die sprachen zentral-amerikas in ihren beziehungen zu...

55
668 Dze S rau/ren von Honduras 10 11 cooo_—rgaonaoaszn— . hombre . muger . muchacho . cabeza . cabello sol luna . fuego . culebra . pä.jaro . gallo 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 6.rbol (Brennholz) negro blanco casa maiz sal huevo venado puerco perro mano noche agua piedra jom6 pitmä kep-chunuglcay laip‘uco 806 behapoy numuy inqueamoos jugualan cocoy casträ‘ (= castellano) 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. IlllllllllllllIllllllllllllllllmmlllmllllllllllIlllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllll||llIllllllllllIlllllll"lll|llllllllllllllIlllllllillllllllllllIllllllllllIlllllllllllllllllllllIIIIIllllllllllllllllmllllllllll lllllmlllllllllIllllllllllIlllllllllllllllllllllllllmllllllmlllillllllllllllllllllm 26. ojo nariz boca (s. 36) diente lengua oreja pi6 barba pelo dia mes (ein Monat) non meguin muypanä („ein Monat“?) quir rin lora oan cur chi! hu.hae muy-panä (s. 28) chequereso nl“(s' 36! (8' „5“: „7“’ "20“) tiltique( < mexik. 37. afio sae [tliltic) 38. Numeralia: chef ( 2) nop „2“ son'u „3“ ”4u masat ( ( mexik. mazotl) „5“ qm'nquiu „6“ soyo „7“ mor „8“ apiura „10“ sur „20" pai cou (vgl. am] „fuego“ im J icaque del Pal- mar N0. 95) LENOA-DIALEKTE. matte contis urupan caaan-pani cuspe ous-pani-queu camayareu camaspus chinan-pani (20 X l) 1. Sprache von GUAJIQUERO, OPATORO, INTIBUCAT UND SIMILATON nach Squier (The States of Central America, London 1858. p. 253—5; Spanische Übersetzung von D. L e6n Alvarado („um Hondureüo“) Paris. 1856 p. 371-3). Orthographie englisch. Das Vokabular von „Intibucat“ stammt aus dem benachbarten Orte Yamalanguira. Gulijiquero Intibucat . . Chilanga (1853) OP“°'° (Yamalangufi‘fl) Sumlaton ""“'.l‘.ä.ifä‘ä°.ß;)“" l. man taho amashe, s. amax —— tlkö „Mann“ im Ji caque n. Sapper 2. woman (8.7) move napu mab sij/a 3. boy guagua hu.a üäüä 4. father —— paab i-paba —— u‘-t’dne 5. husband üashu amb-iiaahu y-ashu. 11-_üig’ii-na 6. mother mim' i-mim' ü-ldriei' 7. wife (s. 2) moba au-mob i-mapu —— .et_z]a 8. daughter bpsa i-gui-mapz' fl-fiüsiä-na 9. brother ouyoba ——‘ -— -— ii-gli1-na 10. sister mipila —— —— ü-bä’llii 11. head (s. 15) toro („Ohr“l) tohoro wga.si (s. 12) toro pl-ozZi-na 12. hair asa aeha cagashi (s. 11) —- pl-ald1-na 13. face amp-tiga. amp-tiga tije -— pi-dite‘eä' 1 Vgl. im vorhergehenden Vokabular Nr. 147 . „cerdo“ eaatre-aayas, d. h. oastilianisches Schwein im Gegensatz zum einheimischen Wildschwein. Generated on 2015-09-30 09:24 GMT / http://hdl.handle.net/2027/uc1.c3018820 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Upload: others

Post on 29-Oct-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

668 Dze S rau/ren von Honduras

10

11

cooo_—

rgaonaoasz

n—

. hombre. muger

. muchacho. cabeza

. cabellosolluna

. fuego

. culebra. pä.jaro

. gallo12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25. 6.rbol (Brennholz)

negroblancocasamaizsal

huevovenado

puercoperromanonoche

aguapiedra

jom6pitmäkep-chunuglcaylaip‘uco

806

behapoynumuyinqueamoos

jugualancocoy

casträ‘ (= castellano)

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

IlllllllllllllIllllllllllllllllmmlllmllllllllllIlllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllll||llIllllllllllIlllllll"lll|llllllllllllllIlllllllillllllllllllIllllllllllIlllllllllllllllllllllIIIIIllllllllllllllllmlllllllllllllllmlllllllllIllllllllllIlllllllllllllllllllllllllmllllllmlllillllllllllllllllllm

26. ojonarizboca (s. 36)diente

lenguaorejapi6barba

pelodiames (ein Monat)

non

meguin

muypanä („ein Monat“?)quirrinloraoan

cur

chi!hu.hae

muy-panä (s. 28)

chequereso

nl“(s' 36! (8' „5“: „7“’ "20“)

tiltique( < mexik. 37. afiosae [tliltic) 38. Numeralia:

chef ( 2)

nop „2“son'u „3“

”4umasat ( ( mexik. mazotl) „5“qm'nquiu „6“soyo „7“mor „8“apiura „10“sur „20"paicou (vgl. am] „fuego“

im Jicaque del Pal-mar N0. 95)

LENOA-DIALEKTE.

matte

contis

urupancaaan-panicuspe

ous-pani-queu

camayareucamaspuschinan-pani (20 X l)

1.

Sprache von GUAJIQUERO, OPATORO, INTIBUCAT UND SIMILATON nach Squier (TheStates of Central America, London 1858. p. 253—5; Spanische Übersetzung von D. L e6n Alvarado(„um Hondureüo“) Paris. 1856 p. 371-3). Orthographie englisch. Das Vokabular von „Intibucat“ stammtaus dem benachbarten Orte Yamalanguira.

Gulijiquero Intibucat . . Chilanga

(1853)OP“°'°

(Yamalangufi‘fl)Sumlaton

""“'.l‘.ä.ifä‘ä°.ß;)“"

l. man — taho amashe, s. amax —— tlkö

„Mann“ im Jicaque n. Sapper

2. woman (8.7)— move napu mab sij/a

3.

boy — guagua hu.a — üäüä

4.

father —— paab i-paba —— u‘-t’dne

5. husband üashu amb-iiaahu y-ashu. — 11-_üig’ii-na

6. mother — mim' i-mim' — ü-ldriei'

7.

wife (s.

2) moba au-mob i-mapu ——

.et_z]a

8.

daughter bpsa — i-gui-mapz' — fl-fiüsiä-na

9.

brother ouyoba ——‘ -— -— ii-gli1-na10. sister mipila — —— —— ü-bä’llii11. head (s. 15) toro („Ohr“l) tohoro wga.si (s. 12) toro pl-ozZi-na

12. hair asa aeha cagashi (s. 11)—- pl-ald1-na

13. face amp-tiga. amp-tiga tije -— pi-dite‘eä'

1 Vgl. im vorhergehenden Vokabular Nr. 147 . „cerdo“ eaatre-aayas, d. h. oastilianisches Schwein im Gegensatz

zum einheimischen Wildschwein.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:2

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 2: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieSfrac/zen

von Honduras 669mlllllllfllllll IIIlllllll"llllll|IllllIlllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllIIllIllllllllllll|lIll|llllllllllllllllllllllllllllllllIIllIIIllIlllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllIIIIIllllilllllllllllll||lllllllllllllIHN"llIIlIIlIlllllIlllllllllllllflllllllIlllllllllllllllllll

1 Sprich n€bdl1na.1 Im mexik. ist th'ltic topoztli „schwarzes Kupfer = Eisen“.

Guajiquero Intibucat . . Chilanga

0853)Opatoro (Yamalangmm) Smrlaton

(„.111hq:;g:|:;;g?qf.

14. forehead —- am-polse’h — — —15. ear yang yan yangaga yoan pi-dogöro (s. 11)16. eye saing saringla sarim_y saan'm pl-zlip-na17. nose napse napseh nepton ncpse pi-näp-kurli-na18. mouth ingh amb-eingh ingori yam inta’dts‘a

19. tengue napel navel napel nepel ne'bdl-na‘

20. teeth nagha'

ne-aa nigh nee5 pi—ne“

21. beard inchnü inchu ——- — äümi‘lmz

22. neck amp-shala amp-ahala cange —— t’änt’düna

23. arm kem'n kenin kem'ng — mä-gdlna‘

24. band (s.

28) angulal g-ulala gualasing —— pi-göäliga25. fingers lasel guaIa-Iasel _ —— w goldga-gümäm26. belly mamguera mamguera mamguera — mä-k’omöna

27. leg quaing qum‘ng kila — pi-bög-na28. fest (s

.

24) güagl güagl guaakaring — pi-üaädga29. knees laute gu-ute — — —

30. blood nahm; nah quoh — die:

31. tewn gueran gueran — — ßk'e'

32. house tahü‘ üzoo [lau] tabu. H t’liu

33. hat-chet iahua (vgl. 35) iahua — — pdtlcz'1i

34. tertilla äiä cäiei ein. ei

täte“

35. tobacce iahua (vgl. 33) uhua gua — —36. sun gasi (s. 38) gashi gashi ——

_{Idäa

37. star siri ein? — —fl ein‘

38. light gdss (s. 36) ga.sha —— —-— üisllna

39. night taughe taugke — — k‘üa k'ääba

40. afternoon tealeh telhueno — -—— -—

41. wind soror soror soor -— ziz'üga

42. lightning leepseesen lepshina ma lauki —— .!<;imöri

43. fire uga ’ua yu.ga yuca ik’äri

44. water guass uash guash güas üdl

45. earth Zu lu -—- ——(lmüri

46. river ugam huara — — üdrrd ’

47. valley tega teca —— — kößäl'l (ß. 48)

48. meuntain ‚solang (aus——

mex. span.cetan =quauh -

49. stene caa [tlan) coa tupo.n —— kä

50. iron teboate(nus mex. teboate —- —- ——

tepoztli„Kup51. maize —— [fer“)l am ama — imä‚

52. tree ili ili ili —- süri

53. spring poro poro —- H ——

54. grass ahir ahiri shishi —— ——

I 55. pino yong yong shiguala —« läl „ocote“56. flesh ragh raah rah rac üliäa

57. deer ahuinge ah-uinge — »# älc’liari

58. deg shui shui shushu (vgl. sut 511212

etwa mex. chi

59. rabbit mong mong mo-ou [chi Z) — —

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:3

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 3: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

6zollll llllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll'llllllllllillllllllllllllllllllllllltlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rau/um von HonduraslllmmmllllllllllllllilmlllmlllllI'll"lllllllI'llllllllllllllllllmllllllllll|lllllll'lllllllllllllllll‘llllllllll

Gua'i uero Intibucat . . ChilßngäbOPR«IIOTO (Yalnala'nguira)

Sim11atonnscllliflri‘jlgznlogmguf

60. snake salala aalala sala — dmap

61. white shogo shogo shogo shogo ä{igo

62. black sihiri sihiri airiga —— slriga

63. red ——— sheula —— —— hüäsari

64. blue (s.

62) seega —— —— ——ts’llziäri „grün“

65. small poore paare shuiaquali -—— ta‘in'äkiba

66. death careenu garena — — Jil'däba „tot“67 . 001d meetima mee-tz' camscau mild Ls'dri aidba68. 1 oona 00m -— — —

69. them amna -— um — ——

70. us mutan — elagan — —

71. this nahmz — —— — —72. that nanalna — — — ——

73. near naftelina eueleua — — —74. yesterday telvan tclran —— — —75. to- morrow shawa shawa guelal —— güäle

76. to eat coorta- gorkin gormal ulan!a röm77. to drink supatah talgui talma-l —— talgin78. to run illa ilging iahemal — —79. to dance ulta. ulging —— —- zllgiri

80. to sing iguetah iguen — —— —-'

81. to talk malte mollomc malmal a-— -—

82. to see ishta ß'ahking aarajamal — -—-

J

83. to kill kaahta kashking gu.shkal — — [ra uche“84. to smoke paihme —— —— —- liz'o/cdn „ich85. Numeralia:

„ 1“ ila ila itaska eta pls

„2“ mm,‘ (w) —- —P<

’5P6?’

„3“ lagua —— -—- la'qua läzla

„4“ aria — — aalen sä

„5“ saiha aaihe — say ts’i‘li

„6“ knie hue — quillt üi

„7" huisca —— —— gua'sca -—

„8“ teefca-— —

te/ca ‘_{_.‘ —

„9“ kalapa — —— calapa’ —

„10" ist's isi.s — i8i8 -—

„11“ isis-l-ita -—- — isia-la-ita ——

„12“ iaz's-la-pa — —— ieis-la-pe —

„ 13“ z'sis-lagua — — isia-lagua -—

„20“ guamaata. — =— guanuwla —

(„Mensch“ l)

„2 l“ guamasla-l-ita —- — guamasta-la-z'h ——

„30“ guamaala-l-iaia — — guamasM-la-isis —

„40“ cu-eta(l x 40) —— — cu-eta M„50“ — — -— cu-eta-la-s'sis —

(1 ><

40+ 10)

„60“ —- — —— ‘

cu-eta-guamaata —

(1 ><

40+20)„70“ -— — — cu-eta-guamaata- ——

la-isz's ( 1 X 40

+20+ 10)Das Zahlensystem ist bemerkenswerterweise ein quadragesimales wie im Paya.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:3

5 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 4: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rac/zen von Honduras 671mlllll|lllllll "III"II"l"ll11|IIIl|lIl|lllllllllllllllllllllIlllllll|ll|llll|llIllllll|ll|llmmlllfllul’llllIII"llII|llllllllllIllfl|lllllllllllllllllllIlllll“l|lllllllllmmlllllIlllllllllllllllllllllIlllllllllll|llllllllIllllllml|lllllll|"lIIlmllllllllIllllllllll|llllIllml"llllIlllllllllll'lllllmm

2. LENKA-VOKABÜLARE AUS GUAJIQUIRO. v. nach Eusebio Hernandez und A. L.Pinart (Petite Bibliothäque Am6ricaine VIII. Paris. 1897. — 8°; 25 pp.); b. nach MerienoV6squez, Coronado Varela und Domingo F. Espinosa. bei A. Membrefio, Hondureiiismos.1897 p. 247 250. -— Orthographie spanisch.

Pinart Membrel’lo

l. hombre eme.shi —2. eetranjero emeahi gü'iranla —

3. hombre (vir) (s.

37) ma'ahu miahü „hijo, muchaoho“4. mujer mob mal5. marido a.shu tu-ashu

6.

mujer, esposa mob, u-mob tu-mo/7. padre paba pabi

8. madre mina mina

9. abuelo (abuele) tashu ——

10. antepßs.t dos toorobue, toorogwm —

11. hijo (s. 311) u-miahu; gü'egüe miahü12. hija, muchacha. u-peaha; peza pe.sha

13. m'fio (niila) —-» tote

14. yerno (s.

385) tau-nepa tau-nepa15. nuera. nagü'i nagüi16. hermano mayor yogüe tagju yoba-amyogm17. „ menor aeya. ru.scu ——

18. hermana mayor pela tagü'shi pela-amtuntua19. „ menor tuntu ruaco —20. primo (prima) yogüe guanguila —

‚21. cufiado sluu'gui -——

22. cufiedn güeme —23. suegro coggo cogo

24. suegra ahera altem

25. tio (16 und 7) yogua tagji o-pabi

26. tio (17 „ 7) .saya msec o-pabo' —

27. tio (16 „ 8) yogwz tagy'u o-mina —

28. tio (17 „ 8) seya rwsco o-mina —

29. tia. (18 „ 7) pelataguishi o-pabi ——

30. tia (19 „ 7) tantu ruscu o-pabi —

31. tia. (18 „ 8) pela. tagm'shi o-mina —

32. tia. (19 „ 8) tutun rusco o-mz'na —

33. hu6rfano moto —34. mujer embara.zada. mob maniguaqui —35. mujer parida. mob ananpounna-mi'na -—

36. niiio de poche güegüe am'ga (s. 97) —

37. joVen (s.

3) mishu miahu

38. anciano toolo -—

39. aneiana. texta —40. eete hombre es muy encia.no naemerine magüen tajoimz (s. 670) ——

41. cuerpo ye6 yeg

42. cabeza. (s. 104—5) Lsoo; tro (s. 691) troj43. calavera. beeg —

44. hueso seig‘ ragh (..Fleisoh" l)

45. pelo, cabello hazha. aaha

46. freute pul am—pul

47. nariz (s. 89) nepze nepahe

48. cachetes (s.

53) in-oeq (s.

247) —

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:3

6 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 5: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

6 2lll|Zlll1Illllllllllll|llll|llllllIlIIlllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllIlllllIlllllllllllllIlll|lllllllllllll|llHlllllllllllllllllllllllllllllIIlllllllllllI"II"II11lIlllllIllllllllll|lll|llllllll"IIIIllllllIlllllllllllllllllllllllllIIIlllllllllllllIIIIllllIllllllllllllllllllllllllllllll

DieIlllllllllllllllllllllSfrac/zen

von Hondurasl

Pinart Membrefio

49. ojos earin earing50. cejas pul-seg pul-g51. parpados, pestafias aan'n-aug sarin-shwg (s

.

246)52. cara — am-ptig53. boca (s. 48) im (s. 90) im]h54. labios im-matdn ig-matan55. lengua nepel (kaum vom mex. nenepilli) nepel56. dientes neeg neg

57. encias neeg-guay —

58. barba im-sug in-shug"

59. oreja (s.

118) yam yang60. pescuezo slw.la am-ehala61. nuca (s

.

88) tro-yug yug- „espalda“62. espinazo (s. 44) ceri-ceg —

63. hombro 8helin ——

64. 80b? co yahalamn —

65. brazo; muslos (s. 306) quenin kemlng

66. mano (s. 308) guala an-guala67. dedos (s. 87) guala-Iacel laoel

68. dedo pulgar guala-mini („Mutter der Hand“)69. „ index guala-tou ——

70. „ medio quala-lacel-huesug —71. „ anular (s. 19) guala-lacel-ruscu —72. „ mefiique guala-yauahuru —

73. ufias cuma —

74. coyunturas (s. 86) cutu.s (vgl. cutu „codo“) (< span) —

75. pecho palan muehula76. pecho de mujer mob i-paldn ——

77. barriga man-quera; güeri guen'

78. ombligo shur 8hu1'

79. pudenda (0’) 8hur0 ß

80. pudenda (Q) ahusluz; cmdta.

81. cuadril — sen'

82. pierna quian qm'ang

83. rodilla (s.

74. ) kultu (< span. codo l) ‚ kutu84. pi6 (s. 245) guag guag

85. talön guag-zura ——

86. tobillo guag-aa —

87. dedos del pi6 (s. 67) guag-lacel —

88. sesos (s. 61. ) tro-seg-man —

89. mocos (s. 47) nepze-guae —

90. saliva (s. 53) yn-ain —

91. pulmones shielin-yug pobish „bofe“ (( span. ?)

92. tripas manzuhulin —

93. orina. (s. 89) guaehan ——

94. sangre güeg hueg

95. higado — muau.

96. nervio sht'nri trog-sheg

1 vgl. im Maya: na-lcab „Mutter der Hand“. Dies

spricht für altes Matriarchat; vgl. Lehmann, Methodeund results in mexican research (Übersetzung von

Seymour de Ricci), Paris 1909 p. 111; vgl. im Xincautd-pun „Mutter der Hand“ (= Daumen).

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:3

6 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 6: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieIIlllllfllllllll IIlllllllllllllllll1III"IIlllllllllllllllllllllI1IllllIllIIII"lIII!lIIIIII!lIIIlllllllllllllIlllll11"1111111"llllllllllllllllllllll11"IIIl1llllllllllllIIIIII!1111"III"IIIIIIlllllllllllIll"IIIlllllilllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllIlIlIllllllllllIlllllllllllllllläll

von Honduras.S'firac/zen

Pinart Membrer'yie

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

121.' 122.

123.

124.

125.

126.

127.

128.

129.

130.

131.

132.

133.

134.

135.

136.

137.

138.

139.

140.

. escupir (s. 36)

. obrar

. enferme

. me siente mal

. me siento bien

. bien, sane

. nie sane .

. me duale 1a cabeza

. dolor de cabeza

. calefrio

. oalambre

. virueles‘

. bubas

. divieso. ulcera

112.

113.

114.

115.

116.

117.

118.

119.

120.

curar (ä alguien)curandere (s. 114)

remedio (s.‚ 113)

catarreso rompiö 1a piernase quemö (con 1a cu-ndela)sord o (s. 59)mudo

ciegotierrasel (s. 137)

eclipse de sel (s. 184)el sel estä. para ponerseel sel estä caliente (s. 484)lunaeclipse de luna (s. 184)luna llenaluna. crecienteluna menguanteluna nueva

ya so levantö 1a lunaestrellavia lactea (s. 198)

(Camine de Santiage)lucerosiete cabrillas (Plejaden)luz (s. 122)nubenieblinatiempo nublado

141. llu'via142

143

. quiere llever

. estä lloviendo144. 110v16

145. ya pas6 1a lluvia146. tiempe de agua (s

.

151)147 . primavera

suygm'ar; suypadinmanguiar; manguinum

gm'aru ap’itishina (s.

607)shia apitz'shz'na

shiashezliunau-tro anan tum'na

tro-tuna

yems'ti

yemoahuro

poslz'

rugushipasiritage

motiolonshin thiscaolom

'

[esta güia olonshits' ( ?)

para mina a'quiamamz

an'mzc (candela)ywn-tapz'na

moltebuyinaahoto

lucashz' (s. 167)casha' güisgüs'scaterere (s

.

583)

cashi cobe laminacashz' hongus'amina

(luna)

(luna) güisgü'isca-terere (s.

583)

(luna) cumumind

(luna) cumaguam‘ind

(luna) baxiarrai-guamina

(luna) maqui

(luna) royamimiein‘

sant»iago o-qm'n

ein‘ pugm'

ein‘ tuban

shopada

shotangui (s. 141)

magüen shopadwinashocuy cozz'ami‘na

cuyguin zalamina

cuy gailaz'na (s. 150)

cuy gaimi

cuy gacpazs'na (zu Span. pasar Z)

cuy magüe’n

hmilaimi „dolor“

taga „llaga“

olmz

hoo „tes“

lukashi

kashi coina

mezti „mes“ (aus mexik. metztla'

[„Mend“ ?

shoopada

shootangui (s. 139)

cuy „invierne“cuy-tanshina

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:4

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 7: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

6fl74Die

Sfrac/zeuu0n Honduras

Ill|llllIIIIIIlllllllllllllllllllllü\llllllifllllllllIII]Il[IIIMIIIIÜHIUIIIIIIIIINHIWIIHIMIIIUHNININIINIIÜNllllllIIIlllllllilflfll!llllllilIlllfllllllilllllllIIIIIIIIIIllll|llllßllllll|lillllll1llllllIlllllllllllllllllllll|IIlllllllIIIllllllIII“IIIlllllII|IIIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIII

\‚

Pinart. Memhreöo

148. rocio — simar'

149. humo — pooro

150. aguacero (s.

143) cuy-gualaimi —

151. t0rmenta. magü'en cuy-gualaa'mi —

152. relämpago libzilaina la'pshilm'nd

153. rayo (ra yo)- mazina mashz'na .

154. huracän (s. 183)— kui-shoror (s. 155)

‚ 155. viento (s. 178) zooror (s. 183 soror (s. 154)

"

156. frio mitilaimi —

157. lugar frio yabne mih'na ——

158. haoe frio magü'en mz'h‘laimi ——

159. tengo frio mih' paziuna -—

160. est.oy titiritando de frio mih'b sengui-Iaunä —

161. calor zigm'lainä shigua

162. haze calor magüen ziguilaimi -—

163. tengo calor zigua paziuna -—

164. 01 tiene calor ymin zigua pazia1m'na —

165. estoy sudando uyeguds pulai1m —

166. fuego yuga y-uga

167. dia caehi-eta („1 Sonne“) kaaM-ela

168. de dia. (s.

171) cashi-guaimz ——

169. ya. viene el dia Cashi-gualaina ——

170. la. madrugada Caahi-guampamina ——

171. ya. amaneciö (s. 168) caahi-guaina ——

172. 1a mafiana tanddn —

173. 19.tarde (s.

176) telo' telhi

174. 1a noche tängm' tangui-shdna

175. noche oscura tdngui cir1'cta 4—

176. ya es tarde (s. 173)— tel-hm'aina

177. sombra. — lazani

178. norte (s. 155) zooror quizilaina ——

179. sur (am)—

180. medio die. -— lahuesuglaina-lcaahi

181. este (s. 610) uuhi-cozgua'n kashi cossinad „salir el

sol“

182. oeste oaahi-coquin kashi coina „ponerse el

sol“

183. sopla. viento fuerte (s.

178) cuy-zooror pulaina (s. 155).—

184. arco-iria güisgüisca (s. 123, 127)_—

185. temblor de tierra Zu lumzilaina lulumahimi

186. montaiia cotan (( mexik. quauhtlan) cotang

187. cerro'

pala; pala-buy palha

188. cueva. — que-tun („Steinhaus“)189. volcan pulgan (< span.) —

190. cuesta. mam'gn'a zapa „barnmco"191. subir uns. cuestv. manipiana cosß'g —

192. bajar „ „ manips'amz hayag -—

193. este cerro es muy alte napolone magü'en —‘

altuyn'a (zu span. alte)194. pei'1a, pefiasco qu6-pan; quepam-buy _ —

195. piedra. (s. 194, 188) que k€e

196. cascajo (s. 195) quä porit’iald‘i’lld —

197. arena togo tage,‘ pogo „polvo“ (s. 394)

198. camino (s.

134) quo‘n —

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:4

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 8: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieSfrac/zenlllmlIlllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllliIllllllllllllilllllllllllIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lIllllllllllllllllll1llllfllllfllllllllflllllIIllllllllllllllill"IIIIIIIlIlllllIIIIlllllIlllllllllllllllllllllllIIlllIlllllIllllllllllllllllllllllIllllllllllllllll|llläläl

von Honduras

Pinart Membrefio

199. ä por donde paso. el camino’!200. el ca.mino es largo201. lleno‚ llanure.202. valle203. agua204. rio_205. el rio est6. hondo206. el rio est-ä. seco

207. i en donde nace el rio’? .

208. quebrada.209. raudales en el rio2 10. ca.scada

2 10‘. fuego

211. mono colorado

212. „ negro213. „ cariblanco214. tigre214. le6n215. tigrillo (216)216. gute (s. 215)217. perro218. perro de monte218. danta.219. vaca. (eigentl. „Tapir")220. buey -

v_221. ternera.222. ca.ba.llo

223. yegua224. chancho225. venado226. armadillo227. hormiguero228. tepescuinte229. oso colomenero (s. 288)

230. oso bana.nero231. zorro232. tacuatzin (Beutelrette)233. cerdo montös234. mapaehe235. conejo236. erdilla.237. rate.

238. ret6n239. perico ligero240. murciölago241. v6mpiro (s

.

279)242. p6‚jaro243. nido243. huevo244. als.

cablin aulutz' na qm'n-hanwquin-wnd magü'en cazine

tega‚ tega-buy

tega

guaz

guara,‘ guana-buygum‘a asm‘amina

guara zaaguaminacopnan cozilitz' guara y-toro guas

pozo

guara pon' (kleiner Fluß)g-uara magüen ascilaina

shobshia

1W9“

(mono) aheula

(mono) shir‘l

(mono) tig-shogo

lepa-zaralepamissi caucel (eaucel (< span.)misst‘ (( mexik.)shuycotan shum1

cotan guaac

guax

110011 (< SPM1-)

pe.seru

w.w (< Spam.)

yaxcushi (span. coohe)ag’uingui

W41“sisz'tan

tepescuinte (( mex. tepe-itzcm’n

zegü'e zapu corca [tli)zuzumi 1m'ra caiga (min; statt

zorra-ma'm' [mina ?)

zegüe (s. 229)

guaydn

shurishur

shuza-minishuzamico palmnogü'iza

güiza-niam'aairos,‘ (sira)sim talaunashali

y-ala (( span.)

!l‘uga

yaru „mono“

lepalepa-sheula

mi.esi

sind

(huaah)h uns]:

kayo

wehe

ahus'ngm'

segne

napirahuzumi

mong

(cira) (vgl. shira 249, 271)

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 0

9:4

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 9: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

676 Die S rao/zen von HondurasIlllllIIIIIIIIIIIIIIIllllilllllilllIIIIIIlllllilillllllllillliliI|lilllilIlllllllliillllllilllIIIIllillllillllllllllliillllllllIIIIIIIIIIIllllllIIIIllillllllllllllIllllilllllInlllllIlllllllllllllIll|lIllillllllIllll|llllllllllllllllllllIIIIIllilllllllllllllllIllllillllIlllllllllllIIIlllllll"IIIIlllilIllllllllllllllllllllllllll

Pinart Membrefio

245. pata (s.

84) guag —246. pluma. (s. 51) shug ehur247. pico (s. 48) yn-seg —

248. perico quili kili249. guacamayo verde egua-sira ziga egua-shira250. „ colorado egua-sira sheula251. za.nate (sanate) cira-zanati252. cuervo cute —253. zopilot-e cus aus

254. gavilä.n lau taug

255. gallina (vgl. 264) caslan (( spen. ca.stellano) kashlan256. gallo ca.slan haahu —

257. pollitos _ shulu ——

258. jolote (= cuaxolote oder log log

chompipe, Truthahn,

Indien)259. pajuil ‚ paushin —

260. perdiz (s.

245) guag-shig guag-sha'g

261. codorniz (‘uga ——

262. pato potu —263. carpintero (Specht) guaraca ——

264. gallineta. casIaneta (s.

255) —

265. guachoco magrca (i) —

266. tecobte (buho) tiigm' tigm'

267. tortuga. —— —268. lagerte güen —269. lagertija. matin —270. culebra zalala aalala271. pescado shua (shua „pslomete“) guaah-shira (wörtlich „Wasser

Vogel“)272. bagre (Fisch) shua-bagre273. lisa (Fisch) cuyuzu —

274. cangrejo tapashi taposha'

275. camarön — eig-sig276. langosta. (s

.

302) shuro-langosta277. alacrä.n guanquin're' guanqm'rirz'

278. arafia cdtu catu279. tar6.ntula (s. 241) cätu m'am'a \-—

280. garrapate. texcwn te.ehlcau

281. eientopi6 guansuyanga —

281. hormiga sizi an'si

282. sompopo (Ameise) shilamu —283. comej6n (Termite) yugü‘irug —

284. pulga mm lutu285. nigue. tutu-m'gua —

286. piojo tem (( mexik. atemitl 'l) tem

287. abeja. sira sira-tama288. miel de abeja (s

.

229) zapu-sa'ra shapu; shapu-ate'his -hiumi „colmena“

289. cera. -—- molof290. mosce. sha'rizir —291. moscön shz'rizz'r buy —

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 10: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

D z'eII|IIIIIII|II WINNHHIHNWIIWINWNIWHNWIINNWIINWMNNHWWHHWMINNWMWWlllllllllüllillllllllllllllllliilllfllliiülülllilllilllllllüflfllflHillllllllllllllllllllllllllllllllllllilfllilllllillltllüälllllSärar/zen

6von Honduras

Pinart Membreiio

292.293.294.295.

296.297.

298.299.300301.302.

303.

304.

305.

306.

307.

308.

309.

310.

311.

312.

313

314.

315.

316.

317.

318.

319.

320.

321.

322.

323.

324.

326.

327.

328.

329.

330.

331.

332.

333.

334.

335.

336.

337.

338.

339.

340.

341.

342.

jej<-‘:n(kl. Mücke)mosquitozancudo (Mücke)talajet6.bano (Bremse)mariposachapulin (Heuschreck)grille

. gusanolombrizcucuyo (s. 276)

ärbollefia.

troncorama. (s. 65)raices

hoje. (s. 66)florfruta y

retofio (s. 11)corteza

espina

espiga.

gmno

5 cuales son los 6.rboles del

monte '?

los hay varios

ocote (pino)pinarrobleencinobellota

oeybamorel

aguacatesutque

sepotemadroiio

guachichilquebrachotoluache (tapa)matesanonanceciruelo

capulinguayebojocote

palma coco

palma. real

„ corozo

„ coyolLBHIANN, Zuml-Amcrikn Teil 11.

L ._-‚‘\_

cugu poricugu

shaishayshuga

shulsim

copi-copz'

sil

zuhorolu-zuhuro („Erdwurm“ Z)shuro

'

yli

249im utu- ylt'

ila-quem'n

guagüizi-s

gualazumzigmin

(Wegue

yox

quinana nahi cotan ab ili-m

tom' lami

yuanyuan-zayomal-zaymal-26m‘

zuuno polgoluziamana-zeula,

zial (vgl. sääl im Cacaopera)yoxamoimzumin

qüyasa'h'

lesluin

amalagshuital ‚murag

shalshur

(coco) -guala

guala-( real)

(corozo) -guala

was

ih'

8hag

incuiuquem'g-ela („ein Arm“)

porosh1ma

sig uan

poto .‚cäsccara“mano

pundasan'n-eta („ein Korn“)

ilmmg

3/‘m17‘9'81100cosho

mal-0M

‘9ayag

shalshurronquiu

43

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 11: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

678 llllllll'llllllllltlllllllfllllllllllIllllllllllltllllllllllll‘llll‘lillllllllllllllllllilIII!IlllllllIII""IIIIllllllllllllll|llllllllIlllllllll|llllllIIIIllllllllIllllllllllllIlllllllllIllllllllllIII"llllllllllIllllllllllllllllllllllllIIIIIlIlllllll|l11111Illlttlllllllllltlllll!Illtllllllltlllllltlliilllllllllllllllllllvon HondurasDie

.S|Iäraclren

8

Pinart Memnroiio

343.

344.

345.

346.

347.

348.

349.

350.

351.

352.

353.

354.

355.

356.

357.

358.

359.

360.

361.

362.

363.

364.

365.

366.

367.

308.

369.

370.

371.

372.

373.

374.

375.

376.

377.

378.

379.

380.

381.

382.

384.

385.

386.

387.

388.

389.

390.

391.

392.

palmitopacayaotate (tarro)cafia brave

cafia de azucar

cai1a hueca.

sacatemaizelotemaiz seco

pifiapii'iuelamotate

magueynopaltunahelechobijao -

plätanocepa de plätano

guineofrijolpapascamoteüame

yucachiletomate

cebollas del monte

ayotecacaotabaco

jute (Mnschelart ?)‘

algod6nguisquilapazotejitecomatepelo totuma

yerba buena

bejuco

pueblocasa

templotechohorconescamatenamaz (Bordsteine)fuegoprender fuego

1 s. unten p. 736, Nr. 217.

cararzimzim

pulrangaM’l8h‘i güiramishi rapa

shiiramaam aigaama zagua

guaahur (s. 354)

teri-zupu

laga-chumbo(luna)-lagayamamagualgamira-macho

mira-pori8himg (aus Maya- Sprachen ent

(PßPM) Dehnt)

(camote)

(llame)(WM)(chile)(tomate)zircuti, mdtara

egua

cau (( mexik.)

WMshum'

nopanpataxte (( mexik.)newsoltatum (( totuma Z)

yli-cacmapooro shia

con-malegüiran(hau

thoromarcuanlema

yuga lolgm'no

yugayuga arshz'ta

müht‘ duce „catia miel“ (=-= cafla

dulce)mielu' paaha8hs'r

ama (am)

maeate

guashurguai güt'mg:

trei-ahupu

mano-(tuna)

(mim)mira-sin

uhua „oigsrros“

kauhäumn

langtez'bdn (< mexik. teopan)

lema

!/’“9“

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 12: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Diellllillllllllllfllll lllllllllllllllllllllllllllllllllll111111IlllllllIlllIl1II1111111lllllllllllllllllllllllll11111III!IIllllllllllllI111111Illl|lllllllllllllllllllllIII!III"llllllllIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIllllll1111111lIIIIl1lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllälllll

l

SKrac/zenvon Honduras

11

|

Pinart.MemPrefie.

393. llama del fuego " yuga nebshupilaina —394. cenizas (s. 197) poggo pogo-(cem'za)395. carbones perper perper „brasa“396. se apag6 e

1

fuege yuga supaz'na —397. suelo de 1a casa thau-güerz' —«

398. frazada (Decke) sixga —399. almohada trocuzquin —-—

400. hamaca sela —401. metate tubdn tubdn402. [piedra de] molar guagüin guagm‘n „molar“403. mano del metate (s. 413) tuban-guala ——

404. masa becha guaga —

405. tertilla ei sie

406. atel

' — salh407. milpa — taa

408. comal quelgue'n —409. 011a; tinaja catta; cata —410. totuma (s. 380) cacma ——

411. jicara cagga —-—

412. machete mazti maahsli413. cabo de machete (s. 403) mazti-guala ——

414. hacha yagua yahua415. flache. (s. 526) rau.) (vgl. mg 427 ?) curquin (s

.

420, s. 424?)416. pedernal de 1a flecha iekalal ——

417. lanza punda-gü'ilin (< span. punta l‘) —

418. arco tian trau419. cuerda del arco can-tian-ahin -—

420. tirar con arco curqm'n larqm'n (s. 415) tarqm'n ——

„tirar“421. est6. herido de muerte quiraina carapbelams‘na ‚

—422. veneno malten euren

423. envenenar malteg ——

424. comida corquin -—

425. ya es tiempo de comer corquz'n hora-z'mzs (hora < span. ——

426.

427.

428.

429.

430.

431.

432.

433.

434.

435.

436.

437.

438.

439.

440.

441.

ä que quieres comer?carne seca

carne asadacarne cocida

tengo hambre

tengo sed

bebercomer

peu agua a hervircolar (caf6)aguardienteberrachohole (betrunken)escoba

vestidosembrero

vom‘ corquin shaitamz' [hora)rag shaguarag quiris

rag petta

ei

corqm'n shaiuna (will Tortilla

essen) »

ganz talgm'n shaiuna (will Wasser

trinken)talgm'n

corqm'n

guaz cuzta ongm'yucorlateta (cafä)shuputalguin etainatalaina

lorom'naZaren

rag-guaqm' „gordo“

guash-talguin-shaya‘umi

talguin

shupu

purq-uin („fegen“ ?)

(man43'

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

5 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 13: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

680 Die%rarlzen

von Honduraslum|u||uuumumunum|||||mmnnunummunmmnnmmmmnumn|numlmnmmmmmmlmuummunmmnmmmmmmmmIIIIIIIIIHIIMMIIIMIHIIIMIHIIIIIIRIIIIIMHIIIW

‚ Pinart Membrefio

442. oamisa (s.

445) coron —443. huipil (s. 442) coro lacoto ——

444. enagua lamin —

445. ca.misa (de muger) (s. 442) mob-corcm —— -

446. caite —— huagta'g (( mexik. cactli ?)'447. z'1p&tos zapatu-imz — -

448. pulseras guala-saqm'zquen —

449. collar sz'agualin sarin puyli ——

450. peine temasquin ——

451. dinero — tumin (( mexik. torm'n)452. hierro —— teboate (( mexik. tepoztla' „Kup

fer“, tliltic tepoztli „schwarzesKupfer = Eisen“

453. ciga.rros — uhua

454. Pronomina verbalia:

yo und um: ‚tu ammi amna

el‚ alle. imi imnosotros apa'mi‘n api—min

vosotros apimin ( ?) am-nänellos, ellas almin amv-min

455. Pronomina. possessiva:mi u- u-gü'ey „mio"tu am- am-güey „tuyo“au am- an-güey „suyo“nuestro api- apz'min „nueetro“vuestro agü'i- —de ellos agüi- ( ?)

——

456. esbe —— naa451’. ese (vgl. yaba' „alli“) im,‘ (ina-ba „a111“)458. aquel (vgl. nabd „aqui“) am’; (na-ba „aqui“)

ana-ba „0.115.“459. uno mismo — eta-tüm

V e r b e n :

460. acabar —— paehi1ui

461. alca.nzar (s. 514)—— shaxpen (s. 533)

462. almorzar — puta cormala'

463. arar — culshin464. arrancar —— uhm'sh-kin

465. arder (s. 591)—— an'naa

465‘. andar (s. 473) waren (s. 538) camay466. ate.r —— C‘upin

467. atender -— engu‘n468. asar — kira'shta

469. aborrecer — liarabz'la'

470. abrazarse -—— lamarhuaki471. arrojar sangre —— hueg pulaina

1 cactli geht auf "cauactli zurück. Die Entlohnung müßte

also vor sehr alter Zeit oder‘aus einem sehr altertüm

lichen inexikaniaehen Dialekt (Pipil) erfolgt sein; s.

unten Vokabular aus Similaton Nr. 125.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 14: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rar/um von Honduras 681Illllmlll‘llllßll IIIIIIIII||IIIIIINIIIIIIWIIIIHIIIllIII|lIlllllllllullulmllnlllllllllllllllllllllllmII"HIN."IllmllllIIIllllllllllllllllllmlllllllllllIIIIIlll|1ll11111111lIII‘111lllIllllllllllllllllllllllllllmlllllllllIIIllII|IllIlllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllmllllllllllllllllll

Pinart Membrcüo

472. acostarse piamaina —473. andar montado (s. 465", 538.) guaglan cmwauren —474. a-purar (ten-emos que-) shubugmali *—

475. abrir lqpuerta. (s.

500) — to in golgotä.476. beber talgain talla,‘ talguin

477. buscar —— yviüi478. bajer ——A ayen; aia.ta

479. heiler (danz‚ar) ulta ulmali480. boter ——— taehta

481. brincer -— ripa'n482. bafiarse —— huara-hug-tuald483. caer —— camunaa484. calentar (e. 125) ongwiyu (s

.

434) ongutn485. cantar yguetd ygue'n .

486. ca.zar —— tshaahquin - ‚

487. citer molguin „heblar“ molguin -

488. comprer —- lignan489. conocer — tish-kin490. convidar — yamlshin491. contar (s. 496) *— lashignin492. cosechar —— slmqre'n

493. correr ylta ylguin494. cansa.do paulami paulaimi „fatigarse“495. estoy muy oansado una paulalamina. ——

496. contar dinero (s. 491) —'

tumin lashihm'td497. corter e

l

caite W huagtig-taild498. corter flr ta-ii‘d

499. casarse — ca.sa-rai belaina'

500. cerrar 1a puerta. (s. 475) — tao in copita’

501. cortar una. fruta. — culeta’.

502. comprar remedio . - olon-lz'uashputd503. convidar ä

. comer —— pu coortd

504. dar (s. 570) —— ya=rfa

505. desear —— usha.shina

506. detener‘ — lauguz'nö

507. dormir (s. 614.) sarquin sarquin; shaarta’

508. dudar —usha.flshtena

509. z que dices ? ca-ri ha.ytami —510. despierto sum' ——

511. despiertale .sunata ——

512. descansar (vamos ä.-) mali mu.sua mali —513. despedirse —— unhd

513. echar —— piagnin514. encontrer (s. 461, 533) — shapän515. enfrierse —— sham'mi516. enfermarse umguag „est-ä. enfermo“ ungue'n

517. ensefia.r — tigpin518. enterrar (s. 550'.) —— tuguin519. entrar —— coqm'n

520. entrar 11

mit-m. — umalz' misaa

521. encender fuego — yuga lolt<i

522. escucha.r (s.

571) hengmin „oir“ enguin

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 15: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

liillflllilillillllilllllIIIIl"llNull"|llllllflllll[Hilllll(Nil"NIIHN111lIIIIINlllllIII"lllIfllil|llllllillllllll11IlIIIIlIIIlIHN"III'llII"I'lllIlllllllilillll"um!II"INlIIlllll"l"HIlilliilliliimlllfllllllllillil682

IHNIIIN"um!"l11IINilIIIITIIIIUIIIIIMIilllliliiililllilllflllliliilfllll"Die

S(ßrac/unvon Honduras

m

Pinert Membreüo

523. escupir524. esta.r

525. envenenar525‘. entretener526. flechar (s. 415)527. freit528. fuma.r

529. hablar530. ,;ss.bes hablar la lengue?531. hacer (s. 587)

532. hacer frio (s. 515, 534)

533.11&11&1' (s. 431, 514)

534. helar (s. 532)535. herir536. hervir (s. 434)

537. hurtar533. ir (s. 435, 473)539. ir 31Estedo ä. vender trigo540. ir 3.13. iglesie541. ir 31 pueblo542. ir ä. visiter543. voy al pueblo544. ä ä. donde vas Z

545. junter (s. 589)

546. lava.r547. lazar548. leer549. levantate de 13.silla!550. levant-ete de la came!

550‘. llevar ä. entcrra.r551. lla.mer552. ä como te llamas ?

553. me llamo Pedro553‘. [llegar] 3 cuando llegaremos

al pueblo 2

ahorita. llegaremos554. llenar555. llorar556. z porquä estä.s llorendo 1

557. llovizner557". llover558. mamar559. der de mamar 0.1niüo

560. metar561. 10 mataron en el camino

562. mentir563. moler564. morder565. mover566. morir567. nacer (s. 586)

cuyguiar, suypadinlaina „hay“malteg

pa-3memolguincotig molgabuy nanqm'n

quiraina „estä. herido"

onguiyu

guaglan waren „ir b. pi6“

huiran hulauna

cab hutamz'

yolgu6n

rota ailia-bnanrota i-lema-bnan „se leventö“

royamimi

laz'guin; laita „llema!“cum: nansi

Pedro anouna

cariman aulabobil guiran

noraz'güi aulabebilacumumind , ‚est6 lleuo‘

hayguincan'ay guailatami

cny-gualaind „aguecero‘güegüe sm'ga „nir'io de poche“

güegüe zuzquimi

ca.zlana

quin-ab i-caz-lana

lu-lwnzilaiow „temblor de tierra.“

capren

shuypadinlaimi

Iaguincu.rquimi

napinpaitdmolguin

ten (s. 598, 627)

sanahin

.shapän (s. 624)aanshin

taiguinloguinmiaen

11zur’

umali tn'go p1'go pum'alimali teiban

umali huirdn

malichmali

yolguänaaguinkslguenmolshin

mugug tughimalz' (s.

518)

cumah-in

guay-guin

cuy-miaimikui-hualaindamy-g u in

cashquin; kashianinad

ahogue-n

guaguin; huaguitd

cay-guin; kas'td

lum-shincaren

porimia (s. paare „klein“)

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

9 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 16: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

‚einer, Sfirac/zen6

l1111111111111111111111111111111111111lllllflllliilfllfllifllmlllllillilllllllllflflilil'lllllil'lflllllllllilllllllllllllillllllllllllllllllllllINNWINIIIINIII"IIIIII1llllllllilllliflllilWllilillllllllllllllllllilllllllllilflllflliillillßli|lllllllillllllll|llllillllflllllölvon Honduras ‚

Pinert Membreüo

56856957057 1

572573

601

574.575.576.577.578.579.580.581.

582.

583.

584.

585.

586.

587.

588.

589.

590.

591.

592.

593.

594.

595.

596. reüir597.

598.

599.

600. rascer

602.

603.

604.

605.

606.

607.

608.

609.

610.

611.

612.

613.

614.

615.

616.

617.

. neger

. obrar

. ofrecer (504)

. oir (s.

522). ;‚ hss oido 1e örden 2. 01er

olvideroponerorinerpadecer

pesesrse (s.

465‘)patentpedirpellizcarpla.nterpeleer (s. 123, 127)

peleßrse

P°8'“‘psrir (s. 567)

poder (s. 531)

ped1‘irproducir (s

.

595)

prometer (s.

570)

quemsr (s. 465)

quedersequererqniterreirse (s. 589)

repicerrempujar (s

.

531)resoller

. roncarroderromperrclampsgneersabersecarsentir (s

.

100—1)sentersesembrarsalir (s

.

141, 181)

meiisno. seldr6

soltsrsofiar

tengo suefio (s. 507)

endende (estoy—)

soplarsorber

manguiar, manguin

hengu.in

und. molshilaga bangen

guashan „orina.“tunina „duale“

cashi-güiogüisca-tercre „eclipse—— [de sol“

mob amzn-pounamz'na „mujer— [psrida“

an'nac „sequemö“

aarqm'n ahaiuna „quiero dormir“

paramina „se rompiö“libzilaina „relämpego“

slwgua (zaqua) „seco“apitiahina „rne diento“cotatia; cotta „sientete!“

cariman cosgm'n shm'lami „cuando quieres sa.lir 2“

shagua cosbuna

mani.shilaina „estä. soüando“

(V shz'l = 5il „sterben“ im

oaramulauna [Chilsnga

ayegwis pulaimz

shaitemz

yarmali (s.

590)engm'‚n

inshushquintiaren

guin'mihuashaüi, huashentunilat'micauramaliraetaim1a'

tiayimimaroshz'na

feind

guisqm'nhm'rhilaimiimashiwi

porina, porilaz'mimaguen-temui

toguaimiyolquen (s. 545)

yarmalian'mui

languiua'shaina

yeparinaiholilaina, yolguin

gm'n'lalanacampa nakirtd

ing-tenaimnashina

yurinanorahina

cuuaymimerquinlib-shin

tishquinshanshing

ainim'an

mali-ira-mali; iron

aermon-teno pagrid „salir de miss“

(spen. sermon, pagn'd „pedre“)

sulguin 1

manishquin

huishimz

imhusquin

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:1

9 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 17: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

'!l

684 DieS(€rae/zen

von Hondurasmmlllfllmmflml'mmllllllmlllfllllllllfllll'lilmlllmllNllllllIllll|lllllllllllllllllllllllllllll"I'lllllllllllllllllIIIIIlIlllllllIlllllllllllllllllll'li'mlllllllll"I'll"lIIIlIIlllllll""l"llllllll|lllfllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllNimmt

Pinart Membreüo

617‘. subir (trepar) manips'a-na ccsig „subir una tibitd, tibin618. temer —

'

[cuesta“ maguin619. tener hambre ———

nw.mquera sigüina‘

620. tentar, tocar —-'

yetin621. toser — -' "‘ " " ‘

oiguin; hoc „‘tos“622. tostar

‘—— shaushing

623. tomar — muhin624. topar (s. 461, 514, 533) "\~‘‚

' —shapein

625. tirar curquin tarquz'n „tirar con"8.r00“ lashqwin626. trabajar

'7" ‘ — ""' ' ' ’ urtalcirtd;teted guen; t8d„trabaj0“' ‘

(( mexik. teqm‘tl?)627. tronar (s

.

531)’

— truenu-tena („es macht Donner“)628. venir

v cabnam pulatami „ä de donde puingvienes ?“

629. vengo de 1a montafia ‚ cofan-nan pulaina pulaina pagn'a’ „viene el

padre630. sopla viento (Wind kommt) zoorcr pulaina

' ' '— ’

[cura“631. ver

'yzqm'n s'ahquin

_632. ) que has visto_? car iztami —633. ivea! yzta ' ——634. voltear — purriaguin635. vomitar — solguin

Verschiedene Substantive:636. tos (s. 621) -— .~" “ '

hoc637. canto (s

.

485) iguen —638. beso —— ' ' ' ‘ ~ ' igwm639. muerte y — cara ,

'

640. trabajo (8.626) — ted (( mex. Iaquitl?) ' "

641. nombre 'y — latau '

Adjektive:642. blanco ehogc shcgc643. negro

'ahir shiri ‘

q‘ '

644. azul einen —645. verde siga aeega. „azul“; sigc „verde“646. amarillo eh1mz'nga

‘ ‘

‘ ‘ s «shemla „rosado, amarillc“ ‚ r

647. bueno shia " ‘ '

'coaa-guatioi648. malo giauru fieru-gzuzh'd (< span. fiero)649. grande puguina ‘

pugm'650. pequefio pccri (pocr-i)

‘ ' 'paare

651. alte . shclolo ——

652. bajo'

tepere —653. largo (s. 690) casi

‘ca.si

654. aucho; lleno tepa —*

655. hondo ori-buy -«656. estrecho bingü'iriringüi ——

657. hueco ccto'

—658. vacio latig

'—-—

659. lleno‘

cumta _

' —660. frio 1m'ti-laimi

‘miti-naa

661. calient-e siguilaina st'huilaim662. an1argo pasa, papza. posz'na

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

0 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 18: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rar/um von Hondurasllllllllllillllllllllllllllllfllllllllllllll'lllllllllllIIIIIIIHIIIIIIlilllllllllllllililllllllllllllilllllllllllIII"Il"Mill"llllllllllllllllllllillllllllllllällllllllllllllilllllllllllllllll"III"111111111Illlllllllllll|111l111111lllllllllllllllllllllllillllliilllllililllllllillltlllllllflllllllllllllllllllllllll

Pinart Membrefie

663. ligrio paart „fieido“ shischi (cf. mex. chichic)664. suave paipay payi-payi „blando“665. dulce —— rapa666. duro — rugua667. gorde (s. 427)

— rug-guaqui668. seco, floco shagua, zagua shagua669. tuerto —— shoto

670. ancian'o (s.

40) tajoina tajuiriaamda671. enferme um unhuaind, ung

672. muerto capra cara „muerte“673. embarazada — pregnada-ina (( span. preüada)674. creciente —— huara. shilaind675. refajado — lamtd676. redonde — polgo

Adverbia, Präpositionen etc.:677. alge magülen („sehr“) maguen

678. mucho —-—- tom'

679. poco — shuntia680. alli yabzi inabd681. aqui nabci naba.

682. allä. ana-ba ——

683. dende, a dende cabd; cab cabd

684. alli no mas nab tia-yguina -—

685. ä de dende? cab-nam ——

686. de 1a mentafia cotan-nan —

687. de 1a cama z'-lema-bnan H688. de frio (s. 660) miti-b —

689. cerca nab-tz'a („nicht hier“) -690. lejes (s

.

653) cdsi-ba ——

691. adelante (s.

42) thoro —

692. arriba salin -—

693. abajo manu-bd —

694. hey mattia 'morabd (s.

700)‘695. ayer telorin telban'696. mailana sluzgua shagua697. antes — maileb-tia

698. despuäs — guanto699. siempre —— im'enti.

700.‘hace tiempo morab uena (s.

694) „—'

701. („hace“) uns. semana (semamz) tena \ —

702. („hace“) un mes (was) tena '--70 3. un afie shid etta -4—

704. temprano (es) ca.shi lahm. '--'705. ya es tarde tel gua mina «-

706. despacio apishaya -—

707. pronte‚ ahorita noraigüi -708. reeio shubug-shubug -—

709. zcuando? carinuin -—

710. 3 que? con‘ —711. zcemo? cum -712. ä quien? cunan —

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 19: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

686 Die S ran/zen von HondurasfllllmmllllllllllllllllllllNmllIII""llllllllillmlllllllIIINIINIIINIIIN"NlllllllllIll'llllIIIIIIIIIllimlllIININI"Mill"!IllllllllllllllIlllllllllmllillflllll"lIil"l"IlllllllimllllllllIlllllllmmllmlllmmmlmlmummmtmmmummmmlm

Pinert Membreño

713. i porque ? sari-gill‘: —

714. si — aid; im'ah

715. no (s. 684; 689) —- lid,’ ¡guían (vgl. gd und ya im

Chilanga)716. Numeralia:

,, l“ etta ¿to

„2“ P‘ pee

,,3“ laagua lagua

„4“ hén'a en'o

„5" my sai

„6“ güo'lls' eta-mi (1+5)„7“ tepca pe-la-aaß' (2+5)„8“ guizca lagua-oai (3+5)„9“ calapa crío-sai (4+5)

,,10“ ¿sia isho'ah-lo-aai (10 + b Q),,11“ isis-la-etta ishs'ah-eta-om' ( l),,15“ iaio-la-aaay ——

„20“ guamaata („Mensoh“ I) -—

„30“ guamasta-l-isis (20 + 10) —

„40“ cu-eta, (40 X l) —A

„100“ ‚sie-m8 (10x 10)—

Pinart (l. c. p. 25) giebt unter der Überschrift: ,,Palabra-s de la lengua Chorotega recogidas en títulos

de tierra. del Archivo Nacional de Tegucigalpa“ drei Ortsnamen nebst spanischer Übersetzung. DieseNamen gehören jedoch nicht der Chorotega-Spreche an, sondern dem Lenca. Ob die spanische Übersetzung der Ortsnamen zuverlässig sei, ist nicht leicht zu entscheiden.

717. Llusuri ,,Cascara. de Camarón“.718. Bayasgualale „Portillo de los jicaros“719. Llaguaresire "Quebrada. de los jobos“.

TEXTPROBEN (nach A. Membreño 1897 p. 251—4, mit Verbesserungen)

p-l

Cashol lagua-tia tena u-negocium usharane.2. U-shagne cm'n umi ammm unguac carabelamga

3.

Quintegh pug u ishteguantami, am tinguiahimma

4. Pubelan una; pero en el mtu Juez anan ulayi

m'na; nanan ulanguishinina aan y citam

faltar-te-tia bid5. Am atrazu güeilan ushatian guata, magüen

yeah namsiayu ulashaiga

6. Magüen ú-tuniamá ú-familia, neuly am yan-ab

isteguanbilga; inian pulamuí cariari am o/recer-tiba ishta.

7. Norane ofrecer utetena, ohmguayu toni mulaumi;

sheshliam-mm‘fie cayu eta u-yarta u-güiranhumí.

oo .Ahulag ¡cua amgüey purushmi cayune y-she

ragman

,,Ha.ce tres días que vine de andar en negocios.“

„Cusndo vine, supe que Ud. estuvo de muerte desu enfermed .“ _

,,Y como no fuiste a verme, yo te esperé mucho.“

,,Si, iba fir; pero al momento de mi viaje fuicitado por e

l Juez. Este me atraso por no faltar

ä le. cita.“,,Pues aunque no hayas venido por e

l

motivo queindies-s, yo te agradezco mucho tus recuerdos.“ _

„Siento mucho lo mismo como mi familia. no ha

berte visto en tus necesidades; pero hoy vine

á,

ofrecerte algún servicio.“

„Haste. hoy no se me ofrece nada, porqueestoyprovisto aun de remedios; sólo que en mirestablecimiento necesito una bestia. para conducirme a mi pueblo.“

,,Pues en cuanto llegue allá, te devolverá le bestia.

con el

valor del alquiler.“

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 20: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

ImmmmmnmDie

Santa/zenIllllllllllllllllIllTllmlllllllllfllMINI"IlllllllmllllllllmlIlllIll‘lllllflllllllllllllllllllllmlllllllllllllllIllIIll"IIIllllllllimmlllllllllllllll"ll"IllllllllllllllllllllllINIIIIIIIIIIIIIIIIIllllmllllllIllllIllIlllIlllIIllI"ml"IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMMMIZvon Honduras

9. U-seyanan u-man laimi, y-nan am yariuh ca

yeme ubiamga.10. U whagne' legua tagh ana-güiran-ab laba am

molgara y-sheragana ú-moltá.

ll. U-belaghné am-seymmn ú—moliú oayu-ne

12. Api laahaigum quin mota-ana Tegucigalpa-ne?13. Shia lashayimui, ¿kid pe—tia temi hungaramzb

mmm.l4. Oosan-guy-ina quin-ne, tegan ó palatian-guy?15. Cosa-inah; shun tiaimi tegane, palatiaind16. Paulateguan-nangun ana un yamgane porigili

guan yamgali?17. Iniah ten una pero yushin ú munlaná.18. Greer am teuna uyo guananulan-ganaba.19. Tilaguate quan nantiom yuahin ugana alcalaba l

20. Molte latatia, con que paipai hun una talan

amena21. Une aapa eta bamtashinguanaumi22. Sapa-b carateguan nanne quantum, am (Ja/shin‘

guanauná. —23. Cuna gueini naloronné?24. U-giieiga caatri-b (cashi-b) mulaumi26. Cari-giiiz caahi-b mulalami?26. Shanshihzra (statt: Shauahilara) ishten,

27. U-shaigui anan ushanab mushoy naloronne?

28. Iguien, tomb-tía’ u-güey piamán ina, u-almigui

poriana.29. Nab-tíá guabena am u-pela lane?30. Im'a guabena u-seya/ne cashihm-tia uehaina

telbanne31. Oari-tia ulanti ampabane catan?32. U-mina-mi impua ulamïná33. Ana votan abne sayayagua guabeno quash-rte.

34. 'Hongus'mi; naba-nan sayagua-imz.35. Gaehi-taba-nan coron ligua ulan-garanabanan,

paulaumi.36. Nab-tian guy-ina quin-ne?

'

37. Iguien, maguen casino ana em-garanabné.38. Nir shay eta liguom?39. Ajá, pero cuali eta man cambiar-teumi.40. U-yarta, caahlan en'a ycua hosho eta man am

yarmi.41. Am tanan ycua hoshio anaman u-yan'am ga

nañe.42. An yartiabuna, shia-lin y-güina, hushuyne.

43. Mayesuymi: salala man muyna.44. Tratu eta temali, yogüe?45. Poder tebara ishmali.46. Poder-tiabiam: nacanashtiana ahtnay cumtá

u-güey, mugutaam siami.

,,Mi hermano menor es el que está, con migo, élte entregará la bestia. para que te vayas.“

,,En el regreso te dirá cuantas leguas hay de aquíá aquel pueblo, para que gradúee el importe dealquiler.“

,,Cuando sea tiempo que me hable su (mi) hermanomenor por la. bestia.“

„z Recuerda. Ud. el camino de aquí á Tegucigalpa, "4“

,,Bien recuerdo, (sólo) dos años hace que fui“

„Z Eslbueno eso camino, esplanizo ö tiene cuestas ?“„Es bueno, part-e de él es valle, y lo mas cerros.“

„i No te rendiste en ese viaje, puesto que eras

muy pequeño T‘,,Si, pero me llevaron a tuto.“,,Pues te creo, es que iba. mi hermano mayor.“

"Z No tendrías vergüenza de ir a tuto ante la gente ?“

,,¡ Cállat—el, con que iba. fumando de alegre.“

,,(Pues) yo te hubiera botado a un barranco.“

,,(Pero) si no hubiera muerto en el barranco, te

hubiera. matado.“ ——

„5, De quien es este sombrero?“

„Es mío (y) lo tengo en el

sol.“

„z Porqué (Para qué) lo tienes en el

sol 2“

„Es que lo estoy sacando.“

,,¿ Cuando vino mi cuñada, te trajo este som—

brero T‘„N0, más antes me lo mandó mi cuñado pequeño.“

n; Debe ser cerca. donde está mi hermano mayor Z“

„Si, mi hermano menor vino temprano ayer.“

„i Qué anduvo haciendo su papa por la montaña, Z“

,,Anduvo trayendo á mi mama.“

"Aquella. montaña. debe ser tan helada. como e

agua.“,,Es caliente; (mas bien) aquí es helado.“,,En dies pasados cuando fuí a comprar géneros,

me rendí mucho.“

"z Es cerquita. ese camino ?“„N0, es muy largo allá. donde fui.“W; Es verdad que compraste un perro 3“

'

,,Si, pero en cambio de un cerdo.“,,Dámelo, cuatro gallinas y un perro te daré (por

él).“,,(Sólo que) me des la milpa. y e

l

cuero (perro) quedices.“

,,(Mejor) no te lo doy, (porqué) es muy bonito mi

perro“.

„Es muy cazador: (hasta) culebras agarra.“

„3 Hagamos un trato, tío ß“

„Bueno, con t-al que se pueda.“

‚.S(i)‚ se va. á,

poder: llévame este canasto lleno

_ de frijoles, te pago.“

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 21: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

NiiiiliiliiiillllilillllliillliiilliiiiiiilllliiiiiiilNimllllllllfliiilllillWillMINIilliiiiiiillililiilllliliiliiilllilliillliiliiiliil11111"liilii'iilliliiiiimlllIIIllllliililiflilliiiill|lliillflllllilillllllIllllllll688

11111Illllllllllllilulill111II1111111IIllllllllllllllllillllll11MillIlllillllillllllillll'illlvon HondurasDie

Sfrac/zen47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

56.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

Paulan-launa, que-cural eta telangaramxba.

Gab guanti una que-cural una?Pugni guannan-guy ?

Slum cotan-aba ycua manin: porigui guanyna.

Nir manin a-nan magüen shugua tialol y-peeureoorcul ?

Shugua-ne enteuna, lepa nauüe, peseru pee

coriamina.Cu.sh%a, cayu-a shuy—a, miei-a oorbena.

Carincua,‘ shaguane u-belauna, u-shaiguenanü-molbena.

U-yogua cuidadu an shin tagw-a, cural-ha, ta-a,

am-a, skir—d, sha-l-ha; peinaba ugh cutime, ayaihz~

Guiran-ab-ne tahua tz'guia shul-u corilalana.

Am güegüe porigüetan tahusta (richtiger: lahu

eta) cashia nina ayin lano.

Shogualarm; gü'iran-ab yeguan-irui cotan-ab;

egua mua ulag cashia-manina.

Norab-tiah ama ‘irabelo guz'l?

Norabtiah, u-pabanatüi tinguishbild.Mishia'. mira y-ratenguguil y-nalabd?IrabeIabi-la, shid eta-ba tunim rayzlQa'.

Yuga-nan y -arshiteguan- yami verami aulanelArteguan, yna apinan a-nab labilganaba.

„Estoy muy rendido, por haber estado haciendouna cerca (un coral!) de piedras.“

„ä Donde"fu6 esa. cerca de piedras ?“

„z Era grande?“„Se hizo an la montafia. un poco y (10 m6.s) an

tierra. caliente: era muy pequeno.“

,',;

Es verdad que en tierra ca.liente hay coyotesque cazan terneros 1“

„De ooyotes no he sabido, de 160n si, que se hacomido dos terneros.“

„(Puös) debe cazar chanchos (coches), bestias,

perros (y) gatos.“„Talvez; yo me voy maüuna‚ mi cuüado me debe

informar.“„Dimele 3

. mi hermano msyor que tenga cuidadode 1a 0&sa, cerca, milpa, meiz, zaca.te (y) agua.

0816; (y) si öste estä. sazön, para ir ä. cortarlo

(Imperativ) !“

„En el

pueblo hay gevilancs (y) buhos que cazan

pollos.“„Pore supe que un chiquito tuyo met6 un ge

vilä.n.“

„Mentira. ; no fu6 en el

pueblo, (eine) en 13 montefia. ;

31 ir 3. tra.er ayotes hizo esa plante (tötete er

ihn)“„ä Van ä

,

eembrar maiz luego i“ -

„Muy pronto, (sölo) espero venga mi Papa.“

„ä N0 siembran caüa. y guineos en este terreno ?“„(Si), pensamos; (pero) ser6. e

l

otro aüo, cuando mealiste de plata.“

„ä (Y) el

fuego no 10 quem6 en este verano pasado‘?“

„N0 se quem6, porquö 3116. estuvimos nosotros-“

3. LENCA-VOKABULAR AUS SIMILATON (nach A. Membreüo, Hondurei‘iismos, 1897,

)—4

12.

13.

14.

15.

16.

17.

00

_\1

_@_0

\i0

»5

98

11

v—

1

‘p. 255—230).

. hombre miehi 18. boca cama (( mexik. camatl)

. mujer (s. 4) map 19. lengua nepel (( mexik. neue

nifio güe 20. barbas shug [pilli ?)

. niüa. (s.

2) gü.e'-map 21. pescuezo ‘ ahala

padre pabe 22. mano (s.

66, 93) gualamadre mim' 23. barriga. güerinieto 1010 24. pierna qm‘

. marido a.sho 25. rodille. cuto (< span. oodo l)

. suegro cogo 26. c‘orazön mussu

. suegra ahera 27 . higedo yematin28. pi6 gua.g

. c&rne rajhueso sei 29. sol cashi

ctlbeza toro 30. estrella. ein‘cebello asha 31. tormenta cm‘ y

ojo aarin 32. rocio simarnariz ne/aeg 33. helada (s. 197) shapaoreja yan 34. agua guaah

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

3 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 22: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieSfrae/1eu

von Honduras 689llllllllfilllllllmllllllllllllllIIllulllllllllllllllIIlllllll1111111"1lIIIIIIIIlI11111lll[IIIIIIlllflllllllllIII!llllIlll|llllllflllllllllllllllIlIIIIIIIllllllllIIIIIIllllllllllllilill111III"IllllllllllimllllmlllllllllllllllllIIIIIlI11mIM”lllllllllllfllflllllllllllllllllllllilllllllllmmlm

35. aire (s. 44) mili 80. cangrejo topoche

36. tierra (S.

48) In 81. hormiga. sisi37 . cueva (s. 40, 113) que-lau („Steinhans“) 82. sompopo (Ameise) om‘m

38. camino qm'n 83. garrapata teeh

39. bosqne sapa 84. zancudo shei-shei40. piedra(s.37, 118, 210) que 85. pulga tutu41. cerro teriqm' 86. piojo tem (( mexik. atemitl ?)

42. relä.mpago h'p’ 87. caballo cayo

43. calor (s.

141, 175) sigua 88. colmena sapu44. frio (s

. 35, 195) miti 89. cera molö45. rio guwra 90. gusano shur-u

46. valle leja47. montaüa. cogton (= coüm < mex. 91. 6.rbol ili

quauhtlan) 92. tronco üi-guaj48. temblor de tierra I u-lumsln' -/ 93. hoja (s. 22) guala; poro

(s. 36, 212) \‚ 94. flor slnma49. arena togo 95. frnto sigudn50. polvo pogo ‚96. cfiscara poto

51. huracan cui-soro („Regen + ‘/ 97 . espina mana

Wind“) V 98. lef1a shaj52. sal sepe 99. bejuco

’can

53. die shagua 100. zacate (s.

104) shir54. noche (oscuro) tangm' 101. carrizo shalala

10 2. suyate carar55. mono yaru 103. maiz ama56. le6n lepay 104. jilote (xilotl) ama-shir (s. 100)57. gute mishton (< mexik.) 105. frijoles shina58. perro shuz'y 106. plätano guineo pulash (vgl. pula „plü59. coyote shu-guay tano“ im Pipil von

60. vaca (Tapir) gugash (< span. vacas) Salvador, s. Lehmann61. cacho, cuerno nagua Zts. f. Ethn. 1910 p.62. cola guan 733)63. cedro nap1'r 107. tabaco hugua64. venado agü'1'ngm' 108. pino yon65. pizote su.sum 109. roble mal

66. mapachin guala (s. 22 „Hand“ 1 10. matasano shamag-la

ma-pachin ist mexik. 111. ciruelo muray'

„der die Hände ein- 112. nance tal

drückt“67. conejo man »„' 113. esse (s. 37) lau

68. rat6n shueha 114. iglesia teibdn (( mexik. teopan)

69. tacnacin (Beutel- sesuls' 115. tapesco lem

Ratte) 116. hamaca sela70. jolote (Truthahn) 10)‘ 117. pueblo gua'rdn

71. gallo czwu 118. milpa ta

72. gallina cashlan (< span. mex. 118. piedra de moler (s.40) que-tuban73. pä.jaro (s. 76) sira [<:astellano) 119. tortilla eiy74. plnma de ave shur 120. atol guaga75. perico qm'h' 121. chicha shupu76. guacamayo egua-sira („Ayote-Vo- “‚ 122. brasa perper77. zopilote cus [gel“) 123. ceniza p’iri78. pescado oropi 124. dinero tumin (( mexik.)79. culebra salala 125. cn.ite (Sandale) guagti (< mexik.)l

‘ .\Is~x. Stamm caua; hiervon ’cauac-tli« oder ‘cauc-tli > eac-tli >cm‘te (s. oben Lenca-Vokabular Membreiio’s Nr. 447).

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 23: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

lllllllllllllIIllIIlllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllll11IIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIIlllllllllllllliillllllllllllllllllllll|llll|Illllllllllll|llllllIIIIIIIIIIlll|lllllllllllllllllllllllllllllllllll|llllll690 rae/zen oo n Honda ras

llllllllllllllllllllI'lllllllllllllllllllllllllIIII"llllllllllllllllllllllllllllllllllllllilmDie

Sm

ß

126. sombrero lacorön127. enagna. lamin128. cintura seriJ 129. escdba pur130. hacha yagua

131. enfermedad (s.

139) hun

132. tos (s.

253) hege

133. muerte cara134. m6dico zahurin (( span.-ara- „

bisch)

\/ 135. baile hul136. hambre137. llaga taga

.l 138. nombre latd‘n

‘l 139. enfermo (s.

131) hurt‘* 140. seco shajua

‚ 141. caliente (s. 43, 175) sigua

\/ 142. grande pugue142. pequeüo shündisca

\/ 143. bueno (s. 144) ehe

144. bonito (s. 143) she-li‘n

145. blando leu-leu\/ 146. ägrio shissi

147. largo cassi'

148. blanco shogc

149. negro sa'rigm'

\‚ 150. amarillo, rojo she-ula

(/ 151. verde siga

152. Pronomina verbalia:yo una’n

t1'1 ammin

61 iminnosotros apindnvosotros ai1uinellos almin

153. este; el

(Artikel) m1; -11a

154. ese ina155. aquel « anamin

.156. Pronomina possessiva:‘m10 u-güey" tuyo an-güey*rnuestrc api-gü'ey

~"‘ vuestro ai-güey

/ 157. quien ? cunan

Verben:

158. abrazar lamart

159. aborrecer sheitonns'/ 160. asar quirz'sh"i 161. acostarse piag\/ 166. abrir ingolgc

167. arrancar cosquig

168. atacar169. atropellar

‚ 170. bailar\/ 171. beber

172. bayar173. b0tar174. brincar175. calentar (s

.

43, 141,

199)««176. cerrar\/ 1'n~ comer

178. ccmprar\/ 179. correr« 180. cortarJ 181. dar

‚ 182. decirv 183. destruir

(/ 184. dcrmir185. estar

estoy (s. 232)185‘. soy

v186. entrar187. encontrar188. escuchar

\/ 189. ensefiar

v 190. enojarse191. flechar192. fumar

~„~

193. hablar'“ 194. hacer

1'yeüz

«umaohinina

sie(alg -

ayatlachte

ripaigüz'ga

copilacon‘

ligua

«'19tei

yer-i

qm’!

pasha8a1‘1'

109101m

mm

cog; cogla „entre Udl“ahapag

"'41h'shqui

güircurquigpaitamalete

195. haciendo fric (est6.—) mitig leina (s. 44)196. hay197. helar (s

.

33)»/ 198. helar, enfriar

“' 200. 1r

\ vamosv201. juntar

V 202. lavar\/ 203. llenar

\‚ 204. llorarv 205. matar

\/ 206. mamar

‚ (mama, pecho)V

207. meterJ 208. mentir

(‚1209. molar

\ 210. morder“

211. morir212. mcver (s. 48)

./ 213. nacer, parir

\‚ 214. oir

„/215. 01er

216. padecer217. publicar, leer

‚ 199. hervir (calentar)

leina

shapacaracum‘

sigüig (s. 175)u

u-malcch'

eaguicumshi

9“"3/quirpigsuy

(Paldn)tuig

87109

.‘I'Wuiquey (s.que „Stein“ Q

)

caralmnsh

12011‘en

shush

palmclchi

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

5 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 24: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rac/zen von Honduras 691J I'lllllllllmllllllll|lllI'lllllllllllllll|mllulllmllllllllllllmlllllllllllll|llllllllllllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllllllmlllllllllNllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllIIIlllllllllllllllllllllInlllllllllllllllllllllI'lllllllllllllllllllllllIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lulllII

260. Konjugation des Verbums säen l/ im(Trennungsstriche von mir hinzugefügt).

2 18. permanecer218‘. pegar219. quedar220. querer221. quitar222. raja.r223. rodar

'u224. salirN

225. sembrar226. secat

V 227. soplax‘

‘v‘228. soltarv'229. sofiar

230. sorberv’231. subir

232. tengo (s.

185)* 233. temer\ 234. tomar, coger

235. toser (s. 132)

1041‘mash

lanqm‘g

ahey

zum?teig

cutuancoai

imshajuraam!)

sult

mam‘ah

inshushtiba'

mu-lorm

mag

maghogui9 -

Sg.

PI.

({

‚.

.

,_../—

,—\.

.-..

l.

2.

3.

l.2

.3

.@

Nr9

Pr

I. Präsens:

u-ndn-a'r-onnam-min-ir-a- yem

i-ndn-ir-ag-la-z'naapi-min-ir-ag-la-bilai-min-ir—ag-la— yem

ana-min-ir-ag-lwlana

II. Imperfekt:

umin-z'r-ag-lan-unaamndn-ir-ag-lan-yem

imin-ir-ag-lan-i-naapimin-ir-ag lam-bili

. aindn-z'r-ag-lan-yem

. anandn-ir-ag-lan-lana.

III. Perfekt (Aorist: yo sembr6 etc.):236. tostar qulei ( ?) (vgl. viel-

l_ umin_im_ww_

lacht 160) Sg. 2. ammin—ira-n-yem“/ 237- vem“ W 3

. indn-ira-z'na\/ 238. ver ish (vgl. mexik. 1'xth'

1~

ap‚-min_im_‚m_bil

"Auge“zl PI. 2. aimin-ira-n-guilV’ 239- Volvel' 7m" 3

. anamin-ira-n-lana.

Adverbia etc.IV.

Pluequamperfekt(vgl. VIII)

)' l. unein-zra-na-m-una

V240- mucho mm,‘Sg.

{

2. ammin-ira-mb-em-ga

V241-P°°° shun 3.indndrawnbi241. aqgl (“W l. apimin-ira-mb-ebil242.a111 WP PI.

{2

. ainän-im-mb-eo'l243- 81191 am‘? 3

.

anamin-ira-mb-el-ga244. donde CM

.‚ 245. cemo. mip-lz'n V. Futur (einfach):v'246. lejos aehtcmap l. umin-ira-bel-onn/247. debajo mam' Sg.

{2

. ammin-im-bel-yemv248. sobre Zar 3. imin-ira-bel-ben

249. con am l. apimin-a'ra-bel-nß/s-bil250. de i. PI.

{2

. aindn-z'ra-bd-ne/s-yem-/ 251. hey norap 3

. anandn-ira-bel-nes-ana.«252. a.yer telbdn

(253. anteayer pega‚-_m VI. Futur (Perfekt):“

254.1ueg0 mal

'1

. umin-ira-bel-nesara

= 255. maflana ahaga Sg. 2. amnän-üa-bel-nea-yem

256. mes mesti (( mex. metzlz' ?) l 3. imin-ira-bel-nes—eina

257. aüo shü (( mex. am'hm'tl) l. apinäwira-pasMbel-bil\/258. todo mogta PI.

{

2.

aimin-ira-bel-gm'l259. Numeralia: 3

.

anandn-irw-pasha-bel—bel-ana„l“ eta

„2“ pe VII. Imperativ:

„3" lagua

S

{

2. ammißira-ta

„4“ herea g

3. imin-ira-yü

„5“ sag; PI J 2. aimin-irwta-lz'

„6“ iaao's („10“).

'

\ 3. anamin-ira-yu

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 25: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

692 Die S rac/zen von HondurasIIIllllfl|lIIIlIllll|lllllülllllllßlllllllflllllllllll[IIIIllllIIII!‘IIllIlllilllIlllllllllllllllllllflllllllflllllllllllllllllllllIlllllllllllIllllülillllllllllllllllll|llllllllllllllIlllllllllllIllllllllllßlflllllllllüllllllll

VIII. Konditionalis (vgl. IV)Illlufllullluluulfllliuulllulllllulillullilllululllmuwm

(Aorist): -n; IV. Plusq.pf. -mb; V. Futur simpl.-bel; VI. Futur pf. -bel-nes VIII. Konditionalisl. undn-ira-mb-un

Sg. 2. ammin-ira-mb-äm ‘mö

l 3‚ imin-im-mb-en Die suffigierten Verbalpronomina, die sich von

Jl. apimin-im-mb-ebil den präfigiertenl’ronominibus prädicativis ableitep,

Pl. 2. aimin-ira-mb-eil wären:

[3.

anandn-z'ra-mb-el-nes-eina

|

1~

-01m, -MM u-min

Sg. 2.

-yem am-minVorstehende Formen sind in einzelnen Tempori- l 3

. -ina i-ndnbus offenbar mangelhaft aufgenommen, da sie nicht l. -bil apz-1uin

konsequent fortlaufen. Die Tempuschara-kteristika P1. 2. -yem; -gm'l: -il ai-minwürden nach diesem Paradigma folgende sein: 3

. -lana;ana ana-na'n

I. Präsens -ag; II. I_O

mflda€

nß5

#m

w

mperfekt -ag-lan; III. Perfekt

Kleine Tiaxtproben:

. sela ap tanda „sientese en 1a hamaca!“

. cum pugleina „viene el cum.“

noche mogta lipshin-a'm „toda la noche ha estado relampaguueando.“

. cayo ugüey pi

beta-m1‘ „z me- vas a vender el

caballo ?“

. Jua’n tumin y'uissiu mugleina „Juan tiene mucho dinero.“. quili ama carig-lalana „los perros se estfin comiendo el mafz.“

shaga ubelonn „me voy a ir maüana.“. shaga pubelonn „vuelvo mafiana.“

cumin lati „ä quien estä. ahf '4’“

. uyogü'i ina „estä mi hermano.“

. cars' teg-lati „ä que busca ?“

. laasu eta cheimz „neeesita un lazo.“

. guagash-la corz'n-lamz „el ganado se comiö 1a milpa.“

. carimdn casar-lebetami „ä cuando te vas a casar ?“

. per casar-belonn „me caso pasado mai’iana.“

4. VOKABULAR DER LENUA-SPRACHE VON CHILANGA (im nordöstliohen Salvador) nach

Orig. Ms. Prof. K arl Sapper’s; Orthographie spanisch; Aufnahme vom Jahre 1895; Eine Kopiefand ich auch im Besitze Prof. S. J. Barberena’s in San Salvador (2. Juli 1909).

Sapper (1895) Lehmann (1909). hombre ia:co ‚ f.äkö

. mujer siya sig}la

. muchacho yu€we (guewe) üäüä

. anciano cogo kö_qo. nahem y6tzo p'i-ozli-na

mano coxäga köädga

casa au t’ziu ‘

. piedra de moler mo/mo 15m61'mä,mlizm(hi

1

. frijoles :m2h' m; '

. sol yärre _z]düa, j}ääa

. luna lälzai lät:fd

. Numeralia: I

„l“ pis pis„2“ ‘WM-P8’ p

i

„3“ la1ia ldgüa

11

12

Pi o=

ooo_<

g;o

naw

so»

1 ömö1i-na ist das mit dem Artikel -na versehene Wort m151mö1i (s. Nr. 349 meines Chilanga-Vokabulars weiter

unten).

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

6 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 26: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

IllllllllllllllllllllIII“IlllllllllIlllllllllllllllllllilllllIlllllllIlllllIllllllllllllllllIllllIllllllllIIIIIIIIIIIIIIIINIIllllIIIIl|llllllllIIIIII"Illllllllllllllllllll|lIII!Illlll“lillfllllllifllllllßllillIlllllllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllllll69

Die„fraß/lau von Honduras

Ulllllllllllll l

Sapper (1895) Lehmaim (1909)

„4“ .sa sä

„5“ tzay ts'dz' (ts'äy)„6“ U‘i güi

13. maiz 6ma ima14. fuego tcang ikdn15. leiia m ää

5. CHILANGA-VOKABULAR, Ms. Orig. erhalten vom Alkalden von Chilanga (August 1909), verglichen mit meiner Aufnahme.

1. r10 guarra üa'rra, üdy-a

2. el sol yasha-n_r_z fla2d-na3. sol yasluz g]fiia4. 1a quebrada guarra-yu-qa üarrd-jlu-na5. quebrada guarra-yu üarrli-flu6. tierra Immun (imü1i7. la-tierra Immun-m: _ämüri-na8. cedro mapit mllpit"9. murci61ago mz'ahon mits’öri

10. gallina (s.

13) caishlan kdähni

(vgl. im Pipil von Salvador ti)/ldri aus spanisch: castellano (päjaro castellano, der „fremde“ Vogel; s. Lehmann, Zts. f.' '

Ethn. 1910 p. 733).11. mujer silla s‘lfla12. 6.1‘b01 mm sun

1-3. pollito (s. 10) caehlan-güvi kdälari-ü2'üä

’ 14. gato mishlo m2‘äto(aus mexik.‘-mez-tlm „kleinerLöwe“)

15. casa tabu t'du16. 1a casa tahu-na t'äu-nu

6. CHILANGA-VOKABULAR von Ati1io Peccorini (San Miguel, Rep. Salvador).

Kopie des spanischen Original-Ms’.‚ die ich am 21. Januar 1911 aus Genua erhielt. Die Aufnehme dieses Lencadialektes erfolgte auf persönliche Anregungen hin, die ich meinem jungenFreunde in Salvador gegeben hatte. Nach dem span. Ms. fertigte Graf M. de Perigny eine französische Übersetzung an im Journal de 1a Soeiät6 des Am6ricanistes de Paris. N. S

. Tome VII (1910

p.

123—130). Ich benutze das spanische Ms.‘vPeccorihi wendet folgende diakritische Zeichen an: a

) „el ap6strofo, para indicar que se detiene1a pronunciaci6n, como dando una. especie de golpe con la. lengua a

l

separarla rapidamente de

la b6veda palatina“. Es handelt sich hier um letras heridas, wie sie aus den Mayasprachen ge

läufig sind. b) el acento, para. indica.r la carga de la. pronunciaciön el que puede caer sobre una

6 sobre muchss silabas. c) 1a V, para indicar 1a prolongaci6n de] sonido de 1a. vocal, pero nocomo letra doble sino como una sola dilata‚da.

‘ In diesem spanischen Ms. gieht_Peccorini meine Ansicht.daß das Chilangaein Lenca-Dialekt ist, als eine „Theorie“wieder, während der betr. Passus in der Perigny’schen

Übersetzung unterdrückt werden ist. Darüber, daß das

Chilanga eine de'n Lenca-Dialekten aufs nächste ver

wandte Sprache ist, besteht kein Zweifel. Diese schon

von Sapper (Potermann’s Mittlg. 1901 p. 28 (r.) ver

tretene Ansicht wurde-durch meine Sprachaufnahmen

LIEIANR, Zentrsl-Ame‘ri)!Teil II.

Ich umschreibedieses umständliche Zeichen durch

im August 1909 vollkommen bestätigt. Graf Perignyhätte besser getan, sich in der Literatur etwas umzu

sehen, als wichtige Feststellungen auszulassen. Außerdem enthält seine Übersetzung manche Mißverständ

nisse und Fehler gegenüber dem spanischen OriginalManuskript. Mehrere Wörter, die vermutlich GrafPerigny nicht aus dem Spanischen ins Französische

übersetzen mochte, fehlen.

44

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

3 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 27: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

69 Die S rar/u n 110n Hondura s

entre una. misma. pala.bra.‚ como formando silabas.Vokabular hinzu.

N)

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

'30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

dormir)

I. Articulos.

. el, la. 11a

. los, las mma

. uno, uns. m'a.

II. Nombres substantivos.

Partes de 1a casa:

. esse. t’du (hin)

. cumbrera t’du-ihöao

. horcön huatdra

„ alte huatära-got'a

„ bajo huat<ira- rügu. viga me'lan

. paja ahdsha

. paral c€-th’-uha'ga

. barro shiwin

. hoyo (del horcön) 61a

. puerte. l€-incöran

III. Utiles de esse y alimentos.

tapexco (lecho para 16

hornilla ; caldo (sopa lmarshdhualde carne)

calz6nleiiabrasa.

c‘äniza

hoya.

„ chicecdntarb

petatesbbe.na (cobija)almohada. (s. 43)comal

canastotarro

piedra de molarmano de piedra.calabazocumba de 13 cfi.scara

de un 6rbol)'

huevoschilesa.l

frijolescarne

cuchara de cosinar

lamdarci8hd

ic'-dnle'opililsh6ioshöio-huähue

ilic’-k'jfndban

laehiüp'-kin

odso-güyguike'lgm' ‚

alu'guitt’ (< mexik.)shi1‘gal (( mexik.

.m)

moöj—shon

moöj-goahdga

1ndlu

c’amalöldaa

cüashflc’

ts'äve

shülz'

wdshia

wäs-kin

muumuliliil|liiuliml|l|l|||l|l||Ill||lllllllllllli|lllllli|llllll|llllll"IIIIlllllllllilll|llllll|lllllll111|lll11I1111111111"111111IIIIl|llilll1II111111111111111I11111111IllllllllII1"II"IIIIIIIIII|llllll|llllllllllimll1111"im"111m111"111111111111"1||mlll|||1lililllllilllllmmllilllmllllfl

darübergesetzten Strich, schreibe also statt 1 z. B. 1. d‘) 01

guiön (—-)‚ pure seiiala.r cierta diviaiönIch füge einige notwendige Bemerkungen im

Mehrere letras heridas hat Perigny fortgelessen, die ich einsetze.

40. pescado ahökin

41. hamsca sdug'-do42. escoba ‘ t'ap-lcin

IV. Partes del euerpo humano.

43. cabeza (s. 26) iodso

44. pelo äla

45. frente idf-lsä46. nariz näp-lmiru47. ojos ii-daäp48. bocß. (s

.

69, 108) z'u-lea-laa

49. canillas camda-ta'e

50. garganta z'it’jan-tau51. ca.ra z'idia-sje!

52. hombro mün

\, 53. brazo cal

54. meno igoshaqd-na55. bigote (s. 68) enyüma56. vist‚a. z'adgma

57. abdomen ic'com6-naJ 58. pierna ib6-na

59. piä (nicht „peau“) uxwhagd-naJ.‘ 60. intestinos imamhdli

61. dientes ine3-na

62. orejs. idsogor6-na63. senos it’taügui64.

belleiguaahuma.

V. Partes del cuerpo de animales:

65. cola. c't-130

66. cuerno a'gdshuV67. cesco iqüman

V68. pluma. (s. 55) iyüma69. piel (s. 48, 108) “ad-“a70. pico it'6m-na

7 1. cresta ichorchd-na

7 2.

gsnado (vgl. im wagdsh (< spen. vacas)Lencs „Rind =

Tapir“)

VI. Mamiferos.

73. puerco mapit

74. „ montös mapit-cotdn

75. gato mont6s eotdn-ma'atü

76. tatuejo (cusuco = porpor

Armedillo)

7 7. ardilla alnira'

7 8. venwdo ats'1aan

79. lobe americano ahuds

(= voyotß)80. rat6n cüa

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

0 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 28: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieS€rar/ienlllllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllilllllllllllllllIllllllflllllllIIlllllllllllllllllllllllllIllllllllIIIllllll"IIIIIIllllllllllllllllllIIllllIlllllllllllllllIIIlllll|ll|lllllllllllllllllllllIIIIIllll|llllililllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllll‘llilfllllllll'lälll

von Honduras

81.

82.83.

84.

85.

86.

87

88.

89.

91.

92.

95.

96.

97.

98.

99.

100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

107.

108.

109.

110.

111

112.

113.

114.

115.

116.

117.

118.

119.

93.

94.

perro shüshu

mapachin walazorrillo h'ish

VII. Aves.

tortolita hu‘üp‘

perico wiriguara. (Guacamayo, gwira

Ara sp.). sopilote cüscüs

querqne ‘ quärquär

gabilan muquiga. gellina de monte cota’n-cashlau

(„codorniz“)pato de agua wdl-badüah

galline. cashlän (( spsn.)

VIII. Reptiles etc.

culebra amdpmasacuate amdp-labdn

(mexik. maza-couatl „I-Iirschschlange“, im ‚

Lenca von Chilanga „Jaguarschlange“ =

Riesenschlange)mecasala cunmatsagdra

lagarto yci-naugarrobo mer

sapo cobob6

olomina orömmz (Lehnwort)cacarra shiüsnajuilin coyömanguila uhimna (s. 99)

cangrejo yamcamarön aisis.

IX. Plantas.

firbol (s. 110) puläshlaflor shilasemilla seäa

"

c6scara (s.

48, 69) ts'ä-ts'a

hoja iyaup16tano (s. 105) puldsh

. retoüo (pich6n) 1'zina

cafia watdulce tängamiel wäsle

cacao menndo cacao seaqz'u’a

zapote 2'610

zapotillo mal.säp lau isu

süngano mayzip

aguacate shz'a

Querque ist Vulgämsme einer Geierart, die außerZopilote, Sonchiche und Quebrantahuesos besonders

unterschieden wird.

“ Diese 3 in einer Linie liegenden Heuptsterne des Orion

120.

121.

122.

123.

124.

125.

126.

127.

128.

129.

130.

131

132.

133.

134.

135.

136.

‘137.

138.

139.

140.

141.

142.

143.

144.

145.

146.

147.

148.

149.

150.

151.

152.

153.

154.

155.

156.

157.

158.

159.

160.

chichinguaste sheväve (ehe-v <Eve?)jiote sot’-tsdlsachilillo cayügupino shal’i.

X. Nombres familiares:

padre itdm'

madre ildnguz‘

hijo mriyusobrino mardngue

eposa i’dsiamarido ma'iu

suergo madndiös

. suegramujer sie

hombre ishco

niüo tieras wiwiyerno mas'dmde

jefe de 1a casa matdrim

XI. Varios snbstantivos.

ri6 wandvertiente (s

.

144) walisdp ( ?)

qnebrada wami- yu

poza oi6ycerro erd

siete oabritas t’ fsü-ildwa

(= Plejaden)mar mimba

agua (s.

138) wal ‚

fuego ic'an I

aire udsigaviento del sur p60-amba1a luz was-am

el

rayo shordyu-na (vgl. span.

ra.yo)

e1

temporal tshütsha-na

estrella ein‘sol idsha

1a Inne leisa-na

salida del sol iashä-na-läyha-cdmbasalida de 1a Inne. leszinwlayhacamba

puesta (de 1a inne) apfa-camba

el arado shimgum-läwa

(übersetzt Perighy mit „charrue“, es be

zeichnet aber die drei Hauptsterne desOrion; vgl. daher auch ldwa „drei“).2

tormenta shöa-cdmballovizna shoämishmishbarro (s. 219) omön

ähneln einer Pflngschar; sie werden in Mittelamerikaauch als „Feuerzeug" (eslabön) bezeichnet wegen der

Ähnlichkeit mit einem Anschlagi‘cuerstein oder Anschlageisen.

44'

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 29: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

III

lllllIllIlllllllllII111lllllllllllllllllllllIIIIIIlII1111IIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIIIIl1111Illll|llllilllllllllllllllllllllllllliilltlllllllilllllllllllllillllNlllillllll|llllllllllll|llllllillllllllllllllllllillllllllilllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllDie

Säraelzenvon Honduras

161

162

163

. media noche. amanece

. oscurece

weldra

rver-tishpn

sup—dshpa

164. 81 alba (hora an que caohlan-guäo-shuee-dahpacanta e

l

gelle)

XII. Maiz y sus distintastransformaoiones; elaboraciön del malz:

165. maiz en grano ima-dse’a

166. est6 naciendo el maiz malin-olämba-imäna167 . milpa168. tusa169. olote170. pelo del maiz171. maiz cocido172. tortilla17 3

. tamal de elote174. maicillc175. elote17 6

.

maiz negrito177. „ amarillo17 8

.

„ tizate17 9

.

„ picado180. „ blanco181. „ colcrado182. macanear183. tamehuar(=desyer

bar 1a milpa)184. doblar (la milpa)185. tapiscar (arrancar e

l

maiz de las plan

tas)186. conducir e

l

maiz187. entrojar188. destusar189. apcrrear190. desgranar

tdna

p61‘68h

ema- 16

imwaleish

MZgin-dsäa

te’t€

m” -i' -its-asima-ts’hilz'

ima-ts’asima-büri

ima-güima-pdshiima-tülu

ima-shögcima-huä-sziu-isä-czimmundahuacön

cutdmbaema paracön

ima-ugushicöntrosha shicön

ima-tipoir-lcinima-mash-Icinima-umdmba.

XIII. Beneficio de los sombreros:

191. sombrero192. falda del sombrero193. coser e

l sombrero194. hacer el sombrero195. trensa196. pita (s. 201)197. copa del scmbrerc

süat.rüat-idbanszi.at-k' 6r- Irin

süat-tegue-shicönmdla

kdsüat-iosöna

198. remate del sombrero aüat-incar-shdshu.

XIV. Variaciones del maguey.

199. maguey200. desfibrar

wasäddwas-kin

201. torcer 1a pita (s. 196) ka-cajz'ön

202. matate203. matatillo

(statt matatio)

säusäu-huähue

XV. Pronombres.204. yo 12110

205. tu (s. 210) mänc206. 6

1 ino207. ncsotros pimim'208. vosotrcs (richtiger amim'

209)209. ellos (richtiger 208) kimim'210. Usted (s. 205) mano-m1‘

211. mio u'miyba212. tuyo mawciyba.

XV. Adverbics.

213. aqui m2

2 14. alli yämba215. allß a’1run

216. adentro adt217. atrfis iyöta218. arriba egue’ndi

219. abajo (s. 160) omondi220. pu6s ddla220‘. tambien ealen

XVI. Verbos.

Parece que los verbos tubieran dos terminaciones, o por mejor decir, dos conjugaciones, 1a

primera, que terminara en con y 1a

segunda encamba.

Diese Auffassung ist unrichtig; con (c-cm) istvielmehr die Endung der 1

. P. sg., camba (c-amba)die der 3

. P. sg.

221.

222.

223.

224.

225.

226.

227.

228.

229.

230.231.

232.

233.

234.235.

236.

237 .

238.

239.

. andar241.

242.

243.

240

comprarvolverrozarllamarqu'erer

llorarbaüarcorrercaminarmorirtrabaj ar

cantarmirarbeber (s. 246)verolertocarhacer

ir

vestircomer

embarar

liguacönatdcon

tabüccn

mawdjiönmasluiyiöncayucöntuacön

meayicönccönahilon

teguärishicämba

(vgl. mexik. tequitl)ijuacdmbaüch-iceimbatalicön

yätinahushigdu

1'edey'iän

shiga'u

csh6nwät'ca zlngälamalamdära

romagu, romguimnaschiwin-t’ap'-kin

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 30: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die rac/zen von Honduras 97"in"lilmllllllll'lllllllllllmlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIll“lIIlllll|"lmlmlllllllmllllllllllllllllllllllllllllmlllll"mm"||"l"llllllmlllllml"I'll"Ulm"lllllllllllllllllllllllIIllllllllllllllllllllll|l|||iillllHIIIlllllllllllllllllllllllll|lll|lllllllllll|llll|Hillllllllll|lllllll

S

..(’

244. amamantar245. dormir (s. 319)246. beber (s. 234)

247.

Pi.

Sg.

P1.

-

{

PI.

{

heuer‘ shigdu ( ?):

Präsens

l. z'mo -— shicön

2.

1ruino —— ahicdnmi

3. ino — ahiodmba

l. pimim' — .shiodmbi

2. mami‘ml — shicdngui ( Z)

3.

Im'mini —— shicdngui ( Z)

Aorist (yo hiee etc.)

l. üno —— shiu

2. mdno —- ehiemi ( 3)

3. ino — shipa

l. pimini — shipi2. mamini — ahün'

3.

kz'mini — ahisliba ( l)

Futur

l. 11m1 —— ahigocön2. ma'no — shigorxinmi

3. im — shigo camba

l. pimini —— shigo aimbi2. mamim' — ‘

shigocdngui ( l)

3.

ki1uim' -— shigocaliba ( ?)

wp

—w

ww

2.

3.

l.2

.

ushicdmba

pamgcila

talguimna

XVII. Conjugaoiön del verbo

Konditional I (yo haria etc.). -sho'ningdu ( l)

. -.shiningdmi ( 2)

. -shiningäba ( 3)

. -ahini-ngzibi ( ?)

. -ehie'vi ( 2)

. -shiahanliba ( Z)

Konditional II (yo hieiers.)

. -iahishand.sigdu ( '!)

. -ishiahcmdsigzimi ( 2)

. -€8hi8hdfldßigtibd ( z)

. -ishishandaigdbi ( 1)

-ishieva( ?)

-o'shiningaliba ( l)

Imperativ.iahimbala ( ?)

iehinguämala ( ?)

iehingala ( ?)

iahinga ( ?)

248. Conjugaciön del verboteuer oayön

Präsens Aorist

l. -cay6n -cahuizduSg.

{2

. -caydnmi -cahuiuimi

3.

-caydmba -cahuizdme ( ?)

l. —caydmbi -cahuizdbiPI.

{2

. -cafi<iu(l) -cahuizäme(?)

3. -oanliba -cahiuzaliba

Futur

l. -cahuiachön

Sg.

{2

. -cahuiscluinmi

3.

-cahuischdmba

PI.

3. -cahuizcheinbi

{

2. -oahuizcha'ngui

3.

-cahuizchaliba(?)

Konditional I Konditional II

l. -cahuis ningdu -cahuischan dsi gziu

2. -cahuis ningdmi -cahuischan dsi gcimi

3. -cahuis ningäba -cahuischan dsi gdba

l. -oahuis ningdbi -cahuischan den‘gdbi2. -cahuis ningdgui -cahuischan dm‘ gdgml

3. -cahuis ningaliba. ( ?) -cahuischan dsi galiba ( 2

)

Imperativ:

s l 2.

igahuisa ( ?)g‘ l3. gahuisinga(?)

PI

{

l. cahuiechambi ( ?)'

3. cahuia dsingali ( ?)

Partizipia: :

teniendo cayön ( 3)

tenido candsigaiu. ( Q)

249. Conjugaoiön del verbo

querer ahayz'önPräsenz; Aorist

l. .sha’i6n shäaydu ( ?)

2. ahe’dnmi ahäaycima ( ?)

3.

she’dmba üshaydba ( l)

l. she’ambi shdya'bi ( ?)

2. she’eingm' ahäydgui ( ?)

3. ahe'anliba aluiyaliba ( ?)

Imperfekt Futurum

l. ahe"andsi gdu alui1l shön2. 8hci'ß1bdßi gäma ( l) ahdi shdnma ( ?)

3. ahä’andsi gäbe sha'i sha'mba

l. ahä’amlai gcibi sluii sluimbi2. shä’andsi gdgui shdi sluingu.i

3. she"andsi galiba sha'i shaliba

' Zweifelhafte oder falsche Formen sind mit Fragezeichen von mir versehen worden.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

3 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 31: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

698llflllllllllllulllllllllllllllill'lllllll'llllilllllll'llllllmlllilllllllmllllml("IN"mit"I"NimmllllllltllllllllllllNIIIIIIIININHIMWWMIWIWUIIIMMIIII

DieSärac/zen

von Honduras"mmKonditional I Konditional II

l. cahuitsei shaiön ahaishan dsigtiu2. cahuitsd ahayduma sluzishan dsigeimp

3. cahuitsd shaya'mba shaishan daz'gciba

l. cahuitsa' ahaydmbi shaishan daigdbi2. cahuitsd shaya'ngüi aluu'ahan deiga'gui

3. cahuitsa' .skayanliba shaishan dsigaltba

y Imperativ:

Sgj 2. sh€ia

‘l a. aheüimba ( 2)

P1{

l. ohecimbi ( Z)'3. aheanliba ( ?)

250. Conjugaciön del verbo

ser unönPräsent; Aorist

1. unön uno teigdu2. man6mi mano ten'gdmi

3. in6ba ino taigziba

l. pin6bz' pinam' tsigdbi2. kinogm' manam' tsigoigm' ( l)3. anoliba kinani taigaliba ( ?)

Futur.l. -— waakönna ( ?)2. — waoha'nna ( ‘3

)

3. —— wasluinba

l. — waahdnbi2. — waahdngm'

3. —— waahanliba

251. Conjugaciön del verbo

apretar ilageiyaPräsens Futur

l. -ilagayön -ilagashön2. -ilagziya ( ?) -ilagaahdnmi

3.

-ilagaydmba -ildgaigoaimba ( ?)

l. -ilagaydmba -ildgaigocanbi ( l)

2.

-ilagaydngui -ilagaaluingui

3.

-z'lagayanliba -ildgaigocaliba ( Z)

Imperativ:

Sg

{2

. ilagdya

'

3. ildgaigocdmba ( ?)

PI

{

2.

il<igaigoocinma ( ?)'

3. aneliba; ila'gaigocdmba ( l)

252. comer

Sg-:

;

:

ron.guimna ( i)

l romön

2 ronuinmi

3 romdnba

l. romdnbi

2 romdngm'

3 romanliba

253.

Sa

Pi.

255.

Sg.

PI.

256.

25'7.

258.

259.

260.

261.

262.

263.

264.

265.

266.

267.

268.

269.

270.

caber igawdmba

l. ugawzimba ( t)

.

{

2.

magawdmba ( I)

3. iga'uba ( ?)

l. leigaah<imba( l)

{

2.

kashdngui ( i)

3. kaahanliba ( t)

hoher talinga

'

l. talicän

2.

taliga ( 2)

l 3. lalicdmba

l. talica'mbi

{

2. laliaingui

3. tälicaliba

salir atacdmbi

l. atacön

{

2.

atoiga ( ?)

3. ataaimba

l. ataaimbi

{

2.

atagdbi ( 2)

3. atacaliba ( ?)

oler shuahiqa'u

oliendo iahuahicön ( ?)

huele iahushiqa ( ?)

oli i.ahuahiäahu

oler6 ishmhiagdu ( t)

XVIII. Varios verbos:

llamar mawajiönmato (tötete) ishildshu

yo pego imaal‘uiuma ( ?)

lloro cayocönno llores cayugäm' [-mi]yo baüo tüacön110bafies lüagdmibaiia. tüagabailo uligano bailes uli gcimi

yo corre mäayicönno corras mäayigdmicorre me’ayiga

muero shilön

ya muriö shildahpano mueras ahildmi

yo camino; va ocönno camines ogdmi (s. 268)camina ümbala (s. 267)

yo me voy öpedahu

ä.ndate umbal d(ilano te vayas (s

.

304) ogdmi

salgan atagdbi ( ?)

no aalen atangu€bi ( ?)

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

5 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 32: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieIIIIllllllllllllllllllllllllllIllllllllIlllllllllllllllIl|llllillllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllIlllllllllllllllllll"lllIll|lllllllllllIlllllllllllllIlllll"II""im"IlllllllflllllllllllllllIIl"ll"IIIlll“llllllllIII“!lIIIIIIIIINNIIINIINNIIIIN\IIIIWmmmummm

von Honduras.S‘frac/zen

271. entrar aptdshpi ( l)entre aptziga

no entre aptangueio

voy a entrar aptacönya entr6 aptdshu

272. no cabe igaugue’ba. (-gan-)273. viene pocön (ich komme)274. v6nda1a utiamiga («Z-813amiga

„verkauf mir i“)

XIX Nombres adjectivos:

275. blanco ah6go

276. colorado wisan277. negro singe278. amarillo cu’.na

279. verde ta'dyan280. alte wacöt’a281. bajo warrugü282. gordo chi'ilamboci283. delgado cöngo-huähuc284. 8800 limiba285. bueno shdmba286. malo etischto

287. enfermo onacdmba.

288. alentado s€aniämba289. triste ahilanyämba290. alegre yöloczimba (( mexik.

yollotl „Herz“ l)291. herrsche walddl292. viejo gögo

293. calvo cölo294. frio ts‘a’nuz

XX. Otras palabras y frases:

295. aqui estoy nün-fkingu296. mecer 1a hamaca mushicdmbwmeydmba297. enagua lanuigui298. sombrero süat

‘299. hacha pdt’kin300. sandalias watij301. pantalön lamdani302. v6ngase mavila303. me voy cot’dahu

304. no se vaya (s.

268) ogrimi ishuldba'

305. ime quieres? üah-yea'nmi306. te quiere ma.-aheön

307. no te quiere mri-ahe'uqu4u ( i)

308. te querr6 md-aheah6n

309. ponerse el

traje aydp-kiga (Impt.)310. ponerse e

l

pantalön maydp-aün (min „Palo“311. dos reales sapciun [s

.

315)

1

Cacaopere, wo ein dem Matagalpa aus der Sumo-Üluagruppe verwandtes Idiom gesprochen wird, heißt also

im Lenoe von Chilanga geradezu Ulua, d. h. von Uluabewohnt Hierdurcherhält der weiter oben von mir

312. hambre313. tengo —314. conförmate [palo315. voy ä

.

comprar un316.

317.

318.

v6ndeme el

palovolver6 a medio die

quiero comer

3 19.

320.

321.

322.

323.

324.

325.

venga dormamos

cobijämonos

tengo friocomer6

3 de donde vienes ?

vengo de] pueblo

el hombre estä. can

tando

yo tengo hambre,

däme ya de comer

ya comi [(s. 339)vosotros teneis dinero

tengo cölera

5, que quiere ?

ä quiero irme a Ca

caopera (pueblo)?

milpa hermosa

5 ä.

que vas?

a comprar a Guatajiagua (pueblo).

soy pobre, no tengodinero

vienen unos hombres

voy a ver 1a milpaya te vinosotros no tenemos

dinero340. tome agua341. no quiero342. si quiero343. estuvo buena344. estuvo male.

345. Nümeros:

326.

327.

328.

329.

330.

331.

332.

333.

334.

335.

336.

337.

338.

339.

oshilaoshilön

taningalailguecön-sün

utiamiga—aün

1'asla‘cu-ata66n

romdguin-omigamir zu essen !“)

Pangälwpilaahubingalatsdna-tsicdmbaromahö (röm-Jön)kinda bocdmba.

kudz'ra-öio ( ?)

islwö ni-yüa-cdmba

„(gieb

ishilayo-umiga-romongo

( ?)

romdyu. ( _r0maäü)mcini-timi-gayön ( 2

)

yu.macön

eashianmaulüa ocönoder uludba‚(?)

usdnw ydmboc<ichi gammaligwiga-ocön

-GuatanyiguacaiiÄu-caüxin-gafie'u-lipa

( g)

ishco-minw-iucanlibatdni-y6thz—ocön. [( ?)

mayäwgadaid-ooyincimimamini-tzimi-gaftämz'

(s.

328) (2)waldaliga [nicht)talingzw’o (ich trinkewdl dalicön (ich trinkeskan buispa [Wasser)shan buistsin-gwipa

pishoso-be'

oso-ldwaoso-sd

oso-ts’dioso-wi.

Es de advertir que solo haste. seis liege. 1a numeraci6n; de 6ste numero en adelante cuentan entre

alles an espafiol.Attilio Peccorini. San Salvador marzo de 1910,

behandelte Ortsnemen Ul ua zu pa (in Salvador) eine

wesentliche Bestätigung meiner dort gegebenen Ansicht.s. oben p. 594.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 33: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

700 DieSäraclien

von Honduras111111|1111111M1111111111111111111111111111111111111111111111111111l||lilllillllllll|liilllllllllmiilil1|||11|lIllllllllmllllllllllllllllII"11I1111111111"Illillllillllllllllllll

7. DIE SPRACHE VON CHILANGA.Nach eigenen Aufnahmen in Chilanga (August 1909).

Meine Hauptdolmetscher waren Inez und Felipa Perez, Marcos Vasquez (73 jährig), GregorioHernandez (64 jährig), Atanasio Lopez (47 jährig). Crisanto Hernandez und Urbän Martinez. Auchdem Alkalden von Chilanga. verdanke ich einiges Material, das ich schon im vorhergehenden ab

gedruckt habe. Der größte Teil meiner Sprachaufriahmen gelang mit Hilfmdes betagten Ehepaares Inez und Felipa Perez, die meiner, bei der beschränkten Zeit doppelt drängenden Arbeitauf das freundlichste entgegenkamen.

Phonetik:Vokale: a, ä, a, s, e, a, i, i, q, a, a, ö, ü, ü.

Nasalierung ist selten einfach und meist durch nachfolgendes ri bedingt: vgl. z. B. süri oderaiiri „Holz, Baum“; das Verbalsuffix der l. P. sg. wird bald -ön, -öri, ö ausgesprochen.

Diphthonge: a'2,dü; 6ü wird jedoch meist getrennt du gesprochen wie in‘ t’11u (neben t’dü) „Haus“.

Konsonanten: Z rk _q n

Z 17l i. l! di ü

rt d s z ta r l n t”

3 47

p b w m

In dieser Sprache treten bereits die für die Maya-Sprachen charakteristischen letras heridas auf,nämlich k’, t’

,

p’, ta', t!’ ; g’ ist ungewiß.

Ein stummes l (= l), das wie lz klingt, findet sich bisweilen, ebenso das stumme veloradikale 7-,

das auch im Cacaopera vorhanden ist, z. B. in 1111,11„Hund“, me'_rn „garrobo“; dieses ‚r klingt wie

r

_11'~An nasalierten Konsonanten sind mir t", Z", 42"aufgefallen. Ein gehspelter Zischlaut ähnlichwie im Guatuso ist ‚g

,

stimmhaft g.

Grammatisches.Der bestimmte Artikel des Nomen substantivum lautet -na: t’du-na „das Haus“; ü-_ajfi-na „mein

Sohn“, jjü-na „der Sohn (Jüngling)“. Vgl. hierzu etymologisch i-nd-ga „dieser ist es“, wo i dasPronomen der 3

. P. sg. bezeichnet. Die Pronomina verbalia sind mittelst -na und -ni gebildet:ü-nii-m' „ich“, ma-nd-m' „du“, i-nd-ni „er“ etc.

Der Plural wird durch Verdoppelung des Artikels gebildet, also auf -nana, süri-ndna „die Bäume“,

yü-üäüE-ndna „die Knaben“. Der Sinn ist soviel wie „Baum der (und) der“. Diese Pluralbildungerinnert etymologisch an das Suffix -nam' im Miskito.

Deminutiva entstehen durch angehängtes üäüe „Kind“ (vgl. im m6irikanischen den Gebrauchvon pilli): t’du-üäüä „Häuschen“, ilikö-üäüä „Männlein“, _ijü-üäüä „Knabe“ (Sohn-Kind).

P r 0 n o min a (der Lenca-Dialekte).

Die zweifellosen Irrtümer bei Squier, Pinart und Peccorini ‘glaube ich in‘ vorliegender Tabellerichtig stellen zu können. Peccorini verwechselt die 2

. und 3. Person pl. durchgehends. Bei Squier

und Pinart liegen z. T1. dialektische Varianten vor, deren Richtigkeit durch erneute Sprachaufnahmen erst gesichert werden könnte. Pinart verwechselt die l. und 2. Person pl.

Während ich im Chilanga die Pronomina. verbalia gewöhnlich mit dem Suffix -nd-m' erhielt,und nur ausnahmsweise mit dem Suffixe- nö, giebt Peccorini letztgenanntes Suffix regelmäßig für diePronomina verhälia des Singulars. Ich werde später zeigen, daß dieses Suffix -nö inbesondere derKopula zukommt. Ganz vereinzelt wurden mir auch bei der Konjugation statt der Pronominaverbalia die Possessiva absolute in Voranstellung gegeben. Dies ist aber keineswegs die Regel. Alle

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

8 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 34: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

'Die S rac/zen von Honduras 01

\

ll|llllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllIlIIIlllllllllllllllIIlllllllllll|lIIlIIIlIIlllllll|lIIIIlIIllllllIIIlIIlllllllllIII"IIllIIlIIIIlllillllll|llIIllllllIIllllIIIIlIIIIIl||l|llillIIIlllIIIllllllmllllIIlIIllIIllllllllllllllllll||mlllullllmllilllllllllllillllllllll

Pronomina (Verbalia, Possessiva, Possessiva absolute, Obliqua, Reflexiva) gehen auf eine sehr einfache Grundreihe: ü, ‘mä, i; pi, k’l, ä zurück und werden z. T1. durch bestimmte Suffixe erweitert.Auch die Verbalsuffixe leiten sich von der erwähnten Grundreihe deutlich ab, jedoch bestehen inder 3. P. sg. und pl. Abweichungen.

Pronomina.

1:33:13: :;a

Possessiva Obliqua Verbalsuffixe Verbalia Reflexiva

l. iZ-ü'ä'iba ü- -ü- -ü; d’n ü-näni-; ü-nö- ii-nö-rä-ü

Sg

{

2. mä-üäitba mä- -mä- -mi; -ma mä-nlim'; md-nö- mzimewzi-mz'

3.

i-üa‘iba i- -i- -ba,‘ (-pa) i—ndni-; i-nö- i-nö-rZi-ba

l. pi-ü'a’iba pi- -pi- -bi pi-ndn i- pi-nO—rli-bi

P].

{

2. ki-üiüba ki- -ki- -gi ki-ndni- ki_-nö-rd-gi

3.

ä-üa’2ba ä- -ä- -Ii-ba ä-niini- (ä-nä1i-) li-nö-ra-liba

Die Reflexiva „ich selbst“ etc. werden durch das Element -rä- gebildet unter Verwendung derVerbalsuffixe. Durch Versetzung von pß „zwei“ entstehen Ausdrücke wie p.Q-pI-nö-bi „wir beide“,

p&-gi-nö-gi (pä-gi—ngfi-gi) „ihr beide“, pÖ-(a)-uö-liba „sie beide“.Die Kopula zeigt die Verbindung der Pronomina verbalia und der Verbalsuffixe mittelst der

Partikel -no-:

ü-nii-ü „ich bin“ etc. li-nö-flÜ-ü „ich bin nicht“ etc.

mä-nii-mi md-nb-gYi-mi

i-nli-ba i-n0—jä-ba

p1-nii-bi pi-nö-gYÜ-bi

kI-nZi-gi ki-nO-gjä-gi

Zi-nb—lfba li-nö-fi-liba

Ausnahmsweise wurden mir die Pronomina possessiva. absolute. in Verbindung mit dem Verbum

l/röm „essen“ angegeben:Präsens : Imperfekt :

l. ü-üäilba-röm-ön ü-üaüba-‚rOmän-z'igZi-ü

Sg.

{

2.

mä-üäfzba-‚röm-än-mi mä-üa'äba-römdn-äigZi-mi

3.

‘I-üa’iba-rb'm-dm-ba i-üa’iba-römün-iigli-ba

l. pi-üa’iba—rom—üm-bi p’I-üa’lba-‚römdn-äigii-biPl.

{

2.

k’i-üäüba-rem-dri-gi ki-üa'iba-‚römdn-äigd-gi

3.

(iinäri)-röm-än-liba (dnd1i)-rOmdn-äiga-liba

Ich halte diese „absoluten“ Bildungen jedoch für zweifelhaft, einmal, weil mir sonst ähnliche Formenbei meinen Nachforschungen an Ort und Stelle nicht wieder begegnet sind; zweitens‚ weil in der

3. P. pl. das gewöhnliche Pronomen änwri (= änäm') auftritt; drittens, weil ich kurz vorher die

Pronomina possessiva absoluta abgefragt hatte, so daß im unmittelbaren Anschluß daran mirmeine Dolmetscherin wohl jene ungewöhnlichen Formen gab, die sie später nie wieder bildete.Da aber diese Formen doch theoretisch von Interesse sind, so nahm ich sie hier —— unter allemVorbehalt —- auf.

Konjugation.Die Konjugation des Lenca von Chilanga ist keineswegs ganz klar. Eine Reihe von Feinheiten

konnte ich trotz größter Bemühungen nicht feststellen, obwohl ich von ihrem Vorkommen Kenntnishabe. Die von Peccorini veröffentlichten Proben von Konjugationsschemen enthalten vielfache

Ungenauigkeiten und sind auch keineswegs alle so sicher, wie sie auf den ersten Blick scheinen.Dies erklärt sich z. T1. daraus, daß Peccorini nicht über jene Erfahrung verfügte, die bei Sprachaufnahmen dieser Art notwendig ist. So hat er leider auch die wichtige negative Konjugation

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

8 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 35: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

02 ‚ Die S rae/zen von HonduraslllllllllllllllllllllllllllllllllIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll"IlllllllllllIIlllmllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllll111lllllllllIIlIIllIIllllIIlIIlIII|I1Il"in"Nilllllllllllllllllllllllllllll|lll|im".llllllllßllllllllllllllllllllllllllllllllfllllllllllllllll1flmlllllmmmm

beinahe gar nicht berücksichtigt. Ich hege den Argwohn, daß die Formen un0-shiningdu „ichwürde machen“ etc.‚ die er mitteilt, vielleicht negative Bildungen sind. i‘igiiü bezeichnet die Vergangenheit des Verbums „machen“, äivigäü ist das Negativ des Präsens, äinirigüäü wäre das Negativder Vergangenheit. Negativ ist jedenfalls auch die Form ishinguärnala ‚.qu’il fasse“ (P.).

Die mit -huiz- erweiterten Formen des Verbums „haben“ bei Peccorini sind z. '1'l. sehr zweifelhaft. Die Wurzel wie notierte ich für das Futur und den Dubitativ von „estar“ sowie in wiskdna „estaba“. Da auch in anderen Sprachen Mittelamerikas die Begriffe „sein“ und „haben“nahe verwandt sind und teilweise der letzte vom ersten abgeleitet wird, so ist das Futur unocahuischcn (P.) „je tiendrai“ vielleicht richtig. Es wäre eine Verbindung der Wurzel Icon (gan)„haben“ mit dem von mir notierten Futur wiatiö'ri „ich werde sein“; cahuisninga'u „je tiendrais“ (P.)scheint jedoch seiner Bildung nach eher ein Negativ als ein Konditional. Die Formen cahuischan

dsigau etc. „j’aurais tenu“ (P.) setzt sich aus l/ca, huischan und dsigau zusammen; huischan erinnert an mein wistään; dsiyau ist offenbar gleich 2igdü „ich machte“; also: „haben — werde sein —machte“ könnte vielleicht den Konditional II bilden. Es ist mir nicht möglich, alle FormenPeccorini’s hier zu analysieren. Ein Vergleich mit den von mir aufgenommenen lehrt, daß dieseinigen teilweise in hohem Grade zweifelhaft sind. Ich bedaure, daß ich nicht in allen Zeiten zu

verlässige Formen als Ersatz bieten kann. In großen Zügen ist aber die Konjugation—aus meiner

folgenden Verbenliste zu rekonstruieren.Die Hauptschwierigkeit bilden die Tempus-Zeichen. Das Präsens verwendet meist — mit Aus

nahme der l. P. sg. — die Bindepartikel an, am oder mi. ~Die Vergangenheit bedient sich derPartikel m)’, die den Sinn von spanisch „ya“ (bereits) vermittelt. Sie kann auch durch das Hilfsverbum äigü-ü „ich tat“, mit oder ohne Verwendung von -an-‚ umschrieben werden (verkürzt: 321-12)Das Futur wird vielfach durch die Bewegungskonjngation auf -yckön ersetzt, wird aber auch mit-täon etc. (vgl. zrz's-täöri „ich werde sein“) gebildet so wie mit äön etc. (vgl. pönldmba „wird kommen“).Für den Konditional erhielt ich z. B. die gesetzmäßig gebildeten Formen: dta-ldiüa-ünöba „yo saldria“ und i-äi-kliüa-ünöba „yo (10) haria“, zu Zlta-lc-ön „ich gehe heraus“ und i-2i-k-ön „ich mache

(88)“. Das k- wird häufig im Präsens an den Endvokal der Wurzel vor dem Vokal der Verbalsuffixe (nebst dem Charakteristikum -an, -am, ari) gefügt. Das Konditionalzeichen -kdüa- erscheintdanach als eine Weiterbildung der Präsens-Endung der l. P. sg. Ic-ön. Merkwürdig ist beimKonditional die Nachstellung des Pronomens ünli-ba in der l. P. sg., wo ünö durch -ba erweitertist; diesem -ba entspricht das -pa der nachgestellten Pronomina wie z. B. in _1]äri-ü-nani-pa „yoestoy“. Über die eigentliche Natur dieser Partikeln -ba oder -pa bin ich mir nicht klar; ich er

innere aber daran, daß der Artikel der Nomina im Miskito durch nachgesetztes -ba „der da“ aus

gedrückt wird, was vielleicht heranziehbar sein könnte.l Die Nachstellung der Pronomina ist nichtobligatorisch, denn man sagt auch ündni-mä-mi-k-düa „ich würde dir geben“.

Die Infinitiv-Endung, der ein gewisser gerundialer Sinn eigen zu sein scheint, lautet -gin oder

-giri, auch —in oder -z'm; vgl. ldl-gz'n „trinken“, tdl-glri-mt „das Trinken“ (das was zu trinkenist. das Trinkbare, das Getränk); vgl. auch pas-In'm-ba „das Aufstehen“ ([„es hora de] levantarse“)._röm-in-bila „komm zu essen“ (oder röm-im-bfla)‚ aber röm-gin „Essen (comida) = zu essen“.

ö-2il-z'ri-gä-z'e „Hungern nicht ich“ (oder mein) „ich hungere nicht“; güäl-Zfil-iri-gä-u „Wasser sterben

nicht ich“ (vgl. mexikanisch ä-mz'qui „Wasser sterben = dürsten“); vgl. auch irigiri-gin (irigin

-gim-bo) „zu spielen (das zu spielen) = Spielzeug“. Während bei einer Anzahl Verben die Endung-gin im Präsens abfällt (vgl. tal-gz'n „trinken“, tal-i-k-ön „ich trinke“), wird es bei anderen bei

behalten (vgl. :ldgi1i „sprechen“, adg-in-i-k-ön „ich spreche“).Die Partizipia. sind nicht ganz durchsichtig. Das Partizipium präsentis leitet sich jedenfalls von der

3. P. sg. ab: tal-i-k-cim-ba „trinkend“, pa-k-dm-ba „schlafend“, ila-k-dm-ba „harnend“ etc. Aberüber die Ableitung der Partizipia perf. bestehen Zweifel: räta’-a „verrenkt“, Hirn-a „gegessen“,t’lib-a „gefegt“; i-mig-a „gegeben“; i-Ei-na und i-äi-g-a-na „gemacht“; läüiil-a „Schweiß“ (geschwitzt),

5ilüig-a „getötet“, aber alil-a „tot“, t’ö-a „verwundet“ (oder Ii-r-a), pölka-äd-ba „zerbrochen“. DurchZusatz von jj-äm-ba erhalten viele dieser Partizipicn, die auf -a endigen, einen der Kopula zu

kommenden Sinn wie röm-a-flämba „es ist gegessen“, z’ztba-ydmba „es ist gefegt“ usw. Das Partizipium perfecti, dem auch passiver Sinn innewohnt, wird demnach in vielen Fällen gebildet durch

-ba (-pa) auch das Verbalsuffix der 3. P. sg. und pl. istund offenbar ein Demonstrativum darstellt.

‘ In der Tat sagt man auch üeziä-ba und üeiii-na für

„das Licht“. püdüm-ba „die Sprache“. Beachte‚ daß

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

9 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 36: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rac/zen von‘ Honduras 70mit‘!!! limllliflllulmmliilluullllliillilililllIIl“llllllllllllliilillimlulllmlllllllllllllllllll|lllll"IIIIIll"IIlllllllIIlll"mm"llllIII“Ill'mimlllillilllmllllfllmu'lllllllllilllm'immlllllflllmlifl"

an die Wurzel gefügtes -a. Dazu paßt auch rö’m-ää-a .‚despues de la comida“ (wörtlich: gegessen

bereits). Störend ist nur, daß röm-a nicht nur „gegessen“, sondern auch „iß!“ (Imperativ 2. P. sg.)

bezeichnet. An der Richtigkeit der letzten beiden Formen besteht jedoch kein Zweifel.‘ Bedenkt

man aber, daß der Imperativ durch nachgesetzte Pronomina wie z. B. ‚Wim-a mänani-pa „iß du!“näher bestimmt wird, so können beide Formen auch leicht auseinander gehalten werden, falls Miliverständnisse entstehen sollten. Im Sumc zeigte ich bereits die passive Natur des negativenImperative; auch der positive Imperativ kann ja passivisch ausgedrückt werden. So kann manim Deutschen sagen: gegessenl, still gestanden!, ausgetrunken! für: iß, steh still, trink aus! Ausder wichtigen Unterscheidung lilirig-a „getötet“ und ifl-a „gestorben, tot“ könnte man Rückschlüsse auf transitive und intransitive Verben machen, die ich aber hier nicht weiter verfolgenmöchte.

Es bleiben die Formen i-äi-na und i-iig-a-na „gemacht“. Die letzte schließt sich an das Schemader Partizipitm auf -a befriedigend an: |/ äig „machen“, äig-a „gemacht“, 5iga-na „das Gemachte“

(i— deutet die 3. Person Subjekt oder Objekt an, also: es das Gemachte, oder das von ihm Ge

machte); i-2i-na ist vom Schema abweichend. Die V2ig ist aber schon erweitert, wie sich in der

negativen Konjugation zeigt; die eigentliche Wurzel ist z'i. Diese miißte an sich passivisch sein,

was an die Mayasprachen erinnert. Nimmt man also an, daß I/2i an sich passiver Natur ist,

so kann sie auch mit dem Artikel -na ohne Schwierigkeit für das Verständnis verbunden werden;

vgl. ferner i-Eilgd-na „er hat getötet“; ino-piä-lüm-äikdvi-na „er hat sich bewegt“; pölka—ifd-ba „zerbrochen“ ist zusammengesetzt aus l/pölk-a mit äti-ba dem Vergangenheitssuffix in der 3. P. sg.

(iIi-ü vgl. iiyd-ü in der l. P. Sg.). Die Form röm-ari-gf-a „esset!“ scheint die logische Weiterbildungvon röm-a „iß! (gegessen)“ zu sein. _röm die Wurzel, u1i Bindepartikel, g

i Verbalsuffix der 2. P. pl.,

-a das Charakteristikum des Imperativs (bezw. des Partizipium passivum).Der Kounektional scheint durch endgesetztes -la ausgedrückt zu werden: öiil-iri-gä-md-la „wenn

du nicht hungerst“, ö'2iI-dri-md—la „wenn du hungerst“, talik-am-bi-la „wenn wir trinken“, vgl. isln'n

-guJ;-mala „qu'il fasse“ (Peccorini), das richtiger als „wenn du es nicht machst“ aufzufassen wäre.

Negative Konjugation: Ihr Charakteristikum ist -gzä oder -gä.

ylim-i1i-gÜ-ü „ich esse nicht“ \ ädginin-gä-ü „ich spreche nicht“röm-a-gi-ai „ich habe nicht gegessen“ p’ldi1i-gä-ü „ich falle nicht“ etc. etc.

i-mizi-gßü „ich gebe es nicht“ ‚öri-gi-ü „ich gehe nicht“ _qdri-;]ii-ü „ich habe nicht“

iitdri-gi-ü „ich gehe nicht heraus“ 12n0-j/ä-ü „ich bin nicht“ (no soy)

öäiliri-gi-ü „ich habe nicht Hunger“ illga-y]Ü-ü „ich kann nicht tanzen“

ligüari-gä—ü „ich kaufe nicht“ i-lila-lcariä-ba = -kan-flä-ba) „sein HaarJiri-gä-ü „ich mache nicht“ nicht hat=kahlköpfig“ä_ijiri-gü-ü „ich sage nicht“ pi-&42 „unsere Sprache“, aber

- äz'liri-gi-ü „ich töte nicht“ pi-12-ßä-ü „nicht unsere Sprache“=Austa'iri-gä-ü „ich sehe nicht“ Binder (que no es de aqui)

üh'1i-gi-ü „ich tanze nicht“ röma-_ije’-mi „iß nicht!“pd1i-gii-ü „ich schlafe nicht“ Zila-_z]ä-mi „töte ni0htl“it’iri-gä-ü „ich schneide nicht“

Man sieht, daß im negativen Präsens der Verben fast ausnahmslos vor dem -gä, das die Negationbezeichnet, ein gutturaler Nasal (ü) steht. Endet die Verbwurzel auf einen Vokal, so tritt ri-gä

ohne weiteres hinzu, endet sie jedoch auf einen Konsonanten, so wird der Bindevokal i verwendet:

also äta-ri-gäwl „ich gehe nicht heraus“, aber riim-i-ri-g'ei-ü „ich esse nicht“.

Im Gebrauch von ge‘ und g]? scheint kein besonderer Unterschied zu bestehen, denn man sagt

gdrf-_a]ä-ü „ich habe nicht“, gdniri-gii-bu „es hat nicht“. g'e wird bei gewissen Verben, wie z. B. dem

Präsens der Kopula, bevorzugt ebenso wie im Imperativ (Prohibitiv).Für das negative Präsens von „sein" (span. estar) giebt es ein besonderes Verbum oder Defek

tivum mit der Wurzel töti (s. Verben 74).In der Vergangenheit, die durch äigdü etc. umschrieben ist, wird ebenfalls -gä als Negation

‘ vgl. auch ima gäl-a „gerösteter Mais“.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:2

9 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 37: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

704Die S rar/um von Honduras

lImmu‘ll'llml'lll‘llllllllllfmlmilllmlfllllml"l"lmm"l"!ll'l"Im"l"mullllmlmlllllllllulllllllllllllllllllll!IIlllllIIllllIIl"lllllllllllllllllllllll|llllllllllllllllllllllllllllllllIIIlIIllllllllllllllllllllllllllllllll'llllllllllllllll'lll'llm'lllilm

vorangestellt gebraucht: tJ'ifi-gä-z'igä-u „ich sah nicht“. Statt g? notierte ich ga in pöri-ga-äid-u „ichbin nicht gekommen“. Es ist aber möglich, daß hier statt ga vielleicht güa zu setzen wäre unddaß ich mich verhört habe. Vom Partizipium perfecti röm-a „gegessen“ leitet sich rOm-a-gÜ-ü „ichhabe nicht gegessen“ ab.

'-

Für die negative Vergangenheit giebt es außerdem noch Bildungen auf gu- und gä-u:mll-mlri-gü-lß-ii „ich gab dir nicht“

i-z'ilin'-gü-li-pa „er tötete nicht“ (vgl. 2ilf1iga „getötet“)

tali1i-gü-ZLE-ü „ya no bebt“

Ö1l-gä-ü-Zll-ü „no me fui“Wäre die Form pöri-güa-äid-il „ich bin nicht gekommen“ richtig, so würde man vermuten dürfen,

daß die Negation der letztgenannten Formen nicht gü sondern güa lautete und daß das endständigo-a mit dem folgenden d verschmolzen ist. Dies lä.ßt sich aber nicht sicher entscheiden. ,

Imperativ: Wie schon bemerkt, unterscheidet sich der Imperativ grammatisch zunächst nichtvom Partizipium perfecti (oder passivum): _r2im-a „iß“ oder „gegessen“. Jedoch sagt man in derSprache röma „gegessen“ nicht allein stehend, sondern mit der Kopula _l]-dm-ba „es ist“ verbunden,also _röma-_zjdmba „es ist gegessen“. Dem Imperativ wird auch bisweilen sein Pronomen nachgesetzt.

Der positive Imperativ leitet sich demnach von der Verbalwurzel mit nachgestelltem -a ab.Dabei wird jedoch etwa vorhandenes k der Pr_ä.sensendung -lcöri etc. in g verwandelt:

mikdri „ich gebe“, aber miga „gieb!“tüa/cöri „ich bade“, aber tudga „bade!“mäakö1i „ich bleibe“, aber medga „bleibe!“ etc.

Die Form med-ka-ma „que se quedel (Ud.)“ ist vielleicht ein Optativ. Die Nachstellung desPronomens der 2. P. sg. ma (statt mi des Verbalsuffixes) spricht freilich mehr für eine imperativischeBildung. Damit dürfte das mir lange Zeit rätselhaft gebliebene Verhalten des negativen Imperativeder 2. P. sg. seine Erklärung finden. Verwendet man im positiven Imperativ, wie man aus meä-lca

ma „daß du bleibst, bleibe doch!“ schließen kann, nicht das Verbalsuffix -mi‚ sondern ma, dann bleibtdas erste für weitere Zwecke übrig. Jlii erscheint aber im Prohibitiv: _r0md-mi „iß nichtl“, pz'dd-mi

„falle nichtl“‚ taligd-mi „trink nicht!“ usw. Diese Bildungen, die an sich schon negativ sind, könnendurch eingefiigtes -ye- noch verstärkt werden: röma-j/ä-mi „iß nichtl“‚ äila-gä-mi „töte nicht!“Verwickelter verhält es sich bei der 2. P. pl.: man sagt z. B. migd-ba „gebtl“, römä-ba „esset!“‚täligd-ba „trinket!“ unter Verwendung des besonderen Imperativ-Pronominalsuffixes -ba. Jedochbildet man auch Formen wie: römäri-gi -lc’lna-ni-pa „esset ihr!“ oder gümari-gi-a. Abweichend istääginirigli-li „sprechet!“

Im Prohibitiv heißt es: täh'ga-gi_ni „l.

let nicht!“röma-gt-ni \ _ “

röma_gz_gt_a I „esßet nicht!

_ miga-gt-m' „gebt nicht!“Abweichend ist: läginiga-nt-h' „sprechet nicht!“

Die Formen vom Schema täliga-gi-ni „triuket nicht!“ enthalten, außer der besonderen Partikel-m'‚ das Verbalsuffixpronomen der 2. P. pl. -gi. Da im positiven Imperativ nicht -_qi‚ sondern -ba

verwandt wird, so verleiht der Gebrauch von -gi im Imperativ anscheinend an sich schon einen

negativen Sinn ebenso wie es bei der 2. P. sg. mit -mi (statt ma) der Fall ist.

Die negative Verstärkung kann durch g? erfolgen, wie römari-gä- -a „esset nicht!“ lehrt. Schwer

zu erklären sind jedoch die abweichenden Bildungen::Iäginifigd-li „sprechet!“

Jäginiga-n‘i-li „sprechet nicht!“

Die Partikel -li habe ich selbst sonst nicht aufgenommen,‘ während -m' bei den Prohibitiven der

2. P. pl. wiederkehrt. Sollte -li eine Verkürzung von liba, dem Verbalsuffix der 3. P. pl., seid’!

Dann wärcn die Schwierigkeiten beseitigt; -m' müßte aber dann, was auch aus den anderen Formenhervorgeht, negativer Natur sein.

‘ In dem Membrefio'schen Material von Similatön (s. oben) nicht sicher, ob die Form wirklich der 2. und nicht der

lautet der Imperativ der 2. P. pl. von I/ira „säen“ 3. P. p. entspricht; Peccorini verzeichnet cohuidsinga-li

-ira-ta-li‚ wo das gleiche Suffix -h' vorliegt. Es ist aber „qu’ils tiennent!“

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

0 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 38: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rac/zen von HondurasI

Ilmlll.lllllllllllIIIlllllllllllllllllllllllllllll|ll|lllIlllllllllIl||lIlllllllllIlllllllllllllll|lIlllll.||lllIIlllllllllllllllllllllllllllllIIIlllllIIIIl|Illllllllllllllll|||ll|llll||l|llIlllllllllllllllIll||Illlllullllullmullluululullumululufluulnmlluulwlulumlflul

Übersicht: röma „iß!“ (——münani-pa) g‘önu‘i-mi, oder röma-gjä-rm' „iß nicht!“‚römli-ba „esset!“ oder g‘öma-gi-ni, oder röma-gE-gf-a „esset nicht!“rüm-dri-g'i-a; röm-mi-gi-ktnanipamiga „gieb!“ miyii-mi „gieb nicht!“ (miya-g'jä-mi)

migd-ba „gebt!“ miga-gi-ni „gebt nicht!“ (miga-gii-gf-a)Als Bewegungskonjugation kann die Partikel -la oder -ddla hinzutreten: vgl. zunächst mä-bfla

„komml“, ferner: i-go-bila „komm und bringe esl“; _römin-bila „komm essenl“, ‚römin-bilii-baßkommtessen!“; pdsigd-la „erheb’ dich“; pida-däla „fallet‘; ii-miga-gf-ni-ddla „gebt mir nicht!“; ädginigd-mi—dilla „sprich nichti“. ‚

pd-ü1iga-Lz „va(mos) a dormir!“ (ü1lya „geh!“ zu öli-gä-ü „ich gehe nicht“, l/o). Man könnte

römin-b’ila auch als rlhm'n-bi-la „laßt uns essen!“ auffassen, es wird aber nicht so gebraucht. Esentsteht die Schwierigkeit, diese Formen auf -la‚ von denen des oben genannten Konnektionalsauseinander zu halten: 62iliri-gä-mä-la, römd-mz' „wenn du nicht Hunger hast, iß nicht!“ etc. IhrerBildung nach gleichen diese Formen den Imperativen und den Optativen. Hierher gehört wohlauch die Form: röm-i1i-gä-d1i-la „antes de la comida“, das etwa den Sinn von „wenn man nichtißt" hat. Dies kommt der Bedeutung „vor dem Essen“ sehr nahe, vgl. auch idla'1i-gE—dri-la „antesde la bebida".

Der Dubitativ, der in der Bedeutung zwischen der positiven und negativen Aussage steht,scheint durch wie angedeutet zu werden: wis-kököri „talvez yo estar6“, wis-ni1i—gli-ü „talvez no voyestar“. Die Partikel wie findet sich auch in dem Futur wis-täöri etc. „ich werde sein“.

Die Form calmischöfl „(je) tiendrai" (P.) ist wahrscheinlich eher ein Dubitativ „vielleicht werde

ich haben“, vgl. auch cahuianingdu „(je) tiendrais“ (P.) „vielleicht hätte ich“ oder „vielleichthatte ich nicht“ (f), cahuischandsigau „(j’) aurais tenu“ (P.) „vielleicht hätte ich gehabt“, mimisashaiön „(je) voudrais“ (P.) „vielleicht will ich“. Die Kombination der Wurzeh1 ca (= kau, gan)

„haben“ und [wie (= wie „talvez“ (vielleicht sein» bei Peccorini erschwert die Analyse sehr, sodaß hier noch neues Sprachmaterial erhofft werden muß. Derartige Formen bei Sprachen, die alsunerforscht anzusehen sind und außerdem ihrer Auflösung entgegengehen, mit absoluter Sicherheitzu retten, ist eine ungemein schwierige Aufgabe. Trotzdem also im Lenca von Chilanga die Konjugation nicht bis in alle Einzelheiten geklärt ist, glaube ich doch sagen zu können, daß sie in

großen Zügen für die amerikanische Sprachforschung geborgen ist.Ein Vergleich mit dem übrigen Lenca-Material würde den Rahmen dieses Abschnittes zu weit

ausdehnen. Doch sei wenigstens das wichtigste ganz kurz hervorgehoben. Das Lenca von Hondurasverwendet im Präsens das Charakteristikum -ta (wie im Sumo): Imy-ta-mi „du sagst“ (Pinart)Vhay; vgl. äg im Chilanga (ß „Sprache“) und ebenda äfl-än-mi „du sagst“. Dieses Suffix -ta

findet sich im Lenca von Honduras im Imperativ der 2. P. sg. wieder (genau wie im Sumo):ul-ta „tanzel“, tal-ta „trinke!“ Das Partizipium perf. ist im Lenca von Honduras analog dem

‘Chilanga gebildet, vgl. im Lenca paula-na „ermüdet“, aber pauIa-ina’ „er ermüdet sich“.Interessant ist ein Vergleich der Pronomina verbalia und Verbalsuffixe im Lenca von Honduras

mit denen von Chilanga, die zum Teil an das Mixe erinnern:

Pronomina verbalia: Verbalsuffixe:

Lenca von Honduras Chilanga Lenca von Honduras Chilanga

u-na’n; u-na' ü-ntini; 17-115) u-iw -omz‚ -1mu -on; -12 -on, -u

una-min; a-m-nd mä-nd-m'; mit-m0 ma-nol

-yem; -mi -mi; -ma -mii-min; i-nd i-mim';

'i-nö i-no

J

-ima -ba; -na -ba

api-ndn; api-mr'n pi-ndm'; (pi-110) pi-nam'H

-bil -bi -biai-ndn; [api-ndnf] [cf-Mini; (lr’i-nö) ma-nam' (?) -yem; -guil; -il -gi; -ba -guiuna-min; al-ndn ä-ndm'; (lt-m7) lei-nam' (?) -lana; -ana -liba -liba

(Membrefio) (Pinart) (Lehmann) '(Peccorini) (Membrefio—Pinart) (Lehmann) (Peccorini)

Es erübrigt noch der Obkktandeutung z'-

zu gedenken, die wir ganz ähnlich z. B. im Bribrientwickelt vfanden. Im Chilanga heißt es:_ t-Zä_ijön „ich will es“; i-äz'l-dä-pa „er tötete ihn“ (oder„es“ das Tier); aber ätl-liJ-ba „er starb“.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

0 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 39: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

llllIlllllilllllll|llllmlmlllllllllmulullulllllflfllll‘fllflullllullluulßllllulllulll‘llllßuflluIll!lllmlllllil|llllllllllllIllllllllllll|llllllIlllllll'lllllllllllllllllllllllllllllllilllIlfllllllfllilllflllllllllllllfllllllllllllflillllllllllllflllll'lllm

‘u

706Die

Särac/zenvon Honduras

l

Das bestimmte Objekt wird in korrekter Sprache vor dem Verbum durch das Objektpronomender 3. P. i- wiederholt: üvztini-ima-i-gäldn „ich Mais ihn röste ich“. Diese Konstruktion entsprichtdem mexikanischen ni-c-cequi in tlaolli „ich ihn röste den Mais (entkörnten Mais)“. Das i- verschwindet im Lenca von Chilanga natürlich im Passiv: fma g'äla „gerösteter Mais“.

Wenn im Chilanga ima-mddlikön „ich mahle Mais“ ohne Objektandeutung gesagt wird, so hatdas den allgemeinen Sinn von „ich bin Maismahlend“, d. h. ich mahle Mais überhaupt, aber nichtbestimmten Mais. Solche Formen entsprechen dem mexikanischen ni-tlaol-teci „ich Maismahle“,wo tlaolli, seines Artikels beraubt, in der Form tlaol dem Verbalkomplex als Objekt „einverleibt“wird. Es wäre interessant, genau zu wissen, ob etwa im Chilanga die Objektandeutung i- sichnur bei scharf bestimmten Objekten findet, die dann den Artikel -na haben miißten. Es scheintso, wie ich vermute, wirklich zu sein, denn man sagt: üeäd-na i-yobila „das Licht es bringe!"‚ aberüdl-gägolcön „ich Wasser hole“. Wäre von bestimmtem Wasser die Rede, so würde man wohl "üdl-na

i-gägokön „das Wasser es hole ich“ sagen, leider habe ich die letzte Form, im Drange zunächstwichtigerer Aufnahmen, abzufragen vergessen. In üdäa röm-a-gj-dm-ba „Fleisch gegessen es ist“ist Fleisch allgemein gedacht; daher erscheint das Partizipium ohne Objekt andcutendes i-; dagegensagt man [üä2d-na] i-rlim-ü „[das Fleisch] gegessen“; vgl. i-rlfm-a „es gegessen! = iß esl“‚ wo sichdas i- auf ein konkretes Objekt bezieht; in röm-a-g-dm-ba bezieht sich das y auf das Objekt undist gleichzeitig aus Gründen des Wohllauts eingefügt.‘

Verben.

Im folgenden gebe ich eine Übersicht über die von mir gesammelten Verbformen in alphabetischer Reihenfolge.

l. abnehmen (Mond) kdh' kdmba.

2. anfangen iäipe'ülba (s.

6).3. anschwellen m‘lts’a ;1,7dmba„est6 hinchado“ (z. B. la pierna).4. arbeiten tfi_qät”a „Arbeit“ (( mexik. tequitl); tegliflo’n Pr. l sg.

ö. atmen izilc’dla kdmba „respirando“.ß. aufgehen yzi2a dta pääiiäba „el sol sale“ (s. 2).7. auslöschen (Feuer) imu y"ämba 3. P. sg. Pr.8. baden ündni-tüaköri oder lüakövi-z'manipa „ich bade mich“; tuliga „bade dich!“

[acabar) tudgo-ölröri „ich gehe baden.“9. beenden‚aufhören (sp. i1iartäikämba.

10. befestigen, zumachen (p)i-güaramba „esta amarrando“ (el vestido); i-güarön „ich binde es fest“,güüra gdmba „est6. amm‘rando“, i-güdra „binde es fest!“

11. begraben flat’dgü „ich begrabe“; flat’üzari liba „sie begraben“.12. beißen idtmba „le picö“.

'

l3.'bewegen‚ sich lümdmba „bewegt sich“ (z. B. Erde); ijmü1'l liimdmba „Erde bewegt sich= Erdbeben“; üno-pz'i-lüm-z'ilcön „ich bewege mich“ (iil‘dn „ichmache“), mdno-piä-lüm-z‘ikdnmi „du bewegst dich“, inu-pz'ä-lüm-iilcdr'ma

„er bewegt sich“ (hat sich bewegt).14. bleiben mäakdri „ich bleibe“; meiiga „bleibl“; med/cuma „que se quedel (Ud.)“15. brennen(span.quemar)obörtäikdmba „est6 quemando“ (z. -ilc‘äzina „das Feuer“). 3'}Zlz!agam'zi

gä'ba „el sol no quema“ (metaphorischer Ausdruck für „sombra“(Schatten); s. haben? (39)

16. brechen (romper) ie‘rtä’iköü „ich breche (es)“; i€rtä’iiiäba „er (es) brach“.17. bringen ‘üdl gägokön , ‚ich gehe Wasser bringen“ ; köboköri üeldba (= üez'd-na) „ich bringe

das Licht“ ; üeäüna igo-bfla „bringe das Licht! (komm bringe das Lichtl)“.18. defäzieren pöön Pr. 1 sg.; pöämba Pr. 3 sg.; ödmba „estlt obrando". Vgl. mdmba

„Kot“, mdm-‚L‘ogöna „weißer Kot = cuita (Vogelexkremente)“‚ kota’i2

kän-ülcön „voy a1 excusado“.19. donnern äöäimälcdmba „es donnert.“20. eintreten aph‘iga „tritt ein“, s. herausgeben.

1 Die französische Konstruktion: la viande je la mange man im Deutschen: Blumen ich geb’ sie alle; aber:ist vermutlich keltischen Ursprungs. Entsprechend sagt Blumen geb’ ich alle‚

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 40: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieSfrac/zenlllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllIlillillilllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllll|llllllllIlllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIllllllllllllllIIllIIlllllllllllllllllllllIIIlllllllll|lllIIIllIlllllll|l|lllllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllilllllllllllfilllllllllll

‚.0711011 Honduras

21.

22.

23.24.

. essen

/J 26.

27.

28.

V29.

30.

31.

32.

33.

V34.

35.

36.

eitern

erheben, sich (aufstehen)

erinnern, sich

erwarten '

Sg.

PI.

Sg.

PI.

fallen

fällen, schneiden

l

l ww

'-'W

Näu—

IW

N’-

‘_üäN

v-I

fassen, reichen (aloanfegen

fiebernflechten

fliegenfließenfürchten

gähnengeben

[zar)

. undni-rÖm-iri-gä-ü

. mantini—riim-iri-yi-mi

. plndniqlim-iri-gi-bi

. Icindni-rÖm-z'ri-gä-gi

. änlini-rönz-üi-gä-liba

imbamdn „ich eitere“; imba mämbn „estä echando podre es eitert“.imbdma „Eiter“ (geeitert).

pasön-nanipa „ich erhebe mich“; Zira-üdzlba paekimba „es hora de levan—

tarse = madrugada“; piisigtila „erhebe dich!“ oder pliga-manliba; päzäba-lc‘lnliba „erhebt euch!"

z'e‘päe'1i-göeigti-ü „no me ha recordado (so ms ha olvidado)“.mäpözlikön.

V Tönt, flim-giri „comida, para comer“. FuturPräsens Imperfekt Perfekt (Aorist) (Bewegungs-Konjug.)

. undni-‚rüm-ön -riim-dn-äigll-ii -röm-liä-fl -röm-g-Olc-ö1i

. mandn-i-röm-dn-mi -‚röm-dn-2igd-mi -röm-Ziä-mi -‚1‘Orn-g-ök-dnmi

. inlini-röm-dm-ba -riim’-dn-figZi-bu -r0m-Iiä-pa -rüm-g-ök-dm-ba

. p‘lnlini-röm-dm-bi -rlim-dn-Zz'gd-bi -_röm-iiai-bi -röm-g-ök-dm-bi

. kinäni-röm-dri-gi -_rIim-än-äiga-_qi -_rOm-lil-gi -_rüm-g-Ok-dri-gi

. ändni-röm-dn-l‘iba -röm-än-äigZl-liba -_r0m-liil-liba -_röm-g-ök-dn-libaImperativ: röma „ißl“; i-‚rlima „iß esl“; röma-mänanf-pa „iß du!“

y-0mIi-ba „esset“; i-‚röm-(i-ba „esset esl“; römdü-gi-kinani-pa

„esset ihrl“; röm-äri-gf-a „esset!“röm-in-bila „komm essen“ (röm-im-bila).röm-in-billi-ba „kommt essen!“ (röm-im-bilä-ba).üdz'a rZim-a-jj-dm-ba „Fleisch ist gegessen“.

Negative Konjugation:röm-a-gä-mi-mänant „du hast nicht gegessen“

rÜm-ä-gÜ-gi-kinäni „ihr habt nicht gegessen“

röm-d-1m' oder röm-ii-g'ji-mi „iß nicht!“‚röm-ä-gi-m' oder röm-ari-gä-gi-a „esset nicht!“riim-iri-gä-mi-la „antes de la comida“ (negativ)l

iuäni-röm-iri-gä-ba

Verschiedenes: röm-dä-a „despuös de la comida“ vgl. flim—ää-pa „er hat ge

gessen“. —- röm-gat'ü-na ed. g'old1i-y‘öm-äm-ba .‚Vielfraß“ (s. j]dgdii „viel“).pitämba „cayendo“; üdl-na pz'tdmba „agua estä. cayendo = gota“; ündni

-pit6n „estoy cayendo“; ünlini-pidiri-gii-ü „ich falle nicht“; pid—2i-mi

„fall nicht!“ pida(-diila) „que cayga!“slhi wiatäokolcöri (mästfte) „corto e

l

palo (con el

machete)“.mäts’otaplhi. .

tfdpkiri „escoba, barrer (para barrer?)“; -üniini-t’dpköfz „ich fege“; (imüvi

t’Ziba-gjämba „Boden ist gefegt“.

_ijüa-dän-jjlimba „estä. con calentura.“ (g7liäa „Hitze“, vgl. „Sonne“).mädakdmba „haciendo la trenza“ (jedoch uldlna „Zopf“).e'ldäli-Okdmba (s

.

gehen), (s. schießen, werfen).mil‘isa-ölcdmba (s. gehen).sdmiüakdmba „tiene miedo".

l1ilclilakd1nbll.

ündniwnii-milc-dnmandni-ü-mik-dn-miinlini-d-milc-dm-ba

inlini-pf-mik-dm-baindni-lcf-mz'k-dm-ba „er giebt euch“

imini-ü-mik-dm-ba „er giebt ihnen“

pinZini-md-milc-dm-bi „wir geben dir“

-mä-mik-düa „ich werde (würde)dir geben“

ü—mig-a „gieb mir!“li-mig-d-ba „gebt mir!“ü-mig-d-mi „gieb mir nicht!“ü-mig-a-gi-ni (-dtila) „gebt mir

nicht!“

„ich gebe dir"„du giebst mir“

‚ „er giebt mir“

„er giebt uns“

‘ Der Ausdruck „vor dem Essen“ setzt voraus, dal3 man

noch nicht gegessen hat, daß man erst essen werde.

Auch hier berühren sich psychologisch Verneinung und

Zukunft (vgl. Dubitativ), da eben die Zukunft im Ver

gleich zur Gegenwart stets ungewiß, zweifelhaft und

deshalb im primitiven Denken mehr negativ gefärbt

ist (s. oben Amn. über Konjugation mittelst possessiver

und verbaler Fürwörter).

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 41: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

a08Die

Sfrac/zenvon Honduras

Mwulul|llllllwllulumllimmullmulllllulullllllllllllllllllllllllllll l“lllllll|llllllllilllllllllllllllllllllllllllllfllulllllllllllllmillllulllllmllif.l

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

geboren werdengehen

haben, besitzen

heißen (sich nennen)

herausgehen (s.

20)

hören

Hunger

Durst

hüpfen, böse werden

(brincar)hustenkauen (s. essen)

kaufen

kommen

ww

—PN

„wir geben ihm“ i-mig-a „gegeben“i-milc-dmba „gebend“

i-m'iri-gä-ba „nicht gebend“tdgi ü-milc-dvi-mz' „wieviel giebst

du mir?“

pinzini-i-mik-dm-biIrindni-i-mik-dri-gi „ihr gebt ihm“

anänf-i-milc-dri-lfba „sie geben ihm“

-mä-miri-gä-ba „er giebt dir nicht“

-ü-miri-gä-mi „du giebst mir nicht“

-iZ-mi1i-gä-ba „er giebt mir nicht“.

k’ülandziga 12-mi1i-gä-Iiba „niemand giebt mir“ (3. p. pl.)-md-mi1i-güiiäü „ich gab dir nicht“.

tülgin; tül-6n Pr. l. sg.; tül-Zi-u „naci“.Präsens-Aorist- : Präsens-Futur : Perfekt:

. -öpä-liä-ü „ya me voy“ (öpidäü) -ök-6iz-z_iz-a „me fui“ etc.

. -Öpä-iU-mi -Ok-d1i-mi-Z_iz-mi

-lipE-dä-ba -ök-dm-ba -ljr-ba. -lipä—tiä-bi -ök-dm—bi

-l_iz-bi

. -lipE-lfä-gi -ölc-dvi-gi -l_iz-gi-Öpä-liJ-liba -ölc-än-lfba

-Z_iz-Ifba-öri-gi-u „ich gehe nicht“ etc. -61i-ge'«ü-lfg'-ü „no me fuf“ etc.

-öri-gä-mi -öri-gä-ü-drmi-öri-gä-ü-ä -ba etc.

md-de‘n ököri „ich gehe mit dir“. i-dän 0k61i „ich gehe mit ihm“.flndm' ndnda ököii „me voy por acb“; kindo ökdrimi „wohin gehst du ?“öl:öri e'rräddi „ich gehe zum Vulkan“.01:61‘:ü-dd-nißhißa „ich gehe mein Maisfeld zu sehen“.

ündm' ü-ddna iäköj/ü „ich ging mein Maisfeld zu sehen“.

isa-gö-pa „se fu6 a sembrar; mäzaköri-nani-pa „me voy a volver“.

‘II-t'litt-gdj-dfl „ich habe (ein) Haus“ (imüri-gan-liba „sie haben Schmutz

mä-t’liu-gaj-dri-mi „du hast (ein) Haus“ = sie sind schmutzig“.

i-t'liu-gajj-dm-ba „er hat (ein) Haus“ etc. ganiri-gi-ba „no hay“ ? (s. 15).

gdzi-j/ii—ü „ich habe nicht“; Icdn-j/Ü-ü „ich habe nichts“.

äög]6-na üäl gän-gfi-ba „der Topf hat nicht Wasser“.

-öli-g<‘i-ba etc.

ündm' ii-laddri-na „ich nenne mich, ich heiße (ich mein Name)“. lcd.sa

md-ladd1i-na „wie heißest du?"ätak6n „ich gehe heraus“. at-dä-ü „ich ging heraus“. dta-päd3ü „ich

werde herausgeben“ (’! ), richtiger: „ich ging bereits heraus (ich bin

herausgegangen“). ätalrdüa ünöba „ich würde herausgeben“. atliga

„komm heraus!“ indigl-atdga „salga afuerai“ zitdü—gä-ü „ich gehenicht heraus“.

iÖm'kdmba „hörend“. togorö-na „el oido“ (s.

Ohr).öh'I-dn „ich habe Hunger“; dlil-üä-ü „ich hatte Hunger“.

habe nicht Hunger“.6h'l-i1i-gä-md—la, römämi (oder römaflämi) „wenn du nicht Hunger hast,

iß nicht!“.öäil-dri-mlf-Ia, röma „wenn du Hunger hast, ißl“; |/zil „sterben“güdl-äil-ön „ich habe Durst“ (s. güdl „Wasser“); güdl-h'l-i1i-fl-ü „ich habe

nicht Durst“. ]/2‘il „sterben“. vgl. mex. a-miqm' „Wasser sterben =dürsten“. »

p’trk-blröri PI‘. l. sg.; p’irta’a Impt. 2.

sg.

öih'l-ivi-gbü „ich

lc620-gdmba „er hat Husten“ (er hustet).römdmba PI‘. 3

. P. sg.

Ifgüa-gökön „voy a comprar“; liyüa-ri-gi-ü „ich kaufe nicht“. If_qüdäu

(ligüa-iß-ü) „ich habe gekauft“ (compr6); i-ligüdäpa „er hat gekauft“;ligüa-id-ü „ich kaufte“.

pölcöri Pr. l. p. sg.; kühl pökdmba „wer kommt?“; kinda pokdnmi „woherkommst du '?“; ft‘ii8-Ö'I'dpöädmba „wenn wird er kommen '!“; poäön „ich

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 42: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rac/zen von Honduras 09llmllllllllllllllllllllllllllllIl|llllllllllllllllIIllllllllllllllllllllllll"III"llllll|lllllllllllll!"l"III|III"l"um"llllllllllllllllll"IIIl|ll||l|llllllllll“IIIIlll|lIlllllllllll"IIll"IIIlll|lllllllllll|llllllllllllIlllll"IIIl||I|llllllllllllll|llllllllllllll|||||llllllllllllllll|llllllmm!

./49. krank sein

j0. küssen (s. riechen!)51. lachen52. lieben (s. wollen)

53. machen

\/54. mahlen (Mais)

. nähen

56. niesen~öffnen. pissen

59. rösteni'0. riechen (s

.

küssen)

VI 61. regnen

62. rauchen

werde kommen“. lcd.spa ß2a pörigaziä-ma „warum bist du nicht ge

kommen '.l“. poköf: ärreddi „ich komme vom Vulkanberg“. mä-bfla

ü-‚guin ökdnmz' „komm geh mit mir!“ mä-bila nandliba „komm hierher!“näm‘la mabila „komm(-et) hierherl“; isa-mbd-la „anda e

. sembrar.“önakön „ich bin krank“.iäuä‘iga „küsse!“ (s. 60)‘_1]ölolcön „ich lache“, g]lilolc6mba „er lacht“.

ümini-mä-iäjöri „ich liebe dich“; ündni-mä-äifi-gü-ü „ich liebe dich nicht“;ünlini-mä-ääön „ich liebe dich“; mamini-ü-äädnmi „du liebst mich“; ät‘i

(ääin) „lieben“; ifäiriga „liebe!“ ünäni-mä-äängiiü „ich liebe dich nicht“.t’iiu äz'kövi „ich mache (ein) Haus“; ’l-z‘ilcön—dlila „voy a hacer“. i-äilciiüa

-ünöba „ich würde es machen“. iinö-i-äz'g«ina „ich habe es gemacht“.

ümäri-na pi-elän Diös-na i-2‘ina „Die Erde hat unser Vater der Gott(Gott unser Vater) gemacht“. iäigii-na und iäf—na sind vermutlich

passive Bildungen, wofür auch das Artikel-Suffix -na spricht. In derTat notierte ich auch die Form: t’iiu äika „casa hecha“; zu 2i/ca „gemacht“ würde i-ä-igü-na „etwas gemachtes“ gut passen; vgl. auch mä

-t.i’ilcän-figä-ü „ich tat dich sehen". i-2i-dä—pa „er machte es“ (Aorist),i-äi-dä-ü „ich machte es“ (Aorist). Die Form iäina lä‚ßt auf ein Tempusi-h‘wü „ich machte, ich habe gemacht“ schließen, die durch üno shz'u

„yo hacia“ bei Peccorini bestätigt wird.

i-2iga„mache es!“ i-EigZi-mi „mache es nicht!“ Der letzte Imperativunterscheidet sich von i-äiga nur durch das nachgesetzte mi, das Pronomen der 2

. P. sg. Ein negativer Sinn kann daher eigentlich (l)diesem und anderen Imperativen der Art, die ich wiederholt abfragte,nicht innewohnen. Die Formen _romdmi oder römäflämz', die mir für„iß nich “

angegeben Wurden, ‘zeigen, daß nur römafiämi wirklich .,iß

nicht“ bedeutet. Danach müßte i-Eiga-jä-mi „mache es nicht!“ die

korrekte Form sein (doch s. oben unter Imperativ). — säba-‚äz'lcämba

„hace sombra.“ (vgl. 61 etc.) äin'-gi-ma „du machst nicht“. äi1i-gä-ü

„ich mache nicht‘.

ima mdiilz'lcön „ich mahle Mais“ (oder mit präfigiertem VerbalpronomenIinan = ündm', dessen i mit dem i von ’fma „Mais“ kontrahiert wirdzu ünan-ima—mälilikän); ‘ino-Üna-mliälikdmba „er mahlt Mais“. Als Illfinitiv scheint ima-mädlyz'n zu fungieren.

k'ördmba 3. P. Sg.

köä‘uiimdmba 3. P. sg.

i1iyö!0kön „ich öffne“; izigölöga „öffne!“flakdmba „urinando“. [„geröstetcr Mais“.unllni-fma-i-gälön „ich Mais ihn röste ich == ich röste Mais“; ima gälai-äu-äikön „(yo) huelo“. l/2u verbunden mit äikön = 2ikön „ich mache“.

Euämba „yede, hodiondo“.äö-äilcämba „es regnet“. V56 „Regen“, 36 „tormenta“ verbunden mit h‘

kämba „es macht“. ä'ö-äikämba bezeichnet auch die „Regenzeit“ (invierno),-öäokön „ich rauche“ etc. -iiäokdmbi l. pl.mdno-öz’okdnmi «2. -iiäokärigi 2

.

-iiäokdmba 3. -iiäokä1ilfba. 3. „

‘ Der Begriff „Küssen“ leitet sich in vielen Sprachender Erde vom altertümlichsren des ‚.Riechens“ (Hautriechens) ab. Hiermit hängen ethnoanthropologisch

merkwürdige Grußsitten zusammen (wie Nasenreiben

der Maori eto.). Ich beobachtete bei den IndianernMittelamerikas, wie ein Vater sein Kind liebkosend

begrüßte, indem er, das Kind auf den Händen vorgestreckt haltend, mit der Nase mehrinals den Rücken

LEHMA.NN,Zentral-AmerikaTeil II.

seines Sprößlings herauf und herab beroch. Die Feststellung des Familiennestgeruches, wonach Zugehörige

und Fremde unterschieden werden konnten. war wohl,

außer dem Zärtlichkeitstrieb, ursprünglich dem primitiven Menschen wichtig und führte zu gründlichen

Begrüßungszeremonien innerhalb der Sphäre des mitsteigender Kultur und Zivilisation mehr und mehr

obliterierenden Geruchsinnes.

‚ 45

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 43: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

llllIllllillillllllllllllllllll!!!IlllilllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIII!!!ll|lllllllll|lllllll|lllllIII"!lllllllllllllllllllllllllllllllll'llillllllltllilllllmllllfllllltllllllflllllllilllllllllillllll710 Imlfl'lllllllfllmlllmlllllllllmllm

von HondurasDieSärac/zeu

63.

63.

\/ 09

\/ 71.

72.

,/ 73.

74.

64.

säen

sagen

chupar):. schießen (tirar). schlafen

. sangen (lutschen, span.

schlagen (tooar, z. B.die Trommel) :

. schließen70. schmerzen

schneiden

sch witzensehen (mirar)

istigin; ima isukön „voy ä. sembrar maiz“; l‘sa/rämba „sembrando“. isom—

bzila „anda a sembrar“; isißü „sembrt'a“, z'sifäpa „sembrö“ (( isa-lill-pa)

isagöpa „se fu6 a sembrar“. l/sa.ü.jj6n „ich sage“; äj/iri-gä-ü „ich sage nicht“; üno-ägä-u „ich sagte“ (Aorist),

ägd-ba „er sagte“ (Aorist); iZ—_üdga„sag’ mir!“ ü-g]ägd—mi „sag’ mir nichtl“.üni‘lni—mäkön mä-a/cdn) „ich sage dir“; ü-di-pldga „sage mit!“ leih

pan-mli „was sagst du?“imuts’l‘lga „sauge!“ vgl. ts'ugi1'zmli „die weibliche Brust“.

iäl-2ilcdmba; l/(Fl + .‘l‘ikdmba „er macht“.

,.ak6n „ich schlafe“; palcdmba „er schläft (schlafend)“; pa—okön „voy a

dormir“. pdvi—gä-ü „ich schlafe nicht“. pä-tmi-lß42 „tengo suefio“;pd-mi-g2ila „vamos a dormir!“ pd-t'z'üaköfi, pd-t’iüiizü „yo soiiö“ (yosuefio, yo sofi6); pa-ts'lilu „dormilön“ (Langschläfer, Faulpelz).

määämba.

[1igapön „ich schließe“; irigdba „schließe!“ne‘t-nndmba „estä. con dolor de muela“; vgl. 1wt „Backenzahn“ und mig

-na „muela“ (der Backenzahn); also net = nßg; önak6n „ich bin krank“.Ir’i i-ön „ich schneide“, it’z' an-lt‘ba „sie schneiden“; it'idilba „er schnitt“;

tfa3]dmba „er ist geschnitten“; it’in-gt-ü „ich schneide nicht“; 3t'f_iiu„schneidel“; it’ilt-ba „schneidet!“

laüeldn „ich schwitze“; laüäla „Schweiß“ (geschwitzt).mfl-tä'ilcön „estoy mirändote“; md-tä’iri-gäwi „no estoy mir6nd0te‘f; mil

-I.l’ikdn-iigdü „estaba mirandote“; 1nZi-til'iri-gü-äigli-ü „no estaba. mitfindote“. V tä’i „sehen“ verbunden mit figl‘l-ü im Imperfekt, was sovielwie „ich tat sehen“ (I did see) bedeutet. 5igd-u dient aber auch alsImperfekt der Kopula. V ü „sehen“ s. 38 (ich gehe mein Maisfeldzu sehen), dieselbe Wurzel wie im Mixe.

sein (span. ser u. estar) Kopula:Präsens : Imperfekt :

Jl. ü—nö-ü „soy“ etc. finö-fli-ü „no soy“ etc. -2igZi-ü „era“ etc. -;]E-2lgd-ü „no era“ etc.

Sg. 2. mä-nö-mi mdnöflä-mi -äigd-mi -gjä-äiyd-mi

3. i-nli-ba l‘nö-flä-ba -äigd-ba -_i/‘ä-iigii-bu

l. pi-nli-bi(s) pi’no-jjä-bi -z‘igil-bi :i)ä-äigd-biPl.

{

2. ki-nli-yi kinö-yjä-gi -äigd-gi -_ü?—äigii-gi

3. i‘l-nö-ltba linö-flwT-Iiba -.äz'ga-Ifba -jE-älga-lflmFutur:

. ündni-wistä-özi „estar6“ etc. ändni-wfs-niri-yü-ü „no estar6“ etc. (Dubitativ: „talvez‘Jg.

l

{

l2. mandni—wistä-äd-mi

3. indni-wistä-äm-ba

l. pinlini—wfstä-äm-bi

2. kindni-wtstä-dri-gi3. änäni-uistä-dn—lt‘lm

l.

mandni-wts-niri-gä-mi [no voy est er“)inäni-wfs-nüi-gä-bapindni-wts-niri-gä-bi

kindni-wts-niri-gä-yiänflni-wfs-niri-gE-lfbu

Präsens: Imperfekt: Prlisens negativ:

-_vjdri-ü „estoy“ etc. -gjäri-iigd-ü „estaba“ etc. -töd-ü „no estoy“ etc.

-fldri-mi —_üäri-iigZt-mi -töd-mi

-fldm-ba -jd1i-.äigZt-ba -töd-ba

-g]dm-bi -_i]ä1i-äigli-bi -töai-bi

-_ijdic-gi —fiä1l-2igd-gi -töZt-gi

-gjäri-b‘ba —jjdri—iz'ga-lfba -t6d-h‘ba

-wis-kdna „estaba“;-wis-laikövi „talvez estarö“.

Statt ündni-j/dri-ü sagt man auch fldri-ü-nanf-pa „yo estoy“.

und-Z2 „me sido = y0 soy“

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

5 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 44: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rar/um von Honduras "IIIlllllllllllllllllllllllIIIllllllllllllllllllllllIIIlllllllllllllIIIllllllllllllllIllIlllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllIllllllllllll[IIIIIIIIIlllIIIlI|lllllllllllllllllllll|lllIllllllllllllllllllIIlIIIllllIIIllllllIIIlllI'llIIIIIlllllllllllllllllllllllIllllIllllllllll

Ic'uld-la „wer ist?“ Iriäii—ba „wie ist es?“ idö-ba „so ist es“ (ja!)‚ idö

-liba „so sind sie“. 2‘dö-_üä-ba „so ist es nicht“; iä/cli—ba „er ist Mann“,2‘Jlcö-lfba „sie sind Mann (Männer)“; sfa-ll‘ba „sie sind Frauen“. si1‘z

gli-ba „es ist schwarz“; kogö-ba „er (es) ist alt“, kögo-iiä-ba „ya estäviejo“; ädm-i-ämba „es ist gut“; .!äm-död-ba „es ist nicht gut = es istschlecht“; to-Mmba „es ist nicht“ (nicht seiend) vgl. tä’z's-toy"dmba „estafe6“ (es ist nicht hübsch). täa-mär'ma „es giebt viel“.

(‚'75. setzen, sich rüz's-ön „ich setze mich“; rüz's-dm-ba „er setzt sich“. Iütz'a „setz’ dich!“oder rdlctäa. Das Verbum scheint aus 1‘12= lü „Erde“ mit der Wume.l

l‚' is oder ü zusammengesetzt zu sein (s. 77).\/76. singen :Eüraildmba „er singt“; kdälari äüra-g]a1ik’tin „cuando canta el gelle (= ma‚ drugada, alba)“.

‘47. sitzen ‚riiz'ädmba „er sitzt“.78. spielen i1igini/cdmbrl „er spielt“; i1igivigin (irigi1igimbtl) „Spielzeug“.

/„so.\/ 81.

82.

\/83.

‘ Die eigene Sprache nennt man pi-ä-ü „unsere Sprache“,

". sprechen äagim'kön „(yo) hablo“; jjözdri äagtni/rämba „spricht viel: Schw"tzer

(hablatin)“; äZIgini1i-gä—Iü' „ich spreche nicht“. äagz'ni‘ga „sprichl“;3aginfngä-lz' „spreehetl“; .ääginiglimi(-ddla) „sprich nichtl“; äägtm'ga-nfli

„spreehet nicht!“ Sx'ägi1l„sprechen“. püdüm ääginiköfi „hablo en len

guage“; püdümba „lenguage“.Der letztgenannte Ausdruck ist von hohem Interesse. Püdüm „Sprache

(Idiom)“ erinnert auffallend an das Paten oder Ponton desPalacio( 1576) ‚das,wie ich weiter oben ausführte, sicherlich ein Mayadialekt war und mit demPutum = Chol (nach Sapper) zu identifizieren ist. Man darf aus derTatsache, daß „Sprache“ im Lenca von Chilanga püdüm(-ba) heißt,

jedoch nicht den Schluß ziehen, das Lenca selbst sei = püdüm (Putum);vielmehr haben die Lenca von~ Chilanga den alten Namen derihnen benachbart gewesenen Putum (vgl. Patum = Chalti, Ghorti) bewehrt, und zwar wohl in dem Sinne von: „fremde Sprache“.‘ Sagtman einem Indianer „hable en lengual", so versteht der Indianerdarunter, falls er selbst noch eine eigene Sprache redet, eben -— vonseinem Standpunkt aus — nicht sein eigenes, sondern ein fremdes

Idiom. Es ist von Wichtigkeit, daß für die Lenca von Chilanga das

„fremde Idiom“ nicht etwa das Cacaopera oder Pipil ist, sondernPiidüm, d. h. das zu den Maya-Sprachen gehörige Putum oder Chol

(Chorti). Daraus ergiebt sich, daß Maya und Lenca ganz ver

schiedene Sprachen sind, daß die Lenca nicht die „Vorläufer" der

Maya in dem Sinne sein können, daß etwa die Maya sich von den

Lenca abgezweigt haben etc. Das hindert nicht sich vorzustellen, daß

die Ur-Ltanca. ebenso wie die Jicaque und das Xinca I, mit dem MixeZoque zusammenhängend, einer Urgruppe angehören, aus der sich insehr früher Zeit das Maya abgelöst haben dürfte. Später werden die

Lenca von den West-Chibcha-Ausläuiern beeinflußt.stehen puisön „estoy pamdo“; päsdmba „estä. parado (levantändose)“. (s. 22).sterben ünäm' äil-ön „ich sterbe“, mänäm' äil-dn-mi „du stirbst“. inäm' äl—äm-ba

„er stirbt“; äfl‘-ää-ba „ya muriö“; 5il-a-fleimba „tot, gestorben“. (.ifla

„tot“), s. töten; s. Hunger, Durst.tameguar (das Mais- mün-dih‘iakämba; dä wohl „Maisfeld“.

feld säubern durchAusjäten von Un

krallt)tanzen

„ich tanze nicht“; ulga-gfi-ü. „ich werde nicht tanzen (no puedo — no

(que noies de aqui)“.

pi-liü—j/i-ü „nicht von unserer Sprache = Ausländer

üJgi1i „Tanz“; ülikö‘ri „estoy bailando“; ülgökär'z „voy a bailar“; üliri-gä-ü .

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:3

6 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 45: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

l IlllllllilllNilIII!IlIlfilflilllllllIllilllIlIIl"IIIIIhIllilllllllllllllllilllllllllllIIlllIlIllllllIllllllIIIlllllllllllIlllllllllllIllllllllIIIIlllllllllIIIlllllllllllllIlIllllllillllllIIIIIIIIIIllllllllllllllllllllll12

lIlllllllllllllllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllllllllltlllfllllllllllllvon HondurasDie

Sfrac/zen

V

-/ s:st

J.<

<

<\.

84

86.

87.

88.

91.

92.

93.

94.

95.

98.

97.

tönentöten

trinken

verfaulenverkaufen

. verwunden

untergehen

wachsenwaschen

weinenwerfenwissenwollen, begehren

(s. lieben)

zerbrechen

se bailar)“; ulfga „tanzel“: ülga-bd-ra „Tänzer“. Durch die Partikel-ra werden ähnliche Nomina verbalia unter Verdoppelung (partielle)

der Verbwurzel auch im Miskito abgeleitet.sl‘makdmba „suena“.it‘lgin; üdz'a-äilgü: „ein Tier („Fleisch‚ Wildpret“) töten“.

ündni-mä-äilön „ich töte dich“ ü-z'iliri-gä-mi „du tötest mich nicht“mäntini-ü-äilänmt' „du tötest mich“ f-iil—ää-pa „er tötete (ihn)“intini-ü-äildmba „er tötet mich“ i‘-2il-ivigüd-pa „er tötete nicht“

i-äil-gd-na „er hat getötet“ (Aorist).:Zili1iga „getötet“; ü—äfla „töte michl“; 12-2’il21—1M'oder (genauer) ü-iila

-flä-mi „töte mich nicht!“ (s.

sterben). Die Wurzel äil wird auch inindividueller Verschiedenheit h'l ausgesprochen.

hil_qin; tälikön „(ich) trinke“; ündni-üdl-dalikäri „ich trinke Wasser“; infl-rlali-äli-u „(ich) trank Wasser“; tdlz'kan-iigd-ü „ich tat trinken = ich

trank (yo bebia)“.talfga „trinkl“; üdl-dali‘gd „trink Wasser!“

lali/cdri-gi „trinketl“‚ üdl-ddlilrd1i-gi „trinket Wasser!“

1MZ—(Iifligdmi „trink nicht Wasserl“; üdl-dalfga-ghn' „trinket nicht Wasser“.

täligiimi „trink nichtl“; täIz'ga-gini „trinket nicht!“täliri-gä-ü „(ich) trinke nicht“; tdlirigüdä-ü „ya no bebi“.talilcämba „trinkend“, tälgiri-na „bebible, la bebida (das Trinken)“.täli kam bfla „wenn wir trinken“.sfi1i lükdüa-Icdmba „palo se pudre“.i—ami/rön „ich verkaufe“; i-amf—pa „er verkaufte“ (Aorist). i-äm-gököri

„voy a vender“; i-amiga „verkauf l“; i-amigflmi „verkauf nicht l“

I'üafldmba, ära_ijdmba „herida“.ydäa dpta-pädäba „ya so va.(el) sol a poner“, (s. aufgehen, anfangen.

eintreten; Vdpta „eintreten“ (ins Haus) erinnert an den mexikanischen

Ausdruck cal-aqui „ins Haus hineingehen“, der auch von der Sonne

(leotl „Gott“) für „Sonnenuntergang“ gebraucht wird).üdl ätdäimpo 1dmba „der Fluß (das Wasser) wächst (st-eigt)“.

ts'izön „ich ‘wasche mich“; ükön ta’ilctiba ‚.‚me voy a lavar“. sfa ziköpo

lämpdra „die Frau wäscht die Kleider“. 6k6n ldlginiia Ebdka „voy a

lavar maiz (niztamal), vgl. äba/cölcön „voy a lavar (nestizar maiz)“.

Irli_1]ulrdmba „er weint, weinend“; kzu'ts’ülu ‚.llor6n“ (einer der viel weint).ie’l-Ei/cdmba (vgl. schießen).iinö-tdikdri-gä-«Z „ich weiß (es) nicht“.

f-ir2fl-ön „ich will (es)“; 12-ä25a „liebe michl“;ündni-mä-ää—än „ich liebe dich“.

ündni-mä-äe‘ri-gä-ü „ich mag dich nicht“.

pölka%dba „zerbrochen (quebrado)“.

ääi (Hin) „lieben, wollen“,

einem „wollel“.

CHILANGA-VOKABULARnach meinen Aufnahmen in Chilanga (12——14‚ Aug. 1909), Departement Morazän, Republik Salvador.

J I.Körperteile.

l. Zunge (s.

84, 173)2. Mund (s. 14, 42)

3. Zahn pi‘-ne'; mänäg-na; net

näbdl-na 4. Nase (s.

63) pf—ne'pkwrii-na

fn-f9'i‘lt8’tl (S.irn Washo 5. i’iat0 näp/diru lägdäa

Kaliforniens ls'a-ts’a 6.

Sprache pi-Q-ü „unsere„Kinn“. Der Ver- Sprache“gleich ist berechtigt, pi-ß—flä-ü „nicht unda im Zoque die Be- serer Sprache=Aus-

'

griffe „Kinn“ und

„Haut“ ebenfalls zu

sammenfließen)

Binder, Fremdling“

7. Fremde Sprache (Chol- püdüm(-ba) (s.Verben

ti = Poton, Putum) Nr. 79)

mänäni-ü-äe-d1imi „du liebst mich“;‚

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 46: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

llllliflllllilllillllilDie S rar/um

llllllllllillllilllllllilßllllllflllliilllllllllllllllllliiflliiillllllillfillmlllllllllllllllllllllllliillllllllilliliiilllllllllllilliilllIIillllillllliillllllllllllilllillliillllllilllililll’lllllillllllilllllllfllilmlllmliilllillllilillllllllllllllli‘flmmm Honduras

8.

‘J 9.

10.

;/ll.12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

V20.

_21.V22.

23.

‚_„24.

25.

26.

27.

‘(28

V31

“7

J40.v'41.

v142.

1/43.44.

/45.‘46.

47.

V48.‘f 49.

‘v.

50.

\/ 51.

Auge (s.

67, 79)Ohr (s. 179)

Stirn (s. 16, 43)

KopfKopf-Haar (s

.69)

Augenbrauen, AugenWimpern

Augenlid (s. 2,

42)PupilleOberkiefer (s. 10)

Bart (s. 13, 44)Kinnbart (s. 17)SchulterOberarmArm (s

.

61, 335)

EllbogenHand (s

.

31, 188, 350)Finger (s

.

28)

ZeigefingerKleinfinger

‚ . Fingernagel (s.

25, 32)\’ 20.

'

„130.

. Fuß (s.

24)32.

\/33.v34.

35.

Vae.

. Nabel38.

V39.

Bem

Oberschenkel

Zehe (s. 28)

NackenKehleMammaBauch (s

.

438)

Gesäß (Hintern)Penis

Hoden (los coyoles)VaginaHaut (s

.

2,

14, 336)Knochen (s. 10, 16, 58)Tierhaar (s. 17, 60)BlutFleisch (Wildbret, Tier)ArmmuskelHerzLeberDarm

Kot

pi-zäp—na

pi-dogö‘r0; togorö-vw

„Gehör“p'i-dif8’€‚' pi-dttlt'ii „Ge- 53.

sieht“

pi-ozli—nu «,/ 54.

Ili'dl(l,'l)i‘(lldl‘fl(l,'illiit‘ ~‚55.

-na (allit"a) „Haar, 56.

Zop “ V'‚ 57.

pi-zäp-täiima (s.

17) 58.

pi—zap-ts’ dts 'd

pf-zäp-säa \/ 59.

pi-gamZi-tz'e” (gamä \/ 60.

< mexik. camatl 61.

„Mun “) ./ 62.

Eüml‘i-na;mti-äumliz-na v 63.

in—dz‘iima'

64.

miieüanlc’dma 65.

pi‘-gdlnZi-na ; mä-gdlna 66.

mä-gdlna 67.

mä-gdlna-frik’üätii-na

pf-göääga 68.

goädga-gümiim 69

pf—goäliga-näptz’ßfla ‘/ 70.

pi-goäägä-riigo oder 71.

pf—goädga-rüyu

kümam; pf-gümdmpi-bOg-na. -

pi-bög-pugr'i-na \/72pi-4‘iaüiga v73‚

z‘laääga-gifimdm 74‚

t'ant’dn-na “75.ts’dru " 76.

Is’ügfri-na 77.

mä-k'ömÖ-na; onu‘i-ua 78.

k’ül-na; mä-gzil-na 79.

mä-mt'r‘f-na

t’äm; te”ri-bdga „pene \/80.

grande“. mä-tä1i—na 81.

„dein Penis“mä-_1]ugü-na \/ 82.

5ünäii1i-na

ts’dts’a 83.

ätla-ts'e‘ 84.

i—z'üma, i-äiinm

dla; alZi-na J 85.

üdäa; üdäii-na \/ 86.

mZI-gdl-gatii-na 87.

imiibilmüts’ü-na 88.

mä-mänäülz'

mdm-ba 89.

kremente ( mex.

cuitlatl)

52. cuita (weiße Vogelex- mäm-äogii-rm

Speichel iml-iidl, ir'r—üdl

(s. 2,

18, 58) („Mundwasser“)Urin V flaSchweiß laülflaTräne l/ kä' u

Atem V ivik’dla

Schnabel (s. 53); vgl. in-ts'zäz-ria; in-ts'r!’

Guasalo (Tucan = ts’t'ü-gi‘ui-na

picön,Großschnabel)Schwanz i-ts’öz-na; l‘-ts’o

Flügel, Feder (s.

44) S‘iimd

Flosse (s. 22) f-gälFieber (Hitze) _üäz'a (s. 104)Katarrh näp-tä'ri (s. 4

)

Husten 1/köz'öRheumatismus u2f_qa (s

.

100)puchunte '

räts’a—jjdmbablind i-zäp-kdn-gfl-ba (hat

kein Auge).taub , togliro-kdn-fl-ba

.kahlköpfig (s.

12) i-lila-kdn—jä-baEiter Fmbdma [sen“).Biß idfm-ba („das Beis

II. Natur.

. Wasser üäl

heißes Wasser (s.

427) üdl-zißm

kaltes „ (s. 426) üdl-rö’mäd ( 'f )

schmutziges „ üdl-dldvi

reines „ üdl-dädmba

Sumpf, Pfütze üdl-äls’aKot, Dreck t.v’dga'_üa (s. 140)

Quelle (ojo de agua) üdl—i-zäp (Wasser

(s.

8) sein Auge)Fluß üd_r‚ra

Bach iiarra—i-gju (Fluß sein

Sohn)Meer (s

.

134.?) säi

Meerfisch sa‘i-älikiri

Feuer Uc'dri

Flamme (s. l) flc’än-ä-näbdl (Feuerseine Zunge)

Licht üäää-na; üEad-na

Brennholz äd, ädg-na

Lichtscheit (aus ocote- .ädl

'

Holz)Herdsteiu tätv'inte" (< mexik. te

tontli)Feuerherdstelle 'Üdüfi

1 Puchunte ist Provinzialismus für eine Art Elephantiasis, die vulgär spanisch auch patön genannt wird.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

1 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 47: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

14lzllIIIllllllllllll|llIIIlIIIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIl"III"llllllIIIIIIIIIIllllIIllIIIlIIIllllIIlIlllllllllllllllllllllllllllllllll

Die S rar/(en von Honduraslllllllllllllllllllllllll|"lIIllll|lllllllllllllmlllllllllllllllllllllllll|llllllllllllllllil1llmllllll

90.

v 91.

92.

./ ~93.

‚ 94.

95.

96.

97.

98.

99.

100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

107.

\/mzz~109.

110.

111.

112.

113.

1_14.

115.

116.

117.‘

118.

119.

120.

121

122

123.

124.

125.

126.

127.

Rauch (s.

92)Asche

Dampf (s. 90)Wolke, Nebel (s. 99)

Regen, Gewitteres regnet sehr (s. 101)Unwettertemporal (Landregen)quemaz6nes ist bewölkt (s

.117)

Wind (s.

65) (Rheumatismus heißt span.

„aire“ = Luft)es ist sehr windig

(Nordwind)Donner

StaubregenSonne, Hitze (s. 62)Sonne geht auf-— geht unter

keine Sonne (Schatten)Schatten

schattigsombra de gente

Morgengrauen (s. 118)

Tag (ein)MorgenMittag (es ist bereits

Tagesmitte) (s. 118)

NachmittagNacht (ya es noche)es ist dunkle NachtMitternacht (s. 111)Jahrein Jahr

. Regenzeit

. MondMondfinsternis

Neumond

Sternein Stern

Morgenstern (PlanetVenus)

mö-na _

pflil [Dampf)mö-z'ilcdmba (es machtts'üba—ts'fiba

ses,(äö)So“-täa-nuirina

äQimöfziä’üts'a

k’ülflats’iiba-lcämbu (B. 93)

üx’ilga; ääi-kdnzba „esist windig“ 1

üxäya-täa-mä1ina (s.

95)V sözim

.äö-ml‘äu'ri

_fi?iäa, ;Ij7lftt

_ijäz'a äta-prüiälm— äpfa-päzälba

jiiiäa ganiri—gä-ba

sdba

säba-äikdmlm

1‘5k6 i-zäba—inb‘ba

(Mensch sein Schatten ist).

inäl i'lmüzi; Öra fuiäbu

paskfmba „es ist. be

reits Zeit (hora) sichzu erheben“.

fläs‘a bis

Is’llna 1‘1dmbu

jjä.-takü-ääba (taku <

mexik. Ilaco „halb“?)mdri-ääpaIs'üslc'-ääba, ts’tib-Fhlba"

ts’ü‘bn-kdmbu (s. 99)üZ‘Ia-dr‘llru (S. 114)

[n‘lldli.pl‘ild1i bis-5a.

äö-äikamba (es macht

Regen)Zäts'ä

(äis'u käli kämba

(Mond ist krank)Iäts’ä mdlisi‘1‘i;

sir’l‘1-uaein‘ p’fs-ba

sin‘ büga (großer

Stern)

1 Sehr auffallend ist die Ähnlichheit von Chilangu üsl‘ga,

us’äga „Wind“ und. Tapachultekisoh yzegue (Johnston1888), isövi (Sapper 1893), Zoque saud! Demnach

neigt auch das Lenca, als Ursprache, wie das Xinca

128

129

V 130.

. Erdbeben132.

133.

1 34.

. Vulkan-Berg

131

135

v’136.

137.

138.

139.

140.

141.

142.

143.

144.

145.

146.

147.

148.

149.

150.

151.

152.

153.

154.

155.

156.

157

158

. Plejaden (s. 166 '€,

154 „3“)

. Milchstraße (s. 134)

Erde, Erdboden

Ebene

Weg (s. 129)

Berg (s. 247, 249)

ära s. 242

Stein

Feuerstein

Talpetate (s. 408)

tizate (weiße Infusorienerde, mex. tizatl)

Ton, Lehm (s.

78)

SandStaubSalzMetall- Geld

GoldEisenGrab, Erdloch

t8’üi—läüa

k’fri-na (der Weg;vgl. im modernenmexik. cäce‘c-öxtlä

„kalter Weg“).

dmüfz

c_‘lmüri lümämlm,

läk'ak'in [Llml)lr21täri (< mexik. quauhärre2'ä-ököri, ärrää-di

„ich gehe zum Vulkanberg“.

vgl. Ortsnamen wie

Ere-gu-at'quin ‚

kiä (vgl. i. Sumo-UluaIre?oder ki „Stein“).

keä-däm'

laä-äögo „weißerStein“ (auch las-26

müri)

pdäi

ta’agu'ju

miiäatüla [„Meer“ ‘?

)

ts’&bö (vgl. sa7.

tumf-na mexik. to

min)orö-ba (( span. oro)fierrü-ba (( span.)

#ra

III. Haus und Gerät.Dorf (pueblo)

HausHaus-Dachtasacual (Strohdach)Türtabanco

tapescoPfosten

Bolero. (Längsbalken)

. Wand. Holzbank

19k’6 (vgl. die Endung-aiquin in vielenLenca - Ortsnamcn,

wie Yolo-aiquin.)(‘du

t’ äu.-mü1lglila

türu.

in-k'iimn, l/in s.Mundläle, läle'

läzingdpki ;

[eiäzüatiirumäläriäfüiri

süilrl (vgl. süß. „Holz“)

zur Mixe-Zoque Gruppe. Das bestätigen mehrfache

andere Wortgleiohungen.

’ Im Mixe tsöp, im Zoque tzuu, dauubi, im Aguateco IIchopu'y!

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

2 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 48: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

‚.

173.

174.

175.

176.

177.

178.

179.

180.

181.

182.

183.

184.

185.

186.

187.

188.

189.

190.

191.

192.

193.

194.

195.

196.

197.

‘Im

Webemesser (s.

l)

Korbtfä-näbäl (n'äbdl „Zun- 214

.i‘fgit < mexik. chi

quiüitl) v" 215.

Sieb köz'ri; päs/ciri -na 216.

(< span. pascön) 217.

Besen t’dpkiii 218.

Topf (Koch-) (schwarz) äögo 219.

Wasserkrug (rot po- yzik'üi

liert) 220.

Henkel f-doyöro („Ohr“)(‘5011181(Vgl. 163) k'älgiri, k’152lgl'n 221.

Löffel mir/chi

guacal "dma 222.

cumba k‘lima-löltw 223.

jicaro (palo de —) k’dma-äüri [li

’!) 224.

tarro, nambira äfgdl (( mexik. .rical- 225.

Flaschenkiirbis mdlzl 226.

Steinbeil „zum. 227.

Griff (des Beiles) (s. 24) goädga 228.

Schleifstein kdäi

Bogen t't‘äk-Iü 229.

Musikbogen (Quijongo) kardmba ( 'i)

Kleider lämpt'dra, linnpdra 230.

Schambinde 8ÖZ'üd1'll ‚

huipil (Hemd) n'a “231.enagua lämdgin v 232.

Hut (s. 397) ‚man, ...‘..u 233.

Sandalen (caites) min‘ oder 1‘u1tfg-fla 234.

(Lelmwort ausV

235.

mexik.-span.) 236.

Zoque t206. ’ Tapaclrult, yäu „hombre“.

1 w

tÖri-mliakin

sl‘lri-na („das Holz“)ülgiri

u'lgabäru

IV. Verwandtschaft etc.

Enkel (s. 227)

Jüngling (s. 211, 212)

i<ik0

fä/w-nfina

iilkü-ieia 7Il(ili

islw-aziae

ii-gfi'gii-na"ü-t’line; u'-l.’€i‚ui

pi-ämdäiis-na; änuiälis

u—(äziyä

l)I'ä"ldä2t(1113125

ju-üäüä

ü-37i1-nuü-anulä-na

Die’Särar/zen

von Honduras ‚

m|lllllfll llllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllllll|lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIllIIllllllllllllllllllllIIII!!l|!llllIllIINull"!!!IIll"II"!N!llIIlIll|IIllIIl!ll!!llllllllIIlllllllll!llll!!lIIIlllllIIll!l!Illlllllllllllllll|llllllllllllllllllilllllIIIIllII!l!!!lll|llllllllllllll!llllll

159. setz dich auf den Sche- süri-ümba lüüa 198. Kammmel! 199. Klöppel für Trommel

160. Hängematte säu(t'ü) (s. 161) 200. Tanz161. Netz (matate) s€iu (s. 160) 201. Tänzer162. matatillo, sebadera .sdu-ü4üi(üüuä„klein“)

. 163. aguamatate (eigentüm

liches Fadengebildek‚e‚l’ k.äl_nu;

nut rundem Polster _ .~_kälg. ( l 180

unten, zum Tragen

l

yam m vg ' )

202. Mensch, Mann

großerWasser-Krüge) Menschen164. Mecapal (Stirntrag- 1niüt‘ädga 203. viel Leute

band) 204. Männlein165. Faden riä (s. 170) 205. Mann, Gatte

166. Baumwolle (s.

128 ?) t.g’tii ' 206. Vater167. Knoten küglira [stanz“) 207. Schwiegervater168. mescal üdää („Fleisch‚ Sub- 208. Mutter169. petate (Matte) lilni1i 209. Schwiegermutter170. malacate (Spindel) rT'iE-kiri (s

.

165) 210. Kind (auch Deminu171. Webstuhl Uflc’in tivum)172. yagual (Polster für öldöm ./ 211. Knabe (s. 212)

runde Tongefäße, _‚ 212. Sohn (s. 211)oder Tonständer 213. Schwiegersohn (s

.

207,

für solche) {ge“) 209)fi-(u ddfvna „mein

[Nam“ (?)

_zjfi-na

älterer Bruder (s. ‘228) pf-yo; ii-gö1-najüngerer Bruder (s. 221) pi-ls’u ;

ü-Ls’tlz-nuSchwager pi-ßme”

Schwägerin (s.

207, 209 dmde'

213)ältere Schwester 1‚i-biele"‚ zt-lzßtäz-na

(s.

229)

'

jüngere Schwester pi-ts’Zl-pa; ü—ta'äz-nu

(s. 217)'

Weib stu, sl‘y”a

Gattin 1Z-siflli-naMädchen (s

.

211) sta-jü-üi‘üäTochter ü—_1}ü-sid-naSchwiegertochter ü-ämdÜ-na-sfflaEnkelin (s

.

214) ü-ladävi-na-sfflaOnkel (Vater-Bruder) II-gÜQ-7NZ, ü-gö'1-na

(s. 210)'

Tante (Vater- Swester) ü-bßläz-na

(s.

220)'

Neffe, Nichte pi-adrige“, _z]-aärigä

ti-;]alc’drigä-na

Greis (s.

353) kögö

Greisin (s. 234) 112116

Großvater pi-äögö-na; 1'1-8u‘yÖ-na

Großmutter (s.

232) pi-dß7k; ü‘dmZ-naladino mözö-tälai

ladina müzö-si‘g]a

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

3 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 49: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

716 S rac/zrn von HondurasDiellllllllllllllllllllllllllll!llllllIIIlllllllllllllllllllllllll"l!!!"llllllllIIIlllllllltlllllll!llllllllllllll|IINNIIIIllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllll|lll

237.

238.

239.

240.

241.

242.

243.

244.

245.

246.

247.

248.

249.

250.

251.

252.

253.

254.

255.

256.

257.

258.

259.

260.

261.

262.

263.

264.

265.

266.

Gott pi-7slön Dios „nuestrotatita Dios“

Heilmittel i-liüdna

Tabak ßiiüu‘

V. TiereTier (Wildpret) üääa („Fleisch, Sub

stanz“)Jaguar läba

Tapir (s. 135, 251) ‘e‘ra-gdjü;lrdj)o(„l3ergTapir“)

Hirsch i‘lts’iia1i

Hund .liläü ; äü_rü (stimmlosesveloradikales r wie

rzr klingend) ((mex..rolo)

Coyote .iiia

Schwein (s.

328) m?i‚n'fllWildschwein (puerco

mont6s, sahino de

monte)Katzegato de montc

FledermausPferd (s

.

242)

Rindtacuasin (Beutelratte)mapachincusuco (Tatuejo)guatusazorra (s

.

334)ardillazorrilloRatteMaus

Vogel

NestEipavagallina de monte (cha

ehe)

mltpit" klit€ui (S. 134),

vgl. mexik. quauh

tlan -coyametl

mistu, mfslo mexik.)k'Ütä1i—mbtu (s

.

134)= mexik. quauhtlan

-mezton(-tli)nzl‘ts'öri

käyo (( span. caballo,

sprich cabag]o.)

üdgää (( span. vaca)ts'e€üe

ildla

püyyn2r

käke':

du

S‘flli

lltqiä

k'iiüak’iia-ritrita’lmta’i'm, etwa < me

xik. tzz'tzi'mitl „herabkommenderStemDämon“? Das me

xik. Wort scheintLehnwort aus dem

Maya zu sein.7‘dä

kfio

küigiiiklitäri—kdäläri (< max.)

1 Tapachult. tzöu, saut, Mixe huuk.

’ Z. B. im heile del tinco, Zcpilote-Tanz, der in Managua

in Zopilote-Verkleidung mit hölzernen Geierköpfen

267. Hahn268. Henne, Huhn

269. Küchlein270. zopilote271. sonchiche

lllll|IIIllllllmlllim."ll|l|llllllilllilllllllllmllllllllllllllmlmf'mmm"

kdilari-k2’u

lcd.llari (( span. cuatel

lano)Icdälär'wüäüä

küslcüs, küsklia-na

tirilcüte" (vgl. tinco =zopilote in Managua(Nicaragua?

272. tecolote (buho‚mistiri- z'a/cr‘f-p'dp’ü

cuco)273. urraca (s

.

262)

274. Torogös275. Chichiltoto276. Lapa (Guara)277. periquito278. jolote (Truthahn)279. paloma de San Nicoläs280. garza blanca

281. garzön282. carpintcro (Specht)283. gavilä.n284. zanate (s. 262)285. chismuyo286. cadorniz287. Ente287‘. guasalo (Tucan)288. Fisch289. Gräte290. sardina (Fisch)291. guapote („)292. bagre („)293. ilama („)

294. pepesca („)295. quatro ojos(„)296. olomina („)297. filin („)298. anguila („)299. conga, cacarra (Fisch)300. pescado del mar301. Krokodil302. garrobo

303. iguana (s.

311)304. salamanquäs (Eidech

sen-Art)305. esoorpiön (Eidechsen

Art)

ts'imts’i'm-lcdtäü (kzirsa

< span. cacho ?)

L9'öls'llrü

äöga’iiga

49‘üa

üf/‘i

l5lo

t'l‘if‘up

1‘1N-171'71l115 üäl

„Wasser“)wtäl!ze'.....a,„

ts'imts'im-tsz’rigu

t.s’ibölga

p‘üripdduä (< span. pato)Is'ßgüä-na (s

.

58)55kiri

md-na

Jd_v]a (s. 294)

pi_i.lül

özögä

ildma mexik. ilamatl „alte Frau“ ’!

)

äd_z)a (s. 290)

sZ‘l-jüm (s. 297) (sä„4“)örüm (( span.)

IcFi-jüm (S. 295)ülüm (s. 296)äiri

sä'i-älik‘iri

j/Ümfiu

me'}n, me‘r1n; )/ me’p

(mit stummem veloradikalem r)

me“p"-ts'ätkän

karf_gi

ärärigdka

(s. meine Sammlung im Berliner Mus. f. Völkerkd.)getanzt wird.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 50: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Dieäßrzul'zen

von HondurasIllllllllflll'lfl'l ||

306. Eidechse köäölgu

307. Flußschildkröte t’äaä, t’ää"

308. Schlange (‘una’); (s.

296)309. cascabel ämap .sö'z‘ga

310. masacuata (Riesen- Zimap 1P'ba (JaguarSchlange) Schlange)

311. sumbadora (s. 303) dmap ts’öfkan

312. Kröte 155555

313. Frosch (S. 303, 311) koböbo-ts'öflcan

314. Ameise its’i‘ts'i

315. sompopo-Ameise 1ji-m1'1'1

316. comej6n (Termite) 37

317. Fliege tsirtäir318. Biene (s. 319) g)äp-iälai (s

.

täkö' „Mann“ Z

)319. jioote (Biene) ü gle-jjäptäkö

320. Honig.‚/321. Wachs fi‘li‘ü-a

322.

323.

324.

325.

326.

327.

328.

“329.

‘(330.\/331.

332.

‘333.

= 334.

335.

V

336.

\‚ ‚337.-/338.

339

v 340.

341.

342.

343.

344.

345.

340.

347.

343.

349.

bolsetoro (Wespen-Art) kd/ü2f7‘i

catalna (große schwar- mgilängdte“

ze Wespen-Art)gusano ts’its’a

gusano pachön ta'i‘ts’a-ts’l'li

Laus täm (< mexik. atmm'll)Floh t’iitö

nigua (Sandfloh) t'iit'u, mdpit-t’üt’ü

(s. 240)

Spinne ‚ Icddxü

Skorpion söyäyo

sancudo ts’älga

anguijuela andzfeld-na (( span.).

VI. Pflanzen etc.

Baum siiri

Blatt (s.

257) a. (s. 347)

1

Ast (s.

22) i1'zgäl

Rinde (s. 2,

14, 42) ts'dta’a

Wurzel viapdla

Frucht, Samen (s. 359) ä'äa (s. 344)Schale, Hülse (s

.

336) ts‘a'ts’ä (s.

Mund)Blüte 5*ila

Mais 2‘mä

tusa de maiz hoo'röä

pelo de maiz imäla

graue de maiz fma-zii_vja (s.

338)olote imd-tgizelote (maiz camagua) imä-ta'7ls

hoja de maiz fmdü (s. 334), l‘m-d1l

harina de maiz tma piiruä (s.

357)piedra de moler (maiz) mözmöri

‘Mixe-Zoque ai‚ er‘.

’ Zoque ane, Tapllchult. mane ; im Chilanga wäre ‘ima-ni „Mais-Kloß“.

351.

352.

353.

354.

355.

356.

357.

358.

359.

360.

'

331.

362.

363.

364.

365.

366.

367.

368.

369.

370.

371.

372

375.

376.

377.

378.

379.

380.

381.

382.

383.

384.

385.

386.

387.

388.

389.

‘7mmmmuumumuuuuummnmmunmmunnummuumummmunu1u|mmmm|mmuuuuuummuuu|umu|uummmug|u|n|ummmmu|n|||||mmmmmmmu|nmmmu|||lnmnuumu|u||uummmuumuuumm1mm

350. mano del metate (s. 24) m15gmöia-göädgamoler maizmaiz nuevomaiz viejo (s. 231)maiz t-ostado

tortillatamal

pinol (pinolillo)pozolniztamal (totopozte)milpa (Maisfeld)mein Maisfeld

plätano

plä.tano verde

plä‚tano maduro

guineoquiquisquecamote

yucaBohnePfefferZuckerrohr

caf1a brave.

. cacaco373.

374.

tule (Binse)pifia

ocote

copinolceiba

caragoguayaboanona blanca

pifiuela cimarrona

guabo (paterno)pito (Erythrina species)

sapotesonsapote (s1'mgano)

aguacate

chinchiguastechichicaste

barbona

l‘ma-mädlgz'n

fma—diijja

ima-gögö

ima-gälaIeif€

ni’p’üriiä, ü'ruä (s, 348)

müäügüa

tdlgin ääa, tdlgin m'a’

ü-dd, ü-dd-na

püläif (vgl. püla imPipil von Salvador,Lehmann, Zts. fürEthn. 1910 p. 733).

püldä-ögdn (ög'dn)

püläs-äßlaiviginia (Lehnwort)klircfiü1.53.53‘ (< mexik.)

_z/']ülca(Lehnwort)Milz"

äfk'ä

mit (( mexik. oiiatl

„Maisstaude“ entl .?)

tu.<fl(-’w)k'dga’nü (( mexik.)mäta’a (?)magddi, mat3'lidi, mä

ts’ar (( mexik. ma

am.)ääl

pdlbäl -

üdt'i'm

fl41ndüt’i7i

ioröro

_1]dmimdra ka-ts’äri (s

. 403,

374, 404)

pddör (< span. paterno)t’iigu; t'ügu-ääa „pitoSamen“ (rot) (s. 338)

37510

määdp

äik’d-ä5la (vgl. im Miskito sikia „agua

cate“)äßbzäbe”

öböbo-äältälä'

fiäü-mäifla

‘ Vgl. Verben Nr. 86 tzilgin „trinken“.

‘ In Mixe öröz/c geht zurück auf Tzendal chenek ebenso

wie .m'nak in Kinos.

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

4 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 51: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

7 18 Die‘ S rar/um von Honduras

390. ayote391. chaparro (s. 392)392. raspaguacal (s

.

391)393. quebracho394. roble395. algodön (s. 128 ?)

396. Tabak (s.

239)397. palma de sombrero398. palma de coyol399. aifil

400. laurel40 1 . aohote402. achote del monte403. jocote amarillo (dulce)

(s. 381)404. jocote garrobero

(s. 381)405. guarumo palo de)406. tomate407 . nance407". Gras

V11.Adjektiva.

‚408. weiß (s.

138)

1 409. schwarz410. dunkel

4ll. hell, klar

J 412. schmutzig, trüb413. rot’414. gelb415. grün (blau); grün, un

reif (s. 362)

v 416. groß417. klein

V./ 418. dick, fett

./419. mager420. hoch (s. 421)

v 421. lang (s. 420)422. schwer (pesado)423. leicht (nicht schwer)

-/424. alt425. jung (ist——)426. kalt

v’

427. warm (s. 73)

./

428. trocken429. naß

430. nackt (ist)

Is’l‘üdri 431.

Uä'rl‘lüall 432.

ütl'f‘äüäE-na

sfli-eü1i 438.

mäl-siiri J 439.

t8'lli (s.

166) 440.

flöüa.«üat (s. 196) L‚441._ijllgu. (s. 40) 442.

möstdsa (< span. ent

lehnt).V

443.

Jümäm v 444.

aüdl'ä \_. 445.

äüdl/C’e' 446.

mürdka 447.

448.

mIirakä-ta'tlri449.

(.s’düa-zlin

tomdti ( mexik.)I’cilna

<

450‘

ääfa

55g0, .;‚j~„„ [Misk.)slngn (vgl. si/csa im

L-r'üba-lcämba (s.Nacht, 451.

Wolke). 452.

J:Edmba 453.

liläri 454.

laüäßäli, uäwnl 455.

k1l, kli-ba 456.

ts’tiziäri, iigdn 457.

458.

‚n'igu, pugä—ba

ts'l‘rialkf-bu (vgl. sirpe 459.

im Miskito) 460.

biila; ka/cdgüu böla \/‘461.„cacao gordo“ 462.

körigo' 463.

üulcrjtil-ba 464.

k_alZl-bat‘ili-ba 465.

t't'li-fli-bakligo, kügö'-bu

_i/ü-jjdmba 466.

L*'ärig'aäü-ba ; ‚rö’rna1i 467.

(2 s. 74) 408.

(i3an-flämlm. 469.

(d‚!ariämba) 470.

f‘uiagllba 471.

ts ‘izäri-üagd-zl „estoy 472.

mojado" 473.

eilc(ilo-jldmba 473.

umlilllllllllllllllllllllllll1lll11IlllllllllllIlllllllllll|IlllllllllllllIIllllll1111IlllllllIIIllllllllllllllIlllllllllllI11IlllllllIlll|lllllllllll|llll"lllllllllllllllll‘lllllllll"um"IlllllllllllllllIlllllllllllllllllllll"im"|lllllllllmllllIlllllllllllllIllllllllll1IllllllllllllllllllllllllIlllullllllll|ll

krank (ich bin) ünalc6n

tot (gestorben) .ii'lu; äfl-Ziä-ba |/ Ei!

‚töten“schwanger (s. 36) Ic’ömö-dmba

gut; es ist gut ää'm; Jäm-üdmbaschlecht ääm—dod-ba „ist nicht

gut“süß lä'1iga

bitter toniri-gä-ba (ist nicht

süß)reif ääla, ät€la

unreif (grün) (s. 415) Ügän

neu, jung (lüjjaglatt (polido) pötmi18 ollüß8tfi liza pöda-biidd-ba Sö_Üö-nrrhsßli<>h tä’is-lofjtimbü (ist

nicht hübsch)hübsch n’u (s. 448)

VIII. Numeralia etc.

„l“ Pi‘! I’i'3‘

„2“ P8„3“ lliüa (S

.

128)

„4“ sä

„5“ (a’dt'

„a“ m:

einmal (ist es) zZdti-bifu-ba

zweimal üllti-päjeder einzelne (s

.

458) k’dla-gflawir beide pz%-pinlibi

ihr beide pai-yimjyisie beide pzä-(a)nölibaniemand k’fila-mi1ia

wer? (s. 453, 475) k‘ülawer ist es ? k’ülli-ba

einige (ä quienes sentn 2 k'iilu-ll‘a (-lfa = (fba z’)

etwas käsa

wer, was ? käs

wieviel? ldgiviel flözmiwenig (s

.

417 ?) tä’i'rigfra

ist wenig tä'ifigird-bahalb ddlcu

Hälfte, (die) Jälcü-na (( mexik.tlaco „halb“ Z

)

Hälfte des Weges k’iri i-ddkuwie (ist es) 'l kiäd-ba

so(istes)=ja;sosindsie idö-ba; t‘clo-ll‘ba

so ist es nicht; nein ifdo-_vfi-bavielleicht wie

voll impöajämbaleer (hat nicht) gdn-yi-badieser (ist es) i—nä-ga

er (ist es) i-nö-ba

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

5 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 52: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieM.SJfrac/ze1z

von Honduras 19lliiii|lllilllflll |lll|llllllllllllllllllilllllll|lllllllllllllllllllllIllllllllllllll"im"lllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllIII||lll|llllllllllllllllIIll|lllllllllilllllllll"II"lIIllllllllllllI'll"lIIlulllllIlllllllllllllllllll|llllllllllllll|||Illilllllllillllll||ll|lliillllllllllilllllllllllllllilllllllll

474.

475.‘/ 476.1 477.

v'478.479.

480.481.

482.

483.

484.

485.

486.

487.

488.

489.

selbst m 491. dort inünd-raich selbst fino-rä-ü 492. fern (s. 495) kiita; ko‘tdmba „es istdu selbst mäno-rli-mi fern“ein gewisser (der wer) k'üId-na 493. warum? käe-pd a’iäa

gestern siimä'ri 494. in k’iirliheute pidu in meinem Hause v'i-i’iiu-lc'ädi

morgen güäle“ im Wasser üdl-k’ädi

übermorgen (in zwei pQ-ni nach dem Vulkan ä'rre-Iidz'

Tagen) 495. außerhalb meines Hau- Fi-t’iiu—j/Zifa (s.

492)in drei Tagen Iäzü‘i-ni etc. ses

jetzt iriädliri 496. über meinem Hause ü-t’ziu-j/ö'z’ö

bereits (Tempus-Zei- d.ä 497. setz dich in die Hänge- lüüa .sdu-t’ri

eilen) matte!wo ? ämm 498. setz dich auf die Bank! sü1i-ümba lüiäuwohin ? kfnd0 499. buenos dies! siiäla lcdpu

woher ? kl‘nü'm ; kindu 500. buenas tardes! samari'po

hierher nända; ndndä-bu 501. A Dios! äumbiiladorthin (alli) im2m ; antii-bu 502. mit mir ü—gäri.

überall kindä—rä-ndriga mit dir md-de"ri

nirgends ( 'i) lcz'nü-miriga mit ihm Z‘-däri

hier nlinum mit dem Machst-e mäslf-w~490.

8. ORTSNAMEN.

a. Alte Lenca-Ortsnamen nach Velasco (Geogr. Univ. de las Indias 1574. Madrid 1894)

p. 297 ff., in der Original-Reihenfolge.

I. Pueblos de indios deSan Miguel (= Chaparra

4>

<1

2\1

63

27

1ü>

96

l0»1

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

stique)

. Moleo

. LequepatiqueHerea

. Agoaratique

. Goal-tochia

. Xugaxua. Mayooaquin

. Cirama

. . LangatiqueLegmacumeGotora (jetzt = Gotera)GualamaLilaCapayambal (s. Yamabal)1XeribaltiqueInquaiquinToropianUmitiquePencatique

ExoroaquinCapagoatique

22. Xeri-gual23. Taloatique24. Oloaqwim (jetzt = Yolo

ayquin)25. Oanwy-gual-quz'n26. Gaul-oho27. Chilangue (jetzt = Chilanga)28. Angriatz'que29. Amatique

(Dieser Name kehrt auch am

Golfo Dulce von Honduras wieder, nicht weit von Nase, das

durch den Zug des Oortes bekannt

ist. Dem alten Hafen Amatiqueentspricht der spätere Hafen von

Santo Tomäs, der nach Herrera

(Dec. VI‘ p. 81) den Handel des

alten Puerto de Caballos über

nahm. — Das Vorkommen eines

Lenca-Namens im alten ChortiGebiet ist sehr auffallend. Amatz'que lä'.ßt sich jedoch kaum an—

ders als aus dem Lenca erklären,

obwohl man auch an das Mexi

kanische denken könnte. NachMembrefio (Nombres geogr. deHonduras p. 5

) lag der Ort Amatique im 17. Jhdt. am Rio Ulüa(jurisdicc. de San Pedro); Membrer'io leitet den Namen aus mexikama-ti-c ab, was möglich, aber

angesichts desselben Namens im

Lenca-Gebiet von Salvador doch

fraglich ist. Hinzuweisen ist nochauf Ortsnamen, wie Amapala(Haupthafen der Rep. Hondurasim Golf von Fonseca) und Ama

tz'tlan in Guatemala. Während derletzte Name sicher mexikanischist, könnte Amaxpala (nach Analogie von Oricapala gebildet) auchder Lenca-Sprache angehören.

30. Aluaxocoro31. Acicala32. Yaya33. Mecotiquc

34. Bolocoluna35. Olontique

1 Man könnte bei Gapayawmbalauch an einen hispanisicrten

Namen denken mit der spanischen Kollcktivendung-al, wie z. B. in Zambal (Siedlung von Zombos), aberauf -ar z. B. Platanar (Pflanzung von Plätanoe).

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:5

0 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 53: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

720 Die . ß"im"IIIll‘lllllIIllIIIIIlll||lIIIM"llllllll|llllllllllllllIII|IIlll|llllllll||llllllllllllllllllllllIIIlIIIllIlIIlIIIlIIllIIlllllllllllllllll|lllllllllIllllllllllllllllllllllll|lllllllI'llII"IIllllllllllllllllllllllllllllllll|1llllllllßllllllllllllllll"l"um"llllllllllmllllllllllullml'mrac/zen von Honduras

AgoacaoGoatala (( mexik. Z)BluaTanbla (cf. Tatumbla)Lopatrequi (jetzt wohl =

Lepaterique)TamaraRen'tuca.

Retim‘ula

Cacaoten'que

YngugulaMoyenC’0mayaguaLegts'quimaxaEgoagaraGunaren (s

.

Uuraron)Guara-buqui

Caygalaicalanbala 1

Rorotecaexurla (Roroteca e

Xurla?)

Ynqm'bitecu. (wohl jetztIntibucdt)

LammanyTengusqm'nCororuEn'la

36. Anaycoa 60. Perequin 79.

37. Guascatique 61. Exualaca 80.

38. Capaigaantique 62. Torrotique 81.

39. Oaw:apera (jetzt = Cacao- 82.

40~ Toläzlj:ästiqueII Pueblos de Comayagua

83'

41. Guataoxia (jetzt = Guataji- (= Vanßd°hdl‘ s4.

agua) 63. Guaxaquiro (vgl. jetzt Gua- 85.

42. Oholpetique jiquiro) 86.

43. Moncagria 64. Ammam' (s. 70) 87.

44. Tangolofia 65. Tablabe (jetzt Tauleba = 88.

45. Oxuca t’äu-leba „Haus des Jagu- 89.

46. Pacaquima ars“) 90.

47. Xuayaca 66. Chucm't 91.

48. Aramecina 67. Oricapala 92.

49. Omocingai 68. Simulat<m (jetzt Similatön) 93.

50. G‘uß'6t08 69. Culaco 94.

51. Torola 70. Alamany (s. 64) 95.

52. Tepetaoquin (vielleicht teil- 71. Xinacla 96.

weise mexik.) 72. Zeite53. Xamaragua 73. C'eoao 97.

54. Comixagoa (isla de -—) 74. Opatoro55. Xocoara 75. Almaniame 98.

56. Miawguera(guem„pucblo“?) 76. Poryngla [Matagalpa) 99.

57. Oescu 77. Totumbra (vgl. Tatumbla in 100.

58. Os'ngualtique 78. Tapale (falls nicht mexik. ( 101.

59. Gecembra. (vgl. Sensembra) tlapalli ?)

b. Ortsnamen nach Pedro Baltazar Ortiz de Letona, Tegucigalpa Julio 20 de 1743 (Noticiasestadist. del Reino de Guatemala, Real Orden de 28 jul. 1739; in „La Semana“ Tomo 111 Nüm. 21 ff.(Guatemala 1867)).

@w

seeew

w

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

1 Vielleicht auflösend zu verbessern in:an

Auszug.

Alcaldia San Miguel:

. Yntipuca

. Ereguaa'quin

. Juscaran

LotiqueCaoahuatiqueC'ezare

. Yayantiq-ue

Semembra.

. Goatagiao (43 indios)Yamabal

YocoayquinComacaränMonleo

Conchahuu-Gotera

Chilanqa (31 indios)Oaicala

Oacaopera (43 indios)

wendbnr ist.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

M t'anguera

PolorosAnamorösJocoro

SichiJ000a g/Mquc

Perqm'nArambala'

GoalacoptiTorolaSensimon

Yoloayquin

Tegncigalpa :

Amarateca

Yeguare

TamaraCmna yagü'ela

Orica

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

36.

37.

Partido de Cantaxranas:

TalangaXalacaCin'a

Yuculatcru

Tapale

GuambuquiGuas'maraMoroliChatos y DulcsDanl1l

Partido de Choluteca:

OzopoliGuasaule

TexiguaLinacaOrocuina

Yueguarc

Garay

Caygala y Calanbala, ein Verfahren, das bei Velasco tatsächlich öfters richtig

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

7 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 54: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

DieSfrac/zen von Honduras 721llllllllllllllllllllllIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|llllllllllII!lIIlllllllllIIllllllllllllIIIlIIllllllllllllllllllllllllllllllllflllll!lllIIIIIll!lllllllIIIllIIIII!llllll!llllllllllllllllllllllllllllllll!lll!llilllllllllllllllll!!!"In!ll!llIlIIIm!!!"IIIIIllllllllllllllllllllllllllllll

53. Lepaterique 59. Curaren 65. Agaltega54. Pe.spire 60. Locterique 66. Tala‘nga55. Oy'ojona 61. Goa.scoran 67. Samalaeatengo (Rio Ulüa)56. Qwlban'pantla 62. Lowterique 68. Tatumbla (vgl. Totumbra)57. Apacunca 63. Lugaren 69. Lam]üe58. Aguaqueterique 64. Reytoca 70. Aramesi’na

c. Ortsnamen aus dem Titulo— M... 451010)

l. Semembra2. Boloyqm'n3. Obayquin4. Olota'que

d. Ort-snamen der Umgegend von Chilanga, von mir gesammelt 1909:

l. Ohilanga (370m. hoch)2. Cerro Quär‘ubän03. Cerro Simica-gulire4. Mönlägüo jetzt = Pueblo Viejo5. Quebrada Guiluydl

5

de Chilanga (San Lorenzo, el Real 1692. —- Guatemala 1610

Lolotique6. Loayqm'n7

8Quebrada Aguacügua

.Queperunga (Que = „Stein“) 11. Q. G«uiluyzil

9. Q. Siaicul10. Rio Araujte mundz' (zwischen

Chilanga und San Fran

[cisco)

[negro“6. Portillo Aaüam-böte = „pelal 8. Cerro Era-singa = „Cerro

venado“ (s. Iits’üa1i

„Hirsch “)

9. Rio Yäruyüda (rio del Pueblode (Ihilanga a1 Norte)

7. Cerro Arca-äran = „Cerro de 10. Q. Oolomarigua (aus einemDoculebra“ kument vom Jahre 1738).

- e. Ortsnamen aus dem Titulo de St‘. Ans. de Cacanterique, vom 17.April 1617 (nachVallejo,Primer Anuario Estadist. p. 65ff.):

1. Lislique2. Polorös3. Opatoro4. Ohimes-guara5. Mazala6. Sapigre, Sapire7. Planchaquira, mit der alten

Übersetzung: „donde antiguamente labraban maderas (= plancha ?) para edificios“ (guera „Dorf“)

‚Rio Livmum'n, mit der alten

Übersetzung: „que en len

gua de estos es 10 mismo

que „agua caliente“. Da h‘

„Wasser“ im Cacaoperalautet und auch sonst in

diesem Titulo CacaoperaOrtsnamen vorkommen,

so

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.!-vI.

18.

19.

20.

gehört dieses Wort wohl

nicht dem Lenca, sonderndem Cacaopera-Idiom an.

.Sz'eicruz (llano de camarön)(cf. sig-sig „camaröm)

H’paquiltnSalamulto (s. 26)ChimclaPerquinArambalYarula

Oacauterique

Quebrada Cuya-guara (= Q.del Guachipilin? s. qvi.ya

„guachichil“ ?)

Chuma-guaraMataß'mbre

San Antonio de Ouiten'queS.Antonio de „Primavera“

(vgl. cm‘ „Regen")21. Oaeaopera22. Similaton23. Sopola24. Apaquilin „Pefiasco alto" (am.

„Stein im Cacaopera“)25. Rio Aguinquimuya26. Pefiön Salamulto que buelto

de su lengua a la nuestra

quiere decir „lugar dondemueren los cuervos (cacalotes)“

27. so behiga. „Chorro grande“(vgl. bli_zjalca „groß“ im

Cacaopera)28. Quebrada Tichan-guara

„quebrada de 6.rboles de

leche Maria“.

Die massenhaften Lenca-Ortsnamen bei Vallejo (l.

c.) und Membrefio können hier nicht auf

geführt werden. Jedoch füge ich noch eine Auswahl von

f. Lenca-Ortsnamen aus

5.

6.

7.

8.

1.

Arcatao

2. Argain

‘ 3.

Oacagu-lepa

4. Cahirula

dem östlichenC'aicß'quß

Oanqm'guaOs'ricuario (Oiri-cua, rio_ ‘1

)

Corlantique

Salvador hinzu:

9. Oorobdn10. Ouchupunä11. Curaxrän

12. Ohapel-coro

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

8 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google

Page 55: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zu ...tushik.org/wp-content/uploads/LEH-lenca.pdf · 6 llllzollllllllIIllllllllllllllllllllllllIlllllllüllllllllllllllltllllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

7 2 2 Dze S rac/zen von HondurasMüllllllllllllllllllllllflllllllßlllllllllllllllllllllllllllllllflllllllllllllllllllllllll"im!lHillilllltllllllllllllflllltll111lllllllllllflllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllflllllllllllllltilltlllllllllllillllllllfllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllfllllllflllllllllfllllllll

13. Ohapel-tique 30. Lialique14. Ohilan-guera. 31. Lolotique15. Chiri-lagua (s

. lagua „drei“) 32. Talnique

16. Ereguaiquin 33. ll:lacance

17. Gotera [cotique) 34. Mana-guara18. Guacotccti (alter Name: Gua— 35. Maquigüe18". Gualache 36. Masala19. Gualcho 37. Mayucaquin20. Gualimlo 38. Mean-guera21. Gualococti 39. Moncagua22. Gualuca 40. Niqueresque23. Guazmu-lcpa 41. Omman-ta'quc

24. Guatay'iagua 42. Osicala

25. Guayanque 43. Pajigua26. Hualamd 44. Paleca

27. Intipucd 45. Paratao

28. Jocoaitique 46. Pa-rras Lempa

29. Lempa. 47. Perquin

48. Polorös49. Que-lepa. („Stein-Jaguar“)50. Samuria51. S. Pedro Perulaprin52. Sensembra53. Sesori54. Sirama55. Siri-gual ( „Stern-Wasser“)56. Sunsumlaca?57. Torola.58. Yamabal (s. Oapayambal)59. Yayantique60. Yoloaiquin61. Yucuaiquin (nach dem Orts

register des DirectorioPostal de la Repüblica deE1 Salvador. San Salvador 1893).

g. Lenca-Ortsnamen nach Vasquez, Chronica de 1a Prov. del Smo. Nombre de Jesus deGuatemala. Tomo I. Guatemala 17141ib. II cap. 11 p. 245:

En 1a Guardiania de San Mi- 13. Diancinga

guel: 14. Gueimetique

l. Erevaiqus'n 15. Elenguaiquin

2. Xerevaltic

3. Vazcatic

4.

Yndicpoca (jetzt Intibucdt) Nacaome:

5. Xocoran 16. Zapiquer

6. Chilan-guera 17. Puloros

7. Torotic 18. Tapaloca. ( ?)

8.

Omonleo

9.

Ooloanta'qua

10. Ciramayroca11. Yayants'qua 25) p. 314 (r.):12. Yoayqui 19. Zulaco

‘ Vermutlich hatten sich früher einmal Cacaopera-Mata

galpa-Ulua-Stßmme weiter in Honduras ausgebreitet,

als es jetzt der Fall ist. Spuren ihrer früheren Anwesenheit bezeugen solche Ortsnamen wie Tatumbla.Freilich könnte man umgekehrt daraus schließen, daß

Lama-Stämme ehemals auch in Gebieten ansässig

gewesen, die später von Gacaopera-Matagalpa-Ulua

besetzt wurden (Salvador N. 0., Süd-Honduras, Ma

tegalpa‚ Dept. Chontales). Ich halte eine alte Ausbreitung der Lenca nach Osten zwar für nicht un

möglich. möchte sie aber nicht auf einzelne, weder

für die Lenca noch für die Matagalpa eindeutig, cha

rakteristische Orstnamen (wie Tatumble.) stützen.

En 1a guardiania de San Andres

20. Yoro’!21. Xaitique22. Miambar23. Mania-ni

Convento de S. Diego de Tagucigalpa (l

. c.)24. Tatumbla‘25. Orica ?

Pueblos del convento de S. An- 26. Guarabuqwi.

tonio de Comayagua: (lib. II cap.

Auch den Namen der Sierra de Amerriquc (bei Th.Belt) stellte ich oben (p. 640) als zu zweifelhaft hin,zumal er noch in der Form Amern'eque überliefert ist,die allerdings mit Niqua-eequs (s. hier p. 722 Nr. 40)die Endung gemeinsam zu haben scheint. Dieses Niqueresque erinnert auffallend an Ortenamen der Chore

tega-Mangue und teilweise gradezu an Nicaragua (Ni—g1magua). Der Nume Tahunbla, Totwmbm in Hondurasentspricht dem eines Berges Totumbla, den ich aufder Reise durch Matagalpa nach Jinotega in den Ge

birgen nördlich des Managua-Sces bei Trujillo am

8. l. 1909 passierte.

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllIllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|lllllllllllllllll|llll|lllllII!!!l!IIIII"In!IIlllllllllllllllllllllllllllllIN“IIIllllllllllllllllllll||lllllllllllllllllllllllllllllllllllIIIIIll|lII11IIllllllllllllllllllllllllllllllllllllII

Genera

ted o

n 2

01

5-0

9-3

0 1

0:4

8 G

MT /

htt

p:/

/hd

l.hand

le.n

et/

20

27

/uc1

.c3

01

88

20

Public

Dom

ain

in t

he U

nit

ed

Sta

tes,

Goog

le-d

igit

ized

/

htt

p:/

/ww

w.h

ath

itru

st.o

rg/a

ccess

_use

#pd-u

s-google