu-bd —
694. hey mattia 'morabd (s.
700)‘695. ayer telorin telban'696. mailana sluzgua shagua697. antes — maileb-tia
698. despuäs — guanto699. siempre —— im'enti.
700.‘hace tiempo morab uena (s.
694) „—'
701. („hace“) uns. semana (semamz) tena \ —
702. („hace“) un mes (was) tena '--70 3. un afie shid etta -4—
704. temprano (es) ca.shi lahm. '--'705. ya es tarde tel gua mina «-
706. despacio apishaya -—
707. pronte‚ ahorita noraigüi -708. reeio shubug-shubug -—
709. zcuando? carinuin -—
710. 3 que? con‘ —711. zcemo? cum -712. ä quien? cunan —
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
686 Die S ran/zen von HondurasfllllmmllllllllllllllllllllNmllIII""llllllllillmlllllllIIINIINIIINIIIN"NlllllllllIll'llllIIIIIIIIIllimlllIININI"Mill"!IllllllllllllllIlllllllllmllillflllll"lIil"l"IlllllllimllllllllIlllllllmmllmlllmmmlmlmummmtmmmummmmlm
Pinert Membreño
713. i porque ? sari-gill‘: —
714. si — aid; im'ah
715. no (s. 684; 689) —- lid,’ ¡guían (vgl. gd und ya im
Chilanga)716. Numeralia:
,, l“ etta ¿to
„2“ P‘ pee
,,3“ laagua lagua
„4“ hén'a en'o
„5" my sai
„6“ güo'lls' eta-mi (1+5)„7“ tepca pe-la-aaß' (2+5)„8“ guizca lagua-oai (3+5)„9“ calapa crío-sai (4+5)
,,10“ ¿sia isho'ah-lo-aai (10 + b Q),,11“ isis-la-etta ishs'ah-eta-om' ( l),,15“ iaio-la-aaay ——
„20“ guamaata („Mensoh“ I) -—
„30“ guamasta-l-isis (20 + 10) —
„40“ cu-eta, (40 X l) —A
„100“ ‚sie-m8 (10x 10)—
Pinart (l. c. p. 25) giebt unter der Überschrift: ,,Palabra-s de la lengua Chorotega recogidas en títulos
de tierra. del Archivo Nacional de Tegucigalpa“ drei Ortsnamen nebst spanischer Übersetzung. DieseNamen gehören jedoch nicht der Chorotega-Spreche an, sondern dem Lenca. Ob die spanische Übersetzung der Ortsnamen zuverlässig sei, ist nicht leicht zu entscheiden.
717. Llusuri ,,Cascara. de Camarón“.718. Bayasgualale „Portillo de los jicaros“719. Llaguaresire "Quebrada. de los jobos“.
TEXTPROBEN (nach A. Membreño 1897 p. 251—4, mit Verbesserungen)
p-l
Cashol lagua-tia tena u-negocium usharane.2. U-shagne cm'n umi ammm unguac carabelamga
3.
Quintegh pug u ishteguantami, am tinguiahimma
4. Pubelan una; pero en el mtu Juez anan ulayi
m'na; nanan ulanguishinina aan y citam
faltar-te-tia bid5. Am atrazu güeilan ushatian guata, magüen
yeah namsiayu ulashaiga
6. Magüen ú-tuniamá ú-familia, neuly am yan-ab
isteguanbilga; inian pulamuí cariari am o/recer-tiba ishta.
7. Norane ofrecer utetena, ohmguayu toni mulaumi;
sheshliam-mm‘fie cayu eta u-yarta u-güiranhumí.
oo .Ahulag ¡cua amgüey purushmi cayune y-she
ragman
,,Ha.ce tres días que vine de andar en negocios.“
„Cusndo vine, supe que Ud. estuvo de muerte desu enfermed .“ _
,,Y como no fuiste a verme, yo te esperé mucho.“
,,Si, iba fir; pero al momento de mi viaje fuicitado por e
l Juez. Este me atraso por no faltar
ä le. cita.“,,Pues aunque no hayas venido por e
l
motivo queindies-s, yo te agradezco mucho tus recuerdos.“ _
„Siento mucho lo mismo como mi familia. no ha
berte visto en tus necesidades; pero hoy vine
á,
ofrecerte algún servicio.“
„Haste. hoy no se me ofrece nada, porqueestoyprovisto aun de remedios; sólo que en mirestablecimiento necesito una bestia. para conducirme a mi pueblo.“
,,Pues en cuanto llegue allá, te devolverá le bestia.
con el
valor del alquiler.“
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
ImmmmmnmDie
Santa/zenIllllllllllllllllIllTllmlllllllllfllMINI"IlllllllmllllllllmlIlllIll‘lllllflllllllllllllllllllllmlllllllllllllllIllIIll"IIIllllllllimmlllllllllllllll"ll"IllllllllllllllllllllllINIIIIIIIIIIIIIIIIIllllmllllllIllllIllIlllIlllIIllI"ml"IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMMMIZvon Honduras
9. U-seyanan u-man laimi, y-nan am yariuh ca
yeme ubiamga.10. U whagne' legua tagh ana-güiran-ab laba am
molgara y-sheragana ú-moltá.
ll. U-belaghné am-seymmn ú—moliú oayu-ne
12. Api laahaigum quin mota-ana Tegucigalpa-ne?13. Shia lashayimui, ¿kid pe—tia temi hungaramzb
mmm.l4. Oosan-guy-ina quin-ne, tegan ó palatian-guy?15. Cosa-inah; shun tiaimi tegane, palatiaind16. Paulateguan-nangun ana un yamgane porigili
guan yamgali?17. Iniah ten una pero yushin ú munlaná.18. Greer am teuna uyo guananulan-ganaba.19. Tilaguate quan nantiom yuahin ugana alcalaba l
20. Molte latatia, con que paipai hun una talan
amena21. Une aapa eta bamtashinguanaumi22. Sapa-b carateguan nanne quantum, am (Ja/shin‘
guanauná. —23. Cuna gueini naloronné?24. U-giieiga caatri-b (cashi-b) mulaumi26. Cari-giiiz caahi-b mulalami?26. Shanshihzra (statt: Shauahilara) ishten,
27. U-shaigui anan ushanab mushoy naloronne?
28. Iguien, tomb-tía’ u-güey piamán ina, u-almigui
poriana.29. Nab-tíá guabena am u-pela lane?30. Im'a guabena u-seya/ne cashihm-tia uehaina
telbanne31. Oari-tia ulanti ampabane catan?32. U-mina-mi impua ulamïná33. Ana votan abne sayayagua guabeno quash-rte.
34. 'Hongus'mi; naba-nan sayagua-imz.35. Gaehi-taba-nan coron ligua ulan-garanabanan,
paulaumi.36. Nab-tian guy-ina quin-ne?
'
37. Iguien, maguen casino ana em-garanabné.38. Nir shay eta liguom?39. Ajá, pero cuali eta man cambiar-teumi.40. U-yarta, caahlan en'a ycua hosho eta man am
yarmi.41. Am tanan ycua hoshio anaman u-yan'am ga
nañe.42. An yartiabuna, shia-lin y-güina, hushuyne.
43. Mayesuymi: salala man muyna.44. Tratu eta temali, yogüe?45. Poder tebara ishmali.46. Poder-tiabiam: nacanashtiana ahtnay cumtá
u-güey, mugutaam siami.
,,Mi hermano menor es el que está, con migo, élte entregará la bestia. para que te vayas.“
,,En el regreso te dirá cuantas leguas hay de aquíá aquel pueblo, para que gradúee el importe dealquiler.“
,,Cuando sea tiempo que me hable su (mi) hermanomenor por la. bestia.“
„z Recuerda. Ud. el camino de aquí á Tegucigalpa, "4“
,,Bien recuerdo, (sólo) dos años hace que fui“
„Z Eslbueno eso camino, esplanizo ö tiene cuestas ?“„Es bueno, part-e de él es valle, y lo mas cerros.“
„i No te rendiste en ese viaje, puesto que eras
muy pequeño T‘,,Si, pero me llevaron a tuto.“,,Pues te creo, es que iba. mi hermano mayor.“
"Z No tendrías vergüenza de ir a tuto ante la gente ?“
,,¡ Cállat—el, con que iba. fumando de alegre.“
,,(Pues) yo te hubiera botado a un barranco.“
,,(Pero) si no hubiera muerto en el barranco, te
hubiera. matado.“ ——
„5, De quien es este sombrero?“
„Es mío (y) lo tengo en el
sol.“
„z Porqué (Para qué) lo tienes en el
sol 2“
„Es que lo estoy sacando.“
,,¿ Cuando vino mi cuñada, te trajo este som—
brero T‘„N0, más antes me lo mandó mi cuñado pequeño.“
n; Debe ser cerca. donde está mi hermano mayor Z“
„Si, mi hermano menor vino temprano ayer.“
„i Qué anduvo haciendo su papa por la montaña, Z“
,,Anduvo trayendo á mi mama.“
"Aquella. montaña. debe ser tan helada. como e
agua.“,,Es caliente; (mas bien) aquí es helado.“,,En dies pasados cuando fuí a comprar géneros,
me rendí mucho.“
"z Es cerquita. ese camino ?“„N0, es muy largo allá. donde fui.“W; Es verdad que compraste un perro 3“
'
,,Si, pero en cambio de un cerdo.“,,Dámelo, cuatro gallinas y un perro te daré (por
él).“,,(Sólo que) me des la milpa. y e
l
cuero (perro) quedices.“
,,(Mejor) no te lo doy, (porqué) es muy bonito mi
perro“.
‘
„Es muy cazador: (hasta) culebras agarra.“
„3 Hagamos un trato, tío ß“
„Bueno, con t-al que se pueda.“
‚.S(i)‚ se va. á,
poder: llévame este canasto lleno
_ de frijoles, te pago.“
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
NiiiiliiliiiillllilillllliillliiilliiiiiiilllliiiiiiilNimllllllllfliiilllillWillMINIilliiiiiiillililiilllliliiliiilllilliillliiliiiliil11111"liilii'iilliliiiiimlllIIIllllliililiflilliiiill|lliillflllllilillllllIllllllll688
11111Illllllllllllilulill111II1111111IIllllllllllllllllillllll11MillIlllillllillllllillll'illlvon HondurasDie
Sfrac/zen47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
56.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
Paulan-launa, que-cural eta telangaramxba.
Gab guanti una que-cural una?Pugni guannan-guy ?
Slum cotan-aba ycua manin: porigui guanyna.
Nir manin a-nan magüen shugua tialol y-peeureoorcul ?
Shugua-ne enteuna, lepa nauüe, peseru pee
coriamina.Cu.sh%a, cayu-a shuy—a, miei-a oorbena.
Carincua,‘ shaguane u-belauna, u-shaiguenanü-molbena.
U-yogua cuidadu an shin tagw-a, cural-ha, ta-a,
am-a, skir—d, sha-l-ha; peinaba ugh cutime, ayaihz~
Guiran-ab-ne tahua tz'guia shul-u corilalana.
Am güegüe porigüetan tahusta (richtiger: lahu
eta) cashia nina ayin lano.
Shogualarm; gü'iran-ab yeguan-irui cotan-ab;
egua mua ulag cashia-manina.
Norab-tiah ama ‘irabelo guz'l?
Norabtiah, u-pabanatüi tinguishbild.Mishia'. mira y-ratenguguil y-nalabd?IrabeIabi-la, shid eta-ba tunim rayzlQa'.
Yuga-nan y -arshiteguan- yami verami aulanelArteguan, yna apinan a-nab labilganaba.
„Estoy muy rendido, por haber estado haciendouna cerca (un coral!) de piedras.“
„ä Donde"fu6 esa. cerca de piedras ?“
„z Era grande?“„Se hizo an la montafia. un poco y (10 m6.s) an
tierra. caliente: era muy pequeno.“
,',;
‚
Es verdad que en tierra ca.liente hay coyotesque cazan terneros 1“
„De ooyotes no he sabido, de 160n si, que se hacomido dos terneros.“
„(Puös) debe cazar chanchos (coches), bestias,
perros (y) gatos.“„Talvez; yo me voy maüuna‚ mi cuüado me debe
informar.“„Dimele 3
. mi hermano msyor que tenga cuidadode 1a 0&sa, cerca, milpa, meiz, zaca.te (y) agua.
0816; (y) si öste estä. sazön, para ir ä. cortarlo
(Imperativ) !“
„En el
pueblo hay gevilancs (y) buhos que cazan
pollos.“„Pore supe que un chiquito tuyo met6 un ge
vilä.n.“
„Mentira. ; no fu6 en el
pueblo, (eine) en 13 montefia. ;
31 ir 3. tra.er ayotes hizo esa plante (tötete er
ihn)“„ä Van ä
,
eembrar maiz luego i“ -
„Muy pronto, (sölo) espero venga mi Papa.“
„ä N0 siembran caüa. y guineos en este terreno ?“„(Si), pensamos; (pero) ser6. e
l
otro aüo, cuando mealiste de plata.“
„ä (Y) el
fuego no 10 quem6 en este verano pasado‘?“
„N0 se quem6, porquö 3116. estuvimos nosotros-“
3. LENCA-VOKABULAR AUS SIMILATON (nach A. Membreüo, Hondurei‘iismos, 1897,
)—4
12.
13.
14.
15.
16.
17.
O©
00
_\1
_@_0
\i0
»5
98
11
v—
1
‘p. 255—230).
. hombre miehi 18. boca cama (( mexik. camatl)
. mujer (s. 4) map 19. lengua nepel (( mexik. neue
nifio güe 20. barbas shug [pilli ?)
. niüa. (s.
2) gü.e'-map 21. pescuezo ‘ ahala
padre pabe 22. mano (s.
66, 93) gualamadre mim' 23. barriga. güerinieto 1010 24. pierna qm‘
. marido a.sho 25. rodille. cuto (< span. oodo l)
. suegro cogo 26. c‘orazön mussu
. suegra ahera 27 . higedo yematin28. pi6 gua.g
. c&rne rajhueso sei 29. sol cashi
ctlbeza toro 30. estrella. ein‘cebello asha 31. tormenta cm‘ y
ojo aarin 32. rocio simarnariz ne/aeg 33. helada (s. 197) shapaoreja yan 34. agua guaah
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
3 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieSfrae/1eu
von Honduras 689llllllllfilllllllmllllllllllllllIIllulllllllllllllllIIlllllll1111111"1lIIIIIIIIlI11111lll[IIIIIIlllflllllllllIII!llllIlll|llllllflllllllllllllllIlIIIIIIIllllllllIIIIIIllllllllllllilill111III"IllllllllllimllllmlllllllllllllllllIIIIIlI11mIM”lllllllllllfllflllllllllllllllllllllilllllllllmmlm
35. aire (s. 44) mili 80. cangrejo topoche
36. tierra (S.
48) In 81. hormiga. sisi37 . cueva (s. 40, 113) que-lau („Steinhans“) 82. sompopo (Ameise) om‘m
38. camino qm'n 83. garrapata teeh
39. bosqne sapa 84. zancudo shei-shei40. piedra(s.37, 118, 210) que 85. pulga tutu41. cerro teriqm' 86. piojo tem (( mexik. atemitl ?)
42. relä.mpago h'p’ 87. caballo cayo
43. calor (s.
141, 175) sigua 88. colmena sapu44. frio (s
. 35, 195) miti 89. cera molö45. rio guwra 90. gusano shur-u
46. valle leja47. montaüa. cogton (= coüm < mex. 91. 6.rbol ili
quauhtlan) 92. tronco üi-guaj48. temblor de tierra I u-lumsln' -/ 93. hoja (s. 22) guala; poro
(s. 36, 212) \‚ 94. flor slnma49. arena togo 95. frnto sigudn50. polvo pogo ‚96. cfiscara poto
51. huracan cui-soro („Regen + ‘/ 97 . espina mana
Wind“) V 98. lef1a shaj52. sal sepe 99. bejuco
’can
53. die shagua 100. zacate (s.
104) shir54. noche (oscuro) tangm' 101. carrizo shalala
10 2. suyate carar55. mono yaru 103. maiz ama56. le6n lepay 104. jilote (xilotl) ama-shir (s. 100)57. gute mishton (< mexik.) 105. frijoles shina58. perro shuz'y 106. plätano guineo pulash (vgl. pula „plü59. coyote shu-guay tano“ im Pipil von
60. vaca (Tapir) gugash (< span. vacas) Salvador, s. Lehmann61. cacho, cuerno nagua Zts. f. Ethn. 1910 p.62. cola guan 733)63. cedro nap1'r 107. tabaco hugua64. venado agü'1'ngm' 108. pino yon65. pizote su.sum 109. roble mal
66. mapachin guala (s. 22 „Hand“ 1 10. matasano shamag-la
ma-pachin ist mexik. 111. ciruelo muray'
„der die Hände ein- 112. nance tal
drückt“67. conejo man »„' 113. esse (s. 37) lau
68. rat6n shueha 114. iglesia teibdn (( mexik. teopan)
69. tacnacin (Beutel- sesuls' 115. tapesco lem
Ratte) 116. hamaca sela70. jolote (Truthahn) 10)‘ 117. pueblo gua'rdn
71. gallo czwu 118. milpa ta
72. gallina cashlan (< span. mex. 118. piedra de moler (s.40) que-tuban73. pä.jaro (s. 76) sira [<:astellano) 119. tortilla eiy74. plnma de ave shur 120. atol guaga75. perico qm'h' 121. chicha shupu76. guacamayo egua-sira („Ayote-Vo- “‚ 122. brasa perper77. zopilote cus [gel“) 123. ceniza p’iri78. pescado oropi 124. dinero tumin (( mexik.)79. culebra salala 125. cn.ite (Sandale) guagti (< mexik.)l
‘ .\Is~x. Stamm caua; hiervon ’cauac-tli« oder ‘cauc-tli > eac-tli >cm‘te (s. oben Lenca-Vokabular Membreiio’s Nr. 447).
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
lllllllllllllIIllIIlllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllll11IIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIIlllllllllllllliillllllllllllllllllllll|llll|Illllllllllll|llllllIIIIIIIIIIlll|lllllllllllllllllllllllllllllllllll|llllll690 rae/zen oo n Honda ras
llllllllllllllllllllI'lllllllllllllllllllllllllIIII"llllllllllllllllllllllllllllllllllllllilmDie
Sm
ß
126. sombrero lacorön127. enagna. lamin128. cintura seriJ 129. escdba pur130. hacha yagua
131. enfermedad (s.
139) hun
132. tos (s.
253) hege
133. muerte cara134. m6dico zahurin (( span.-ara- „
bisch)
\/ 135. baile hul136. hambre137. llaga taga
.l 138. nombre latd‘n
‘l 139. enfermo (s.
131) hurt‘* 140. seco shajua
‚ 141. caliente (s. 43, 175) sigua
\/ 142. grande pugue142. pequeüo shündisca
\/ 143. bueno (s. 144) ehe
144. bonito (s. 143) she-li‘n
145. blando leu-leu\/ 146. ägrio shissi
147. largo cassi'
148. blanco shogc
149. negro sa'rigm'
\‚ 150. amarillo, rojo she-ula
(/ 151. verde siga
152. Pronomina verbalia:yo una’n
t1'1 ammin
61 iminnosotros apindnvosotros ai1uinellos almin
153. este; el
(Artikel) m1; -11a
154. ese ina155. aquel « anamin
.156. Pronomina possessiva:‘m10 u-güey" tuyo an-güey*rnuestrc api-gü'ey
~"‘ vuestro ai-güey
/ 157. quien ? cunan
Verben:
158. abrazar lamart
159. aborrecer sheitonns'/ 160. asar quirz'sh"i 161. acostarse piag\/ 166. abrir ingolgc
167. arrancar cosquig
168. atacar169. atropellar
‚ 170. bailar\/ 171. beber
172. bayar173. b0tar174. brincar175. calentar (s
.
43, 141,
199)««176. cerrar\/ 1'n~ comer
178. ccmprar\/ 179. correr« 180. cortarJ 181. dar
‚ 182. decirv 183. destruir
(/ 184. dcrmir185. estar
estoy (s. 232)185‘. soy
v186. entrar187. encontrar188. escuchar
\/ 189. ensefiar
v 190. enojarse191. flechar192. fumar
~„~
193. hablar'“ 194. hacer
1'yeüz
«umaohinina
sie(alg -
ayatlachte
ripaigüz'ga
copilacon‘
ligua
«'19tei
yer-i
qm’!
pasha8a1‘1'
109101m
mm
cog; cogla „entre Udl“ahapag
"'41h'shqui
güircurquigpaitamalete
195. haciendo fric (est6.—) mitig leina (s. 44)196. hay197. helar (s
.
33)»/ 198. helar, enfriar
“' 200. 1r
\ vamosv201. juntar
V 202. lavar\/ 203. llenar
\‚ 204. llorarv 205. matar
\/ 206. mamar
‚ (mama, pecho)V
207. meterJ 208. mentir
(‚1209. molar
\ 210. morder“
211. morir212. mcver (s. 48)
./ 213. nacer, parir
\‚ 214. oir
„/215. 01er
216. padecer217. publicar, leer
‚ 199. hervir (calentar)
leina
shapacaracum‘
sigüig (s. 175)u
u-malcch'
eaguicumshi
9“"3/quirpigsuy
(Paldn)tuig
87109
.‘I'Wuiquey (s.que „Stein“ Q
)
caralmnsh
12011‘en
shush
palmclchi
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
5 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rac/zen von Honduras 691J I'lllllllllmllllllll|lllI'lllllllllllllll|mllulllmllllllllllllmlllllllllllll|llllllllllllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllllllmlllllllllNllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllIIIlllllllllllllllllllllInlllllllllllllllllllllI'lllllllllllllllllllllllIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lulllII
260. Konjugation des Verbums säen l/ im(Trennungsstriche von mir hinzugefügt).
2 18. permanecer218‘. pegar219. quedar220. querer221. quitar222. raja.r223. rodar
'u224. salirN
225. sembrar226. secat
V 227. soplax‘
‘v‘228. soltarv'229. sofiar
230. sorberv’231. subir
232. tengo (s.
185)* 233. temer\ 234. tomar, coger
235. toser (s. 132)
1041‘mash
lanqm‘g
ahey
zum?teig
cutuancoai
imshajuraam!)
sult
mam‘ah
inshushtiba'
mu-lorm
mag
maghogui9 -
Sg.
PI.
({
‚.
.
,_../—
,—\.
.-..
l.
2.
3.
l.2
.3
.@
Nr9
Pr
I. Präsens:
u-ndn-a'r-onnam-min-ir-a- yem
i-ndn-ir-ag-la-z'naapi-min-ir-ag-la-bilai-min-ir—ag-la— yem
ana-min-ir-ag-lwlana
II. Imperfekt:
umin-z'r-ag-lan-unaamndn-ir-ag-lan-yem
imin-ir-ag-lan-i-naapimin-ir-ag lam-bili
. aindn-z'r-ag-lan-yem
. anandn-ir-ag-lan-lana.
III. Perfekt (Aorist: yo sembr6 etc.):236. tostar qulei ( ?) (vgl. viel-
l_ umin_im_ww_
lacht 160) Sg. 2. ammin—ira-n-yem“/ 237- vem“ W 3
. indn-ira-z'na\/ 238. ver ish (vgl. mexik. 1'xth'
1~
ap‚-min_im_‚m_bil
‚
"Auge“zl PI. 2. aimin-ira-n-guilV’ 239- Volvel' 7m" 3
. anamin-ira-n-lana.
Adverbia etc.IV.
Pluequamperfekt(vgl. VIII)
)' l. unein-zra-na-m-una
V240- mucho mm,‘Sg.
{
2. ammin-ira-mb-em-ga
V241-P°°° shun 3.indndrawnbi241. aqgl (“W l. apimin-ira-mb-ebil242.a111 WP PI.
{2
. ainän-im-mb-eo'l243- 81191 am‘? 3
.
anamin-ira-mb-el-ga244. donde CM
.‚ 245. cemo. mip-lz'n V. Futur (einfach):v'246. lejos aehtcmap l. umin-ira-bel-onn/247. debajo mam' Sg.
{2
. ammin-im-bel-yemv248. sobre Zar 3. imin-ira-bel-ben
249. con am l. apimin-a'ra-bel-nß/s-bil250. de i. PI.
{2
. aindn-z'ra-bd-ne/s-yem-/ 251. hey norap 3
. anandn-ira-bel-nes-ana.«252. a.yer telbdn
(253. anteayer pega‚-_m VI. Futur (Perfekt):“
254.1ueg0 mal
'1
. umin-ira-bel-nesara
= 255. maflana ahaga Sg. 2. amnän-üa-bel-nea-yem
256. mes mesti (( mex. metzlz' ?) l 3. imin-ira-bel-nes—eina
257. aüo shü (( mex. am'hm'tl) l. apinäwira-pasMbel-bil\/258. todo mogta PI.
{
2.
aimin-ira-bel-gm'l259. Numeralia: 3
.
anandn-irw-pasha-bel—bel-ana„l“ eta
„2“ pe VII. Imperativ:
„3" lagua
S
{
2. ammißira-ta
„4“ herea g
3. imin-ira-yü
„5“ sag; PI J 2. aimin-irwta-lz'
„6“ iaao's („10“).
'
\ 3. anamin-ira-yu
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
692 Die S rac/zen von HondurasIIIllllfl|lIIIlIllll|lllllülllllllßlllllllflllllllllll[IIIIllllIIII!‘IIllIlllilllIlllllllllllllllllllflllllllflllllllllllllllllllllIlllllllllllIllllülillllllllllllllllll|llllllllllllllIlllllllllllIllllllllllßlflllllllllüllllllll
VIII. Konditionalis (vgl. IV)Illlufllullluluulfllliuulllulllllulillullilllululllmuwm
(Aorist): -n; IV. Plusq.pf. -mb; V. Futur simpl.-bel; VI. Futur pf. -bel-nes VIII. Konditionalisl. undn-ira-mb-un
Sg. 2. ammin-ira-mb-äm ‘mö
l 3‚ imin-im-mb-en Die suffigierten Verbalpronomina, die sich von
Jl. apimin-im-mb-ebil den präfigiertenl’ronominibus prädicativis ableitep,
Pl. 2. aimin-ira-mb-eil wären:
[3.
anandn-z'ra-mb-el-nes-eina
|
1~
-01m, -MM u-min
Sg. 2.
-yem am-minVorstehende Formen sind in einzelnen Tempori- l 3
. -ina i-ndnbus offenbar mangelhaft aufgenommen, da sie nicht l. -bil apz-1uin
konsequent fortlaufen. Die Tempuschara-kteristika P1. 2. -yem; -gm'l: -il ai-minwürden nach diesem Paradigma folgende sein: 3
. -lana;ana ana-na'n
I. Präsens -ag; II. I_O
mflda€
nß5
#m
w
mperfekt -ag-lan; III. Perfekt
Kleine Tiaxtproben:
. sela ap tanda „sientese en 1a hamaca!“
. cum pugleina „viene el cum.“
noche mogta lipshin-a'm „toda la noche ha estado relampaguueando.“
. cayo ugüey pi
beta-m1‘ „z me- vas a vender el
caballo ?“
. Jua’n tumin y'uissiu mugleina „Juan tiene mucho dinero.“. quili ama carig-lalana „los perros se estfin comiendo el mafz.“
shaga ubelonn „me voy a ir maüana.“. shaga pubelonn „vuelvo mafiana.“
cumin lati „ä quien estä. ahf '4’“
. uyogü'i ina „estä mi hermano.“
. cars' teg-lati „ä que busca ?“
. laasu eta cheimz „neeesita un lazo.“
. guagash-la corz'n-lamz „el ganado se comiö 1a milpa.“
. carimdn casar-lebetami „ä cuando te vas a casar ?“
. per casar-belonn „me caso pasado mai’iana.“
4. VOKABULAR DER LENUA-SPRACHE VON CHILANGA (im nordöstliohen Salvador) nach
Orig. Ms. Prof. K arl Sapper’s; Orthographie spanisch; Aufnahme vom Jahre 1895; Eine Kopiefand ich auch im Besitze Prof. S. J. Barberena’s in San Salvador (2. Juli 1909).
Sapper (1895) Lehmann (1909). hombre ia:co ‚ f.äkö
. mujer siya sig}la
. muchacho yu€we (guewe) üäüä
. anciano cogo kö_qo. nahem y6tzo p'i-ozli-na
mano coxäga köädga
casa au t’ziu ‘
. piedra de moler mo/mo 15m61'mä,mlizm(hi
1
. frijoles :m2h' m; '
. sol yärre _z]düa, j}ääa
. luna lälzai lät:fd
. Numeralia: I
„l“ pis pis„2“ ‘WM-P8’ p
i
„3“ la1ia ldgüa
11
12
Pi o=
ooo_<
g;o
naw
so»
1 ömö1i-na ist das mit dem Artikel -na versehene Wort m151mö1i (s. Nr. 349 meines Chilanga-Vokabulars weiter
unten).
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
6 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
IllllllllllllllllllllIII“IlllllllllIlllllllllllllllllllilllllIlllllllIlllllIllllllllllllllllIllllIllllllllIIIIIIIIIIIIIIIINIIllllIIIIl|llllllllIIIIII"Illllllllllllllllllll|lIII!Illlll“lillfllllllifllllllßllillIlllllllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllllll69
Die„fraß/lau von Honduras
Ulllllllllllll l
Sapper (1895) Lehmaim (1909)
„4“ .sa sä
„5“ tzay ts'dz' (ts'äy)„6“ U‘i güi
13. maiz 6ma ima14. fuego tcang ikdn15. leiia m ää
5. CHILANGA-VOKABULAR, Ms. Orig. erhalten vom Alkalden von Chilanga (August 1909), verglichen mit meiner Aufnahme.
1. r10 guarra üa'rra, üdy-a
2. el sol yasha-n_r_z fla2d-na3. sol yasluz g]fiia4. 1a quebrada guarra-yu-qa üarrd-jlu-na5. quebrada guarra-yu üarrli-flu6. tierra Immun (imü1i7. la-tierra Immun-m: _ämüri-na8. cedro mapit mllpit"9. murci61ago mz'ahon mits’öri
10. gallina (s.
13) caishlan kdähni
(vgl. im Pipil von Salvador ti)/ldri aus spanisch: castellano (päjaro castellano, der „fremde“ Vogel; s. Lehmann, Zts. f.' '
Ethn. 1910 p. 733).11. mujer silla s‘lfla12. 6.1‘b01 mm sun
1-3. pollito (s. 10) caehlan-güvi kdälari-ü2'üä
’ 14. gato mishlo m2‘äto(aus mexik.‘-mez-tlm „kleinerLöwe“)
15. casa tabu t'du16. 1a casa tahu-na t'äu-nu
6. CHILANGA-VOKABULAR von Ati1io Peccorini (San Miguel, Rep. Salvador).
Kopie des spanischen Original-Ms’.‚ die ich am 21. Januar 1911 aus Genua erhielt. Die Aufnehme dieses Lencadialektes erfolgte auf persönliche Anregungen hin, die ich meinem jungenFreunde in Salvador gegeben hatte. Nach dem span. Ms. fertigte Graf M. de Perigny eine französische Übersetzung an im Journal de 1a Soeiät6 des Am6ricanistes de Paris. N. S
. Tome VII (1910
p.
123—130). Ich benutze das spanische Ms.‘vPeccorihi wendet folgende diakritische Zeichen an: a
) „el ap6strofo, para indicar que se detiene1a pronunciaci6n, como dando una. especie de golpe con la. lengua a
l
separarla rapidamente de
la b6veda palatina“. Es handelt sich hier um letras heridas, wie sie aus den Mayasprachen ge
läufig sind. b) el acento, para. indica.r la carga de la. pronunciaciön el que puede caer sobre una
6 sobre muchss silabas. c) 1a V, para indicar 1a prolongaci6n de] sonido de 1a. vocal, pero nocomo letra doble sino como una sola dilata‚da.
‘ In diesem spanischen Ms. gieht_Peccorini meine Ansicht.daß das Chilangaein Lenca-Dialekt ist, als eine „Theorie“wieder, während der betr. Passus in der Perigny’schen
Übersetzung unterdrückt werden ist. Darüber, daß das
Chilanga eine de'n Lenca-Dialekten aufs nächste ver
wandte Sprache ist, besteht kein Zweifel. Diese schon
von Sapper (Potermann’s Mittlg. 1901 p. 28 (r.) ver
tretene Ansicht wurde-durch meine Sprachaufnahmen
LIEIANR, Zentrsl-Ame‘ri)!Teil II.
Ich umschreibedieses umständliche Zeichen durch
im August 1909 vollkommen bestätigt. Graf Perignyhätte besser getan, sich in der Literatur etwas umzu
sehen, als wichtige Feststellungen auszulassen. Außerdem enthält seine Übersetzung manche Mißverständ
nisse und Fehler gegenüber dem spanischen OriginalManuskript. Mehrere Wörter, die vermutlich GrafPerigny nicht aus dem Spanischen ins Französische
übersetzen mochte, fehlen.
44
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
3 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
69 Die S rar/u n 110n Hondura s
entre una. misma. pala.bra.‚ como formando silabas.Vokabular hinzu.
N)
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
'30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
dormir)
I. Articulos.
. el, la. 11a
. los, las mma
. uno, uns. m'a.
II. Nombres substantivos.
Partes de 1a casa:
. esse. t’du (hin)
. cumbrera t’du-ihöao
. horcön huatdra
„ alte huatära-got'a
„ bajo huat<ira- rügu. viga me'lan
. paja ahdsha
. paral c€-th’-uha'ga
. barro shiwin
. hoyo (del horcön) 61a
. puerte. l€-incöran
III. Utiles de esse y alimentos.
tapexco (lecho para 16
hornilla ; caldo (sopa lmarshdhualde carne)
calz6nleiiabrasa.
c‘äniza
hoya.
„ chicecdntarb
petatesbbe.na (cobija)almohada. (s. 43)comal
canastotarro
piedra de molarmano de piedra.calabazocumba de 13 cfi.scara
de un 6rbol)'
huevoschilesa.l
frijolescarne
cuchara de cosinar
lamdarci8hd
ic'-dnle'opililsh6ioshöio-huähue
ilic’-k'jfndban
laehiüp'-kin
odso-güyguike'lgm' ‚
alu'guitt’ (< mexik.)shi1‘gal (( mexik.
.m)
moöj—shon
moöj-goahdga
1ndlu
c’amalöldaa
cüashflc’
ts'äve
shülz'
wdshia
wäs-kin
muumuliliil|liiuliml|l|l|||l|l||Ill||lllllllllllli|lllllli|llllll|llllll"IIIIlllllllllilll|llllll|lllllll111|lll11I1111111111"111111IIIIl|llilll1II111111111111111I11111111IllllllllII1"II"IIIIIIIIII|llllll|llllllllllimll1111"im"111m111"111111111111"1||mlll|||1lililllllilllllmmllilllmllllfl
darübergesetzten Strich, schreibe also statt 1 z. B. 1. d‘) 01
guiön (—-)‚ pure seiiala.r cierta diviaiönIch füge einige notwendige Bemerkungen im
Mehrere letras heridas hat Perigny fortgelessen, die ich einsetze.
40. pescado ahökin
41. hamsca sdug'-do42. escoba ‘ t'ap-lcin
IV. Partes del euerpo humano.
43. cabeza (s. 26) iodso
44. pelo äla
45. frente idf-lsä46. nariz näp-lmiru47. ojos ii-daäp48. bocß. (s
.
69, 108) z'u-lea-laa
49. canillas camda-ta'e
50. garganta z'it’jan-tau51. ca.ra z'idia-sje!
52. hombro mün
\, 53. brazo cal
54. meno igoshaqd-na55. bigote (s. 68) enyüma56. vist‚a. z'adgma
57. abdomen ic'com6-naJ 58. pierna ib6-na
59. piä (nicht „peau“) uxwhagd-naJ.‘ 60. intestinos imamhdli
61. dientes ine3-na
62. orejs. idsogor6-na63. senos it’taügui64.
belleiguaahuma.
V. Partes del cuerpo de animales:
65. cola. c't-130
66. cuerno a'gdshuV67. cesco iqüman
V68. pluma. (s. 55) iyüma69. piel (s. 48, 108) “ad-“a70. pico it'6m-na
7 1. cresta ichorchd-na
7 2.
gsnado (vgl. im wagdsh (< spen. vacas)Lencs „Rind =
Tapir“)
VI. Mamiferos.
73. puerco mapit
74. „ montös mapit-cotdn
75. gato mont6s eotdn-ma'atü
76. tatuejo (cusuco = porpor
Armedillo)
7 7. ardilla alnira'
7 8. venwdo ats'1aan
79. lobe americano ahuds
(= voyotß)80. rat6n cüa
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
0 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieS€rar/ienlllllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllilllllllllllllllIllllllflllllllIIlllllllllllllllllllllllllIllllllllIIIllllll"IIIIIIllllllllllllllllllIIllllIlllllllllllllllIIIlllll|ll|lllllllllllllllllllllIIIIIllll|llllililllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllll‘llilfllllllll'lälll
von Honduras
81.
82.83.
84.
85.
86.
87
88.
89.
91.
92.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
93.
94.
perro shüshu
mapachin walazorrillo h'ish
VII. Aves.
tortolita hu‘üp‘
perico wiriguara. (Guacamayo, gwira
Ara sp.). sopilote cüscüs
querqne ‘ quärquär
gabilan muquiga. gellina de monte cota’n-cashlau
(„codorniz“)pato de agua wdl-badüah
galline. cashlän (( spsn.)
VIII. Reptiles etc.
culebra amdpmasacuate amdp-labdn
(mexik. maza-couatl „I-Iirschschlange“, im ‚
Lenca von Chilanga „Jaguarschlange“ =
Riesenschlange)mecasala cunmatsagdra
lagarto yci-naugarrobo mer
sapo cobob6
olomina orömmz (Lehnwort)cacarra shiüsnajuilin coyömanguila uhimna (s. 99)
cangrejo yamcamarön aisis.
IX. Plantas.
firbol (s. 110) puläshlaflor shilasemilla seäa
"
c6scara (s.
48, 69) ts'ä-ts'a
hoja iyaup16tano (s. 105) puldsh
. retoüo (pich6n) 1'zina
cafia watdulce tängamiel wäsle
cacao menndo cacao seaqz'u’a
zapote 2'610
zapotillo mal.säp lau isu
süngano mayzip
aguacate shz'a
‘
Querque ist Vulgämsme einer Geierart, die außerZopilote, Sonchiche und Quebrantahuesos besonders
unterschieden wird.
“ Diese 3 in einer Linie liegenden Heuptsterne des Orion
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131
132.
133.
134.
135.
136.
‘137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
chichinguaste sheväve (ehe-v <Eve?)jiote sot’-tsdlsachilillo cayügupino shal’i.
X. Nombres familiares:
padre itdm'
madre ildnguz‘
hijo mriyusobrino mardngue
eposa i’dsiamarido ma'iu
suergo madndiös
. suegramujer sie
hombre ishco
niüo tieras wiwiyerno mas'dmde
jefe de 1a casa matdrim
XI. Varios snbstantivos.
ri6 wandvertiente (s
.
144) walisdp ( ?)
qnebrada wami- yu
poza oi6ycerro erd
siete oabritas t’ fsü-ildwa
(= Plejaden)mar mimba
agua (s.
138) wal ‚
fuego ic'an I
aire udsigaviento del sur p60-amba1a luz was-am
el
rayo shordyu-na (vgl. span.
ra.yo)
e1
temporal tshütsha-na
estrella ein‘sol idsha
1a Inne leisa-na
salida del sol iashä-na-läyha-cdmbasalida de 1a Inne. leszinwlayhacamba
puesta (de 1a inne) apfa-camba
el arado shimgum-läwa
(übersetzt Perighy mit „charrue“, es be
zeichnet aber die drei Hauptsterne desOrion; vgl. daher auch ldwa „drei“).2
tormenta shöa-cdmballovizna shoämishmishbarro (s. 219) omön
ähneln einer Pflngschar; sie werden in Mittelamerikaauch als „Feuerzeug" (eslabön) bezeichnet wegen der
Ähnlichkeit mit einem Anschlagi‘cuerstein oder Anschlageisen.
44'
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
III
lllllIllIlllllllllII111lllllllllllllllllllllIIIIIIlII1111IIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIIIIl1111Illll|llllilllllllllllllllllllllllllliilltlllllllilllllllllllllillllNlllillllll|llllllllllll|llllllillllllllllllllllllillllllllilllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllDie
Säraelzenvon Honduras
161
162
163
. media noche. amanece
. oscurece
weldra
rver-tishpn
sup—dshpa
164. 81 alba (hora an que caohlan-guäo-shuee-dahpacanta e
l
gelle)
XII. Maiz y sus distintastransformaoiones; elaboraciön del malz:
165. maiz en grano ima-dse’a
166. est6 naciendo el maiz malin-olämba-imäna167 . milpa168. tusa169. olote170. pelo del maiz171. maiz cocido172. tortilla17 3
. tamal de elote174. maicillc175. elote17 6
.
maiz negrito177. „ amarillo17 8
.
„ tizate17 9
.
„ picado180. „ blanco181. „ colcrado182. macanear183. tamehuar(=desyer
bar 1a milpa)184. doblar (la milpa)185. tapiscar (arrancar e
l
maiz de las plan
tas)186. conducir e
l
maiz187. entrojar188. destusar189. apcrrear190. desgranar
tdna
p61‘68h
ema- 16
imwaleish
MZgin-dsäa
te’t€
m” -i' -its-asima-ts’hilz'
ima-ts’asima-büri
ima-güima-pdshiima-tülu
ima-shögcima-huä-sziu-isä-czimmundahuacön
cutdmbaema paracön
ima-ugushicöntrosha shicön
ima-tipoir-lcinima-mash-Icinima-umdmba.
XIII. Beneficio de los sombreros:
191. sombrero192. falda del sombrero193. coser e
l sombrero194. hacer el sombrero195. trensa196. pita (s. 201)197. copa del scmbrerc
süat.rüat-idbanszi.at-k' 6r- Irin
süat-tegue-shicönmdla
kdsüat-iosöna
198. remate del sombrero aüat-incar-shdshu.
XIV. Variaciones del maguey.
199. maguey200. desfibrar
wasäddwas-kin
201. torcer 1a pita (s. 196) ka-cajz'ön
202. matate203. matatillo
(statt matatio)
säusäu-huähue
XV. Pronombres.204. yo 12110
205. tu (s. 210) mänc206. 6
1 ino207. ncsotros pimim'208. vosotrcs (richtiger amim'
209)209. ellos (richtiger 208) kimim'210. Usted (s. 205) mano-m1‘
211. mio u'miyba212. tuyo mawciyba.
XV. Adverbics.
213. aqui m2
2 14. alli yämba215. allß a’1run
216. adentro adt217. atrfis iyöta218. arriba egue’ndi
219. abajo (s. 160) omondi220. pu6s ddla220‘. tambien ealen
XVI. Verbos.
Parece que los verbos tubieran dos terminaciones, o por mejor decir, dos conjugaciones, 1a
primera, que terminara en con y 1a
segunda encamba.
Diese Auffassung ist unrichtig; con (c-cm) istvielmehr die Endung der 1
. P. sg., camba (c-amba)die der 3
. P. sg.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.231.
232.
233.
234.235.
236.
237 .
238.
239.
. andar241.
242.
243.
240
comprarvolverrozarllamarqu'erer
llorarbaüarcorrercaminarmorirtrabaj ar
cantarmirarbeber (s. 246)verolertocarhacer
ir
vestircomer
embarar
liguacönatdcon
tabüccn
mawdjiönmasluiyiöncayucöntuacön
meayicönccönahilon
teguärishicämba
(vgl. mexik. tequitl)ijuacdmbaüch-iceimbatalicön
yätinahushigdu
1'edey'iän
shiga'u
csh6nwät'ca zlngälamalamdära
romagu, romguimnaschiwin-t’ap'-kin
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die rac/zen von Honduras 97"in"lilmllllllll'lllllllllllmlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIll“lIIlllll|"lmlmlllllllmllllllllllllllllllllllllllllmlllll"mm"||"l"llllllmlllllml"I'll"Ulm"lllllllllllllllllllllllIIllllllllllllllllllllll|l|||iillllHIIIlllllllllllllllllllllllll|lll|lllllllllll|llll|Hillllllllll|lllllll
S
..(’
244. amamantar245. dormir (s. 319)246. beber (s. 234)
247.
Pi.
Sg.
P1.
-
{
PI.
{
heuer‘ shigdu ( ?):
Präsens
l. z'mo -— shicön
2.
1ruino —— ahicdnmi
3. ino — ahiodmba
l. pimim' — .shiodmbi
2. mami‘ml — shicdngui ( Z)
3.
Im'mini —— shicdngui ( Z)
Aorist (yo hiee etc.)
l. üno —— shiu
2. mdno —- ehiemi ( 3)
3. ino — shipa
l. pimini — shipi2. mamini — ahün'
3.
kz'mini — ahisliba ( l)
Futur
l. 11m1 —— ahigocön2. ma'no — shigorxinmi
3. im — shigo camba
l. pimini —— shigo aimbi2. mamim' — ‘
shigocdngui ( l)
3.
ki1uim' -— shigocaliba ( ?)
wp
—w
ww
2.
3.
l.2
.
ushicdmba
pamgcila
talguimna
XVII. Conjugaoiön del verbo
Konditional I (yo haria etc.). -sho'ningdu ( l)
. -.shiningdmi ( 2)
. -shiningäba ( 3)
. -ahini-ngzibi ( ?)
. -ehie'vi ( 2)
. -shiahanliba ( Z)
Konditional II (yo hieiers.)
. -iahishand.sigdu ( '!)
. -ishiahcmdsigzimi ( 2)
. -€8hi8hdfldßigtibd ( z)
. -ishishandaigdbi ( 1)
-ishieva( ?)
-o'shiningaliba ( l)
Imperativ.iahimbala ( ?)
iehinguämala ( ?)
iehingala ( ?)
iahinga ( ?)
248. Conjugaciön del verboteuer oayön
Präsens Aorist
l. -cay6n -cahuizduSg.
{2
. -caydnmi -cahuiuimi
3.
-caydmba -cahuizdme ( ?)
l. —caydmbi -cahuizdbiPI.
{2
. -cafi<iu(l) -cahuizäme(?)
3. -oanliba -cahiuzaliba
Futur
l. -cahuiachön
Sg.
{2
. -cahuiscluinmi
3.
-cahuischdmba
PI.
3. -cahuizcheinbi
{
2. -oahuizcha'ngui
3.
-cahuizchaliba(?)
Konditional I Konditional II
l. -cahuis ningdu -cahuischan dsi gziu
2. -cahuis ningdmi -cahuischan dsi gcimi
3. -cahuis ningäba -cahuischan dsi gdba
l. -oahuis ningdbi -cahuischan den‘gdbi2. -cahuis ningdgui -cahuischan dm‘ gdgml
3. -cahuis ningaliba. ( ?) -cahuischan dsi galiba ( 2
)
Imperativ:
s l 2.
igahuisa ( ?)g‘ l3. gahuisinga(?)
PI
{
l. cahuiechambi ( ?)'
3. cahuia dsingali ( ?)
Partizipia: :
teniendo cayön ( 3)
tenido candsigaiu. ( Q)
249. Conjugaoiön del verbo
querer ahayz'önPräsenz; Aorist
l. .sha’i6n shäaydu ( ?)
2. ahe’dnmi ahäaycima ( ?)
3.
she’dmba üshaydba ( l)
l. she’ambi shdya'bi ( ?)
2. she’eingm' ahäydgui ( ?)
3. ahe'anliba aluiyaliba ( ?)
Imperfekt Futurum
l. ahe"andsi gdu alui1l shön2. 8hci'ß1bdßi gäma ( l) ahdi shdnma ( ?)
3. ahä’andsi gäbe sha'i sha'mba
l. ahä’amlai gcibi sluii sluimbi2. shä’andsi gdgui shdi sluingu.i
3. she"andsi galiba sha'i shaliba
' Zweifelhafte oder falsche Formen sind mit Fragezeichen von mir versehen worden.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
3 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
698llflllllllllllulllllllllllllllill'lllllll'llllilllllll'llllllmlllilllllllmllllml("IN"mit"I"NimmllllllltllllllllllllNIIIIIIIININHIMWWMIWIWUIIIMMIIII
DieSärac/zen
von Honduras"mmKonditional I Konditional II
l. cahuitsei shaiön ahaishan dsigtiu2. cahuitsd ahayduma sluzishan dsigeimp
3. cahuitsd shaya'mba shaishan daz'gciba
l. cahuitsa' ahaydmbi shaishan daigdbi2. cahuitsd shaya'ngüi aluu'ahan deiga'gui
3. cahuitsa' .skayanliba shaishan dsigaltba
y Imperativ:
Sgj 2. sh€ia
‘l a. aheüimba ( 2)
P1{
l. ohecimbi ( Z)'3. aheanliba ( ?)
250. Conjugaciön del verbo
ser unönPräsent; Aorist
1. unön uno teigdu2. man6mi mano ten'gdmi
3. in6ba ino taigziba
l. pin6bz' pinam' tsigdbi2. kinogm' manam' tsigoigm' ( l)3. anoliba kinani taigaliba ( ?)
Futur.l. -— waakönna ( ?)2. — waoha'nna ( ‘3
)
3. —— wasluinba
l. — waahdnbi2. — waahdngm'
3. —— waahanliba
251. Conjugaciön del verbo
apretar ilageiyaPräsens Futur
l. -ilagayön -ilagashön2. -ilagziya ( ?) -ilagaahdnmi
3.
-ilagaydmba -ildgaigoaimba ( ?)
l. -ilagaydmba -ildgaigocanbi ( l)
2.
-ilagaydngui -ilagaaluingui
3.
-z'lagayanliba -ildgaigocaliba ( Z)
Imperativ:
Sg
{2
. ilagdya
'
3. ildgaigocdmba ( ?)
PI
{
2.
il<igaigoocinma ( ?)'
3. aneliba; ila'gaigocdmba ( l)
252. comer
Sg-:
;
:
ron.guimna ( i)
l romön
2 ronuinmi
3 romdnba
l. romdnbi
2 romdngm'
3 romanliba
253.
Sa
Pi.
255.
Sg.
PI.
256.
25'7.
258.
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
267.
268.
269.
270.
caber igawdmba
l. ugawzimba ( t)
.
{
2.
magawdmba ( I)
3. iga'uba ( ?)
l. leigaah<imba( l)
{
2.
kashdngui ( i)
3. kaahanliba ( t)
hoher talinga
'
l. talicän
2.
taliga ( 2)
l 3. lalicdmba
l. talica'mbi
{
2. laliaingui
3. tälicaliba
salir atacdmbi
l. atacön
{
2.
atoiga ( ?)
3. ataaimba
l. ataaimbi
{
2.
atagdbi ( 2)
3. atacaliba ( ?)
oler shuahiqa'u
oliendo iahuahicön ( ?)
huele iahushiqa ( ?)
oli i.ahuahiäahu
oler6 ishmhiagdu ( t)
XVIII. Varios verbos:
llamar mawajiönmato (tötete) ishildshu
yo pego imaal‘uiuma ( ?)
lloro cayocönno llores cayugäm' [-mi]yo baüo tüacön110bafies lüagdmibaiia. tüagabailo uligano bailes uli gcimi
yo corre mäayicönno corras mäayigdmicorre me’ayiga
muero shilön
ya muriö shildahpano mueras ahildmi
yo camino; va ocönno camines ogdmi (s. 268)camina ümbala (s. 267)
yo me voy öpedahu
ä.ndate umbal d(ilano te vayas (s
.
304) ogdmi
salgan atagdbi ( ?)
no aalen atangu€bi ( ?)
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
5 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieIIIIllllllllllllllllllllllllllIllllllllIlllllllllllllllIl|llllillllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllIlllllllllllllllllll"lllIll|lllllllllllIlllllllllllllIlllll"II""im"IlllllllflllllllllllllllIIl"ll"IIIlll“llllllllIII“!lIIIIIIIIINNIIINIINNIIIIN\IIIIWmmmummm
von Honduras.S‘frac/zen
271. entrar aptdshpi ( l)entre aptziga
no entre aptangueio
voy a entrar aptacönya entr6 aptdshu
272. no cabe igaugue’ba. (-gan-)273. viene pocön (ich komme)274. v6nda1a utiamiga («Z-813amiga
„verkauf mir i“)
XIX Nombres adjectivos:
275. blanco ah6go
276. colorado wisan277. negro singe278. amarillo cu’.na
279. verde ta'dyan280. alte wacöt’a281. bajo warrugü282. gordo chi'ilamboci283. delgado cöngo-huähuc284. 8800 limiba285. bueno shdmba286. malo etischto
287. enfermo onacdmba.
288. alentado s€aniämba289. triste ahilanyämba290. alegre yöloczimba (( mexik.
yollotl „Herz“ l)291. herrsche walddl292. viejo gögo
293. calvo cölo294. frio ts‘a’nuz
XX. Otras palabras y frases:
295. aqui estoy nün-fkingu296. mecer 1a hamaca mushicdmbwmeydmba297. enagua lanuigui298. sombrero süat
‘299. hacha pdt’kin300. sandalias watij301. pantalön lamdani302. v6ngase mavila303. me voy cot’dahu
304. no se vaya (s.
268) ogrimi ishuldba'
305. ime quieres? üah-yea'nmi306. te quiere ma.-aheön
307. no te quiere mri-ahe'uqu4u ( i)
308. te querr6 md-aheah6n
309. ponerse el
traje aydp-kiga (Impt.)310. ponerse e
l
pantalön maydp-aün (min „Palo“311. dos reales sapciun [s
.
315)
1
Cacaopere, wo ein dem Matagalpa aus der Sumo-Üluagruppe verwandtes Idiom gesprochen wird, heißt also
im Lenoe von Chilanga geradezu Ulua, d. h. von Uluabewohnt Hierdurcherhält der weiter oben von mir
312. hambre313. tengo —314. conförmate [palo315. voy ä
.
comprar un316.
317.
318.
v6ndeme el
palovolver6 a medio die
quiero comer
3 19.
320.
321.
322.
323.
324.
325.
venga dormamos
cobijämonos
tengo friocomer6
3 de donde vienes ?
vengo de] pueblo
el hombre estä. can
tando
yo tengo hambre,
däme ya de comer
ya comi [(s. 339)vosotros teneis dinero
tengo cölera
5, que quiere ?
ä quiero irme a Ca
caopera (pueblo)?
milpa hermosa
5 ä.
que vas?
a comprar a Guatajiagua (pueblo).
soy pobre, no tengodinero
vienen unos hombres
voy a ver 1a milpaya te vinosotros no tenemos
dinero340. tome agua341. no quiero342. si quiero343. estuvo buena344. estuvo male.
345. Nümeros:
326.
327.
328.
329.
330.
331.
332.
333.
334.
335.
336.
337.
338.
339.
oshilaoshilön
taningalailguecön-sün
utiamiga—aün
1'asla‘cu-ata66n
romdguin-omigamir zu essen !“)
Pangälwpilaahubingalatsdna-tsicdmbaromahö (röm-Jön)kinda bocdmba.
kudz'ra-öio ( ?)
islwö ni-yüa-cdmba
„(gieb
ishilayo-umiga-romongo
( ?)
romdyu. ( _r0maäü)mcini-timi-gayön ( 2
)
yu.macön
eashianmaulüa ocönoder uludba‚(?)
‘
usdnw ydmboc<ichi gammaligwiga-ocön
-GuatanyiguacaiiÄu-caüxin-gafie'u-lipa
( g)
ishco-minw-iucanlibatdni-y6thz—ocön. [( ?)
mayäwgadaid-ooyincimimamini-tzimi-gaftämz'
(s.
328) (2)waldaliga [nicht)talingzw’o (ich trinkewdl dalicön (ich trinkeskan buispa [Wasser)shan buistsin-gwipa
pishoso-be'
oso-ldwaoso-sd
oso-ts’dioso-wi.
Es de advertir que solo haste. seis liege. 1a numeraci6n; de 6ste numero en adelante cuentan entre
alles an espafiol.Attilio Peccorini. San Salvador marzo de 1910,
behandelte Ortsnemen Ul ua zu pa (in Salvador) eine
wesentliche Bestätigung meiner dort gegebenen Ansicht.s. oben p. 594.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
700 DieSäraclien
von Honduras111111|1111111M1111111111111111111111111111111111111111111111111111l||lilllillllllll|liilllllllllmiilil1|||11|lIllllllllmllllllllllllllllII"11I1111111111"Illillllillllllllllllll
7. DIE SPRACHE VON CHILANGA.Nach eigenen Aufnahmen in Chilanga (August 1909).
Meine Hauptdolmetscher waren Inez und Felipa Perez, Marcos Vasquez (73 jährig), GregorioHernandez (64 jährig), Atanasio Lopez (47 jährig). Crisanto Hernandez und Urbän Martinez. Auchdem Alkalden von Chilanga. verdanke ich einiges Material, das ich schon im vorhergehenden ab
gedruckt habe. Der größte Teil meiner Sprachaufriahmen gelang mit Hilfmdes betagten Ehepaares Inez und Felipa Perez, die meiner, bei der beschränkten Zeit doppelt drängenden Arbeitauf das freundlichste entgegenkamen.
Phonetik:Vokale: a, ä, a, s, e, a, i, i, q, a, a, ö, ü, ü.
Nasalierung ist selten einfach und meist durch nachfolgendes ri bedingt: vgl. z. B. süri oderaiiri „Holz, Baum“; das Verbalsuffix der l. P. sg. wird bald -ön, -öri, ö ausgesprochen.
Diphthonge: a'2,dü; 6ü wird jedoch meist getrennt du gesprochen wie in‘ t’11u (neben t’dü) „Haus“.
Konsonanten: Z rk _q n
Z 17l i. l! di ü
rt d s z ta r l n t”
3 47
p b w m
In dieser Sprache treten bereits die für die Maya-Sprachen charakteristischen letras heridas auf,nämlich k’, t’
,
p’, ta', t!’ ; g’ ist ungewiß.
Ein stummes l (= l), das wie lz klingt, findet sich bisweilen, ebenso das stumme veloradikale 7-,
das auch im Cacaopera vorhanden ist, z. B. in 1111,11„Hund“, me'_rn „garrobo“; dieses ‚r klingt wie
r
_11'~An nasalierten Konsonanten sind mir t", Z", 42"aufgefallen. Ein gehspelter Zischlaut ähnlichwie im Guatuso ist ‚g
,
stimmhaft g.
Grammatisches.Der bestimmte Artikel des Nomen substantivum lautet -na: t’du-na „das Haus“; ü-_ajfi-na „mein
Sohn“, jjü-na „der Sohn (Jüngling)“. Vgl. hierzu etymologisch i-nd-ga „dieser ist es“, wo i dasPronomen der 3
. P. sg. bezeichnet. Die Pronomina verbalia sind mittelst -na und -ni gebildet:ü-nii-m' „ich“, ma-nd-m' „du“, i-nd-ni „er“ etc.
Der Plural wird durch Verdoppelung des Artikels gebildet, also auf -nana, süri-ndna „die Bäume“,
yü-üäüE-ndna „die Knaben“. Der Sinn ist soviel wie „Baum der (und) der“. Diese Pluralbildungerinnert etymologisch an das Suffix -nam' im Miskito.
Deminutiva entstehen durch angehängtes üäüe „Kind“ (vgl. im m6irikanischen den Gebrauchvon pilli): t’du-üäüä „Häuschen“, ilikö-üäüä „Männlein“, _ijü-üäüä „Knabe“ (Sohn-Kind).
P r 0 n o min a (der Lenca-Dialekte).
Die zweifellosen Irrtümer bei Squier, Pinart und Peccorini ‘glaube ich in‘ vorliegender Tabellerichtig stellen zu können. Peccorini verwechselt die 2
. und 3. Person pl. durchgehends. Bei Squier
und Pinart liegen z. T1. dialektische Varianten vor, deren Richtigkeit durch erneute Sprachaufnahmen erst gesichert werden könnte. Pinart verwechselt die l. und 2. Person pl.
Während ich im Chilanga die Pronomina. verbalia gewöhnlich mit dem Suffix -nd-m' erhielt,und nur ausnahmsweise mit dem Suffixe- nö, giebt Peccorini letztgenanntes Suffix regelmäßig für diePronomina verhälia des Singulars. Ich werde später zeigen, daß dieses Suffix -nö inbesondere derKopula zukommt. Ganz vereinzelt wurden mir auch bei der Konjugation statt der Pronominaverbalia die Possessiva absolute in Voranstellung gegeben. Dies ist aber keineswegs die Regel. Alle
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
8 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
'Die S rac/zen von Honduras 01
\
ll|llllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllIlIIIlllllllllllllllIIlllllllllll|lIIlIIIlIIlllllll|lIIIIlIIllllllIIIlIIlllllllllIII"IIllIIlIIIIlllillllll|llIIllllllIIllllIIIIlIIIIIl||l|llillIIIlllIIIllllllmllllIIlIIllIIllllllllllllllllll||mlllullllmllilllllllllllillllllllll
Pronomina (Verbalia, Possessiva, Possessiva absolute, Obliqua, Reflexiva) gehen auf eine sehr einfache Grundreihe: ü, ‘mä, i; pi, k’l, ä zurück und werden z. T1. durch bestimmte Suffixe erweitert.Auch die Verbalsuffixe leiten sich von der erwähnten Grundreihe deutlich ab, jedoch bestehen inder 3. P. sg. und pl. Abweichungen.
Pronomina.
1:33:13: :;a
Possessiva Obliqua Verbalsuffixe Verbalia Reflexiva
l. iZ-ü'ä'iba ü- -ü- -ü; d’n ü-näni-; ü-nö- ii-nö-rä-ü
Sg
{
2. mä-üäitba mä- -mä- -mi; -ma mä-nlim'; md-nö- mzimewzi-mz'
3.
i-üa‘iba i- -i- -ba,‘ (-pa) i—ndni-; i-nö- i-nö-rZi-ba
l. pi-ü'a’iba pi- -pi- -bi pi-ndn i- pi-nO—rli-bi
P].
{
2. ki-üiüba ki- -ki- -gi ki-ndni- ki_-nö-rd-gi
3.
ä-üa’2ba ä- -ä- -Ii-ba ä-niini- (ä-nä1i-) li-nö-ra-liba
Die Reflexiva „ich selbst“ etc. werden durch das Element -rä- gebildet unter Verwendung derVerbalsuffixe. Durch Versetzung von pß „zwei“ entstehen Ausdrücke wie p.Q-pI-nö-bi „wir beide“,
p&-gi-nö-gi (pä-gi—ngfi-gi) „ihr beide“, pÖ-(a)-uö-liba „sie beide“.Die Kopula zeigt die Verbindung der Pronomina verbalia und der Verbalsuffixe mittelst der
Partikel -no-:
ü-nii-ü „ich bin“ etc. li-nö-flÜ-ü „ich bin nicht“ etc.
mä-nii-mi md-nb-gYi-mi
i-nli-ba i-n0—jä-ba
p1-nii-bi pi-nö-gYÜ-bi
kI-nZi-gi ki-nO-gjä-gi
Zi-nb—lfba li-nö-fi-liba
Ausnahmsweise wurden mir die Pronomina possessiva. absolute. in Verbindung mit dem Verbum
l/röm „essen“ angegeben:Präsens : Imperfekt :
l. ü-üäilba-röm-ön ü-üaüba-‚rOmän-z'igZi-ü
Sg.
{
2.
mä-üäfzba-‚röm-än-mi mä-üa'äba-römdn-äigZi-mi
3.
‘I-üa’iba-rb'm-dm-ba i-üa’iba-römün-iigli-ba
l. pi-üa’iba—rom—üm-bi p’I-üa’lba-‚römdn-äigii-biPl.
{
2.
k’i-üäüba-rem-dri-gi ki-üa'iba-‚römdn-äigd-gi
3.
(iinäri)-röm-än-liba (dnd1i)-rOmdn-äiga-liba
Ich halte diese „absoluten“ Bildungen jedoch für zweifelhaft, einmal, weil mir sonst ähnliche Formenbei meinen Nachforschungen an Ort und Stelle nicht wieder begegnet sind; zweitens‚ weil in der
3. P. pl. das gewöhnliche Pronomen änwri (= änäm') auftritt; drittens, weil ich kurz vorher die
Pronomina possessiva absoluta abgefragt hatte, so daß im unmittelbaren Anschluß daran mirmeine Dolmetscherin wohl jene ungewöhnlichen Formen gab, die sie später nie wieder bildete.Da aber diese Formen doch theoretisch von Interesse sind, so nahm ich sie hier —— unter allemVorbehalt —- auf.
Konjugation.Die Konjugation des Lenca von Chilanga ist keineswegs ganz klar. Eine Reihe von Feinheiten
konnte ich trotz größter Bemühungen nicht feststellen, obwohl ich von ihrem Vorkommen Kenntnishabe. Die von Peccorini veröffentlichten Proben von Konjugationsschemen enthalten vielfache
Ungenauigkeiten und sind auch keineswegs alle so sicher, wie sie auf den ersten Blick scheinen.Dies erklärt sich z. T1. daraus, daß Peccorini nicht über jene Erfahrung verfügte, die bei Sprachaufnahmen dieser Art notwendig ist. So hat er leider auch die wichtige negative Konjugation
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
8 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
02 ‚ Die S rae/zen von HonduraslllllllllllllllllllllllllllllllllIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll"IlllllllllllIIlllmllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllll111lllllllllIIlIIllIIllllIIlIIlIII|I1Il"in"Nilllllllllllllllllllllllllllll|lll|im".llllllllßllllllllllllllllllllllllllllllllfllllllllllllllll1flmlllllmmmm
beinahe gar nicht berücksichtigt. Ich hege den Argwohn, daß die Formen un0-shiningdu „ichwürde machen“ etc.‚ die er mitteilt, vielleicht negative Bildungen sind. i‘igiiü bezeichnet die Vergangenheit des Verbums „machen“, äivigäü ist das Negativ des Präsens, äinirigüäü wäre das Negativder Vergangenheit. Negativ ist jedenfalls auch die Form ishinguärnala ‚.qu’il fasse“ (P.).
Die mit -huiz- erweiterten Formen des Verbums „haben“ bei Peccorini sind z. '1'l. sehr zweifelhaft. Die Wurzel wie notierte ich für das Futur und den Dubitativ von „estar“ sowie in wiskdna „estaba“. Da auch in anderen Sprachen Mittelamerikas die Begriffe „sein“ und „haben“nahe verwandt sind und teilweise der letzte vom ersten abgeleitet wird, so ist das Futur unocahuischcn (P.) „je tiendrai“ vielleicht richtig. Es wäre eine Verbindung der Wurzel Icon (gan)„haben“ mit dem von mir notierten Futur wiatiö'ri „ich werde sein“; cahuisninga'u „je tiendrais“ (P.)scheint jedoch seiner Bildung nach eher ein Negativ als ein Konditional. Die Formen cahuischan
dsigau etc. „j’aurais tenu“ (P.) setzt sich aus l/ca, huischan und dsigau zusammen; huischan erinnert an mein wistään; dsiyau ist offenbar gleich 2igdü „ich machte“; also: „haben — werde sein —machte“ könnte vielleicht den Konditional II bilden. Es ist mir nicht möglich, alle FormenPeccorini’s hier zu analysieren. Ein Vergleich mit den von mir aufgenommenen lehrt, daß dieseinigen teilweise in hohem Grade zweifelhaft sind. Ich bedaure, daß ich nicht in allen Zeiten zu
verlässige Formen als Ersatz bieten kann. In großen Zügen ist aber die Konjugation—aus meiner
folgenden Verbenliste zu rekonstruieren.Die Hauptschwierigkeit bilden die Tempus-Zeichen. Das Präsens verwendet meist — mit Aus
nahme der l. P. sg. — die Bindepartikel an, am oder mi. ~Die Vergangenheit bedient sich derPartikel m)’, die den Sinn von spanisch „ya“ (bereits) vermittelt. Sie kann auch durch das Hilfsverbum äigü-ü „ich tat“, mit oder ohne Verwendung von -an-‚ umschrieben werden (verkürzt: 321-12)Das Futur wird vielfach durch die Bewegungskonjngation auf -yckön ersetzt, wird aber auch mit-täon etc. (vgl. zrz's-täöri „ich werde sein“) gebildet so wie mit äön etc. (vgl. pönldmba „wird kommen“).Für den Konditional erhielt ich z. B. die gesetzmäßig gebildeten Formen: dta-ldiüa-ünöba „yo saldria“ und i-äi-kliüa-ünöba „yo (10) haria“, zu Zlta-lc-ön „ich gehe heraus“ und i-2i-k-ön „ich mache
(88)“. Das k- wird häufig im Präsens an den Endvokal der Wurzel vor dem Vokal der Verbalsuffixe (nebst dem Charakteristikum -an, -am, ari) gefügt. Das Konditionalzeichen -kdüa- erscheintdanach als eine Weiterbildung der Präsens-Endung der l. P. sg. Ic-ön. Merkwürdig ist beimKonditional die Nachstellung des Pronomens ünli-ba in der l. P. sg., wo ünö durch -ba erweitertist; diesem -ba entspricht das -pa der nachgestellten Pronomina wie z. B. in _1]äri-ü-nani-pa „yoestoy“. Über die eigentliche Natur dieser Partikeln -ba oder -pa bin ich mir nicht klar; ich er
innere aber daran, daß der Artikel der Nomina im Miskito durch nachgesetztes -ba „der da“ aus
gedrückt wird, was vielleicht heranziehbar sein könnte.l Die Nachstellung der Pronomina ist nichtobligatorisch, denn man sagt auch ündni-mä-mi-k-düa „ich würde dir geben“.
Die Infinitiv-Endung, der ein gewisser gerundialer Sinn eigen zu sein scheint, lautet -gin oder
-giri, auch —in oder -z'm; vgl. ldl-gz'n „trinken“, tdl-glri-mt „das Trinken“ (das was zu trinkenist. das Trinkbare, das Getränk); vgl. auch pas-In'm-ba „das Aufstehen“ ([„es hora de] levantarse“)._röm-in-bila „komm zu essen“ (oder röm-im-bfla)‚ aber röm-gin „Essen (comida) = zu essen“.
ö-2il-z'ri-gä-z'e „Hungern nicht ich“ (oder mein) „ich hungere nicht“; güäl-Zfil-iri-gä-u „Wasser sterben
nicht ich“ (vgl. mexikanisch ä-mz'qui „Wasser sterben = dürsten“); vgl. auch irigiri-gin (irigin
-gim-bo) „zu spielen (das zu spielen) = Spielzeug“. Während bei einer Anzahl Verben die Endung-gin im Präsens abfällt (vgl. tal-gz'n „trinken“, tal-i-k-ön „ich trinke“), wird es bei anderen bei
behalten (vgl. :ldgi1i „sprechen“, adg-in-i-k-ön „ich spreche“).Die Partizipia. sind nicht ganz durchsichtig. Das Partizipium präsentis leitet sich jedenfalls von der
3. P. sg. ab: tal-i-k-cim-ba „trinkend“, pa-k-dm-ba „schlafend“, ila-k-dm-ba „harnend“ etc. Aberüber die Ableitung der Partizipia perf. bestehen Zweifel: räta’-a „verrenkt“, Hirn-a „gegessen“,t’lib-a „gefegt“; i-mig-a „gegeben“; i-Ei-na und i-äi-g-a-na „gemacht“; läüiil-a „Schweiß“ (geschwitzt),
5ilüig-a „getötet“, aber alil-a „tot“, t’ö-a „verwundet“ (oder Ii-r-a), pölka-äd-ba „zerbrochen“. DurchZusatz von jj-äm-ba erhalten viele dieser Partizipicn, die auf -a endigen, einen der Kopula zu
kommenden Sinn wie röm-a-flämba „es ist gegessen“, z’ztba-ydmba „es ist gefegt“ usw. Das Partizipium perfecti, dem auch passiver Sinn innewohnt, wird demnach in vielen Fällen gebildet durch
-ba (-pa) auch das Verbalsuffix der 3. P. sg. und pl. istund offenbar ein Demonstrativum darstellt.
‘ In der Tat sagt man auch üeziä-ba und üeiii-na für
„das Licht“. püdüm-ba „die Sprache“. Beachte‚ daß
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
9 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rac/zen von‘ Honduras 70mit‘!!! limllliflllulmmliilluullllliillilililllIIl“llllllllllllliilillimlulllmlllllllllllllllllll|lllll"IIIIIll"IIlllllllIIlll"mm"llllIII“Ill'mimlllillilllmllllfllmu'lllllllllilllm'immlllllflllmlifl"
an die Wurzel gefügtes -a. Dazu paßt auch rö’m-ää-a .‚despues de la comida“ (wörtlich: gegessen
bereits). Störend ist nur, daß röm-a nicht nur „gegessen“, sondern auch „iß!“ (Imperativ 2. P. sg.)
bezeichnet. An der Richtigkeit der letzten beiden Formen besteht jedoch kein Zweifel.‘ Bedenkt
man aber, daß der Imperativ durch nachgesetzte Pronomina wie z. B. ‚Wim-a mänani-pa „iß du!“näher bestimmt wird, so können beide Formen auch leicht auseinander gehalten werden, falls Miliverständnisse entstehen sollten. Im Sumc zeigte ich bereits die passive Natur des negativenImperative; auch der positive Imperativ kann ja passivisch ausgedrückt werden. So kann manim Deutschen sagen: gegessenl, still gestanden!, ausgetrunken! für: iß, steh still, trink aus! Ausder wichtigen Unterscheidung lilirig-a „getötet“ und ifl-a „gestorben, tot“ könnte man Rückschlüsse auf transitive und intransitive Verben machen, die ich aber hier nicht weiter verfolgenmöchte.
Es bleiben die Formen i-äi-na und i-iig-a-na „gemacht“. Die letzte schließt sich an das Schemader Partizipitm auf -a befriedigend an: |/ äig „machen“, äig-a „gemacht“, 5iga-na „das Gemachte“
(i— deutet die 3. Person Subjekt oder Objekt an, also: es das Gemachte, oder das von ihm Ge
machte); i-2i-na ist vom Schema abweichend. Die V2ig ist aber schon erweitert, wie sich in der
negativen Konjugation zeigt; die eigentliche Wurzel ist z'i. Diese miißte an sich passivisch sein,
was an die Mayasprachen erinnert. Nimmt man also an, daß I/2i an sich passiver Natur ist,
so kann sie auch mit dem Artikel -na ohne Schwierigkeit für das Verständnis verbunden werden;
vgl. ferner i-Eilgd-na „er hat getötet“; ino-piä-lüm-äikdvi-na „er hat sich bewegt“; pölka—ifd-ba „zerbrochen“ ist zusammengesetzt aus l/pölk-a mit äti-ba dem Vergangenheitssuffix in der 3. P. sg.
(iIi-ü vgl. iiyd-ü in der l. P. Sg.). Die Form röm-ari-gf-a „esset!“ scheint die logische Weiterbildungvon röm-a „iß! (gegessen)“ zu sein. _röm die Wurzel, u1i Bindepartikel, g
i Verbalsuffix der 2. P. pl.,
-a das Charakteristikum des Imperativs (bezw. des Partizipium passivum).Der Kounektional scheint durch endgesetztes -la ausgedrückt zu werden: öiil-iri-gä-md-la „wenn
du nicht hungerst“, ö'2iI-dri-md—la „wenn du hungerst“, talik-am-bi-la „wenn wir trinken“, vgl. isln'n
-guJ;-mala „qu'il fasse“ (Peccorini), das richtiger als „wenn du es nicht machst“ aufzufassen wäre.
Negative Konjugation: Ihr Charakteristikum ist -gzä oder -gä.
ylim-i1i-gÜ-ü „ich esse nicht“ \ ädginin-gä-ü „ich spreche nicht“röm-a-gi-ai „ich habe nicht gegessen“ p’ldi1i-gä-ü „ich falle nicht“ etc. etc.
i-mizi-gßü „ich gebe es nicht“ ‚öri-gi-ü „ich gehe nicht“ _qdri-;]ii-ü „ich habe nicht“
iitdri-gi-ü „ich gehe nicht heraus“ 12n0-j/ä-ü „ich bin nicht“ (no soy)
öäiliri-gi-ü „ich habe nicht Hunger“ illga-y]Ü-ü „ich kann nicht tanzen“
ligüari-gä—ü „ich kaufe nicht“ i-lila-lcariä-ba = -kan-flä-ba) „sein HaarJiri-gä-ü „ich mache nicht“ nicht hat=kahlköpfig“ä_ijiri-gü-ü „ich sage nicht“ pi-&42 „unsere Sprache“, aber
- äz'liri-gi-ü „ich töte nicht“ pi-12-ßä-ü „nicht unsere Sprache“=Austa'iri-gä-ü „ich sehe nicht“ Binder (que no es de aqui)
üh'1i-gi-ü „ich tanze nicht“ röma-_ije’-mi „iß nicht!“pd1i-gii-ü „ich schlafe nicht“ Zila-_z]ä-mi „töte ni0htl“it’iri-gä-ü „ich schneide nicht“
Man sieht, daß im negativen Präsens der Verben fast ausnahmslos vor dem -gä, das die Negationbezeichnet, ein gutturaler Nasal (ü) steht. Endet die Verbwurzel auf einen Vokal, so tritt ri-gä
ohne weiteres hinzu, endet sie jedoch auf einen Konsonanten, so wird der Bindevokal i verwendet:
also äta-ri-gäwl „ich gehe nicht heraus“, aber riim-i-ri-g'ei-ü „ich esse nicht“.
Im Gebrauch von ge‘ und g]? scheint kein besonderer Unterschied zu bestehen, denn man sagt
gdrf-_a]ä-ü „ich habe nicht“, gdniri-gii-bu „es hat nicht“. g'e wird bei gewissen Verben, wie z. B. dem
Präsens der Kopula, bevorzugt ebenso wie im Imperativ (Prohibitiv).Für das negative Präsens von „sein" (span. estar) giebt es ein besonderes Verbum oder Defek
tivum mit der Wurzel töti (s. Verben 74).In der Vergangenheit, die durch äigdü etc. umschrieben ist, wird ebenfalls -gä als Negation
‘ vgl. auch ima gäl-a „gerösteter Mais“.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:2
9 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
704Die S rar/um von Honduras
lImmu‘ll'llml'lll‘llllllllllfmlmilllmlfllllml"l"lmm"l"!ll'l"Im"l"mullllmlmlllllllllulllllllllllllllllllll!IIlllllIIllllIIl"lllllllllllllllllllllll|llllllllllllllllllllllllllllllllIIIlIIllllllllllllllllllllllllllllllll'llllllllllllllll'lll'llm'lllilm
vorangestellt gebraucht: tJ'ifi-gä-z'igä-u „ich sah nicht“. Statt g? notierte ich ga in pöri-ga-äid-u „ichbin nicht gekommen“. Es ist aber möglich, daß hier statt ga vielleicht güa zu setzen wäre unddaß ich mich verhört habe. Vom Partizipium perfecti röm-a „gegessen“ leitet sich rOm-a-gÜ-ü „ichhabe nicht gegessen“ ab.
'-
Für die negative Vergangenheit giebt es außerdem noch Bildungen auf gu- und gä-u:mll-mlri-gü-lß-ii „ich gab dir nicht“
i-z'ilin'-gü-li-pa „er tötete nicht“ (vgl. 2ilf1iga „getötet“)
tali1i-gü-ZLE-ü „ya no bebt“
Ö1l-gä-ü-Zll-ü „no me fui“Wäre die Form pöri-güa-äid-il „ich bin nicht gekommen“ richtig, so würde man vermuten dürfen,
daß die Negation der letztgenannten Formen nicht gü sondern güa lautete und daß das endständigo-a mit dem folgenden d verschmolzen ist. Dies lä.ßt sich aber nicht sicher entscheiden. ,
Imperativ: Wie schon bemerkt, unterscheidet sich der Imperativ grammatisch zunächst nichtvom Partizipium perfecti (oder passivum): _r2im-a „iß“ oder „gegessen“. Jedoch sagt man in derSprache röma „gegessen“ nicht allein stehend, sondern mit der Kopula _l]-dm-ba „es ist“ verbunden,also _röma-_zjdmba „es ist gegessen“. Dem Imperativ wird auch bisweilen sein Pronomen nachgesetzt.
Der positive Imperativ leitet sich demnach von der Verbalwurzel mit nachgestelltem -a ab.Dabei wird jedoch etwa vorhandenes k der Pr_ä.sensendung -lcöri etc. in g verwandelt:
mikdri „ich gebe“, aber miga „gieb!“tüa/cöri „ich bade“, aber tudga „bade!“mäakö1i „ich bleibe“, aber medga „bleibe!“ etc.
Die Form med-ka-ma „que se quedel (Ud.)“ ist vielleicht ein Optativ. Die Nachstellung desPronomens der 2. P. sg. ma (statt mi des Verbalsuffixes) spricht freilich mehr für eine imperativischeBildung. Damit dürfte das mir lange Zeit rätselhaft gebliebene Verhalten des negativen Imperativeder 2. P. sg. seine Erklärung finden. Verwendet man im positiven Imperativ, wie man aus meä-lca
ma „daß du bleibst, bleibe doch!“ schließen kann, nicht das Verbalsuffix -mi‚ sondern ma, dann bleibtdas erste für weitere Zwecke übrig. Jlii erscheint aber im Prohibitiv: _r0md-mi „iß nichtl“, pz'dd-mi
„falle nichtl“‚ taligd-mi „trink nicht!“ usw. Diese Bildungen, die an sich schon negativ sind, könnendurch eingefiigtes -ye- noch verstärkt werden: röma-j/ä-mi „iß nichtl“‚ äila-gä-mi „töte nicht!“Verwickelter verhält es sich bei der 2. P. pl.: man sagt z. B. migd-ba „gebtl“, römä-ba „esset!“‚täligd-ba „trinket!“ unter Verwendung des besonderen Imperativ-Pronominalsuffixes -ba. Jedochbildet man auch Formen wie: römäri-gi -lc’lna-ni-pa „esset ihr!“ oder gümari-gi-a. Abweichend istääginirigli-li „sprechet!“
Im Prohibitiv heißt es: täh'ga-gi_ni „l.
let nicht!“röma-gt-ni \ _ “
röma_gz_gt_a I „esßet nicht!
_ miga-gt-m' „gebt nicht!“Abweichend ist: läginiga-nt-h' „sprechet nicht!“
Die Formen vom Schema täliga-gi-ni „triuket nicht!“ enthalten, außer der besonderen Partikel-m'‚ das Verbalsuffixpronomen der 2. P. pl. -gi. Da im positiven Imperativ nicht -_qi‚ sondern -ba
verwandt wird, so verleiht der Gebrauch von -gi im Imperativ anscheinend an sich schon einen
negativen Sinn ebenso wie es bei der 2. P. sg. mit -mi (statt ma) der Fall ist.
Die negative Verstärkung kann durch g? erfolgen, wie römari-gä- -a „esset nicht!“ lehrt. Schwer
zu erklären sind jedoch die abweichenden Bildungen::Iäginifigd-li „sprechet!“
Jäginiga-n‘i-li „sprechet nicht!“
Die Partikel -li habe ich selbst sonst nicht aufgenommen,‘ während -m' bei den Prohibitiven der
2. P. pl. wiederkehrt. Sollte -li eine Verkürzung von liba, dem Verbalsuffix der 3. P. pl., seid’!
Dann wärcn die Schwierigkeiten beseitigt; -m' müßte aber dann, was auch aus den anderen Formenhervorgeht, negativer Natur sein.
‘ In dem Membrefio'schen Material von Similatön (s. oben) nicht sicher, ob die Form wirklich der 2. und nicht der
lautet der Imperativ der 2. P. pl. von I/ira „säen“ 3. P. p. entspricht; Peccorini verzeichnet cohuidsinga-li
-ira-ta-li‚ wo das gleiche Suffix -h' vorliegt. Es ist aber „qu’ils tiennent!“
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
0 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rac/zen von HondurasI
Ilmlll.lllllllllllIIIlllllllllllllllllllllllllllll|ll|lllIlllllllllIl||lIlllllllllIlllllllllllllll|lIlllll.||lllIIlllllllllllllllllllllllllllllIIIlllllIIIIl|Illllllllllllllll|||ll|llll||l|llIlllllllllllllllIll||Illlllullllullmullluululullumululufluulnmlluulwlulumlflul
Übersicht: röma „iß!“ (——münani-pa) g‘önu‘i-mi, oder röma-gjä-rm' „iß nicht!“‚römli-ba „esset!“ oder g‘öma-gi-ni, oder röma-gE-gf-a „esset nicht!“rüm-dri-g'i-a; röm-mi-gi-ktnanipamiga „gieb!“ miyii-mi „gieb nicht!“ (miya-g'jä-mi)
migd-ba „gebt!“ miga-gi-ni „gebt nicht!“ (miga-gii-gf-a)Als Bewegungskonjugation kann die Partikel -la oder -ddla hinzutreten: vgl. zunächst mä-bfla
„komml“, ferner: i-go-bila „komm und bringe esl“; _römin-bila „komm essenl“, ‚römin-bilii-baßkommtessen!“; pdsigd-la „erheb’ dich“; pida-däla „fallet‘; ii-miga-gf-ni-ddla „gebt mir nicht!“; ädginigd-mi—dilla „sprich nichti“. ‚
pd-ü1iga-Lz „va(mos) a dormir!“ (ü1lya „geh!“ zu öli-gä-ü „ich gehe nicht“, l/o). Man könnte
römin-b’ila auch als rlhm'n-bi-la „laßt uns essen!“ auffassen, es wird aber nicht so gebraucht. Esentsteht die Schwierigkeit, diese Formen auf -la‚ von denen des oben genannten Konnektionalsauseinander zu halten: 62iliri-gä-mä-la, römd-mz' „wenn du nicht Hunger hast, iß nicht!“ etc. IhrerBildung nach gleichen diese Formen den Imperativen und den Optativen. Hierher gehört wohlauch die Form: röm-i1i-gä-d1i-la „antes de la comida“, das etwa den Sinn von „wenn man nichtißt" hat. Dies kommt der Bedeutung „vor dem Essen“ sehr nahe, vgl. auch idla'1i-gE—dri-la „antesde la bebida".
Der Dubitativ, der in der Bedeutung zwischen der positiven und negativen Aussage steht,scheint durch wie angedeutet zu werden: wis-kököri „talvez yo estar6“, wis-ni1i—gli-ü „talvez no voyestar“. Die Partikel wie findet sich auch in dem Futur wis-täöri etc. „ich werde sein“.
Die Form calmischöfl „(je) tiendrai" (P.) ist wahrscheinlich eher ein Dubitativ „vielleicht werde
ich haben“, vgl. auch cahuianingdu „(je) tiendrais“ (P.) „vielleicht hätte ich“ oder „vielleichthatte ich nicht“ (f), cahuischandsigau „(j’) aurais tenu“ (P.) „vielleicht hätte ich gehabt“, mimisashaiön „(je) voudrais“ (P.) „vielleicht will ich“. Die Kombination der Wurzeh1 ca (= kau, gan)
„haben“ und [wie (= wie „talvez“ (vielleicht sein» bei Peccorini erschwert die Analyse sehr, sodaß hier noch neues Sprachmaterial erhofft werden muß. Derartige Formen bei Sprachen, die alsunerforscht anzusehen sind und außerdem ihrer Auflösung entgegengehen, mit absoluter Sicherheitzu retten, ist eine ungemein schwierige Aufgabe. Trotzdem also im Lenca von Chilanga die Konjugation nicht bis in alle Einzelheiten geklärt ist, glaube ich doch sagen zu können, daß sie in
großen Zügen für die amerikanische Sprachforschung geborgen ist.Ein Vergleich mit dem übrigen Lenca-Material würde den Rahmen dieses Abschnittes zu weit
ausdehnen. Doch sei wenigstens das wichtigste ganz kurz hervorgehoben. Das Lenca von Hondurasverwendet im Präsens das Charakteristikum -ta (wie im Sumo): Imy-ta-mi „du sagst“ (Pinart)Vhay; vgl. äg im Chilanga (ß „Sprache“) und ebenda äfl-än-mi „du sagst“. Dieses Suffix -ta
findet sich im Lenca von Honduras im Imperativ der 2. P. sg. wieder (genau wie im Sumo):ul-ta „tanzel“, tal-ta „trinke!“ Das Partizipium perf. ist im Lenca von Honduras analog dem
‘Chilanga gebildet, vgl. im Lenca paula-na „ermüdet“, aber pauIa-ina’ „er ermüdet sich“.Interessant ist ein Vergleich der Pronomina verbalia und Verbalsuffixe im Lenca von Honduras
mit denen von Chilanga, die zum Teil an das Mixe erinnern:
Pronomina verbalia: Verbalsuffixe:
Lenca von Honduras Chilanga Lenca von Honduras Chilanga
u-na’n; u-na' ü-ntini; 17-115) u-iw -omz‚ -1mu -on; -12 -on, -u
una-min; a-m-nd mä-nd-m'; mit-m0 ma-nol
-yem; -mi -mi; -ma -mii-min; i-nd i-mim';
'i-nö i-no
J
-ima -ba; -na -ba
api-ndn; api-mr'n pi-ndm'; (pi-110) pi-nam'H
-bil -bi -biai-ndn; [api-ndnf] [cf-Mini; (lr’i-nö) ma-nam' (?) -yem; -guil; -il -gi; -ba -guiuna-min; al-ndn ä-ndm'; (lt-m7) lei-nam' (?) -lana; -ana -liba -liba
(Membrefio) (Pinart) (Lehmann) '(Peccorini) (Membrefio—Pinart) (Lehmann) (Peccorini)
Es erübrigt noch der Obkktandeutung z'-
zu gedenken, die wir ganz ähnlich z. B. im Bribrientwickelt vfanden. Im Chilanga heißt es:_ t-Zä_ijön „ich will es“; i-äz'l-dä-pa „er tötete ihn“ (oder„es“ das Tier); aber ätl-liJ-ba „er starb“.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
0 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
llllIlllllilllllll|llllmlmlllllllllmulullulllllflfllll‘fllflullllullluulßllllulllulll‘llllßuflluIll!lllmlllllil|llllllllllllIllllllllllll|llllllIlllllll'lllllllllllllllllllllllllllllllilllIlfllllllfllilllflllllllllllllfllllllllllllflillllllllllllflllll'lllm
‘u
706Die
Särac/zenvon Honduras
l
Das bestimmte Objekt wird in korrekter Sprache vor dem Verbum durch das Objektpronomender 3. P. i- wiederholt: üvztini-ima-i-gäldn „ich Mais ihn röste ich“. Diese Konstruktion entsprichtdem mexikanischen ni-c-cequi in tlaolli „ich ihn röste den Mais (entkörnten Mais)“. Das i- verschwindet im Lenca von Chilanga natürlich im Passiv: fma g'äla „gerösteter Mais“.
Wenn im Chilanga ima-mddlikön „ich mahle Mais“ ohne Objektandeutung gesagt wird, so hatdas den allgemeinen Sinn von „ich bin Maismahlend“, d. h. ich mahle Mais überhaupt, aber nichtbestimmten Mais. Solche Formen entsprechen dem mexikanischen ni-tlaol-teci „ich Maismahle“,wo tlaolli, seines Artikels beraubt, in der Form tlaol dem Verbalkomplex als Objekt „einverleibt“wird. Es wäre interessant, genau zu wissen, ob etwa im Chilanga die Objektandeutung i- sichnur bei scharf bestimmten Objekten findet, die dann den Artikel -na haben miißten. Es scheintso, wie ich vermute, wirklich zu sein, denn man sagt: üeäd-na i-yobila „das Licht es bringe!"‚ aberüdl-gägolcön „ich Wasser hole“. Wäre von bestimmtem Wasser die Rede, so würde man wohl "üdl-na
i-gägokön „das Wasser es hole ich“ sagen, leider habe ich die letzte Form, im Drange zunächstwichtigerer Aufnahmen, abzufragen vergessen. In üdäa röm-a-gj-dm-ba „Fleisch gegessen es ist“ist Fleisch allgemein gedacht; daher erscheint das Partizipium ohne Objekt andcutendes i-; dagegensagt man [üä2d-na] i-rlim-ü „[das Fleisch] gegessen“; vgl. i-rlfm-a „es gegessen! = iß esl“‚ wo sichdas i- auf ein konkretes Objekt bezieht; in röm-a-g-dm-ba bezieht sich das y auf das Objekt undist gleichzeitig aus Gründen des Wohllauts eingefügt.‘
Verben.
Im folgenden gebe ich eine Übersicht über die von mir gesammelten Verbformen in alphabetischer Reihenfolge.
l. abnehmen (Mond) kdh' kdmba.
2. anfangen iäipe'ülba (s.
6).3. anschwellen m‘lts’a ;1,7dmba„est6 hinchado“ (z. B. la pierna).4. arbeiten tfi_qät”a „Arbeit“ (( mexik. tequitl); tegliflo’n Pr. l sg.
ö. atmen izilc’dla kdmba „respirando“.ß. aufgehen yzi2a dta pääiiäba „el sol sale“ (s. 2).7. auslöschen (Feuer) imu y"ämba 3. P. sg. Pr.8. baden ündni-tüaköri oder lüakövi-z'manipa „ich bade mich“; tuliga „bade dich!“
[acabar) tudgo-ölröri „ich gehe baden.“9. beenden‚aufhören (sp. i1iartäikämba.
10. befestigen, zumachen (p)i-güaramba „esta amarrando“ (el vestido); i-güarön „ich binde es fest“,güüra gdmba „est6. amm‘rando“, i-güdra „binde es fest!“
11. begraben flat’dgü „ich begrabe“; flat’üzari liba „sie begraben“.12. beißen idtmba „le picö“.
'
l3.'bewegen‚ sich lümdmba „bewegt sich“ (z. B. Erde); ijmü1'l liimdmba „Erde bewegt sich= Erdbeben“; üno-pz'i-lüm-z'ilcön „ich bewege mich“ (iil‘dn „ichmache“), mdno-piä-lüm-z‘ikdnmi „du bewegst dich“, inu-pz'ä-lüm-iilcdr'ma
„er bewegt sich“ (hat sich bewegt).14. bleiben mäakdri „ich bleibe“; meiiga „bleibl“; med/cuma „que se quedel (Ud.)“15. brennen(span.quemar)obörtäikdmba „est6 quemando“ (z. -ilc‘äzina „das Feuer“). 3'}Zlz!agam'zi
gä'ba „el sol no quema“ (metaphorischer Ausdruck für „sombra“(Schatten); s. haben? (39)
16. brechen (romper) ie‘rtä’iköü „ich breche (es)“; i€rtä’iiiäba „er (es) brach“.17. bringen ‘üdl gägokön , ‚ich gehe Wasser bringen“ ; köboköri üeldba (= üez'd-na) „ich bringe
das Licht“ ; üeäüna igo-bfla „bringe das Licht! (komm bringe das Lichtl)“.18. defäzieren pöön Pr. 1 sg.; pöämba Pr. 3 sg.; ödmba „estlt obrando". Vgl. mdmba
„Kot“, mdm-‚L‘ogöna „weißer Kot = cuita (Vogelexkremente)“‚ kota’i2
kän-ülcön „voy a1 excusado“.19. donnern äöäimälcdmba „es donnert.“20. eintreten aph‘iga „tritt ein“, s. herausgeben.
1 Die französische Konstruktion: la viande je la mange man im Deutschen: Blumen ich geb’ sie alle; aber:ist vermutlich keltischen Ursprungs. Entsprechend sagt Blumen geb’ ich alle‚
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieSfrac/zenlllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllIlillillilllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllll|llllllllIlllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIllllllllllllllIIllIIlllllllllllllllllllllIIIlllllllll|lllIIIllIlllllll|l|lllllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllilllllllllllfilllllllllll
‚.0711011 Honduras
21.
22.
23.24.
. essen
/J 26.
27.
28.
V29.
30.
31.
32.
33.
V34.
35.
36.
eitern
erheben, sich (aufstehen)
erinnern, sich
erwarten '
Sg.
PI.
Sg.
PI.
fallen
fällen, schneiden
l
l ww
'-'W
Näu—
IW
N’-
‘_üäN
v-I
fassen, reichen (aloanfegen
fiebernflechten
fliegenfließenfürchten
gähnengeben
[zar)
. undni-rÖm-iri-gä-ü
. mantini—riim-iri-yi-mi
. plndniqlim-iri-gi-bi
. Icindni-rÖm-z'ri-gä-gi
. änlini-rönz-üi-gä-liba
imbamdn „ich eitere“; imba mämbn „estä echando podre es eitert“.imbdma „Eiter“ (geeitert).
pasön-nanipa „ich erhebe mich“; Zira-üdzlba paekimba „es hora de levan—
tarse = madrugada“; piisigtila „erhebe dich!“ oder pliga-manliba; päzäba-lc‘lnliba „erhebt euch!"
z'e‘päe'1i-göeigti-ü „no me ha recordado (so ms ha olvidado)“.mäpözlikön.
V Tönt, flim-giri „comida, para comer“. FuturPräsens Imperfekt Perfekt (Aorist) (Bewegungs-Konjug.)
. undni-‚rüm-ön -riim-dn-äigll-ii -röm-liä-fl -röm-g-Olc-ö1i
. mandn-i-röm-dn-mi -‚röm-dn-2igd-mi -röm-Ziä-mi -‚1‘Orn-g-ök-dnmi
. inlini-röm-dm-ba -riim’-dn-figZi-bu -r0m-Iiä-pa -rüm-g-ök-dm-ba
. p‘lnlini-röm-dm-bi -rlim-dn-Zz'gd-bi -_röm-iiai-bi -röm-g-ök-dm-bi
. kinäni-röm-dri-gi -_rIim-än-äiga-_qi -_rOm-lil-gi -_rüm-g-Ok-dri-gi
. ändni-röm-dn-l‘iba -röm-än-äigZl-liba -_r0m-liil-liba -_röm-g-ök-dn-libaImperativ: röma „ißl“; i-‚rlima „iß esl“; röma-mänanf-pa „iß du!“
y-0mIi-ba „esset“; i-‚röm-(i-ba „esset esl“; römdü-gi-kinani-pa
„esset ihrl“; röm-äri-gf-a „esset!“röm-in-bila „komm essen“ (röm-im-bila).röm-in-billi-ba „kommt essen!“ (röm-im-bilä-ba).üdz'a rZim-a-jj-dm-ba „Fleisch ist gegessen“.
Negative Konjugation:röm-a-gä-mi-mänant „du hast nicht gegessen“
rÜm-ä-gÜ-gi-kinäni „ihr habt nicht gegessen“
röm-d-1m' oder röm-ii-g'ji-mi „iß nicht!“‚röm-ä-gi-m' oder röm-ari-gä-gi-a „esset nicht!“riim-iri-gä-mi-la „antes de la comida“ (negativ)l
iuäni-röm-iri-gä-ba
Verschiedenes: röm-dä-a „despuös de la comida“ vgl. flim—ää-pa „er hat ge
gessen“. —- röm-gat'ü-na ed. g'old1i-y‘öm-äm-ba .‚Vielfraß“ (s. j]dgdii „viel“).pitämba „cayendo“; üdl-na pz'tdmba „agua estä. cayendo = gota“; ündni
-pit6n „estoy cayendo“; ünlini-pidiri-gii-ü „ich falle nicht“; pid—2i-mi
„fall nicht!“ pida(-diila) „que cayga!“slhi wiatäokolcöri (mästfte) „corto e
l
palo (con el
machete)“.mäts’otaplhi. .
tfdpkiri „escoba, barrer (para barrer?)“; -üniini-t’dpköfz „ich fege“; (imüvi
t’Ziba-gjämba „Boden ist gefegt“.
_ijüa-dän-jjlimba „estä. con calentura.“ (g7liäa „Hitze“, vgl. „Sonne“).mädakdmba „haciendo la trenza“ (jedoch uldlna „Zopf“).e'ldäli-Okdmba (s
.
gehen), (s. schießen, werfen).mil‘isa-ölcdmba (s. gehen).sdmiüakdmba „tiene miedo".
l1ilclilakd1nbll.
ündniwnii-milc-dnmandni-ü-mik-dn-miinlini-d-milc-dm-ba
inlini-pf-mik-dm-baindni-lcf-mz'k-dm-ba „er giebt euch“
imini-ü-mik-dm-ba „er giebt ihnen“
pinZini-md-milc-dm-bi „wir geben dir“
-mä-mik-düa „ich werde (würde)dir geben“
ü—mig-a „gieb mir!“li-mig-d-ba „gebt mir!“ü-mig-d-mi „gieb mir nicht!“ü-mig-a-gi-ni (-dtila) „gebt mir
nicht!“
„ich gebe dir"„du giebst mir“
‚ „er giebt mir“
„er giebt uns“
‘ Der Ausdruck „vor dem Essen“ setzt voraus, dal3 man
noch nicht gegessen hat, daß man erst essen werde.
Auch hier berühren sich psychologisch Verneinung und
Zukunft (vgl. Dubitativ), da eben die Zukunft im Ver
gleich zur Gegenwart stets ungewiß, zweifelhaft und
deshalb im primitiven Denken mehr negativ gefärbt
ist (s. oben Amn. über Konjugation mittelst possessiver
und verbaler Fürwörter).
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
a08Die
Sfrac/zenvon Honduras
Mwulul|llllllwllulumllimmullmulllllulullllllllllllllllllllllllllll l“lllllll|llllllllilllllllllllllllllllllllllllllfllulllllllllllllmillllulllllmllif.l
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
geboren werdengehen
haben, besitzen
heißen (sich nennen)
herausgehen (s.
20)
hören
Hunger
Durst
hüpfen, böse werden
(brincar)hustenkauen (s. essen)
kaufen
kommen
ww
—PN
—
„wir geben ihm“ i-mig-a „gegeben“i-milc-dmba „gebend“
i-m'iri-gä-ba „nicht gebend“tdgi ü-milc-dvi-mz' „wieviel giebst
du mir?“
pinzini-i-mik-dm-biIrindni-i-mik-dri-gi „ihr gebt ihm“
anänf-i-milc-dri-lfba „sie geben ihm“
-mä-miri-gä-ba „er giebt dir nicht“
-ü-miri-gä-mi „du giebst mir nicht“
-iZ-mi1i-gä-ba „er giebt mir nicht“.
k’ülandziga 12-mi1i-gä-Iiba „niemand giebt mir“ (3. p. pl.)-md-mi1i-güiiäü „ich gab dir nicht“.
tülgin; tül-6n Pr. l. sg.; tül-Zi-u „naci“.Präsens-Aorist- : Präsens-Futur : Perfekt:
. -öpä-liä-ü „ya me voy“ (öpidäü) -ök-6iz-z_iz-a „me fui“ etc.
. -Öpä-iU-mi -Ok-d1i-mi-Z_iz-mi
-lipE-dä-ba -ök-dm-ba -ljr-ba. -lipä—tiä-bi -ök-dm—bi
-l_iz-bi
. -lipE-lfä-gi -ölc-dvi-gi -l_iz-gi-Öpä-liJ-liba -ölc-än-lfba
-Z_iz-Ifba-öri-gi-u „ich gehe nicht“ etc. -61i-ge'«ü-lfg'-ü „no me fuf“ etc.
-öri-gä-mi -öri-gä-ü-drmi-öri-gä-ü-ä -ba etc.
md-de‘n ököri „ich gehe mit dir“. i-dän 0k61i „ich gehe mit ihm“.flndm' ndnda ököii „me voy por acb“; kindo ökdrimi „wohin gehst du ?“öl:öri e'rräddi „ich gehe zum Vulkan“.01:61‘:ü-dd-nißhißa „ich gehe mein Maisfeld zu sehen“.
ündm' ü-ddna iäköj/ü „ich ging mein Maisfeld zu sehen“.
isa-gö-pa „se fu6 a sembrar; mäzaköri-nani-pa „me voy a volver“.
‘II-t'litt-gdj-dfl „ich habe (ein) Haus“ (imüri-gan-liba „sie haben Schmutz
mä-t’liu-gaj-dri-mi „du hast (ein) Haus“ = sie sind schmutzig“.
i-t'liu-gajj-dm-ba „er hat (ein) Haus“ etc. ganiri-gi-ba „no hay“ ? (s. 15).
gdzi-j/ii—ü „ich habe nicht“; Icdn-j/Ü-ü „ich habe nichts“.
äög]6-na üäl gän-gfi-ba „der Topf hat nicht Wasser“.
-öli-g<‘i-ba etc.
ündm' ii-laddri-na „ich nenne mich, ich heiße (ich mein Name)“. lcd.sa
md-ladd1i-na „wie heißest du?"ätak6n „ich gehe heraus“. at-dä-ü „ich ging heraus“. dta-päd3ü „ich
werde herausgeben“ (’! ), richtiger: „ich ging bereits heraus (ich bin
herausgegangen“). ätalrdüa ünöba „ich würde herausgeben“. atliga
„komm heraus!“ indigl-atdga „salga afuerai“ zitdü—gä-ü „ich gehenicht heraus“.
iÖm'kdmba „hörend“. togorö-na „el oido“ (s.
Ohr).öh'I-dn „ich habe Hunger“; dlil-üä-ü „ich hatte Hunger“.
habe nicht Hunger“.6h'l-i1i-gä-md—la, römämi (oder römaflämi) „wenn du nicht Hunger hast,
iß nicht!“.öäil-dri-mlf-Ia, röma „wenn du Hunger hast, ißl“; |/zil „sterben“güdl-äil-ön „ich habe Durst“ (s. güdl „Wasser“); güdl-h'l-i1i-fl-ü „ich habe
nicht Durst“. ]/2‘il „sterben“. vgl. mex. a-miqm' „Wasser sterben =dürsten“. »
p’trk-blröri PI‘. l. sg.; p’irta’a Impt. 2.
sg.
öih'l-ivi-gbü „ich
lc620-gdmba „er hat Husten“ (er hustet).römdmba PI‘. 3
. P. sg.
Ifgüa-gökön „voy a comprar“; liyüa-ri-gi-ü „ich kaufe nicht“. If_qüdäu
(ligüa-iß-ü) „ich habe gekauft“ (compr6); i-ligüdäpa „er hat gekauft“;ligüa-id-ü „ich kaufte“.
pölcöri Pr. l. p. sg.; kühl pökdmba „wer kommt?“; kinda pokdnmi „woherkommst du '?“; ft‘ii8-Ö'I'dpöädmba „wenn wird er kommen '!“; poäön „ich
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rac/zen von Honduras 09llmllllllllllllllllllllllllllllIl|llllllllllllllllIIllllllllllllllllllllllll"III"llllll|lllllllllllll!"l"III|III"l"um"llllllllllllllllll"IIIl|ll||l|llllllllll“IIIIlll|lIlllllllllll"IIll"IIIlll|lllllllllll|llllllllllllIlllll"IIIl||I|llllllllllllll|llllllllllllll|||||llllllllllllllll|llllllmm!
./49. krank sein
j0. küssen (s. riechen!)51. lachen52. lieben (s. wollen)
53. machen
\/54. mahlen (Mais)
. nähen
56. niesen~öffnen. pissen
59. rösteni'0. riechen (s
.
küssen)
VI 61. regnen
62. rauchen
werde kommen“. lcd.spa ß2a pörigaziä-ma „warum bist du nicht ge
kommen '.l“. poköf: ärreddi „ich komme vom Vulkanberg“. mä-bfla
ü-‚guin ökdnmz' „komm geh mit mir!“ mä-bila nandliba „komm hierher!“näm‘la mabila „komm(-et) hierherl“; isa-mbd-la „anda e
. sembrar.“önakön „ich bin krank“.iäuä‘iga „küsse!“ (s. 60)‘_1]ölolcön „ich lache“, g]lilolc6mba „er lacht“.
ümini-mä-iäjöri „ich liebe dich“; ündni-mä-äifi-gü-ü „ich liebe dich nicht“;ünlini-mä-ääön „ich liebe dich“; mamini-ü-äädnmi „du liebst mich“; ät‘i
(ääin) „lieben“; ifäiriga „liebe!“ ünäni-mä-äängiiü „ich liebe dich nicht“.t’iiu äz'kövi „ich mache (ein) Haus“; ’l-z‘ilcön—dlila „voy a hacer“. i-äilciiüa
-ünöba „ich würde es machen“. iinö-i-äz'g«ina „ich habe es gemacht“.
ümäri-na pi-elän Diös-na i-2‘ina „Die Erde hat unser Vater der Gott(Gott unser Vater) gemacht“. iäigii-na und iäf—na sind vermutlich
passive Bildungen, wofür auch das Artikel-Suffix -na spricht. In derTat notierte ich auch die Form: t’iiu äika „casa hecha“; zu 2i/ca „gemacht“ würde i-ä-igü-na „etwas gemachtes“ gut passen; vgl. auch mä
-t.i’ilcän-figä-ü „ich tat dich sehen". i-2i-dä—pa „er machte es“ (Aorist),i-äi-dä-ü „ich machte es“ (Aorist). Die Form iäina lä‚ßt auf ein Tempusi-h‘wü „ich machte, ich habe gemacht“ schließen, die durch üno shz'u
„yo hacia“ bei Peccorini bestätigt wird.
i-2iga„mache es!“ i-EigZi-mi „mache es nicht!“ Der letzte Imperativunterscheidet sich von i-äiga nur durch das nachgesetzte mi, das Pronomen der 2
. P. sg. Ein negativer Sinn kann daher eigentlich (l)diesem und anderen Imperativen der Art, die ich wiederholt abfragte,nicht innewohnen. Die Formen _romdmi oder römäflämz', die mir für„iß nich “
angegeben Wurden, ‘zeigen, daß nur römafiämi wirklich .,iß
nicht“ bedeutet. Danach müßte i-Eiga-jä-mi „mache es nicht!“ die
korrekte Form sein (doch s. oben unter Imperativ). — säba-‚äz'lcämba
„hace sombra.“ (vgl. 61 etc.) äin'-gi-ma „du machst nicht“. äi1i-gä-ü
„ich mache nicht‘.
‘
ima mdiilz'lcön „ich mahle Mais“ (oder mit präfigiertem VerbalpronomenIinan = ündm', dessen i mit dem i von ’fma „Mais“ kontrahiert wirdzu ünan-ima—mälilikän); ‘ino-Üna-mliälikdmba „er mahlt Mais“. Als Illfinitiv scheint ima-mädlyz'n zu fungieren.
k'ördmba 3. P. Sg.
köä‘uiimdmba 3. P. sg.
i1iyö!0kön „ich öffne“; izigölöga „öffne!“flakdmba „urinando“. [„geröstetcr Mais“.unllni-fma-i-gälön „ich Mais ihn röste ich == ich röste Mais“; ima gälai-äu-äikön „(yo) huelo“. l/2u verbunden mit äikön = 2ikön „ich mache“.
Euämba „yede, hodiondo“.äö-äilcämba „es regnet“. V56 „Regen“, 36 „tormenta“ verbunden mit h‘
kämba „es macht“. ä'ö-äikämba bezeichnet auch die „Regenzeit“ (invierno),-öäokön „ich rauche“ etc. -iiäokdmbi l. pl.mdno-öz’okdnmi «2. -iiäokärigi 2
.
„
-iiäokdmba 3. -iiäokä1ilfba. 3. „
‘ Der Begriff „Küssen“ leitet sich in vielen Sprachender Erde vom altertümlichsren des ‚.Riechens“ (Hautriechens) ab. Hiermit hängen ethnoanthropologisch
merkwürdige Grußsitten zusammen (wie Nasenreiben
der Maori eto.). Ich beobachtete bei den IndianernMittelamerikas, wie ein Vater sein Kind liebkosend
begrüßte, indem er, das Kind auf den Händen vorgestreckt haltend, mit der Nase mehrinals den Rücken
LEHMA.NN,Zentral-AmerikaTeil II.
seines Sprößlings herauf und herab beroch. Die Feststellung des Familiennestgeruches, wonach Zugehörige
und Fremde unterschieden werden konnten. war wohl,
außer dem Zärtlichkeitstrieb, ursprünglich dem primitiven Menschen wichtig und führte zu gründlichen
Begrüßungszeremonien innerhalb der Sphäre des mitsteigender Kultur und Zivilisation mehr und mehr
obliterierenden Geruchsinnes.
‚ 45
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
llllIllllillillllllllllllllllll!!!IlllilllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIII!!!ll|lllllllll|lllllll|lllllIII"!lllllllllllllllllllllllllllllllll'llillllllltllilllllmllllfllllltllllllflllllllilllllllllillllll710 Imlfl'lllllllfllmlllmlllllllllmllm
von HondurasDieSärac/zeu
63.
63.
\/ 09
\/ 71.
72.
,/ 73.
74.
64.
säen
sagen
chupar):. schießen (tirar). schlafen
. sangen (lutschen, span.
schlagen (tooar, z. B.die Trommel) :
. schließen70. schmerzen
schneiden
sch witzensehen (mirar)
istigin; ima isukön „voy ä. sembrar maiz“; l‘sa/rämba „sembrando“. isom—
bzila „anda a sembrar“; isißü „sembrt'a“, z'sifäpa „sembrö“ (( isa-lill-pa)
isagöpa „se fu6 a sembrar“. l/sa.ü.jj6n „ich sage“; äj/iri-gä-ü „ich sage nicht“; üno-ägä-u „ich sagte“ (Aorist),
ägd-ba „er sagte“ (Aorist); iZ—_üdga„sag’ mir!“ ü-g]ägd—mi „sag’ mir nichtl“.üni‘lni—mäkön mä-a/cdn) „ich sage dir“; ü-di-pldga „sage mit!“ leih
pan-mli „was sagst du?“imuts’l‘lga „sauge!“ vgl. ts'ugi1'zmli „die weibliche Brust“.
iäl-2ilcdmba; l/(Fl + .‘l‘ikdmba „er macht“.
,.ak6n „ich schlafe“; palcdmba „er schläft (schlafend)“; pa—okön „voy a
dormir“. pdvi—gä-ü „ich schlafe nicht“. pä-tmi-lß42 „tengo suefio“;pd-mi-g2ila „vamos a dormir!“ pd-t'z'üaköfi, pd-t’iüiizü „yo soiiö“ (yosuefio, yo sofi6); pa-ts'lilu „dormilön“ (Langschläfer, Faulpelz).
määämba.
[1igapön „ich schließe“; irigdba „schließe!“ne‘t-nndmba „estä. con dolor de muela“; vgl. 1wt „Backenzahn“ und mig
-na „muela“ (der Backenzahn); also net = nßg; önak6n „ich bin krank“.Ir’i i-ön „ich schneide“, it’z' an-lt‘ba „sie schneiden“; it'idilba „er schnitt“;
tfa3]dmba „er ist geschnitten“; it’in-gt-ü „ich schneide nicht“; 3t'f_iiu„schneidel“; it’ilt-ba „schneidet!“
laüeldn „ich schwitze“; laüäla „Schweiß“ (geschwitzt).mfl-tä'ilcön „estoy mirändote“; md-tä’iri-gäwi „no estoy mir6nd0te‘f; mil
-I.l’ikdn-iigdü „estaba mirandote“; 1nZi-til'iri-gü-äigli-ü „no estaba. mitfindote“. V tä’i „sehen“ verbunden mit figl‘l-ü im Imperfekt, was sovielwie „ich tat sehen“ (I did see) bedeutet. 5igd-u dient aber auch alsImperfekt der Kopula. V ü „sehen“ s. 38 (ich gehe mein Maisfeldzu sehen), dieselbe Wurzel wie im Mixe.
sein (span. ser u. estar) Kopula:Präsens : Imperfekt :
Jl. ü—nö-ü „soy“ etc. finö-fli-ü „no soy“ etc. -2igZi-ü „era“ etc. -;]E-2lgd-ü „no era“ etc.
Sg. 2. mä-nö-mi mdnöflä-mi -äigd-mi -gjä-äiyd-mi
3. i-nli-ba l‘nö-flä-ba -äigd-ba -_i/‘ä-iigii-bu
l. pi-nli-bi(s) pi’no-jjä-bi -z‘igil-bi :i)ä-äigd-biPl.
{
2. ki-nli-yi kinö-yjä-gi -äigd-gi -_ü?—äigii-gi
3. i‘l-nö-ltba linö-flwT-Iiba -.äz'ga-Ifba -jE-älga-lflmFutur:
. ündni-wistä-özi „estar6“ etc. ändni-wfs-niri-yü-ü „no estar6“ etc. (Dubitativ: „talvez‘Jg.
l
{
l2. mandni—wistä-äd-mi
3. indni-wistä-äm-ba
l. pinlini—wfstä-äm-bi
2. kindni-wtstä-dri-gi3. änäni-uistä-dn—lt‘lm
l.
mandni-wts-niri-gä-mi [no voy est er“)inäni-wfs-nüi-gä-bapindni-wts-niri-gä-bi
kindni-wts-niri-gä-yiänflni-wfs-niri-gE-lfbu
Präsens: Imperfekt: Prlisens negativ:
-_vjdri-ü „estoy“ etc. -gjäri-iigd-ü „estaba“ etc. -töd-ü „no estoy“ etc.
-fldri-mi —_üäri-iigZt-mi -töd-mi
-fldm-ba -jd1i-.äigZt-ba -töd-ba
-g]dm-bi -_i]ä1i-äigli-bi -töai-bi
-_ijdic-gi —fiä1l-2igd-gi -töZt-gi
-gjäri-b‘ba —jjdri—iz'ga-lfba -t6d-h‘ba
-wis-kdna „estaba“;-wis-laikövi „talvez estarö“.
Statt ündni-j/dri-ü sagt man auch fldri-ü-nanf-pa „yo estoy“.
und-Z2 „me sido = y0 soy“
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
5 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Die S rar/um von Honduras "IIIlllllllllllllllllllllllIIIllllllllllllllllllllllIIIlllllllllllllIIIllllllllllllllIllIlllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllIllllllllllll[IIIIIIIIIlllIIIlI|lllllllllllllllllllll|lllIllllllllllllllllllIIlIIIllllIIIllllllIIIlllI'llIIIIIlllllllllllllllllllllllIllllIllllllllll
Ic'uld-la „wer ist?“ Iriäii—ba „wie ist es?“ idö-ba „so ist es“ (ja!)‚ idö
-liba „so sind sie“. 2‘dö-_üä-ba „so ist es nicht“; iä/cli—ba „er ist Mann“,2‘Jlcö-lfba „sie sind Mann (Männer)“; sfa-ll‘ba „sie sind Frauen“. si1‘z
gli-ba „es ist schwarz“; kogö-ba „er (es) ist alt“, kögo-iiä-ba „ya estäviejo“; ädm-i-ämba „es ist gut“; .!äm-död-ba „es ist nicht gut = es istschlecht“; to-Mmba „es ist nicht“ (nicht seiend) vgl. tä’z's-toy"dmba „estafe6“ (es ist nicht hübsch). täa-mär'ma „es giebt viel“.
(‚'75. setzen, sich rüz's-ön „ich setze mich“; rüz's-dm-ba „er setzt sich“. Iütz'a „setz’ dich!“oder rdlctäa. Das Verbum scheint aus 1‘12= lü „Erde“ mit der Wume.l
l‚' is oder ü zusammengesetzt zu sein (s. 77).\/76. singen :Eüraildmba „er singt“; kdälari äüra-g]a1ik’tin „cuando canta el gelle (= ma‚ drugada, alba)“.
‘47. sitzen ‚riiz'ädmba „er sitzt“.78. spielen i1igini/cdmbrl „er spielt“; i1igivigin (irigi1igimbtl) „Spielzeug“.
/„so.\/ 81.
82.
\/83.
‘ Die eigene Sprache nennt man pi-ä-ü „unsere Sprache“,
". sprechen äagim'kön „(yo) hablo“; jjözdri äagtni/rämba „spricht viel: Schw"tzer
(hablatin)“; äZIgini1i-gä—Iü' „ich spreche nicht“. äagz'ni‘ga „sprichl“;3aginfngä-lz' „spreehetl“; .ääginiglimi(-ddla) „sprich nichtl“; äägtm'ga-nfli
„spreehet nicht!“ Sx'ägi1l„sprechen“. püdüm ääginiköfi „hablo en len
guage“; püdümba „lenguage“.Der letztgenannte Ausdruck ist von hohem Interesse. Püdüm „Sprache
(Idiom)“ erinnert auffallend an das Paten oder Ponton desPalacio( 1576) ‚das,wie ich weiter oben ausführte, sicherlich ein Mayadialekt war und mit demPutum = Chol (nach Sapper) zu identifizieren ist. Man darf aus derTatsache, daß „Sprache“ im Lenca von Chilanga püdüm(-ba) heißt,
jedoch nicht den Schluß ziehen, das Lenca selbst sei = püdüm (Putum);vielmehr haben die Lenca von~ Chilanga den alten Namen derihnen benachbart gewesenen Putum (vgl. Patum = Chalti, Ghorti) bewehrt, und zwar wohl in dem Sinne von: „fremde Sprache“.‘ Sagtman einem Indianer „hable en lengual", so versteht der Indianerdarunter, falls er selbst noch eine eigene Sprache redet, eben -— vonseinem Standpunkt aus — nicht sein eigenes, sondern ein fremdes
Idiom. Es ist von Wichtigkeit, daß für die Lenca von Chilanga das
„fremde Idiom“ nicht etwa das Cacaopera oder Pipil ist, sondernPiidüm, d. h. das zu den Maya-Sprachen gehörige Putum oder Chol
(Chorti). Daraus ergiebt sich, daß Maya und Lenca ganz ver
schiedene Sprachen sind, daß die Lenca nicht die „Vorläufer" der
Maya in dem Sinne sein können, daß etwa die Maya sich von den
Lenca abgezweigt haben etc. Das hindert nicht sich vorzustellen, daß
die Ur-Ltanca. ebenso wie die Jicaque und das Xinca I, mit dem MixeZoque zusammenhängend, einer Urgruppe angehören, aus der sich insehr früher Zeit das Maya abgelöst haben dürfte. Später werden die
Lenca von den West-Chibcha-Ausläuiern beeinflußt.stehen puisön „estoy pamdo“; päsdmba „estä. parado (levantändose)“. (s. 22).sterben ünäm' äil-ön „ich sterbe“, mänäm' äil-dn-mi „du stirbst“. inäm' äl—äm-ba
„er stirbt“; äfl‘-ää-ba „ya muriö“; 5il-a-fleimba „tot, gestorben“. (.ifla
„tot“), s. töten; s. Hunger, Durst.tameguar (das Mais- mün-dih‘iakämba; dä wohl „Maisfeld“.
feld säubern durchAusjäten von Un
krallt)tanzen
„ich tanze nicht“; ulga-gfi-ü. „ich werde nicht tanzen (no puedo — no
(que noies de aqui)“.
pi-liü—j/i-ü „nicht von unserer Sprache = Ausländer
üJgi1i „Tanz“; ülikö‘ri „estoy bailando“; ülgökär'z „voy a bailar“; üliri-gä-ü .
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:3
6 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
l IlllllllilllNilIII!IlIlfilflilllllllIllilllIlIIl"IIIIIhIllilllllllllllllllilllllllllllIIlllIlIllllllIllllllIIIlllllllllllIlllllllllllIllllllllIIIIlllllllllIIIlllllllllllllIlIllllllillllllIIIIIIIIIIllllllllllllllllllllll12
lIlllllllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllllllllltlllfllllllllllllvon HondurasDie
Sfrac/zen
V
-/ s:st
J.<
<
<\.
84
86.
87.
88.
91.
92.
93.
94.
95.
98.
97.
tönentöten
trinken
verfaulenverkaufen
. verwunden
untergehen
wachsenwaschen
weinenwerfenwissenwollen, begehren
(s. lieben)
zerbrechen
se bailar)“; ulfga „tanzel“: ülga-bd-ra „Tänzer“. Durch die Partikel-ra werden ähnliche Nomina verbalia unter Verdoppelung (partielle)
der Verbwurzel auch im Miskito abgeleitet.sl‘makdmba „suena“.it‘lgin; üdz'a-äilgü: „ein Tier („Fleisch‚ Wildpret“) töten“.
ündni-mä-äilön „ich töte dich“ ü-z'iliri-gä-mi „du tötest mich nicht“mäntini-ü-äilänmt' „du tötest mich“ f-iil—ää-pa „er tötete (ihn)“intini-ü-äildmba „er tötet mich“ i‘-2il-ivigüd-pa „er tötete nicht“
i-äil-gd-na „er hat getötet“ (Aorist).:Zili1iga „getötet“; ü—äfla „töte michl“; 12-2’il21—1M'oder (genauer) ü-iila
-flä-mi „töte mich nicht!“ (s.
sterben). Die Wurzel äil wird auch inindividueller Verschiedenheit h'l ausgesprochen.
hil_qin; tälikön „(ich) trinke“; ündni-üdl-dalikäri „ich trinke Wasser“; infl-rlali-äli-u „(ich) trank Wasser“; tdlz'kan-iigd-ü „ich tat trinken = ich
trank (yo bebia)“.talfga „trinkl“; üdl-dali‘gd „trink Wasser!“
lali/cdri-gi „trinketl“‚ üdl-ddlilrd1i-gi „trinket Wasser!“
1MZ—(Iifligdmi „trink nicht Wasserl“; üdl-dalfga-ghn' „trinket nicht Wasser“.
täligiimi „trink nichtl“; täIz'ga-gini „trinket nicht!“täliri-gä-ü „(ich) trinke nicht“; tdlirigüdä-ü „ya no bebi“.talilcämba „trinkend“, tälgiri-na „bebible, la bebida (das Trinken)“.täli kam bfla „wenn wir trinken“.sfi1i lükdüa-Icdmba „palo se pudre“.i—ami/rön „ich verkaufe“; i-amf—pa „er verkaufte“ (Aorist). i-äm-gököri
„voy a vender“; i-amiga „verkauf l“; i-amigflmi „verkauf nicht l“
I'üafldmba, ära_ijdmba „herida“.ydäa dpta-pädäba „ya so va.(el) sol a poner“, (s. aufgehen, anfangen.
eintreten; Vdpta „eintreten“ (ins Haus) erinnert an den mexikanischen
Ausdruck cal-aqui „ins Haus hineingehen“, der auch von der Sonne
(leotl „Gott“) für „Sonnenuntergang“ gebraucht wird).üdl ätdäimpo 1dmba „der Fluß (das Wasser) wächst (st-eigt)“.
ts'izön „ich ‘wasche mich“; ükön ta’ilctiba ‚.‚me voy a lavar“. sfa ziköpo
lämpdra „die Frau wäscht die Kleider“. 6k6n ldlginiia Ebdka „voy a
lavar maiz (niztamal), vgl. äba/cölcön „voy a lavar (nestizar maiz)“.
Irli_1]ulrdmba „er weint, weinend“; kzu'ts’ülu ‚.llor6n“ (einer der viel weint).ie’l-Ei/cdmba (vgl. schießen).iinö-tdikdri-gä-«Z „ich weiß (es) nicht“.
f-ir2fl-ön „ich will (es)“; 12-ä25a „liebe michl“;ündni-mä-ää—än „ich liebe dich“.
ündni-mä-äe‘ri-gä-ü „ich mag dich nicht“.
pölka%dba „zerbrochen (quebrado)“.
ääi (Hin) „lieben, wollen“,
einem „wollel“.
CHILANGA-VOKABULARnach meinen Aufnahmen in Chilanga (12——14‚ Aug. 1909), Departement Morazän, Republik Salvador.
J I.Körperteile.
l. Zunge (s.
84, 173)2. Mund (s. 14, 42)
3. Zahn pi‘-ne'; mänäg-na; net
näbdl-na 4. Nase (s.
63) pf—ne'pkwrii-na
fn-f9'i‘lt8’tl (S.irn Washo 5. i’iat0 näp/diru lägdäa
Kaliforniens ls'a-ts’a 6.
Sprache pi-Q-ü „unsere„Kinn“. Der Ver- Sprache“gleich ist berechtigt, pi-ß—flä-ü „nicht unda im Zoque die Be- serer Sprache=Aus-
'
griffe „Kinn“ und
„Haut“ ebenfalls zu
sammenfließen)
Binder, Fremdling“
7. Fremde Sprache (Chol- püdüm(-ba) (s.Verben
ti = Poton, Putum) Nr. 79)
mänäni-ü-äe-d1imi „du liebst mich“;‚
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
llllliflllllilllillllilDie S rar/um
llllllllllillllilllllllilßllllllflllliilllllllllllllllllliiflliiillllllillfillmlllllllllllllllllllllllliillllllllilliliiilllllllllllilliilllIIillllillllliillllllllllllilllillliillllllilllililll’lllllillllllilllllllfllilmlllmliilllillllilillllllllllllllli‘flmmm Honduras
8.
‘J 9.
10.
;/ll.12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
V20.
_21.V22.
23.
‚_„24.
25.
26.
27.
‘(28
V31
“7
J40.v'41.
v142.
1/43.44.
/45.‘46.
47.
V48.‘f 49.
‘v.
50.
\/ 51.
Auge (s.
67, 79)Ohr (s. 179)
Stirn (s. 16, 43)
KopfKopf-Haar (s
.69)
Augenbrauen, AugenWimpern
Augenlid (s. 2,
42)PupilleOberkiefer (s. 10)
Bart (s. 13, 44)Kinnbart (s. 17)SchulterOberarmArm (s
.
61, 335)
EllbogenHand (s
.
31, 188, 350)Finger (s
.
28)
ZeigefingerKleinfinger
‚ . Fingernagel (s.
25, 32)\’ 20.
'
„130.
. Fuß (s.
24)32.
\/33.v34.
35.
Vae.
. Nabel38.
V39.
Bem
Oberschenkel
Zehe (s. 28)
NackenKehleMammaBauch (s
.
438)
Gesäß (Hintern)Penis
Hoden (los coyoles)VaginaHaut (s
.
2,
14, 336)Knochen (s. 10, 16, 58)Tierhaar (s. 17, 60)BlutFleisch (Wildbret, Tier)ArmmuskelHerzLeberDarm
Kot
pi-zäp—na
pi-dogö‘r0; togorö-vw
„Gehör“p'i-dif8’€‚' pi-dttlt'ii „Ge- 53.
sieht“
pi-ozli—nu «,/ 54.
Ili'dl(l,'l)i‘(lldl‘fl(l,'illiit‘ ~‚55.
-na (allit"a) „Haar, 56.
Zop “ V'‚ 57.
pi-zäp-täiima (s.
17) 58.
pi—zap-ts’ dts 'd
pf-zäp-säa \/ 59.
pi-gamZi-tz'e” (gamä \/ 60.
< mexik. camatl 61.
„Mun “) ./ 62.
Eüml‘i-na;mti-äumliz-na v 63.
in—dz‘iima'
64.
miieüanlc’dma 65.
pi‘-gdlnZi-na ; mä-gdlna 66.
mä-gdlna 67.
mä-gdlna-frik’üätii-na
pf-göääga 68.
goädga-gümiim 69
pf—goäliga-näptz’ßfla ‘/ 70.
pi-goäägä-riigo oder 71.
pf—goädga-rüyu
kümam; pf-gümdmpi-bOg-na. -
pi-bög-pugr'i-na \/72pi-4‘iaüiga v73‚
z‘laääga-gifimdm 74‚
t'ant’dn-na “75.ts’dru " 76.
Is’ügfri-na 77.
mä-k'ömÖ-na; onu‘i-ua 78.
k’ül-na; mä-gzil-na 79.
mä-mt'r‘f-na
t’äm; te”ri-bdga „pene \/80.
grande“. mä-tä1i—na 81.
„dein Penis“mä-_1]ugü-na \/ 82.
5ünäii1i-na
ts’dts’a 83.
ätla-ts'e‘ 84.
i—z'üma, i-äiinm
dla; alZi-na J 85.
üdäa; üdäii-na \/ 86.
mZI-gdl-gatii-na 87.
imiibilmüts’ü-na 88.
mä-mänäülz'
mdm-ba 89.
kremente ( mex.
cuitlatl)
52. cuita (weiße Vogelex- mäm-äogii-rm
Speichel iml-iidl, ir'r—üdl
(s. 2,
18, 58) („Mundwasser“)Urin V flaSchweiß laülflaTräne l/ kä' u
Atem V ivik’dla
Schnabel (s. 53); vgl. in-ts'zäz-ria; in-ts'r!’
Guasalo (Tucan = ts’t'ü-gi‘ui-na
picön,Großschnabel)Schwanz i-ts’öz-na; l‘-ts’o
Flügel, Feder (s.
44) S‘iimd
Flosse (s. 22) f-gälFieber (Hitze) _üäz'a (s. 104)Katarrh näp-tä'ri (s. 4
)
Husten 1/köz'öRheumatismus u2f_qa (s
.
100)puchunte '
räts’a—jjdmbablind i-zäp-kdn-gfl-ba (hat
kein Auge).taub , togliro-kdn-fl-ba
.kahlköpfig (s.
12) i-lila-kdn—jä-baEiter Fmbdma [sen“).Biß idfm-ba („das Beis
II. Natur.
. Wasser üäl
heißes Wasser (s.
427) üdl-zißm
kaltes „ (s. 426) üdl-rö’mäd ( 'f )
schmutziges „ üdl-dldvi
reines „ üdl-dädmba
Sumpf, Pfütze üdl-äls’aKot, Dreck t.v’dga'_üa (s. 140)
Quelle (ojo de agua) üdl—i-zäp (Wasser
(s.
8) sein Auge)Fluß üd_r‚ra
Bach iiarra—i-gju (Fluß sein
Sohn)Meer (s
.
134.?) säi
Meerfisch sa‘i-älikiri
Feuer Uc'dri
Flamme (s. l) flc’än-ä-näbdl (Feuerseine Zunge)
Licht üäää-na; üEad-na
Brennholz äd, ädg-na
Lichtscheit (aus ocote- .ädl
'
Holz)Herdsteiu tätv'inte" (< mexik. te
tontli)Feuerherdstelle 'Üdüfi
1 Puchunte ist Provinzialismus für eine Art Elephantiasis, die vulgär spanisch auch patön genannt wird.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
1 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
14lzllIIIllllllllllll|llIIIlIIIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIl"III"llllllIIIIIIIIIIllllIIllIIIlIIIllllIIlIlllllllllllllllllllllllllllllllll
Die S rar/(en von Honduraslllllllllllllllllllllllll|"lIIllll|lllllllllllllmlllllllllllllllllllllllll|llllllllllllllllil1llmllllll
90.
v 91.
92.
./ ~93.
‚ 94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
\/mzz~109.
110.
111.
112.
113.
1_14.
115.
116.
117.‘
118.
119.
120.
121
122
123.
124.
125.
126.
127.
Rauch (s.
92)Asche
Dampf (s. 90)Wolke, Nebel (s. 99)
Regen, Gewitteres regnet sehr (s. 101)Unwettertemporal (Landregen)quemaz6nes ist bewölkt (s
.117)
Wind (s.
65) (Rheumatismus heißt span.
„aire“ = Luft)es ist sehr windig
(Nordwind)Donner
StaubregenSonne, Hitze (s. 62)Sonne geht auf-— geht unter
keine Sonne (Schatten)Schatten
schattigsombra de gente
Morgengrauen (s. 118)
Tag (ein)MorgenMittag (es ist bereits
Tagesmitte) (s. 118)
NachmittagNacht (ya es noche)es ist dunkle NachtMitternacht (s. 111)Jahrein Jahr
. Regenzeit
. MondMondfinsternis
Neumond
Sternein Stern
Morgenstern (PlanetVenus)
mö-na _
pflil [Dampf)mö-z'ilcdmba (es machtts'üba—ts'fiba
ses,(äö)So“-täa-nuirina
äQimöfziä’üts'a
k’ülflats’iiba-lcämbu (B. 93)
üx’ilga; ääi-kdnzba „esist windig“ 1
üxäya-täa-mä1ina (s.
95)V sözim
.äö-ml‘äu'ri
_fi?iäa, ;Ij7lftt
_ijäz'a äta-prüiälm— äpfa-päzälba
jiiiäa ganiri—gä-ba
sdba
säba-äikdmlm
1‘5k6 i-zäba—inb‘ba
(Mensch sein Schatten ist).
inäl i'lmüzi; Öra fuiäbu
paskfmba „es ist. be
reits Zeit (hora) sichzu erheben“.
fläs‘a bis
Is’llna 1‘1dmbu
jjä.-takü-ääba (taku <
mexik. Ilaco „halb“?)mdri-ääpaIs'üslc'-ääba, ts’tib-Fhlba"
ts’ü‘bn-kdmbu (s. 99)üZ‘Ia-dr‘llru (S. 114)
[n‘lldli.pl‘ild1i bis-5a.
äö-äikamba (es macht
Regen)Zäts'ä
(äis'u käli kämba
(Mond ist krank)Iäts’ä mdlisi‘1‘i;
sir’l‘1-uaein‘ p’fs-ba
sin‘ büga (großer
Stern)
1 Sehr auffallend ist die Ähnlichheit von Chilangu üsl‘ga,
us’äga „Wind“ und. Tapachultekisoh yzegue (Johnston1888), isövi (Sapper 1893), Zoque saud! Demnach
neigt auch das Lenca, als Ursprache, wie das Xinca
128
129
V 130.
. Erdbeben132.
133.
1 34.
. Vulkan-Berg
131
135
v’136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157
158
. Plejaden (s. 166 '€,
154 „3“)
. Milchstraße (s. 134)
Erde, Erdboden
Ebene
Weg (s. 129)
Berg (s. 247, 249)
ära s. 242
Stein
Feuerstein
Talpetate (s. 408)
tizate (weiße Infusorienerde, mex. tizatl)
Ton, Lehm (s.
78)
SandStaubSalzMetall- Geld
GoldEisenGrab, Erdloch
t8’üi—läüa
k’fri-na (der Weg;vgl. im modernenmexik. cäce‘c-öxtlä
„kalter Weg“).
dmüfz
c_‘lmüri lümämlm,
läk'ak'in [Llml)lr21täri (< mexik. quauhärre2'ä-ököri, ärrää-di
„ich gehe zum Vulkanberg“.
vgl. Ortsnamen wie
Ere-gu-at'quin ‚
kiä (vgl. i. Sumo-UluaIre?oder ki „Stein“).
keä-däm'
laä-äögo „weißerStein“ (auch las-26
müri)
pdäi
ta’agu'ju
miiäatüla [„Meer“ ‘?
)
ts’&bö (vgl. sa7.
tumf-na mexik. to
min)orö-ba (( span. oro)fierrü-ba (( span.)
#ra
III. Haus und Gerät.Dorf (pueblo)
HausHaus-Dachtasacual (Strohdach)Türtabanco
tapescoPfosten
Bolero. (Längsbalken)
. Wand. Holzbank
19k’6 (vgl. die Endung-aiquin in vielenLenca - Ortsnamcn,
wie Yolo-aiquin.)(‘du
t’ äu.-mü1lglila
türu.
in-k'iimn, l/in s.Mundläle, läle'
läzingdpki ;
[eiäzüatiirumäläriäfüiri
süilrl (vgl. süß. „Holz“)
zur Mixe-Zoque Gruppe. Das bestätigen mehrfache
andere Wortgleiohungen.
’ Im Mixe tsöp, im Zoque tzuu, dauubi, im Aguateco IIchopu'y!
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
2 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
‚.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
‘Im
Webemesser (s.
l)
Korbtfä-näbäl (n'äbdl „Zun- 214
.i‘fgit < mexik. chi
quiüitl) v" 215.
Sieb köz'ri; päs/ciri -na 216.
(< span. pascön) 217.
Besen t’dpkiii 218.
Topf (Koch-) (schwarz) äögo 219.
Wasserkrug (rot po- yzik'üi
liert) 220.
Henkel f-doyöro („Ohr“)(‘5011181(Vgl. 163) k'älgiri, k’152lgl'n 221.
Löffel mir/chi
guacal "dma 222.
cumba k‘lima-löltw 223.
jicaro (palo de —) k’dma-äüri [li
’!) 224.
tarro, nambira äfgdl (( mexik. .rical- 225.
Flaschenkiirbis mdlzl 226.
Steinbeil „zum. 227.
Griff (des Beiles) (s. 24) goädga 228.
Schleifstein kdäi
Bogen t't‘äk-Iü 229.
Musikbogen (Quijongo) kardmba ( 'i)
Kleider lämpt'dra, linnpdra 230.
Schambinde 8ÖZ'üd1'll ‚
huipil (Hemd) n'a “231.enagua lämdgin v 232.
Hut (s. 397) ‚man, ...‘..u 233.
Sandalen (caites) min‘ oder 1‘u1tfg-fla 234.
(Lelmwort ausV
235.
mexik.-span.) 236.
Zoque t206. ’ Tapaclrult, yäu „hombre“.
1 w
tÖri-mliakin
sl‘lri-na („das Holz“)ülgiri
u'lgabäru
IV. Verwandtschaft etc.
Enkel (s. 227)
Jüngling (s. 211, 212)
i<ik0
fä/w-nfina
iilkü-ieia 7Il(ili
islw-aziae
ii-gfi'gii-na"ü-t’line; u'-l.’€i‚ui
pi-ämdäiis-na; änuiälis
u—(äziyä
l)I'ä"ldä2t(1113125
ju-üäüä
ü-37i1-nuü-anulä-na
Die’Särar/zen
von Honduras ‚
m|lllllfll llllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllllll|lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIllIIllllllllllllllllllllIIII!!l|!llllIllIINull"!!!IIll"II"!N!llIIlIll|IIllIIl!ll!!llllllllIIlllllllll!llll!!lIIIlllllIIll!l!Illlllllllllllllll|llllllllllllllllllilllllIIIIllII!l!!!lll|llllllllllllll!llllll
159. setz dich auf den Sche- süri-ümba lüüa 198. Kammmel! 199. Klöppel für Trommel
160. Hängematte säu(t'ü) (s. 161) 200. Tanz161. Netz (matate) s€iu (s. 160) 201. Tänzer162. matatillo, sebadera .sdu-ü4üi(üüuä„klein“)
. 163. aguamatate (eigentüm
liches Fadengebildek‚e‚l’ k.äl_nu;
nut rundem Polster _ .~_kälg. ( l 180
unten, zum Tragen
l
yam m vg ' )
202. Mensch, Mann
großerWasser-Krüge) Menschen164. Mecapal (Stirntrag- 1niüt‘ädga 203. viel Leute
band) 204. Männlein165. Faden riä (s. 170) 205. Mann, Gatte
166. Baumwolle (s.
128 ?) t.g’tii ' 206. Vater167. Knoten küglira [stanz“) 207. Schwiegervater168. mescal üdää („Fleisch‚ Sub- 208. Mutter169. petate (Matte) lilni1i 209. Schwiegermutter170. malacate (Spindel) rT'iE-kiri (s
.
165) 210. Kind (auch Deminu171. Webstuhl Uflc’in tivum)172. yagual (Polster für öldöm ./ 211. Knabe (s. 212)
runde Tongefäße, _‚ 212. Sohn (s. 211)oder Tonständer 213. Schwiegersohn (s
.
207,
für solche) {ge“) 209)fi-(u ddfvna „mein
[Nam“ (?)
_zjfi-na
älterer Bruder (s. ‘228) pf-yo; ii-gö1-najüngerer Bruder (s. 221) pi-ls’u ;
ü-Ls’tlz-nuSchwager pi-ßme”
Schwägerin (s.
207, 209 dmde'
213)ältere Schwester 1‚i-biele"‚ zt-lzßtäz-na
(s.
229)
'
jüngere Schwester pi-ts’Zl-pa; ü—ta'äz-nu
(s. 217)'
Weib stu, sl‘y”a
Gattin 1Z-siflli-naMädchen (s
.
211) sta-jü-üi‘üäTochter ü—_1}ü-sid-naSchwiegertochter ü-ämdÜ-na-sfflaEnkelin (s
.
214) ü-ladävi-na-sfflaOnkel (Vater-Bruder) II-gÜQ-7NZ, ü-gö'1-na
(s. 210)'
Tante (Vater- Swester) ü-bßläz-na
(s.
220)'
Neffe, Nichte pi-adrige“, _z]-aärigä
ti-;]alc’drigä-na
Greis (s.
353) kögö
Greisin (s. 234) 112116
Großvater pi-äögö-na; 1'1-8u‘yÖ-na
Großmutter (s.
232) pi-dß7k; ü‘dmZ-naladino mözö-tälai
ladina müzö-si‘g]a
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
3 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
716 S rac/zrn von HondurasDiellllllllllllllllllllllllllll!llllllIIIlllllllllllllllllllllllll"l!!!"llllllllIIIlllllllltlllllll!llllllllllllll|IINNIIIIllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllll|lll
237.
238.
239.
240.
241.
242.
243.
244.
245.
246.
247.
248.
249.
250.
251.
252.
253.
254.
255.
256.
257.
258.
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
Gott pi-7slön Dios „nuestrotatita Dios“
Heilmittel i-liüdna
Tabak ßiiüu‘
V. TiereTier (Wildpret) üääa („Fleisch, Sub
stanz“)Jaguar läba
Tapir (s. 135, 251) ‘e‘ra-gdjü;lrdj)o(„l3ergTapir“)
Hirsch i‘lts’iia1i
Hund .liläü ; äü_rü (stimmlosesveloradikales r wie
rzr klingend) ((mex..rolo)
Coyote .iiia
Schwein (s.
328) m?i‚n'fllWildschwein (puerco
mont6s, sahino de
monte)Katzegato de montc
FledermausPferd (s
.
242)
Rindtacuasin (Beutelratte)mapachincusuco (Tatuejo)guatusazorra (s
.
334)ardillazorrilloRatteMaus
Vogel
NestEipavagallina de monte (cha
ehe)
mltpit" klit€ui (S. 134),
vgl. mexik. quauh
tlan -coyametl
mistu, mfslo mexik.)k'Ütä1i—mbtu (s
.
134)= mexik. quauhtlan
-mezton(-tli)nzl‘ts'öri
käyo (( span. caballo,
sprich cabag]o.)
üdgää (( span. vaca)ts'e€üe
ildla
püyyn2r
käke':
du
S‘flli
lltqiä
k'iiüak’iia-ritrita’lmta’i'm, etwa < me
xik. tzz'tzi'mitl „herabkommenderStemDämon“? Das me
xik. Wort scheintLehnwort aus dem
Maya zu sein.7‘dä
kfio
küigiiiklitäri—kdäläri (< max.)
1 Tapachult. tzöu, saut, Mixe huuk.
’ Z. B. im heile del tinco, Zcpilote-Tanz, der in Managua
in Zopilote-Verkleidung mit hölzernen Geierköpfen
267. Hahn268. Henne, Huhn
269. Küchlein270. zopilote271. sonchiche
lllll|IIIllllllmlllim."ll|l|llllllilllilllllllllmllllllllllllllmlmf'mmm"
kdilari-k2’u
lcd.llari (( span. cuatel
lano)Icdälär'wüäüä
küslcüs, küsklia-na
tirilcüte" (vgl. tinco =zopilote in Managua(Nicaragua?
272. tecolote (buho‚mistiri- z'a/cr‘f-p'dp’ü
cuco)273. urraca (s
.
262)
274. Torogös275. Chichiltoto276. Lapa (Guara)277. periquito278. jolote (Truthahn)279. paloma de San Nicoläs280. garza blanca
281. garzön282. carpintcro (Specht)283. gavilä.n284. zanate (s. 262)285. chismuyo286. cadorniz287. Ente287‘. guasalo (Tucan)288. Fisch289. Gräte290. sardina (Fisch)291. guapote („)292. bagre („)293. ilama („)
294. pepesca („)295. quatro ojos(„)296. olomina („)297. filin („)298. anguila („)299. conga, cacarra (Fisch)300. pescado del mar301. Krokodil302. garrobo
303. iguana (s.
311)304. salamanquäs (Eidech
sen-Art)305. esoorpiön (Eidechsen
Art)
ts'imts’i'm-lcdtäü (kzirsa
< span. cacho ?)
L9'öls'llrü
äöga’iiga
49‘üa
üf/‘i
l5lo
t'l‘if‘up
1‘1N-171'71l115 üäl
„Wasser“)wtäl!ze'.....a,„
ts'imts'im-tsz’rigu
t.s’ibölga
p‘üripdduä (< span. pato)Is'ßgüä-na (s
.
58)55kiri
md-na
Jd_v]a (s. 294)
pi_i.lül
özögä
ildma mexik. ilamatl „alte Frau“ ’!
)
äd_z)a (s. 290)
sZ‘l-jüm (s. 297) (sä„4“)örüm (( span.)
IcFi-jüm (S. 295)ülüm (s. 296)äiri
sä'i-älik‘iri
j/Ümfiu
me'}n, me‘r1n; )/ me’p
(mit stummem veloradikalem r)
me“p"-ts'ätkän
karf_gi
ärärigdka
(s. meine Sammlung im Berliner Mus. f. Völkerkd.)getanzt wird.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
Dieäßrzul'zen
von HondurasIllllllllflll'lfl'l ||
306. Eidechse köäölgu
307. Flußschildkröte t’äaä, t’ää"
308. Schlange (‘una’); (s.
296)309. cascabel ämap .sö'z‘ga
310. masacuata (Riesen- Zimap 1P'ba (JaguarSchlange) Schlange)
311. sumbadora (s. 303) dmap ts’öfkan
312. Kröte 155555
313. Frosch (S. 303, 311) koböbo-ts'öflcan
314. Ameise its’i‘ts'i
315. sompopo-Ameise 1ji-m1'1'1
316. comej6n (Termite) 37
317. Fliege tsirtäir318. Biene (s. 319) g)äp-iälai (s
.
täkö' „Mann“ Z
)319. jioote (Biene) ü gle-jjäptäkö
320. Honig.‚/321. Wachs fi‘li‘ü-a
322.
323.
324.
325.
326.
327.
328.
“329.
‘(330.\/331.
332.
‘333.
= 334.
335.
V
336.
\‚ ‚337.-/338.
339
v 340.
341.
342.
343.
344.
345.
340.
347.
343.
349.
bolsetoro (Wespen-Art) kd/ü2f7‘i
catalna (große schwar- mgilängdte“
ze Wespen-Art)gusano ts’its’a
gusano pachön ta'i‘ts’a-ts’l'li
Laus täm (< mexik. atmm'll)Floh t’iitö
nigua (Sandfloh) t'iit'u, mdpit-t’üt’ü
(s. 240)
Spinne ‚ Icddxü
Skorpion söyäyo
sancudo ts’älga
anguijuela andzfeld-na (( span.).
VI. Pflanzen etc.
Baum siiri
Blatt (s.
257) a. (s. 347)
1
Ast (s.
22) i1'zgäl
Rinde (s. 2,
14, 42) ts'dta’a
Wurzel viapdla
Frucht, Samen (s. 359) ä'äa (s. 344)Schale, Hülse (s
.
336) ts‘a'ts’ä (s.
Mund)Blüte 5*ila
Mais 2‘mä
tusa de maiz hoo'röä
pelo de maiz imäla
graue de maiz fma-zii_vja (s.
338)olote imd-tgizelote (maiz camagua) imä-ta'7ls
hoja de maiz fmdü (s. 334), l‘m-d1l
harina de maiz tma piiruä (s.
357)piedra de moler (maiz) mözmöri
‘Mixe-Zoque ai‚ er‘.
’ Zoque ane, Tapllchult. mane ; im Chilanga wäre ‘ima-ni „Mais-Kloß“.
351.
352.
353.
354.
355.
356.
357.
358.
359.
360.
'
331.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372
375.
376.
377.
378.
379.
380.
381.
382.
383.
384.
385.
386.
387.
388.
389.
‘7mmmmuumumuuuuummnmmunmmunnummuumummmunu1u|mmmm|mmuuuuuummuuu|umu|uummmug|u|n|ummmmu|n|||||mmmmmmmu|nmmmu|||lnmnuumu|u||uummmuumuuumm1mm
350. mano del metate (s. 24) m15gmöia-göädgamoler maizmaiz nuevomaiz viejo (s. 231)maiz t-ostado
tortillatamal
pinol (pinolillo)pozolniztamal (totopozte)milpa (Maisfeld)mein Maisfeld
plätano
plä.tano verde
plä‚tano maduro
guineoquiquisquecamote
yucaBohnePfefferZuckerrohr
caf1a brave.
. cacaco373.
374.
tule (Binse)pifia
ocote
copinolceiba
caragoguayaboanona blanca
pifiuela cimarrona
guabo (paterno)pito (Erythrina species)
sapotesonsapote (s1'mgano)
aguacate
chinchiguastechichicaste
barbona
l‘ma-mädlgz'n
fma—diijja
ima-gögö
ima-gälaIeif€
ni’p’üriiä, ü'ruä (s, 348)
müäügüa
tdlgin ääa, tdlgin m'a’
fä
ü-dd, ü-dd-na
püläif (vgl. püla imPipil von Salvador,Lehmann, Zts. fürEthn. 1910 p. 733).
püldä-ögdn (ög'dn)
püläs-äßlaiviginia (Lehnwort)klircfiü1.53.53‘ (< mexik.)
_z/']ülca(Lehnwort)Milz"
äfk'ä
mit (( mexik. oiiatl
„Maisstaude“ entl .?)
tu.<fl(-’w)k'dga’nü (( mexik.)mäta’a (?)magddi, mat3'lidi, mä
ts’ar (( mexik. ma
am.)ääl
pdlbäl -
üdt'i'm
fl41ndüt’i7i
ioröro
_1]dmimdra ka-ts’äri (s
. 403,
374, 404)
pddör (< span. paterno)t’iigu; t'ügu-ääa „pitoSamen“ (rot) (s. 338)
37510
määdp
äik’d-ä5la (vgl. im Miskito sikia „agua
cate“)äßbzäbe”
öböbo-äältälä'
fiäü-mäifla
‘ Vgl. Verben Nr. 86 tzilgin „trinken“.
‘ In Mixe öröz/c geht zurück auf Tzendal chenek ebenso
wie .m'nak in Kinos.
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
4 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
7 18 Die‘ S rar/um von Honduras
390. ayote391. chaparro (s. 392)392. raspaguacal (s
.
391)393. quebracho394. roble395. algodön (s. 128 ?)
396. Tabak (s.
239)397. palma de sombrero398. palma de coyol399. aifil
400. laurel40 1 . aohote402. achote del monte403. jocote amarillo (dulce)
(s. 381)404. jocote garrobero
(s. 381)405. guarumo palo de)406. tomate407 . nance407". Gras
V11.Adjektiva.
‚408. weiß (s.
138)
1 409. schwarz410. dunkel
4ll. hell, klar
J 412. schmutzig, trüb413. rot’414. gelb415. grün (blau); grün, un
reif (s. 362)
v 416. groß417. klein
V./ 418. dick, fett
./419. mager420. hoch (s. 421)
v 421. lang (s. 420)422. schwer (pesado)423. leicht (nicht schwer)
-/424. alt425. jung (ist——)426. kalt
v’
427. warm (s. 73)
./
428. trocken429. naß
430. nackt (ist)
Is’l‘üdri 431.
Uä'rl‘lüall 432.
ütl'f‘äüäE-na
sfli-eü1i 438.
mäl-siiri J 439.
t8'lli (s.
166) 440.
flöüa.«üat (s. 196) L‚441._ijllgu. (s. 40) 442.
möstdsa (< span. ent
lehnt).V
443.
Jümäm v 444.
aüdl'ä \_. 445.
äüdl/C’e' 446.
mürdka 447.
448.
mIirakä-ta'tlri449.
(.s’düa-zlin
tomdti ( mexik.)I’cilna
<
450‘
ääfa
55g0, .;‚j~„„ [Misk.)slngn (vgl. si/csa im
L-r'üba-lcämba (s.Nacht, 451.
Wolke). 452.
J:Edmba 453.
liläri 454.
laüäßäli, uäwnl 455.
k1l, kli-ba 456.
ts’tiziäri, iigdn 457.
458.
‚n'igu, pugä—ba
ts'l‘rialkf-bu (vgl. sirpe 459.
im Miskito) 460.
biila; ka/cdgüu böla \/‘461.„cacao gordo“ 462.
körigo' 463.
üulcrjtil-ba 464.
k_alZl-bat‘ili-ba 465.
t't'li-fli-bakligo, kügö'-bu
_i/ü-jjdmba 466.
L*'ärig'aäü-ba ; ‚rö’rna1i 467.
(2 s. 74) 408.
(i3an-flämlm. 469.
(d‚!ariämba) 470.
f‘uiagllba 471.
ts ‘izäri-üagd-zl „estoy 472.
mojado" 473.
eilc(ilo-jldmba 473.
umlilllllllllllllllllllllllll1lll11IlllllllllllIlllllllllll|IlllllllllllllIIllllll1111IlllllllIIIllllllllllllllIlllllllllllI11IlllllllIlll|lllllllllll|llll"lllllllllllllllll‘lllllllll"um"IlllllllllllllllIlllllllllllllllllllll"im"|lllllllllmllllIlllllllllllllIllllllllll1IllllllllllllllllllllllllIlllullllllll|ll
krank (ich bin) ünalc6n
tot (gestorben) .ii'lu; äfl-Ziä-ba |/ Ei!
‚töten“schwanger (s. 36) Ic’ömö-dmba
gut; es ist gut ää'm; Jäm-üdmbaschlecht ääm—dod-ba „ist nicht
gut“süß lä'1iga
bitter toniri-gä-ba (ist nicht
süß)reif ääla, ät€la
unreif (grün) (s. 415) Ügän
neu, jung (lüjjaglatt (polido) pötmi18 ollüß8tfi liza pöda-biidd-ba Sö_Üö-nrrhsßli<>h tä’is-lofjtimbü (ist
nicht hübsch)hübsch n’u (s. 448)
VIII. Numeralia etc.
„l“ Pi‘! I’i'3‘
„2“ P8„3“ lliüa (S
.
128)
„4“ sä
„5“ (a’dt'
„a“ m:
einmal (ist es) zZdti-bifu-ba
zweimal üllti-päjeder einzelne (s
.
458) k’dla-gflawir beide pz%-pinlibi
ihr beide pai-yimjyisie beide pzä-(a)nölibaniemand k’fila-mi1ia
wer? (s. 453, 475) k‘ülawer ist es ? k’ülli-ba
einige (ä quienes sentn 2 k'iilu-ll‘a (-lfa = (fba z’)
etwas käsa
wer, was ? käs
wieviel? ldgiviel flözmiwenig (s
.
417 ?) tä’i'rigfra
ist wenig tä'ifigird-bahalb ddlcu
Hälfte, (die) Jälcü-na (( mexik.tlaco „halb“ Z
)
Hälfte des Weges k’iri i-ddkuwie (ist es) 'l kiäd-ba
so(istes)=ja;sosindsie idö-ba; t‘clo-ll‘ba
so ist es nicht; nein ifdo-_vfi-bavielleicht wie
voll impöajämbaleer (hat nicht) gdn-yi-badieser (ist es) i—nä-ga
er (ist es) i-nö-ba
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
5 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieM.SJfrac/ze1z
von Honduras 19lliiii|lllilllflll |lll|llllllllllllllllllilllllll|lllllllllllllllllllllIllllllllllllll"im"lllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllIII||lll|llllllllllllllllIIll|lllllllllilllllllll"II"lIIllllllllllllI'll"lIIlulllllIlllllllllllllllllll|llllllllllllll|||Illilllllllillllll||ll|lliillllllllllilllllllllllllllilllllllll
474.
475.‘/ 476.1 477.
v'478.479.
480.481.
482.
483.
484.
485.
486.
487.
488.
489.
selbst m 491. dort inünd-raich selbst fino-rä-ü 492. fern (s. 495) kiita; ko‘tdmba „es istdu selbst mäno-rli-mi fern“ein gewisser (der wer) k'üId-na 493. warum? käe-pd a’iäa
gestern siimä'ri 494. in k’iirliheute pidu in meinem Hause v'i-i’iiu-lc'ädi
morgen güäle“ im Wasser üdl-k’ädi
übermorgen (in zwei pQ-ni nach dem Vulkan ä'rre-Iidz'
Tagen) 495. außerhalb meines Hau- Fi-t’iiu—j/Zifa (s.
492)in drei Tagen Iäzü‘i-ni etc. ses
jetzt iriädliri 496. über meinem Hause ü-t’ziu-j/ö'z’ö
bereits (Tempus-Zei- d.ä 497. setz dich in die Hänge- lüüa .sdu-t’ri
eilen) matte!wo ? ämm 498. setz dich auf die Bank! sü1i-ümba lüiäuwohin ? kfnd0 499. buenos dies! siiäla lcdpu
woher ? kl‘nü'm ; kindu 500. buenas tardes! samari'po
hierher nända; ndndä-bu 501. A Dios! äumbiiladorthin (alli) im2m ; antii-bu 502. mit mir ü—gäri.
überall kindä—rä-ndriga mit dir md-de"ri
nirgends ( 'i) lcz'nü-miriga mit ihm Z‘-däri
hier nlinum mit dem Machst-e mäslf-w~490.
8. ORTSNAMEN.
a. Alte Lenca-Ortsnamen nach Velasco (Geogr. Univ. de las Indias 1574. Madrid 1894)
p. 297 ff., in der Original-Reihenfolge.
I. Pueblos de indios deSan Miguel (= Chaparra
4>
<1
2\1
63
27
1ü>
96
l0»1
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
stique)
. Moleo
. LequepatiqueHerea
. Agoaratique
. Goal-tochia
. Xugaxua. Mayooaquin
. Cirama
. . LangatiqueLegmacumeGotora (jetzt = Gotera)GualamaLilaCapayambal (s. Yamabal)1XeribaltiqueInquaiquinToropianUmitiquePencatique
ExoroaquinCapagoatique
22. Xeri-gual23. Taloatique24. Oloaqwim (jetzt = Yolo
ayquin)25. Oanwy-gual-quz'n26. Gaul-oho27. Chilangue (jetzt = Chilanga)28. Angriatz'que29. Amatique
(Dieser Name kehrt auch am
Golfo Dulce von Honduras wieder, nicht weit von Nase, das
durch den Zug des Oortes bekannt
ist. Dem alten Hafen Amatiqueentspricht der spätere Hafen von
Santo Tomäs, der nach Herrera
(Dec. VI‘ p. 81) den Handel des
alten Puerto de Caballos über
nahm. — Das Vorkommen eines
Lenca-Namens im alten ChortiGebiet ist sehr auffallend. Amatz'que lä'.ßt sich jedoch kaum an—
ders als aus dem Lenca erklären,
obwohl man auch an das Mexi
kanische denken könnte. NachMembrefio (Nombres geogr. deHonduras p. 5
) lag der Ort Amatique im 17. Jhdt. am Rio Ulüa(jurisdicc. de San Pedro); Membrer'io leitet den Namen aus mexikama-ti-c ab, was möglich, aber
angesichts desselben Namens im
Lenca-Gebiet von Salvador doch
fraglich ist. Hinzuweisen ist nochauf Ortsnamen, wie Amapala(Haupthafen der Rep. Hondurasim Golf von Fonseca) und Ama
tz'tlan in Guatemala. Während derletzte Name sicher mexikanischist, könnte Amaxpala (nach Analogie von Oricapala gebildet) auchder Lenca-Sprache angehören.
30. Aluaxocoro31. Acicala32. Yaya33. Mecotiquc
34. Bolocoluna35. Olontique
1 Man könnte bei Gapayawmbalauch an einen hispanisicrten
Namen denken mit der spanischen Kollcktivendung-al, wie z. B. in Zambal (Siedlung von Zombos), aberauf -ar z. B. Platanar (Pflanzung von Plätanoe).
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:5
0 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
720 Die . ß"im"IIIll‘lllllIIllIIIIIlll||lIIIM"llllllll|llllllllllllllIII|IIlll|llllllll||llllllllllllllllllllllIIIlIIIllIlIIlIIIlIIllIIlllllllllllllllll|lllllllllIllllllllllllllllllllllll|lllllllI'llII"IIllllllllllllllllllllllllllllllll|1llllllllßllllllllllllllll"l"um"llllllllllmllllllllllullml'mrac/zen von Honduras
AgoacaoGoatala (( mexik. Z)BluaTanbla (cf. Tatumbla)Lopatrequi (jetzt wohl =
Lepaterique)TamaraRen'tuca.
Retim‘ula
Cacaoten'que
YngugulaMoyenC’0mayaguaLegts'quimaxaEgoagaraGunaren (s
.
Uuraron)Guara-buqui
Caygalaicalanbala 1
Rorotecaexurla (Roroteca e
Xurla?)
Ynqm'bitecu. (wohl jetztIntibucdt)
LammanyTengusqm'nCororuEn'la
36. Anaycoa 60. Perequin 79.
37. Guascatique 61. Exualaca 80.
38. Capaigaantique 62. Torrotique 81.
39. Oaw:apera (jetzt = Cacao- 82.
40~ Toläzlj:ästiqueII Pueblos de Comayagua
83'
41. Guataoxia (jetzt = Guataji- (= Vanßd°hdl‘ s4.
agua) 63. Guaxaquiro (vgl. jetzt Gua- 85.
42. Oholpetique jiquiro) 86.
43. Moncagria 64. Ammam' (s. 70) 87.
44. Tangolofia 65. Tablabe (jetzt Tauleba = 88.
45. Oxuca t’äu-leba „Haus des Jagu- 89.
46. Pacaquima ars“) 90.
47. Xuayaca 66. Chucm't 91.
48. Aramecina 67. Oricapala 92.
49. Omocingai 68. Simulat<m (jetzt Similatön) 93.
50. G‘uß'6t08 69. Culaco 94.
51. Torola 70. Alamany (s. 64) 95.
52. Tepetaoquin (vielleicht teil- 71. Xinacla 96.
weise mexik.) 72. Zeite53. Xamaragua 73. C'eoao 97.
54. Comixagoa (isla de -—) 74. Opatoro55. Xocoara 75. Almaniame 98.
56. Miawguera(guem„pucblo“?) 76. Poryngla [Matagalpa) 99.
57. Oescu 77. Totumbra (vgl. Tatumbla in 100.
58. Os'ngualtique 78. Tapale (falls nicht mexik. ( 101.
59. Gecembra. (vgl. Sensembra) tlapalli ?)
b. Ortsnamen nach Pedro Baltazar Ortiz de Letona, Tegucigalpa Julio 20 de 1743 (Noticiasestadist. del Reino de Guatemala, Real Orden de 28 jul. 1739; in „La Semana“ Tomo 111 Nüm. 21 ff.(Guatemala 1867)).
@w
seeew
w
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
1 Vielleicht auflösend zu verbessern in:an
Auszug.
Alcaldia San Miguel:
. Yntipuca
. Ereguaa'quin
. Juscaran
LotiqueCaoahuatiqueC'ezare
. Yayantiq-ue
Semembra.
. Goatagiao (43 indios)Yamabal
YocoayquinComacaränMonleo
Conchahuu-Gotera
Chilanqa (31 indios)Oaicala
Oacaopera (43 indios)
wendbnr ist.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
M t'anguera
PolorosAnamorösJocoro
SichiJ000a g/Mquc
Perqm'nArambala'
GoalacoptiTorolaSensimon
Yoloayquin
Tegncigalpa :
Amarateca
Yeguare
TamaraCmna yagü'ela
Orica
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
36.
37.
Partido de Cantaxranas:
TalangaXalacaCin'a
Yuculatcru
Tapale
GuambuquiGuas'maraMoroliChatos y DulcsDanl1l
Partido de Choluteca:
OzopoliGuasaule
TexiguaLinacaOrocuina
Yueguarc
Garay
Caygala y Calanbala, ein Verfahren, das bei Velasco tatsächlich öfters richtig
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
7 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
DieSfrac/zen von Honduras 721llllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|llllllllllII!lIIlllllllllIIllllllllllllIIIlIIllllllllllllllllllllllllllllllllflllll!lllIIIIIll!lllllllIIIllIIIII!llllll!llllllllllllllllllllllllllllllll!lll!llilllllllllllllllll!!!"In!ll!llIlIIIm!!!"IIIIIllllllllllllllllllllllllllllll
53. Lepaterique 59. Curaren 65. Agaltega54. Pe.spire 60. Locterique 66. Tala‘nga55. Oy'ojona 61. Goa.scoran 67. Samalaeatengo (Rio Ulüa)56. Qwlban'pantla 62. Lowterique 68. Tatumbla (vgl. Totumbra)57. Apacunca 63. Lugaren 69. Lam]üe58. Aguaqueterique 64. Reytoca 70. Aramesi’na
c. Ortsnamen aus dem Titulo— M... 451010)
l. Semembra2. Boloyqm'n3. Obayquin4. Olota'que
d. Ort-snamen der Umgegend von Chilanga, von mir gesammelt 1909:
l. Ohilanga (370m. hoch)2. Cerro Quär‘ubän03. Cerro Simica-gulire4. Mönlägüo jetzt = Pueblo Viejo5. Quebrada Guiluydl
5
de Chilanga (San Lorenzo, el Real 1692. —- Guatemala 1610
Lolotique6. Loayqm'n7
8Quebrada Aguacügua
.Queperunga (Que = „Stein“) 11. Q. G«uiluyzil
9. Q. Siaicul10. Rio Araujte mundz' (zwischen
Chilanga und San Fran
[cisco)
[negro“6. Portillo Aaüam-böte = „pelal 8. Cerro Era-singa = „Cerro
venado“ (s. Iits’üa1i
„Hirsch “)
9. Rio Yäruyüda (rio del Pueblode (Ihilanga a1 Norte)
7. Cerro Arca-äran = „Cerro de 10. Q. Oolomarigua (aus einemDoculebra“ kument vom Jahre 1738).
- e. Ortsnamen aus dem Titulo de St‘. Ans. de Cacanterique, vom 17.April 1617 (nachVallejo,Primer Anuario Estadist. p. 65ff.):
1. Lislique2. Polorös3. Opatoro4. Ohimes-guara5. Mazala6. Sapigre, Sapire7. Planchaquira, mit der alten
Übersetzung: „donde antiguamente labraban maderas (= plancha ?) para edificios“ (guera „Dorf“)
‚Rio Livmum'n, mit der alten
Übersetzung: „que en len
gua de estos es 10 mismo
que „agua caliente“. Da h‘
„Wasser“ im Cacaoperalautet und auch sonst in
diesem Titulo CacaoperaOrtsnamen vorkommen,
so
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.!-vI.
18.
19.
20.
gehört dieses Wort wohl
nicht dem Lenca, sonderndem Cacaopera-Idiom an.
.Sz'eicruz (llano de camarön)(cf. sig-sig „camaröm)
H’paquiltnSalamulto (s. 26)ChimclaPerquinArambalYarula
Oacauterique
Quebrada Cuya-guara (= Q.del Guachipilin? s. qvi.ya
„guachichil“ ?)
Chuma-guaraMataß'mbre
San Antonio de Ouiten'queS.Antonio de „Primavera“
(vgl. cm‘ „Regen")21. Oaeaopera22. Similaton23. Sopola24. Apaquilin „Pefiasco alto" (am.
„Stein im Cacaopera“)25. Rio Aguinquimuya26. Pefiön Salamulto que buelto
de su lengua a la nuestra
quiere decir „lugar dondemueren los cuervos (cacalotes)“
27. so behiga. „Chorro grande“(vgl. bli_zjalca „groß“ im
Cacaopera)28. Quebrada Tichan-guara
„quebrada de 6.rboles de
leche Maria“.
Die massenhaften Lenca-Ortsnamen bei Vallejo (l.
c.) und Membrefio können hier nicht auf
geführt werden. Jedoch füge ich noch eine Auswahl von
f. Lenca-Ortsnamen aus
5.
6.
7.
8.
1.
Arcatao
2. Argain
‘ 3.
Oacagu-lepa
4. Cahirula
dem östlichenC'aicß'quß
Oanqm'guaOs'ricuario (Oiri-cua, rio_ ‘1
)
Corlantique
Salvador hinzu:
9. Oorobdn10. Ouchupunä11. Curaxrän
12. Ohapel-coro
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
8 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google
7 2 2 Dze S rac/zen von HondurasMüllllllllllllllllllllllflllllllßlllllllllllllllllllllllllllllllflllllllllllllllllllllllll"im!lHillilllltllllllllllllflllltll111lllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllflllllllllllllltilltlllllllllllillllllllfllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllfllllllflllllllllfllllllll
13. Ohapel-tique 30. Lialique14. Ohilan-guera. 31. Lolotique15. Chiri-lagua (s
. lagua „drei“) 32. Talnique
16. Ereguaiquin 33. ll:lacance
17. Gotera [cotique) 34. Mana-guara18. Guacotccti (alter Name: Gua— 35. Maquigüe18". Gualache 36. Masala19. Gualcho 37. Mayucaquin20. Gualimlo 38. Mean-guera21. Gualococti 39. Moncagua22. Gualuca 40. Niqueresque23. Guazmu-lcpa 41. Omman-ta'quc
24. Guatay'iagua 42. Osicala
25. Guayanque 43. Pajigua26. Hualamd 44. Paleca
27. Intipucd 45. Paratao
28. Jocoaitique 46. Pa-rras Lempa
29. Lempa. 47. Perquin
48. Polorös49. Que-lepa. („Stein-Jaguar“)50. Samuria51. S. Pedro Perulaprin52. Sensembra53. Sesori54. Sirama55. Siri-gual ( „Stern-Wasser“)56. Sunsumlaca?57. Torola.58. Yamabal (s. Oapayambal)59. Yayantique60. Yoloaiquin61. Yucuaiquin (nach dem Orts
register des DirectorioPostal de la Repüblica deE1 Salvador. San Salvador 1893).
g. Lenca-Ortsnamen nach Vasquez, Chronica de 1a Prov. del Smo. Nombre de Jesus deGuatemala. Tomo I. Guatemala 17141ib. II cap. 11 p. 245:
En 1a Guardiania de San Mi- 13. Diancinga
guel: 14. Gueimetique
l. Erevaiqus'n 15. Elenguaiquin
2. Xerevaltic
3. Vazcatic
4.
Yndicpoca (jetzt Intibucdt) Nacaome:
5. Xocoran 16. Zapiquer
6. Chilan-guera 17. Puloros
7. Torotic 18. Tapaloca. ( ?)
8.
Omonleo
9.
Ooloanta'qua
10. Ciramayroca11. Yayants'qua 25) p. 314 (r.):12. Yoayqui 19. Zulaco
‘ Vermutlich hatten sich früher einmal Cacaopera-Mata
galpa-Ulua-Stßmme weiter in Honduras ausgebreitet,
als es jetzt der Fall ist. Spuren ihrer früheren Anwesenheit bezeugen solche Ortsnamen wie Tatumbla.Freilich könnte man umgekehrt daraus schließen, daß
Lama-Stämme ehemals auch in Gebieten ansässig
gewesen, die später von Gacaopera-Matagalpa-Ulua
besetzt wurden (Salvador N. 0., Süd-Honduras, Ma
tegalpa‚ Dept. Chontales). Ich halte eine alte Ausbreitung der Lenca nach Osten zwar für nicht un
möglich. möchte sie aber nicht auf einzelne, weder
für die Lenca noch für die Matagalpa eindeutig, cha
rakteristische Orstnamen (wie Tatumble.) stützen.
En 1a guardiania de San Andres
20. Yoro’!21. Xaitique22. Miambar23. Mania-ni
Convento de S. Diego de Tagucigalpa (l
. c.)24. Tatumbla‘25. Orica ?
Pueblos del convento de S. An- 26. Guarabuqwi.
tonio de Comayagua: (lib. II cap.
Auch den Namen der Sierra de Amerriquc (bei Th.Belt) stellte ich oben (p. 640) als zu zweifelhaft hin,zumal er noch in der Form Amern'eque überliefert ist,die allerdings mit Niqua-eequs (s. hier p. 722 Nr. 40)die Endung gemeinsam zu haben scheint. Dieses Niqueresque erinnert auffallend an Ortenamen der Chore
tega-Mangue und teilweise gradezu an Nicaragua (Ni—g1magua). Der Nume Tahunbla, Totwmbm in Hondurasentspricht dem eines Berges Totumbla, den ich aufder Reise durch Matagalpa nach Jinotega in den Ge
birgen nördlich des Managua-Sces bei Trujillo am
8. l. 1909 passierte.
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllIllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllll|llll|lllllII!!!l!IIIII"In!IIlllllllllllllllllllllllllllllIN“IIIllllllllllllllllllll||lllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIll|lII11IIllllllllllllllllllllllllllllllllllllII
Genera
ted o
n 2
01
5-0
9-3
0 1
0:4
8 G
MT /
htt
p:/
/hd
l.hand
le.n
et/
20
27
/uc1
.c3
01
88
20
Public
Dom
ain
in t
he U
nit
ed
Sta
tes,
Goog
le-d
igit
ized
/
htt
p:/
/ww
w.h
ath
itru
st.o
rg/a
ccess
_use
#pd-u
s-google