deutsche schule - colegio alemán, anuario 2014
TRANSCRIPT
Coordinación general:Volker Stender-MengelRolando Jordán U.Christina-Maria Winkler Edición:Rolando Jordán U.Marianela WayarAna-Rosa LópezChristina-Maria Winkler Fotografía:Christina-Maria WinklerRolando Jordán U.Cornelius Scriba Concepto de Diseño y Diagramación:Gabriela Fajardo E. Traducción y Corrección de Textos:Hans HuberMarianela WayarAna-Rosa LópezChristina-Maria Winkler Impresión:GRAFIKA W.L.H. Tel./Fax: 2235231
La Paz - Bolivia
Volker Stender-Mengel Schulleiter - Director
So ein Jahrbuch ist immer etwas Besonderes! Und das gilt nicht nur für diejenigen, die unmittelbar an seiner Herstellung beteiligt waren und etliche Stunden Arbeit investiert haben. Bei ihnen möchte ich mich an dieser Stelle aber ganz herzlich für das große Engagement bedanken!
Ein Jahrbuch ist deshalb etwas Besonderes, weil es so viel Auskunft gibt darüber, was in einem Jahr, in diesem Fall sogar, was innerhalb von zwei Jahren alles passiert ist.
Erlauben Sie mir, dass ich mich auf das aktuelle Jahr beschränke, denn was im Jahr 2013 passiert ist, wissen andere sogar besser als ich.
Erwähnt werden muss allerdings auch von mir der 90. Geburtstag des Centro Escolar Aleman (CEA), an dem es im Mai 2013 eine große Feier mit anschließendem Feuerwerk gegeben hat. Der fiel zwar, wie das ganze Jahr 2013, noch in die Ära meines Vorgängers Dieter Stolze; zufällig konnte ich bei diesem schönen Fest aber zugegen sein und miterleben, wie groß die – ehrenamtliche (!) – Unterstützung des CEA für unsere Schule ist. Seit nunmehr über 90 Jahren finden sich immer wieder „Freiwillige“, die durch ihr Engagement den alltäglichen Betrieb an der Schule überhaupt erst ermöglichen.
Ganz besonderer Dank gilt hier sicherlich Dr. Pablo Lara. Viele, viele Jahre stand er dem CEA als Vorsitzender vor und hat sowohl hier in La Paz als auch in Deutschland viel für unsere Schule erreicht. Zum Glück ist er der Schule nach wie vor sehr eng verbunden, auch wenn er als Vorsitzender des CEA 2014 nicht zur Wiederwahl angetreten ist.
¡Un anuario es siempre algo especial! No solamente para quienes se encargaron directamente de su elaboración y que invirtieron varias horas de trabajo en ello. Aprovecho para agradecer sinceramente a todos los/as responsables por su gran compromiso.
Un anuario es también algo especial, porque nos brinda mucha información sobre todo lo ocurrido a lo largo de un año, y en este caso incluso sobre lo acontecido durante los últimos dos años en el colegio.
Permítanme que en esta oportunidad me refiera al presente año, puesto que lo sucedido durante el año 2013 lo conocen otros mejor que yo.
Sin embargo debo mencionar la celebración del 90 aniversario del Centro Escolar Alemán (CEA) que se llevó a cabo en mayo del 2013 con una gran fiesta y fuegos artificiales. Este acontecimiento pertenece, así como todo el año 2013, a la era de mi antecesor Dieter Stolze; casualmente pude participar de este hermoso festejo y constatar cuán grande es la colaboración honorífica que el CEA le brinda a nuestro colegio. Desde hace 90 años se encuentran personas voluntarias que gracias a su gran compromiso hacen posible el funcionamiento diario del colegio.
Un agradecimiento especial le corresponde al Dr. Pablo Lara. El Dr. Lara permaneció durante muchos, muchos años como presidente del CEA y ha trabajado arduamente tanto en La Paz como en Alemania por nuestro establecimiento. Afortunadamente el colegio permanece todavía en estrecho contacto con él, aunque ya no haya candidateado nuevamente para presidente del CEA 2014.
Im Amt folgte ihm sein bisheriger und ebenfalls langjähriger Stellvertreter nach, Michael Heuchel, der nun von Dr. Wolfgang Ohnes unterstützt wird, durch Zufall ein ehemaliger Schüler von mir – und ich freue mich über die enge und äußerst vertrauensvolle Zusammenarbeit mit den beiden.
Im Oktober 2013 nahm sich Dieter Stolze viel Zeit, um mich in die Abläufe der Deutschen Schule genauestens einzuarbeiten. Mit dem Jahr 2014 kamen aber auch Neuerungen auf uns zu, z. B. die vorgeschriebene Einführung der Bimester, mit der unsere Schülerinnen und Schüler nun viermal jährlich ein Zeugnis bekommen und womit sich für den Schulalltag nicht nur Vorteile verbinden, denn im Einzelfall nehmen die Schülerinnen und Schüler sowie ihre Lehrkräfte eine dadurch hervorgerufene Erhöhung des Leistungsdrucks wahr. (Wir suchen noch nach effizienten Lösungen.)
Erwartet wurde, dass der Unterricht im Wahljahr 2014 häufiger ausfallen würde, weil es vermehrt zu Bloqueos käme; als Ausweg wurde Samstagsunterricht ins Spiel gebracht. Im Nachhinein haben wir da aber großes Glück gehabt, denn es gab nur zwei „unterrichtsfreie“ Tage. Ihren Schatten voraus wirft die Schulinspektion im kommenden Jahr, im Mai 2015. In der sogenannten Bund-Länder-Inspektion (BLI) wird die Qualität unserer Schule – nach 2009 – erneut überprüft. Bekommen wir wieder das begehrte Gütesiegel? Werden wir wieder exzellente Auslandsschule? Wir arbeiten viel dafür.
Zahlreiche Fortbildungen und Projekte haben das „autonome Lernen“ zum Thema. Auf diesem autonomen oder individualisierten Lernen liegt ein zentraler Fokus der BLI.
El nuevo sucesor del Dr. Pablo Lara es el Sr. Michael Heuchel. El Sr. Heuchel fue además durante muchos años el representante interino del Dr. Lara. El Sr. Heuchel está siendo colaborado por el Dr. Wolfgang Ohnes, quien casualmente fue un estudiante mío y me alegra que podamos trabajar en conjunto con ellos de manera estrecha y llena de confianza.
Dieter Stolze se tomó el tiempo suficiente durante octubre de 2013 para ponerme al tanto de manera detallada sobre el funcionamiento del colegio. Con el año 2014 llegaron también algunos cambios, por ejemplo la introducción del sistema de bimestres en el colegio y con el cual nuestros estudiantes reciben ahora cuatro veces la libreta de calificaciones durante todo el año; con ello no solo se han ganado ventajas; en algunos casos nuestros alumnos y alumnas al igual que nuestros profesores y profesoras han percibido un aumento en cuanto a la exigencia del rendimiento escolar. (Seguimos en busca de soluciones eficientes).
Se esperaba que las clases durante este año electoral 2014 se suspenderían frecuentemente debido a bloqueos y marchas, por ello se anunció la posibilidad de recuperar horas de clases durante los días sábados. Sin embargo y por fortuna solo hemos tenido dos días “libres” durante este año.
Se proyecta ya para el próximo año la inspección escolar de mayo del 2015. En la llamada inspección escolar (BLI) se evaluará nuevamente la calidad de nuestro colegio, la última inspección data del año 2009. ¿Recibiremos una vez más nuestro sello de calidad? ¿Seremos nuevamente catalogados como un colegio alemán extranjero de excelencia? Estamos trabajando bastante en ello.
Man wird danach gucken, inwieweit unsere Schülerinnen und Schüler im Unterricht Methoden anwenden können, mit denen sie eigenständig lernen. Danach richtet es sich unter anderem, ob wir das Gütesiegel erneut bekommen.
In demselben Zusammenhang gab es im Mai 2014 bereits ein Peer Review: Vier Kolleginnen und Kollegen der deutschen Schule Quito waren zu uns eingeladen, um unseren Unterricht unter ähnlicher Fragestellung zu beobachten. Die Ergebnisse verdeutlichen uns, dass wir uns um das eigenständige Lernen noch stärker bemühen sollten. Seitdem ist aber viel in diese Richtung passiert und ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die das so engagiert unterstützen.
Wie viel an unserer Schule passiert, konnten wir gleichsam internationalem Publikum im März 2014 auch auf der Didacta vorstellen. Erstmalig waren wir auf der größten Bildungsmesse Europas mit einem eigenen Stand vertreten, um Interessierte für den Auslandsschuldienst in La Paz zu begeistern. 2015, dann in Hannover, werden wir erneut vor Ort sein.
Nach Deutschland aufgebrochen sind derzeit fast alle Schülerinnen und Schüler der S4 (10. Klasse). Sicherlich erleben sie in dem Austausch eine schöne Zeit; auch werden sie ihr Deutsch verbessern.
Die Prüfungen zu den beiden Sprachdiplomen (DSD I und DSD II) sowie zum deutschen Abitur sind auch in diesem Jahr wieder sehr erfolgreich gewesen. Ganz herzlichen Glückwunsch!
Gratulieren möchte ich auch erneut unserer Banda: Beim nationalen Wettbewerb in Cochabamba erreichte sie den 1. Platz – beste Banda Boliviens!
Einen großen Erfolg gab es ebenfalls für den Centro Cultural Aleman in Form eines ebenso großen Jubiläums zu feiern: 100 Jahre CCA!
Als Eigentümer und engagierter Förderer unserer Schule befasst sich der CCA derzeit mit dem großzügigen Neubau einer Schulkantine. Noch im Jahr 2015 werden dort, wenn alles klappt, täglich bis zu 300 unserer Kinder ein vollwertiges Mittagessen bekommen können. Schon jetzt ein riesiges Dankeschön!
Numerosas capacitaciones y proyectos tienen como tema central el aprendizaje autónomo. La inspección BLI está centrada justamente en el aprendizaje autónomo o individualizado. Ya se verá después en qué medida nuestros estudiantes aplican métodos durante las clases que les permitan aprender de manera autónoma. Después de eso y tomando en cuenta otros aspectos veremos si recibimos nuevamente o no el sello de calidad.
En ese mismo marco se realizó ya en mayo 2014 un Peer Review: cuatro colegas del Colegio Alemán de Quito fueron invitados a nuestro establecimiento para observar bajo el punto de vista arriba mencionado el desarrollo de las clases. Los resultados nos mostraron claramente que todavía tenemos que esforzarnos bastante para alcanzar el aprendizaje autónomo. Desde entonces han pasado ya varias cosas para lograr ese objetivo y quiero agradecer a todos/as los/as colegas que han brindado su comprometida colaboración.
Todo cuanto pasa en nuestro colegio fue presentado ante un público internacional en marzo de 2014 en el evento denominado Didacta. Por primera vez estuvimos representados en una gran feria estudiantil europea con un stand propio, nuestro objetivo fue el de animar a personas interesadas en trabajar en el área de la enseñanza en el extranjero en La Paz. El 2015 estaremos nuevamente presentes en este mismo evento que se llevará a cabo en Hannover.
Con rumbo a Alemania partieron ya casi todos/as los/as estudiantes de la clase S4 (10ma clase). Seguramente vivirán con este intercambio un hermoso tiempo y también mejorarán su alemán.
Los exámenes de los dos diplomas del idioma alemán (DSD I y DSD II) así como los del bachillerato alemán también se llevaron a cabo exitosamente durante este año. ¡Muchas felicidades de todo corazón!
También quisiera felicitar nuevamente a nuestra banda de música ya que consiguieron el primer lugar en el concurso nacional de bandas de Cochabamba: ¡tenemos la mejor banda de música de Bolivia!
Igualmente tuvo un gran éxito la celebración del aniversario del Centro Cultural Alemán: 100 años del CCA.
Como propietario y comprometido impulsor de nuestro colegio, el CCA se ocupa actualmente con la generosa construcción de un comedor escolar. Se espera que para el año 2015, si todo sale bien, alrededor de 300 escolares reciban allí un almuerzo saludable diariamente. ¡De antemano muchas gracias!
Dr. Marcus Schawe Stellvertretender SchulleiterSubdirector
Queridas alumnas, queridos alumnos, queridos padres de familia, queridos colegas:
Han transcurrido dos años llenos de acontecimientos y hemos continuado la marcha en muchos aspectos.
El 2013 estuvo marcado por el noventa aniversario del Colegio. Noventa años del Colegio Alemán Mariscal Braun de La Paz son también noventa años de encuentro entre dos culturas. Este encuentro intercultural es el que hace tan interesante a nuestro colegio, nos beneficiamos de las semejanzas y las diferencias de ambas culturas. Es precisamente en un mundo globalizado, que la capacidad de establecer una relación constructiva con la diversidad cultural adquiere mucha importancia.
Un colegio de encuentro: eso significa también un espacio para el encuentro entre colegas. Los nuevos desafíos solo los podemos superar de forma conjunta. Es por ello que queremos fortalecer la cooperación entre colegas, creando estructuras que puedan ayudar a intensificar este intercambio.
El año escolar 2013 comenzó con una gran transformación en las aulas de la Secundaria. Todas ellas fueron provistas de pizarras electrónicas con la ayuda financiera de Alemania. La incorporación de medios electrónicos como instrumento de carácter cotidiano a las clases, para seguir fomentando las competencias relativas al manejo medios audiovisuales por parte de los alumnos, representa un paso importante.
En junio de 2013 se llevaron a cabo por primera vez en Bolivia unos
Liebe Schülerinnen, liebe Schüler, liebe Eltern, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen,
zwei ereignisreiche Jahre liegen hinter uns. Wir haben uns in vielen Bereichen weiter auf den Weg gemacht.
Das Jahr 2013 stand im Zeichen des 90. Jubiläums der Schule. 90 Jahre Deutsche Schule Mariscal Braun La Paz, das sind auch 90 Jahre Begegnung zwischen zwei Kulturen. Diese interkulturelle Begegnung macht unsere Schule so interessant, wir profitieren aus den Gemeinsamkeiten und Unterschieden beider Kulturen. Gerade in einer globalisierten Welt gewinnen die Fähigkeiten zum konstruktiven Umgang mit kultureller Vielfalt an großer Bedeutung.
Begegnungsschule, das ist auch ein Ort für die Begegnung zwischen Kollegen. Neue Herausforderungen können wir nur gemeinsam bewältigen. Daher wollen wir die Kooperation zwischen Kollegen stärken und haben Strukturen geschaffen, die diesen Austausch intensiveren können.
Das Schuljahr 2013 begann mit einer großen Veränderung in den Klassenzimmern der Sekundaria. Alle Klassenzimmer wurden mit der finanziellen Unterstützung von Deutschland mit digitalen Tafeln ausgestattet. Es ist ein wichtiger Schritt, die digitalen Medien als alltägliches Mittel in den Unterricht einzubeziehen und so die Medienkompetenz der Schülerinnen und Schüler weiter zu fördern.
Im Juni 2013 wurden zum ersten Mal die nationalen Humboldtspiele durchgeführt, organisiert von unseren Sportkolleginnen und Sportkollegen an unserer Schule.
Neben vier Mannschaften aus unserer Schule haben weitere vier Schulen an dem Turnier teilgenommen: die Deutschen Schulen aus Cochabamba, aus Sucre, aus Santa Cruz und das Colegio Franco hier aus La Paz. Es waren sehr spannende Spiele in den Disziplinen Volleyball, Fußball und Leichtathletik, die geprägt waren von Ehrgeiz, Fair play und Solidarität!
Ende des Schuljahres beendete unserer Schulleiter Herr Dieter Stolze seine Tätigkeit und kehrte nach sechsjähriger erfolgreichen Arbeit zurück nach Deutschland, wo neue Aufgaben auf ihn warteten.
Im Namen der Schulleitung möchte ich mich sehr herzlich bei ihm bedanken und wünsche ihm und seiner Frau Elke alles Gute für die Zukunft!
Im Jahr 2014 begann der neue Schulleiter Herr Volker Stender-Mengel seine Arbeit an unserer Schule. Er führt seit dem die Schule mit viel Erfahrung und setzt neue Impulse.
In der Schulentwicklung hat sich das Kollegium noch intensiver mit dem Thema Binnendifferenzierung auseinandergesetzt. Wir möchten unsere Schülerinnen und Schüler in der Zukunft noch intensiver und individueller fördern und ihnen die Kompetenz vermitteln, selbständig Probleme zu lösen und sich mit den Aufgaben zu beschäftigen.
In diesem Sinne wünsche ich unserer Schulgemeinschaft für das Jahr 2015 viel Erfolg und alles Gute.
Dr. Marcus Schawe
Juegos Humboldt nacionales, organizados por nuestros colegas en la asignatura de educación física. Además de cuatro equipos de nuestro colegio participaron también en la competencia otros cuatro colegios: los colegios alemanes de Cochabamba, Sucre y Santa Cruz, y el Colegio Franco de La Paz. ¡Fueron unos juegos muy emocionantes en las disciplinas de voleibol, fútbol y atletismo, los que se caracterizaron por la ambición, el fair play y la solidaridad!
A fines del año escolar nuestro director, señor Dieter Stolze, cesó en sus funciones luego de seis años de exitoso trabajo en el Colegio y retornó a Alemania, donde le esperaban nuevas tareas. ¡En nombre de la dirección quiero darle cordialmente las gracias por su trabajo y desearles a él y a su esposa Elke todo lo mejor para el futuro!
El 2014 comenzó su labor en el Colegio el nuevo director, señor Volker Stender-Mengel. Desde entonces dirige nuestra institución de forma muy experimentada, generando además nuevos impulsos.
El cuerpo docente ha discutido aún más intensivamente el problema de la enseñanza diferenciada en el marco del desarrollo escolar. Queremos estimular de forma aún más intensiva e individual a nuestras alumnas y alumnos en el futuro para que desarrollen las competencias necesarias que les permitan resolver problemas y tareas por sí mismos.
En este sentido le deseo a nuestra comunidad escolar mucho éxito y todo lo mejor para el 2015.
Dr. Marcus Schawe
Lucia SalinasVerwaltungsleiterinDirectora Administrativa
¿Qué pasa en el colegio durante las vacaciones?
Fines de noviembre: el año escolar termina. Padres, alumnos y profesores se alegran por las vacaciones que están “nuevitas”. Ha sido un año pesado y todos merecen y necesitan un descanso, pero ¿qué pasa en el colegio? Uno pensaría que el colegio se queda sin actividad.
Durante las vacaciones, el personal de servicio y la administración tienen todavía una ardua labor. Si bien no hay el movimiento que generan los alumnos y los profesores, hay muchas actividades que realizar.
La administración factura la mora, por disposición del servicio de impuestos, todas aquellas deudas que estén pendientes de cobro deben ser facturadas a finales de noviembre. La Lic. Chura (contadora) ha escrito 200 facturas manuales en tres días.
Se presentan las notas al Servicio Departamental de Educación (SEDUCA). La Sra. Bernarda Lizón llena los boletines de 1.058 alumnos transcribiendo las notas de los cuatro bimestres en el sistema oficial. Además se sacan los registros de los alumnos de la promoción y se los lleva a los archivos de exalumnos, por otra parte se incluyen los registros de los alumnos que entran a primero de primaria. Se hace seguimiento y tramitación de los títulos de bachiller. Un proceso similar tiene lugar para los egresados de la Formación Dual.
Poco antes de Navidad llega el pedido de material escolar y didáctico que se hizo a Alemania. El personal de servicio se encarga de descargarlo inicialmente en el gimnasio. En promedio cada año llegan 10 paletas, aproximadamente son 180 paquetes con material diverso: libros y material didáctico para todas las materias: desde artes y deportes hasta física, química e historia. Mariana Peres y Erika Philippsberg controlan el material recibido comparándolo con el pedido para luego pasarlo a su lugar final: bibliotecas o salas. Se realiza el inventario correspondiente y la codificación. Si el pedido incluyó muebles, el trabajo es mucho mayor, pues además del control se debe armar e instalar el mobiliario.
Was tut sich in der Schule während der Ferien?
Ende November: Das Schuljahr geht zu Ende. Eltern sowie Lehrerinnen und Lehrer freuen sich über die bevorstehenden Ferien. Es ist ein langes Jahr gewesen und alle haben sich eine Pause verdient. Doch was tut sich in der Schule? Man würde meinen, jede Aktivität wird eingestellt.
Aber gerade in den Ferien haben Servicepersonal und Schulverwaltung noch viel Arbeit vor sich. Zwar herrscht nicht der übliche Betrieb mit Schülerinnen und Schülern sowie Lehrerinnen und Lehrern, doch viele Dinge sind nach wie vor zu erledigen.
Die Verwaltung stellt zum Beispiel Rechnungen für ausgebliebene Schulgeldzahlungen aus. Auf Anweisung des Finanzamtes müssen diese für sämtliche ausstehenden Zahlungen bis Ende November ausgestellt werden. Unsere Buchhalterin, Frau Chura, hat dieses Mal zweihundert Rechnungen in nur drei Tagen ausgestellt.
Die Schulnoten werden dem Servicio Departamental de Educación (SEDUCA) zugeschickt. Frau Lizón füllt die Scheine für 1058 Schülerinnen und Schüler aus, wobei sie die Noten von vier Bimestern in das offizielle Notensystem überträgt. Außerdem werden die Akten der Schülerinnen und Schüler des Abiturjahrgangs aus der Verwaltung aussortiert und archiviert. Die Akten der Schülerinnen und Schüler, die in die erste Klasse kommen, werden wiederum in die Verwaltung gebracht. Die Ausstellung von Abitururkunden wird in die Wege geleitet. Ein ähnlicher Vorgang passiert auch bei den Absolventinnen und Absolventen der dualen Ausbildung.
Kurz vor Weihnachten wird das von Deutschland bestellte Schulmaterial geliefert. Das Servicepersonal kümmert sich um dessen Verstauung, zunächst in unserer Turnhalle. Im Durchschnitt sind es zehn Paletten mit etwa 180 Paketen an verschiedenem Material: Bücher und Unterrichtsmaterial für sämtliche Schulfächer, von Kunsterziehung über Sport bis hin zu Physik, Chemie und Geschichte. Mariana Peres und Erika Philippsberg kontrollieren das erhaltene Material mit den Bestelllisten, um es dann an seinen
Sólo los días entre Navidad y Año Nuevo se tienen vacaciones colectivas para recargar pilas e iniciar el nuevo año con energía porque las tareas continúan. El personal de servicio tiene a su cargo todo el mantenimiento del colegio, por grupos se realiza una limpieza profunda de todas las instalaciones, el arreglo de cortinas en las aulas, pintado de paredes, postes de luz, acomodación de los bancos y sillas en los nuevos cursos, cambio de letreros en función de la nueva distribución de aulas, etc. No faltan otros trabajos más complejos como la instalación de la nueva sala de computación para la primaria, nuevos baños en el Kindergarten, o incluso el cableado para la red en el edificio de administración. Todas las computadoras del colegio deben también ser revisadas, incluso algunas reemplazadas.
Los jardines del colegio representan otra gran actividad. En función a la inspección que se hace a principios de diciembre se definen los trabajos a realizar: fumigaciones, colocado de redes contra palomas, cambio de jardineras completas y otros.
A todos los trabajos mencionados se tienen otras actividades corrientes como pago de impuestos, presentación de planillas al Ministerio de Trabajo, pago de aportes a la Caja Nacional o las AFPs y muchos otros que no menciono para no extenderme demasiado.
Así transcurren las semanas de las vacaciones finales y los trabajos se terminan justo para comenzar el nuevo año escolar. Padres, alumnos y profesores llegan con entusiasmo y la administración y el personal de servicio estamos agotados pero satisfechos por el trabajo cumplido.
Lucia Salinas
Bestimmungsorte zu bringen: unsere Bibliotheken und Klassenzimmer. Dann wird die entsprechende Inventarisierung und Nummerierung des Materials vorgenommen. Falls die Bestellung Möbel beinhaltet, ist die Arbeit umso größer, denn außer der üblichen Kontrolle müssen diese zusammengebaut und aufgestellt werden.
Nur in den Tagen zwischen Weihnachten und Neujahr hat das gesamte Personal Urlaub, um Energie zu tanken und das neue Jahr mit Schwung zu beginnen, denn die Arbeit geht weiter. Das Servicepersonal ist für die gesamte Instandhaltung der Schule verantwortlich. Gruppenweise werden folgende Tätigkeiten durchgeführt: ein gründlicher Hausputz, die Reparatur der Vorhänge in den Klassenzimmern, das Streichen von Wänden und Lichtmasten, das Aufstellen von Bänken und Stühlen in den neuen Klassen, das Auswechseln von Schildern gemäß der neuen Klassenzimmerverteilung usw. Darüber hinaus gibt es weitere Aufgaben zu bewältigen, wie die Einrichtung des neuen Computersaals für die Primaria, neue Toiletten im Kindergarten oder die Kabelverlegung für das Netzwerk im Verwaltungsgebäude. Außerdem müssen sämtliche Computer der Schule überholt und einige ersetzt werden.
Die Pflege der Schulgärten stellt eine weitere große Aufgabe dar. Entsprechend der Anfang Dezember vorgenommenen Inspektion werden die dabei durchzuführenden Arbeiten festgelegt: das Besprühen der Gartenanlagen mit Schädlingsbekämpfungsmitteln, das Verlegen von Taubenschutznetzen, die Erneuerung von ganzen Blumenbeeten und vieles mehr.
Außer den schon erwähnten Tätigkeiten gibt es laufende Aufgaben wie die Bezahlung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die Einreichung der Lohnlisten beim Arbeitsministerium und viele mehr, die ich der Kürze wegen nicht alle erwähnen kann.
So vergehen die Wochen in den Sommerferien und die Arbeiten werden pünktlich zum Schuljahresbeginn beendet. Eltern, Schülerinnen und Schüler sowie Lehrerinnen und Lehrer finden sich mit Begeisterung wieder in der Schule ein und wir von der Verwaltung und vom Servicepersonal sind zwar erschöpft, aber mit der geleisteten Arbeit sehr zufrieden.
Lucia Salinas
Frank SchwanbeckOberstufenkoordinatorCoordinador Secundaria
Abitur 2014 an der Deutschen Schule La Paz
2014 war das Jahr einer wichtigen Erneuerung. Es war das erste Jahr eines Regionalabiturs an den Deutschen Schulen weltweit. Für uns bedeutete das, dass an den Deutschen Schulen in Lima, La Paz, San José (Costa Rica) und Guatemala zeitgleich die gleichen Abituraufgaben bearbeitet werden mussten. Die Ausarbeitung der Aufgaben und das Einreichen zur Genehmigung in Deutschland fanden bereits im Vorjahr statt. Unter anderem gab es dazu im Oktober 2013 eine gemeinsame Fortbildungsveranstaltung in La Paz, an der Fachlehrerinnen und -lehrer aller vier beteiligten Schulen teil- und die Feinabstimmung der Aufgaben vornahmen.
An der Deutschen Schule La Paz stellten sich 26 Schülerinnen und Schüler den schriftlichen Prüfungen in den Fächern Deutsch, Mathematik, Spanisch sowie in einem vierten Prüfungsfach, das man aus dem Angebot Englisch, Physik und Biologie wählen konnte. Am Ende waren auch alle Schülerinnen und Schüler erfolgreich. Am 04. bzw. 05. November folgte nach der Pflicht die Kür in Form der mündlichen Prüfungen, die am Ende ebenfalls von allen Schülerinnen und Schülern erfolgreich absolviert wurde.
Auf der feierlichen Zeugnisübergabe am 07.November konnte der Schulleiter, Volker Stender-Mengel, stolz 12 Mädchen und 14 Jungen ihre Abiturzeugnisse überreichen, die nun zum Studium an allen Universitäten und Hochschulen in Deutschland berechtigt sind. Der Vertreter der deutschen Botschaft in Bolivien, Manuel Müller, ehrte mit einer Buchprämie Jasmin
El bachillerato alemán (Abitur) en el “Mariscal Braun” en 2014
El año 2014 trajo consigo un cambio importante. Fue el primero en el que se realizó un bachillerato alemán de carácter regional en los colegios alemanes de todo el mundo. Para nosotros esto significó que los exámenes para este bachillerato debían ser resueltos al mismo tiempo en los colegios alemanes de Lima, La Paz, San José y Guatemala. La preparación para los exámenes y la solicitud de autorización en Alemania se habían realizado ya el año pasado. En octubre de 2013 tuvo lugar en La Paz, en este contexto y entre otras cosas, un taller de capacitación conjunto, en el que tomaron parte profesores y profesoras de los cuatro colegios participantes para proceder a la coordinación en detalle de los exámenes.
En el Colegio Alemán de la Paz fueron 26 alumnas y alumnos los que se sometieron a los exámenes escritos en las materias de Alemán, Matemáticas, Lenguaje así como en una cuarta materia opcional: Inglés, Física o Biología. Todos los alumnos lograron pasar los exámenes. Luego de los ejercicios obligatorios vinieron los ejercicios libres en calidad de exámenes orales, el 4 y 5 de noviembre. La totalidad de los alumnos logró pasar estos exámenes también.
El 7 de noviembre el director del Colegio, señor Volker Stender-Mengel, hizo entrega de los títulos de bachiller a 12 chicas y 14 chicos, facultados ahora para estudiar en cualquier universidad alemana. El representante de la embajada de Alemania en Bolivia, señor Manuel Müller, homenajeó a los mejores bachilleres, Jasmin Strätker y Sebastián Alarcón, premiándolos con un libro.
Strätker und Sebastian Alarcon für die beste Abiturleistung. Jasmin erreichte das Idealergebnis von 1,0 und Sebastian den zweitbesten Abiturdurchschnitt von 1,3. Dazu wurde Nicolas Peña, dessen Muttersprache Spanisch ist, für eine ausgezeichnete Deutschleistung geehrt, Diego Romero für die beste mathematische Leistung.
Der Vorsitzende des Schulvorstandes, Michael Heuchel, betonte in seiner Rede, dass den 26 Absolventinnen und Absolventen nun alle Türen offen stehen und sie ihre eigene Zukunft in den Händen haben.
Als Anerkennung für die hervorragenden Leistungen (Gesamtabitur-Durchschnitt von 2,4) luden der Vorstand der deutschen Kulturgemeinschaft und der Schulvorstand die frischgebackenen Abiturientinnen und Abiturienten gemeinsam mit ihren Eltern und den am Abitur beteiligten Lehrerinnen und Lehrern zu einem festlichen Empfang ins Hotel Casa Grande ein. Dies war gleichzeitig der feierliche Abschluss der erfolgreichen Schullaufbahn der 26 Schülerinnen und Schülern.
Frank SchwanbeckOberstufenkoordinator DS La Paz
Jasmin sacó la nota ideal de 1,0 y Sebastián el segundo mejor promedio con una nota de 1,3. Además fue homenajeado Nicolás Peña por obtener una nota sobresaliente en DaM (Deustsch als Muttersprache) teniendo él como idioma materno el español y, Diego Romero por la mejor nota en Matemáticas.
El presidente del Centro Escolar Alemán; señor Michael Heuchel, resaltó en su alocución que a los 26 bachilleres les están abiertas todas las puertas y que su futuro está ahora en sus propias manos.
Como reconocimiento por el excelente rendimiento (promedio general del bachillerato: 2,4), el directorio del Centro Cultural Alemán y el directorio del Centro Escolar Alemán invitaron a los flamantes bachilleres junto con sus padres y los profesores del bachillerato a una recepción en el Hotel Casa Grande. Esta fue, a la vez, la solemne conclusión del exitoso paso por el colegio de estos 26 alumnos.
Frank SchwanbeckCoordinador de Secundaria en el Colegio Alemán de La Paz
Helmut Raffel Fachleiter Deutsch als FremdspracheAsesor de DAF
Métodos y objetivos de la enseñanza del alemán como idioma extranjero en La Paz, 2014-2015
Sorprendentemente, el alemán es uno de los idiomas extranjeros más importantes en Bolivia. De acuerdo con nuestros planes de estudio, su uso competente tiene el propósito de ampliar la movilidad privada, universitaria y profesional de los alumnos, y de mejorar también sus oportunidades de competir a nivel internacional. Además, la enseñanza de idiomas tiene por objeto ampliar la cosmovisión de los estudiantes.
Las clases en un colegio bicultural como el de La Paz contribuyen a desarrollar conciencia lingüística y crean, a través del contacto directo con representantes de ambas culturas, las condiciones necesarias como para aprender idiomas (extranjeros) de forma auténtica y cooperativa. De acuerdo con esta idea, nuestra asignatura de Alemán como idioma extranjero (DaF) cumple las siguientes principales funciones:
• El aprendizaje del alemán como primer idioma extranjero en edad preescolar ofrece el contacto directo con profesoras y profesores alemanes (principio de inmersión), de manera que los niños pueden articular sus intenciones de forma auténtica en este idioma.
• Desde hace dos años las alumnas y alumnos de los cursos paralelos de habla castellana del P4 y P6 deben someterse, a fines del año escolar, a un examen centralizado del idioma
(esto es, organizado desde Alemania) del nivel A1 y A2, respectivamente.
• Mientras que en muchos colegios alemanes o colegios DSD (colegios en los que existe la posibilidad de obtener el “Sprachdiplom”) se trata solamente de exámenes finales, en nuestro caso únicamente representan una etapa intermedia y la posibilidad de medir los rendimientos en el camino que lleva a los exámenes oficiales para el Sprachdiplom de la Conferencia de Ministros de Cultura (DSD I und DSD II), los que luego, en parte, les abren las puertas a los alumnos para un estudio en Alemania.
• En la materia de Alemán como idioma extranjero se profundizan y amplían las habilidades comunicativas e intelectuales y se sientan las bases para que los alumnos, luego de concluir sus estudios escolares, puedan valerse del idioma alemán en la universidad, en el ejercicio de la profesión y en la ampliación de sus estudios superiores. Desde hace aproximadamente tres años cada vez más alumnos de los cursos paralelos de habla castellana –que cuentan con el DSD I y DSD II y el bachillerato boliviano– se deciden por un estudio en Alemania al salir bachilleres. Esto debido a que Alemania es uno de los destinos más económicos para realizar estudios universitarios, los cuales son considerados de alta calidad a nivel internacional. No se cobran derechos de matrícula por el hecho de que la educación es interpretada como un derecho fundamental. Actualmente estudian en universidades alemanas alrededor de 80 exalumnas y exalumnos provenientes de La Paz, de los
Ziele und Methoden des DaF-Unterrichtes in La Paz 2014 /15
Deutsch ist überraschenderweise eine der wichtigsten Fremdsprachen in Bolivien. Deren kompetente Verwendung soll – gem. unserer Lehrpläne – die private und berufliche sowie die studienweltliche Mobilität der Schülerinnen und Schüler erweitern und die Wettbewerbschancen auf internationalem Niveau fördern. Der Fremdsprachenunterricht soll zudem das Weltbild der einzelnen Schülerinnen und Schüler erweitern.
Der Unterricht an einer bikulturellen Schule wie in La Paz entwickelt Sprachenbewusstheit und schafft durch den direkten Kontakt mit Vertretern dieser Kultur die Voraussetzungen für authentisches und kooperatives (Fremdsprachen-) Lernen. Demzufolge erfüllt unser ’Deutsch als Fremdsprache’ (DaF) vorrangig folgende Aufgaben:
• Als 1. Fremdsprache bietet das Lernen mit deutschen Lehrerinnen und Lehrern im Kindergartenalter (Immersionsprinzip oder Sprachbad) einen direkten Kontakt, so dass Handlungsabsichten authentisch in der deutschen Sprache artikuliert werden können.
• Seit zwei Jahren müssen sich unsere Schülerinnen und Schüler des bolivianischen Zuges am Ende von P4 und P6 zentralen Sprachprüfungen mit A1- und A2-Niveau unterziehen.
• Während an vielen Deutschen- oder DSD-Schulen dies nur Abschlussprüfungen sind, stellen sie bei uns nur schulinterne Etappen und Leistungsmessungsmöglichkeiten auf dem Weg zu den offiziellen Prüfungen zum Deutschen Sprachdiplom (DSD I und DSD II) der Kultusministerkonferenz dar, die dann zum Teil die Tür zum Studium in Deutschland öffnen.
• Der DaF-Unterricht vertieft die kommunikativen und intellektuellen Fähigkeiten und legt Grundlagen dafür, dass Schülerinnen und Schüler die deutsche Sprache nach Abschluss ihres schulischen Bildungsganges für Studium, Beruf und Weiterbildung einsetzen können. Seit ungefähr drei Jahren entscheiden sich aus dem bolivianischen Zug immer mehr Schülerinnen und Schüler mit DSD I und II sowie bolivianischem Bachillerato dafür, nach dem Schulabschluss in Deutschland zu studieren, zudem Deutschland einer der preisgünstigsten Studienstandorte weltweit ist, mit international sehr hohem Niveau. Dort werden keine Studiengebühren erhoben, denn Ausbildung gilt als Grundrecht. Im Augenblick sind fast 80 ehemalige Schülerinnen und Schüler aus La Paz an deutschen Universitäten, davon eben viele auch nur mit dem Deutschen Sprachdiplom, ohne deutsches Abitur.
• Durch deutschsprachigen Fachunterricht in Biologie, Mathematik, Chemie, der ab 2015 auf die Fächer Erdkunde und Geschichte ausgeweitet wird, sowie durch kulturelle Angebote vermittelt die Deutsche Schule direkte Einblicke in die Lebenswirklichkeiten der deutschen Kultur. Dies wird durch einen obligatorischen Schüleraustausch,
cuales muchos solamente cuentan con el Sprachdiplom y no así con el bachillerato alemán.
• A través de clases como las de Biología, Matemáticas y Química en alemán (las que incluirán las materias de Geografía e Historia a partir del 2015), así como a través de ofertas de tipo cultural, el Colegio Alemán brinda la posibilidad de echar una mirada directa a la realidad de la sociedad alemana. Después del S4 todo esto es reforzado con un intercambio escolar de carácter obligatorio de tres meses de duración. La visita al país de destino y el contacto directo con su población son muy importantes para desarrollar una cosmovisión multicultural, tolerancia y un espíritu abierto, así como una apreciación crítica de la propia realidad. Se trata de objetivos y valores que, además, conciernen al desarrollo de la personalidad.
Áreas temáticas y de experiencia
A partir del Kindergarten, la enseñanza moderna del alemán se desarrolla en un solo idioma. De este modo se van introduciendo elementos de referencia sobre la realidad ajena y se reduce la barrera psicológica para comunicarse en la lengua extranjera. Las áreas temáticas se adecúan a la respectiva edad, desde las experiencias personales de los niños (familia y vida cotidiana) hasta los problemas sociopolíticos de la otra cultura (la economía, la tecnología, el medio ambiente y la vida en general en esa sociedad). Es por ello que la acción comunicativa siempre está ligada a situaciones concretas, para que los estudiantes de Alemán del Colegio deben contar con los respetivos recursos lingüísticos y conocimientos de orientación de carácter (inter)cultural. Las clases no tienen por objetivo la pura reproducción del idioma, sino también la problematización y la discusión, así como la formación y formulación de una opinión propia fundamentada, que se espera de los estudiantes también en el caso de una lengua extranjera. A través de la asociación de áreas temáticas concretas se asegura que los alumnos tengan en la clase la oportunidad de aprender el idioma a partir de situaciones específicas de la vida real (organización de una ciudad-escuela, concurso de lectura, campamento de idiomas, etc.).
Aparte del aprendizaje de un idioma como tal, los profesores de Alemán y DaF esperan poder trasmitir también valores importantes e imprescindibles de una sociedad moderna a los jóvenes bolivianos y mostrarles oportunidades interesantes para el futuro.
der drei Monate dauert, nach dem 10. Schuljahr verstärkt. Der direkte Besuch des Ziellandes und der Kontakt mit dessen Bevölkerung sind für ein multikulturelles Weltbild, für Toleranz und Offenheit und für eine kritische Analyse der eigenen Lebenswirklichkeit sehr wichtig. Dies sind Ziele und Werte, die darüber hinaus die Persönlichkeitsbildung betreffen.
Themen- und Erfahrungsfelder
Der moderne Deutschunterricht verläuft ab dem Kindergarten einsprachig. Damit bereitet er relevante Wirklichkeitsbezüge des Auslands vor und senkt die kommunikative Hemmschwelle in der Fremdsprache.
Die Themenfelder sind altersangemessen, vom persönlichen Erfahrungsfeld der Kinder (Familie und Alltag) bis zu den gesellschafspolitischen Problemen der Zielsprachenkultur (Wirtschaft, Technik, Umwelt, gesellschaftliches Leben).
Das kommunikative Handeln ist daher immer an konkrete Situationen gebunden, für die die Deutschlerner an der Schule über entsprechende sprachliche Mittel und entsprechendes (inter-) kulturelles Orientierungswissen verfügen müssen. Ziel ist nicht die reine Reproduktion, sondern Problematisierung, Diskussion und das Bilden sowie Formulieren einer eigenen begründeten Meinung, die von mündigen Bürgern auch in der Fremdsprache verlangt werden. Durch die Verknüpfung mit konkreten Themenfeldern wird im Unterricht sichergestellt, dass Schülerinnen und Schüler Lerngelegenheiten für lebensweltlich bedeutsame Bereiche erhalten (Organisation einer Schulstadt, Lesewettbewerb, Sprachcamp etc.).
Der DaF-Unterrichtet vermittelt wichtige Ziele einer modernen, toleranten und offenen Gesellschaft. Die Deutsch- und Daf-Lehrerinnen und –lehrer in La Paz hoffen demnach, neben dem Erwerb einer modernen Fremdsprache auch wichtige und unverzichtbare Werte einer modernen Gesellschaft sowie attraktive Zukunftsmöglichkeiten für bolivianische Jugendliche vermitteln zu können.
Michael HeuchelVorsitzender des SchulvereinsPresidente CEACentro Escolar Alemán
Liebe Schulgemeinschaft,
zunächst einmal hoffe ich, 2014 hat Ihnen Spass gemacht und Freude bereitet.
Es war wie immer: Lernen, Hausaufgaben und Klausuren schreiben, lehren, Hausaufgaben und Klausuren korrigieren, Kinder und Jugendliche behüten und unterstützen, Schule instandhalten, verwalten und organisieren- um nur einige der täglichen Aufgaben zu nennen, die es in unserer Schule zu bewältigen gibt.
Das Ergebnis: ein neuer Jahrgang von Ex-Alumnos mit dem Bachillerato, dem Abitur in der Tasche oder frischgebackene Kaufleute. Nicht zu vergessen die gute Vorbereitung der künftigen Abgängerinnen und Abgänger, ob in der Sekundaria, der Primaria, im Kindergarten oder in der Berufsschule.
Das hat sich doch gelohnt für uns alle, für Bolivien, Deutschland und die Welt! Manchmal vergessen wir das, aber dann treffen wir plötzlich, auch unerwartet, Abgängerinnen und Abgänger unserer Schule, die sich beruflich und persönlich so entwickelt haben, dass ich gerne meinen Hut vor ihnen ziehe. Wenn man mal bewusst darüber nachdenkt, so haben sehr viele von Ihnen irgendwie dazu beigetragen.
Auch Schatten mussten akzeptiert und überwunden werden. Es schmerzte manchmal, war anstrengend oder auch unangenehm. Aber wenn wir aufeinander zugehen, analysieren und konstruktiv miteinander Lösungen suchen innerhalb unserer Gemeinschaft für die Schülerinnen und Schüler und unser gemeinsames Ziel, so kommen wir weiter, können Schaden vermeiden und die Zukunft sichern.
Ich möchte mich bei allen an unserem Erfolg Beteiligten herzlich bedanken. Sie wissen schon, dass auch Sie gemeint sind!
Das Lernen geht weiter. Schülerinnen und Schüler, Eltern, Lehrerinnen und Lehrer, und Freunde unserer Sache kommen und gehen, aber sie werden unser “Cole” nicht vergessen. Die Schule bleibt und entwickelt sich weiter. Nicht zuletzt dafür müssen wir uns 2015 der Bund Länder Inspektion stellen.
Es wird sich auch weiterhin lohnen! Da bin ich ganz sicher!
Herzlichst Ihr,Michael Heuchel
Estimada Comunidad Escolar:
En primer lugar espero que hayan disfrutado y gozado del 2014.
Fue un año como siempre: estudiar, hacer tareas y dar exámenes; enseñar, corregir tareas y exámenes; proteger y apoyar a niños y jóvenes; mantener en buen estado, administrar y organizar el colegio –por mencionar tan solo algunas de las tareas diarias que deben ser abordadas.
El resultado: una nueva promoción de exalumnos con bachillerato, algunos de ellos con el bachillerato alemán (Abitur) en el bolsillo o flamantes técnicos superiores en Comercio. No se debe olvidar la buena preparación de los futuros graduados, sea en la Secundaria, la Primaria, en el Kínder o en la Formación Dual.
¡Valió la pena para todos nosotros, para Bolivia, para Alemania y para todo el mundo! A veces nos olvidamos de esto, pero entonces, de pronto, nos encontramos inesperadamente con graduados de nuestro colegio que tanto a nivel profesional como personal se desarrollaron de tal manera que –con gusto– me saco el sobrero ante ellos. Si uno lo piensa conscientemente, muchos de ustedes han contribuido de una u otra manera a este éxito.
Asimismo han tenido que aceptarse y superarse sombras. A veces fue doloroso, cansador o, incluso, desagradable. Sin embargo, hoy como ayer, si nos acercamos el uno al otro, si analizamos y buscamos conjuntamente soluciones de manera constructiva, dentro de nuestra comunidad, en beneficio de los alumnos y de nuestro objetivo común, entonces progresamos, podemos evitar daños y asegurar el futuro.
Quisiera agradecerles a todos los que tuvieron parte en nuestro éxito. ¡Ya sabe que me refiero a usted!
El aprendizaje sigue. Alumnos, padres, profesores y amigos de nuestra causa van y vienen, pero jamás olvidarán nuestro “cole”. El colegio se queda y sigue desarrollándose. En ese sentido, el 2015 también enfrentaremos la BLI (Bund Länder Inspektion).
¡Valió y valdrá la pena! ¡Estoy convencido!
Con mis más sinceros saludos, Michael Heuchel
Verwaltung - Administración Dienstleistung - Servicio
Lic. Verena KrätzigPsychologin
Psicóloga
Lic. Susana SchaerPsychologinPsicóloga - Jefe Departamento de Psicologia
Im Schuljahr 2013 wurde die Universitätsmesse der Deutschen Schule La Paz am letzten Freitag im August organisiert. Die einundzwanzig vertretenen nationalen und internationalen Aussteller haben Schülerinnen und Schülern sowie Eltern verschiedene Hochschulausbildungsmöglichkeiten vorgestellt. Bei dieser Gelegenheit waren fünf Abiturjahrgänge aus eingeladenen Schulen anwesend, sodass die Messe zu einem angenehmen Ort der Begegnung wurde, unserer institutionellen Ausrichtung entsprechend.
Ferner haben unsere Schülerinnen und Schüler ein kurzes Berufspraktikum absolviert, indem sie eine Woche lang in Institutionen mitgearbeitet haben, die mit ihren Interessensgebieten übereinstimmten.
Die Schülerinnen und Schüler der Promo haben am zweiten Methodentag teilgenommen, der den Universitäten gewidmet war. An diesem Schultag haben sie sich, nach Fachinteressen aufgeteilt und unter der Anleitung von Fachlehrerinnen und -lehrern mit Stipendienmöglichkeiten, Hochschulanforderungen und -angeboten, dem Schreiben von Motivationsbriefen und verschiedenen anderen Fragen beschäftigt, die sie für die Aufnahme eines Hochschulstudiums kennen müssen.
Es ist zu betonen, dass 81 Prozent der Abiturientinnen und Abiturienten an unserer Schule bereits wissen, was sie später studieren werden. Dies haben wir auf der Grundlage einer Umfrage unter den Schülern ermittelt.
Andererseits wurden in Absprache mit den Klassenlehrerinnen und -lehrern im Laufe des Schuljahres Workshops durchgeführt
El último viernes de agosto del año 2013, se llevó a cabo la Feria de Universidades del Colegio Alemán, cuyos 21 expositores nacionales e internacionales ofertaron a alumnos y padres de familia distintas posibilidades de formación académica. En la gestión 2013 contamos con la presencia de 5 promociones de colegios invitados, convirtiéndose la Feria en un agradable espacio de encuentro acorde a nuestra visión institucional.
Así también, nuestros alumnos realizaron sus prácticas profesionales, trabajando durante una semana en las instituciones en que se desempeñan profesionales de sus áreas de interés.
En la promoción, durante la segunda jornada de métodos, los alumnos participaron de un día dedicado a las universidades. Divididos de acuerdo a sus intereses y con la guía de profesores especializados, estudiaron posibilidades de becas, requisitos, ofertas académicas, cartas de motivación y diferentes aspectos que precisan para iniciarse en sus estudios terciarios.
Cabe destacar que a partir de encuestas realizadas al alumnado se determinó que el 81% de los estudiantes de nuestro colegio saben qué estudiarán al momento de salir del colegio.
Por otro lado, a lo largo del año y en coordinación con los jefes de curso, se realizaron talleres y charlas dirigidos a alumnos de diferentes cursos o Padres de familia. Las temáticas que se tocaron surgen de las dificultades que hoy deben enfrentar nuestros niños y adolescentes y preocupan a toda nuestra comunidad. Estas charlas generalmente son impartidas por el Departamento de Orientación, miembros de nuestra institución, así como también por invitados,
Die Arbeit der Psychologie-Abteilung
Liebe Schulgemeinschaft,
wir möchten diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen die Aktivitäten vorzustellen, die die Psychologie-Abteilung im Schuljahr 2013 und 2014 durchgeführt hat. Mittlerweile gehören wir dieser Abteilung bereits seit sechs Jahren an. Es ist eine arbeitsintensive und bereichernde Zeit gewesen und es freut uns sagen zu können, dass sich die Beziehungen zu Lehrerinnen und Lehrern sowie Eltern, besonders aber zu den Schülerinnen und Schülern, gefestigt haben.
Unsere Hauptaufgabe besteht darin, den Schülerinnen und Schülern Unterstützung und Gehör zukommen zu lassen. Diese Arbeit wird auf individuelle und vertrauliche Weise durchgeführt. Falls erforderlich und je nach Schwierigkeitsgrad des jeweiligen Falles, wird sie mit den Lehrerinnen und Lehrern, der Schulleitung, den Eltern sowie externen Fachkräften abgestimmt, sodass die verschiedenen Probleme, die ihre schulischen Leistungen und persönliche Entwicklung behindern, gelöst werden können.
Als besonders erwähnenswerter Teil unserer Arbeit hat sich auch die Beratung zur Berufswahl erwiesen, die sich aus verschiedenen Elementen zusammensetzt: Durchführung von Eignungstests und Interviews, Nachforschungen vonseiten der Schülerinnen und Schüler, Besuche von nationalen und internationalen Universitäten an der Schule, Teilnahme der Promo am Methodentag und schließlich die Universitätsmesse.
Departamento de Orientación
Querida Comunidad del Colegio Alemán:
Queremos aprovechar esta oportunidad para trasmitirles y dar a conocer las actividades que realizamos durante la gestión 2013 y 2014 en el Departamento de Orientación, del cual formamos parte desde hace ya 6 años. Han sido años intensos, de mucho trabajo, enriquecedores y nos alegra poder decir que se han fortalecido los lazos con profesores, padres de familia pero sobre todo con los alumnos. Nuestra principal actividad apunta a que los estudiantes encuentren en el Departamento de Orientación un espacio de apoyo y de escucha. Esta labor se lleva a cabo en forma individual y confidencial. De ser necesario, y acorde a la dificultad, se coordina con Profesores, Dirección, Padres de familia y profesionales externos, pudiendo así abordar las diferentes problemáticas que hacen de obstáculo tanto al desenvolvimiento académico como personal del estudiante.
Dentro de las labores que se llevaron a cabo, se destacó la orientación profesional, que se compuso de diferentes aspectos: Aplicación de tests, entrevistas, investigación, visitas de universidades nacionales e internacionales, participación en la jornada de métodos de la promoción y la Feria de Universidades. A través de estas actividades se pretende contribuir en la difícil tarea de la elección profesional.
und Vorträge gehalten, die sich an Schülerinnen und Schüler unterschiedlicher Klassen oder deren Eltern richteten. Die behandelten Themen ergeben sich aus den Schwierigkeiten, vor die sich unsere Kinder und Jugendlichen heutzutage gestellt sehen und die die gesamte Schulgemeinschaft beschäftigen. Normalerweise werden diese Seminare und Vorträge sowohl von der Psychologie-Abteilung als auch von Mitgliedern unserer Lehranstalt sowie von geladenen Gastrednern und Fachkräften aus verschiedenen von uns behandelten Gebieten gehalten: Drogen- und Alkoholkonsum, Ernährungsstörungen, Sexualität, Internet, Mobbing usw.
Was die Arbeit im Rahmen des Werteprogramms in der Primaria anbelangt, so haben die Klassenlehrerinnen und –lehrer zusammen mit der Psychologie-Abteilung mit den jeweiligen Schülergruppen mit gruppen- und einzeldynamischen Spielen, sowie Reflexionstechniken gearbeitet, deren Zweck es ist, Arbeitsmöglichkeiten zu schaffen, die ein Miteinander unter Schülern in einer Atmosphäre gegenseitigen Respekts und gegenseitiger Großzügigkeit und Solidarität fördern sollen.
Was die Arbeit des Programms in der Sekundaria betrifft, so ragte dabei die Sozialarbeit hervor, sowohl durch außerschulische Aktivitäten als auch durch solche, die in unserer Schulgemeinschaft selbst durchgeführt werden. Zu nennen wären da die zahlreichen Kampagnen und das von den Schülerinnen und Schülern der S5 und S6 durchgeführte Schulunterstützungsprogramm, bei dem sie sich um bestimmte schulbezogene Bedürfnisse der Mitschülerinnen und Mitschüler aus der Primaria kümmern.
Was die außerschulische Arbeit anbelangt, so werden die Projekte zusammen mit den Klassenlehrerinnen und -lehrern nach Klassenstufen organisiert, und zwar in Absprache mit den Lehrerinnen Patricia Álvarez und Kiqui Gil, die beide eine wichtige und wertvolle Arbeit geleistet haben. Die Projekte basieren auf der Arbeit und der Unterstützung der Schülerinnen und Schüler, die sich im Laufe eines ganzen Schuljahres um die Bedürfnisse einer bestimmten Institution und ihrer Angehörigen gekümmert haben.
Es sollte betont werden, dass eine der wesentlichen Ideen des Werteprogramms sowie des Sozialaktionsprogramms gerade darin besteht, dass Werte nicht unterrichtet, sondern vermittelt werden. Die beste Art und Weise, sie zu vermitteln, ist demnach ein Vorbild zu geben: ein Vorbild der Tat, der Arbeit, der Erfahrung sowie das Erlebnis der Solidarität, der Großzügigkeit und des Respekts.
Es sollte erwähnt werden, dass die Mehrzahl der Schülerschaft großes Interesse an dieser Aktivität zeigte und auch die Bereitschaft, sich an ihr zu beteiligen; sie haben sie mit Freude ausgeführt.
profesionales expertos en los diversos temas que abordamos: consumo de alcohol y drogas, trastornos de alimentación, sexualidad, internet, violencia y acoso escolar, etc.
En cuanto a las actividades del Programa de valores, los profesores jefes de curso de primaria, junto al Departamento de Orientación y acorde a las necesidades de cada grupo de alumnos, trabajaron con juegos, dinámicas y reflexiones, que pretendieron crear espacios de promoción de convivencia entre los alumnos en un ambiente de respeto, generosidad y solidaridad.
En cuanto a su abordaje en secundaria, se destacó la labor social, tanto con actividades fuera de las puertas del colegio, como dentro de nuestra misma comunidad. Cabe nombrar las numerosas campañas y el Programa de Apoyo Académico que llevaron a cabo los alumnos de la Promoción y Pre- promoción, quienes atendieron las necesidades educativas de sus compañeros de primaria.
En cuanto al trabajo fuera de nuestro colegio, los proyectos se organizaron por grado, junto con los jefes de curso y en coordinación con las profesoras Patricia Álvarez y Kiqui Gil quienes realizaron una importante y valiosa labor. Los mismos se llevaron a cabo a partir del trabajo y colaboración de los alumnos, quienes atendieron las necesidades de una institución y las personas que la componen, a lo largo de toda una gestión.
Cabe destacar que una de las ideas fundamentales del Programa de Valores y Acción Social es, precisamente, que los valores no se enseñan sino que se transmiten. La mejor manera de transmitirlos entonces, es a través de la acción, el trabajo, la experiencia y vivencia de la solidaridad, la generosidad y el respeto.
Cabe destacar que una amplia mayoría del alumnado mostró una gran disposición e interés por la actividad que realizaron con mucha alegría.
Se llevaron a cabo los siguientes proyectos en el año 2013:
Grado Proyecto Actividad
S1 Hospital de la mujer Confección de pañalesS2 Soforthilfe Atención, colaboración de niños necesitadosS3 Asilo San Ramón Atención, colaboración y acompañamiento de ancianosS4 Campaña de invierno Campaña “Abriguemos corazones” durante el mes de mayoS5 Special Olympics Actividades de deporte unificado y jornada de Special Olympics Colegio Alemán
S6 Hábitat para la humanidad Construcción de casas para familias necesitadas
Dentro de las actividades realizadas se destacó la actividad de Special Olympics Bolivia que se efectuó en nuestro colegio, y estuvo a cargo de la Pre- promoción.
Luego de varios días de prácticas deportivas compartidas entre los atletas especiales y nuestros estudiantes, se llevó a cabo la Jornada de Deporte Unificado del Colegio Alemán, en la que ambos grupos de atletas y sus familias compartieron un día lleno de actividades, competencias, emociones y amistad. En esta oportunidad contamos con la presencia del Sr. Dennis Bruegemann, Presidente de Special Olympics Latinoamérica.
Es importante mencionar que nos sentimos orgullosos ya que nuestro colegio es pionero en esta actividad que se va a replicar en otros colegios, en otras partes del mundo
Para finalizar queremos manifestar que las puertas del Departamento de Orientación SIEMPRE estarán abiertas a todos los miembros de nuestra comunidad que requieran ser escuchados, apoyados o precisen de alguna acción particular. Nuestro deseo es que la experiencia escolar de nuestros queridos estudiantes sea grata, con éxito tanto académico como personal.
Lic. Susana Schaer Lic. Verena KrätzigJefe Departamento de Orientación Psicóloga Primaria
Folgende Projekte wurden 2013 durchgeführt:
Klasse Projekt Aktivität
S1 Frauenkrankenhaus Herstellung von WindelnS2 Soforthilfe Betreuung und Unterstützung von bedürftigen KindernS3 Altenheim San Ramón Betreuung und Unterstützung von älteren Menschen (und ihnen Gesellschaft leisten)S4 Winterkampagne Kampagne “Abriguemos corazones” (Ein Herz für Menschen) im Monat MaiS5 Special Olympics Gemeinsame Sportaktivitäten und Special-Olympics-Tag der Deutschen Schule
S6 Hábitat para la Humanidad Bau von Unterkünften für bedürftige Familien
Unter den durchgeführten Aktivitäten hat sich besonders Special Olympics Bolivia hervorgetan. Zuständig hierfür war die S5 und Austragungsort unsere Schule.
Nach mehreren Tagen gemeinsamer sportlicher Vorbereitungsaktivitäten zwischen behinderten Athletinnen und Athleten sowie unseren Schülerinnen und Schülern wurde der Tag des Gemeinsamen Sports der Deutschen Schule La Paz organisiert, an dem die Schülerinnen und Schüler sowie deren Familien eine Veranstaltung voller Aktivitäten, Wettbewerbe, Aufregung in kameradschaftlicher Stimmung zusammen erlebt haben. Bei dieser Gelegenheit war auch Herr Dennis Brueggemann, Präsident von Special Olympics Latin America, anwesend. Es muss betont werden, dass wir stolz darauf sind, dass unsere Schule eine Pionierrolle innehat, die an anderen Schulen in anderen Teilen der Welt nachgeahmt werden wird.
Zum Schluss möchten wir bekunden, dass die Türen der Psychologie-Abteilung JEDERZEIT für alle Mitglieder unserer Schulgemeinschaft offen sind, die ein offenes Ohr brauchen bzw. der Unterstützung bedürfen oder aber Hilfe in irgendeiner besonderen Angelegenheit benötigen. Es ist unser Wunsch, dass die Schulerfahrung unserer lieben Schülerinnen und Schüler eine angenehme ist, sowohl in pädagogischer als auch in persönlicher Hinsicht.
Lic. Susana Schaer Lic. Verena KrätzigLeiterin der Psychologie-Abteilung Psychologin an der Primaria
Colegio de encuentro aquí y allá
Nuestros alumnos del S1 tejen y cosen desde hace varios años para los recién nacidos que vienen al mundo en el Hospital de la Mujer en Miraflores. No siempre estos bebés cuentan con lo que pensamos es indispensable. A menudo faltan pañales, camisitas, zapatitos o chalequitos.
Pero los bebés tampoco se quedan sin ropa, porque es allí donde entramos nosotros: las alumnas y alumnos del S1 preparan un paquete de bienvenida que le permite a un bebé pasar abrigado los primeros días de su vida. Estos alumnos visitan el hospital junto con la psicóloga del Colegio y una profesora, y entregan un paquete a una madre y su bebé.
Pero también se pone énfasis en la solidaridad en la sala de profesores: a comienzos del año escolar se les señala a las profesoras del Colegio Alemán una canasta con lana y palillos. En las horas libres se tejen cuadrados con los que se confeccionan mantas para dar calor y protección a un recién nacido.
Este año tres bebés recibirán una manta muy especial: las alumnas y alumnos del séptimo curso en Teufen, San Galo, han tejido en sus clases de Trabajos Manuales unas mantas exactamente iguales a las que hacemos acá. A través de sus profesoras, estas alumnas y alumnos recibieron información sobre Bolivia y se familiarizaron con el país mediante lindas fotografías y textos. Estando yo en Suiza, he visitado estos cursos contestando a sus preguntas y agradeciéndoles de todo corazón por su solidaridad. Los jóvenes estaban muy impresionados, al igual que yo. Los actos de dar y recibir son base de la reciprocidad.
Ahora estas mantas están aquí y abrigarán a tres pequeños bebés. Un agradecimiento especial a todas las tejedoras aquí y allá.
Roswitha Huber de Grisi2013
PD: A continuación leemos un breve testimonio de una alumna suiza.
Tres mantas de lana para recién nacidos
Hace un año nuestra profesora de Trabajos Manuales, Frau Weidmann, nos explicó que todos juntos íbamos a confeccionar una manta para recién nacidos en un hospital en La Paz. También nos
contó sobre Bolivia y hemos visto fotografías de La Paz. La verdad es que no me puedo imaginar cómo se puede vivir a tan elevada altura. Aquí, a esta altura sobre el nivel del mar, sólo tenemos nieve y hielo y estamos en medio de los Alpes.
La verdad es que cosemos baggy pants según un modelo que nos queda perfectamente a nosotros. Siempre que teníamos una pregunta sobre nuestros fabulosos pantalones y teníamos que esperar porque Frau Weidmann no tenía tiempo para atendernos, tejíamos estos pequeños cuadrados hasta que llegaba nuestro turno. Así el tiempo pasaba mucho más rápido: o bien estábamos cosiendo para nosotros o bien tejiendo esta manta. Después de un par de semanas ya habíamos tejido un montón de estos cuadrados. Frau Weidmann cosió unos con otros y tejió un borde a ganchillo alrededor de la manta. Al final le cosimos encima unas florecillas y ya estuvo lista la primera manta. Hacia fines del año escolar nos tuvimos que apurar un poco para que también estuviera lista la tercera manta. Pienso que las mantas quedaron bien suaves y espero que le puedan brindar mucho calor a un bebé. En la última hora de Trabajos Manuales le entregamos las mantas empaquetadas de forma bien bonita a la Sra. Grisi, quien las lleva a La Paz. Como agradecimiento recibimos un pequeño amuleto de Bolivia y un bizcocho para el segundo desayuno. A mí me ha gustado poder entretenerme con algo útil en el tiempo de espera. Pero la próxima vez le tejería además unas figuras, así la manta quedaría más bonita.
Livia, Curso 2c, Escuela Secundaria de Teufen
Begegnungsschule hier und dort
Unsere Siebtklässler stricken und nähen seit mehreren Jahren für Neugeborene, die das Licht der Welt im Frauenkrankenhaus in Miraflores, La Paz, erblicken. Nicht immer sind diese Babies mit dem ausgestattet, von dem wir denken, dass es unbedingt notwendig sei. So fehlen oft Windeln, Hemdchen, Schühchen oder Jäckchen.
Nackt müssen diese Babies aber nicht bleiben, denn da springen wir ein: Die Schülerinnen und Schüler der Klassen P7 stellen ein Willkommenspaket zusammen, das es einem Baby ermöglicht, warm durch seine ersten Lebenstage zu kommen. Sie besuchen das Krankenhaus gemeinsam mit der Schulpsychologin und einer Lehrerin und überreichen einer Mutter mit ihrem Baby ein solches Paket.
Aber auch im Lehrerzimmer ist Solidarität großgeschrieben: Die Lehrerinnen der Deutschen Schule werden am Anfang des Jahres auf einen Korb aufmerksam gemacht, in dem Wolle und Stricknadeln bereitliegen und in Freistunden Vierecke gestrickt werden, die dann zu Decken verarbeitet werden, um einem Neugeborenen Wärme und Schutz zu bieten.
In diesem Jahr aber werden drei Babies eine ganz besondere Decke erhalten: Die Schülerinnen und Schüler einer 7. Klasse in Teufen, St. Gallen, haben in ihren Handarbeitsstunden genau solche Decken gestrickt, wie wir sie hier auch produzieren. Diese Schülerinnen und Schüler wurden dann durch die Lehrerinnen über Bolivien informiert und mit schönen Bildern und Texten wurde ihnen das Land nähergebracht. Anlässlich meines Besuches in der Schweiz habe ich diese Schulklassen besucht, auf ihre Fragen geantwortet und mich ganz herzlich für ihre Solidarität bedankt. Die Jugendlichen waren sehr beeindruckt, genauso wie ich. Geben und Nehmen beruht auf Gegenseitigkeit.
Nun sind diese Decken da und werden drei kleine Babies wärmen. Ein besonderer Dank an alle Strickerinnen hüben und drüben.
Roswitha Huber de Grisi2013
PS: Anschliessend lesen wir einen kurzen Erlebnisbericht einer Schweizer Schülerin.
Drei Wolldecken für Neugeborene
Vor einem Jahr hat uns unsere Handarbeitslehrerin, Frau Weidmann, erklärt, dass wir alle zusammen an einer Wolldecke für Neugeborene in einem Spital in La Paz arbeiten werden. Sie hat uns auch von
Bolivien erzählt und wir haben Bilder gesehen. Ich kann mir gar nicht vorstellen, dass man in dieser großen Höhe leben kann. Bei uns hat es in dieser Höhe nur Schnee und Eis und man befindet sich mitten in den Alpen.
Eigentlich nähen wir Hosen nach einem Schnittmuster, das uns genau passt. Immer wenn wir zu unseren tollen Hosen eine Frage haben und warten müssen, weil Frau Weidmann gerade keine Zeit hat, können wir nun an diesen kleinen Quadraten stricken, bis wir schließlich an die Reihe kommen. So vergeht die Zeit viel schneller: Entweder sind wir am Nähen für uns oder am Stricken für diese Decke. Schon nach einigen Wochen hatten wir eine Menge dieser Quadrate gestrickt. Frau Weidmann hat sie zusammengenäht und mit einer anderen Wolle umhäkelt. Zuletzt haben wir noch kleine Blümchen aufgenäht und schon war die erste Decke fertig. Gegen Ende des Schuljahres mussten wir uns etwas beeilen, damit auch die dritte Decke noch fertig gestellt werden konnte. Ich finde die Decken schön flauschig und hoffe, dass sie einem Baby viel Wärme geben können. In der letzten Handarbeitsstunde haben wir die Decken schön verpackt Frau Grisi übergeben, die sie nach La Paz bringt. Als Dankeschön haben wir einen kleinen Glücksbringer aus Bolivien und einen Cupcake zum Znüni erhalten. Mir hat es gefallen, die Wartezeit mit etwas Sinnvollem zu verbringen. Das nächste Mal würde ich aber noch Muster stricken, dann wird die Decke noch schöner.
Livia, Klasse 2c, Sekundarschule Teufen
Solid
arid
ad
Solid
arid
ad
Adolfo Bustillo P.Vorsitzender der ElternvereinigungPresidente Asociación de Padres de Familia APF
Asociación de Padres de Familia (APF)
El rol que juega la APF en la comunidad del colegio es muy importante en la formación integral de nuestros hijos. Al interior de cada familia, los padres tienen vital importancia en transmitir principios o valores como respeto, estima, solidaridad, compromiso, entre otros. En la medida que los hijos desde muy chicos trabajen estos valores en casa con sus padres, la probabilidad que su vida escolar sea más tranquila, es mayor.
Me he permitido hacer esa introducción, para mencionar que sucede algo similar en la comunidad de los padres, con algunas diferencias claves. Por ejemplo frente a nuestros hijos está la figura del profesor, que tiene la autoridad para controlarlos. Sin embargo, entre los padres no tenemos esa figura, por lo que se debe buscar algún mecanismo de coordinación y regulación. Para eso está la APF que, desde hace mucho tiempo, cumple ese rol coordinador de una u otra manera.
Para ser miembro de la APF se debe tener uno o más hijos inscritos en el colegio, esto otorga automáticamente la condición de ser miembro de la Asociación. Además de esto, se paga una cuota anual. Sobre este pago y la participación en actividades e iniciativas tanto de la APF como de las directivas de cada curso, se ha discutido mucho. Siempre hubo familias que no dieron sus cuotas al curso o no participaron cuando se planeaban actividades argumentando que no hay obligatoriedad de hacerlo. Sin embargo, en una reunión del Consejo Superior de la APF, se ha establecido que las actividades de la APF y en general las organizadas por las directivas de los
Die Elternvereinigung (APF)
Die Rolle, die die Elternvereinigung in der Schulgemeinschaft spielt, ist für die ganzheitliche Erziehung unserer Kinder sehr wichtig. In jeder Familie sind Eltern bei der Vermittlung von Prinzipien bzw. Werten wie Respekt, Achtung, Solidarität, Engagement und vielem mehr von entscheidender Bedeutung. Abhängig davon, wie Eltern ihren Kindern diese Werte vermitteln, steigt auch die Wahrscheinlichkeit, dass das Schulleben dieser Kinder ruhiger verläuft.
Ich habe mir diese einleitenden Worte erlaubt, um zu erwähnen, dass etwas Ähnliches in der Elterngemeinschaft geschieht, wenn auch mit einigen Unterschieden. Unsere Kinder stehen Lehrerinnen und Lehrern gegenüber, die die Autorität besitzen, sie zu führen bzw. leiten zu können. Doch gibt es diese unter den Eltern in dieser Form nicht, weswegen Wege der konstruktiven Zusammenarbeit gesucht werden müssen. Dafür ist die Elternvereinigung da, die diese koordinierende Rolle seit langer Zeit auf verschiedene Weise ausübt.
Um Mitglied in der Vereinigung zu werden, müssen ein oder mehrere Kinder in die Schule gehen, dies berechtigt automatisch zur Mitgliedschaft in der APF. Außerdem muss ein jährlicher Beitrag entrichtet werden. Über diesen Beitrag sowie über die Teilnahme an Aktivitäten und Initiativen, sowohl der APF als auch der jeweiligen Klassenleiter aus dem Verein der Eltern, ist viel diskutiert worden. Immer wieder hat es Familien gegeben, die keine Beiträge entrichtet oder nicht an den geplanten Aktivitäten teilgenommen haben, weil
cursos, tienen carácter de obligatoriedad moral, cuya definición, entre otros es: “Lejos de ser una presión originada en la autoridad, en la sociedad, en el inconsciente o en el miedo al castigo, la verdadera obligación moral es la presión que ejerce la razón sobre la voluntad.” En otras palabras, no hay sanciones para los que no hacen las cosas, sin embargo la gran mayoría lo hace por voluntad propia.
Por otro lado, la APF cuenta con estatutos que se han ido actualizando a lo largo del tiempo. Éstos definen la forma de organización de la Asociación, desde la elección de las directivas en cada curso, cuyos presidentes y vicepresidentes son representantes ante el consejo superior, que se reúne de forma anual al principio de la gestión escolar. En esa reunión se eligen los representantes al directorio por cada nivel. Posteriormente, dentro de este directorio se elije a una directiva conformada por Presidente, Vicepresidente, Tesorero y Secretario además de responsables de las comisiones, siempre haciendo prevalecer un espíritu democrático.
El hecho que la APF pueda trabajar de manera coordinada con el colegio, obedece más que a la directiva o las comisiones conformadas, al compromiso de la gente que la compone. Esto significa invertir tiempo en estas actividades, y por encima de cualquier agenda personal que se tenga. La experiencia nos ha mostrado que hay casos en que la gente quiere ser parte de la APF, para resolver temas de orden personal o mejor dicho de sus hijos, cuando el objetivo es o debe ser más amplio. Por otro lado e históricamente hemos tenido también gente con un altísimo nivel de compromiso, gente que se ha puesto la organización al hombro para salir adelante.
sie der Meinung waren, dies sei nicht vorgeschrieben. Bei einer Besprechung des obersten Ausschusses der Elternvereinigung ist jedoch festgelegt worden, dass die Aktivitäten der APF und allgemein die von den Klassenleitern organisierten Aktivitäten moralisch verpflichtenden Charakter haben. Diese moralische Pflicht wird unter anderem wie folgt definiert: „Es geht nicht darum, Druck auszuüben, der der Autorität, der Gesellschaft, dem Unbewussten oder der Angst vor Sanktionen entspringt. Die wahre moralische Pflicht liegt viel mehr im Druck begründet, den die Vernunft über den Willen ausübt“. Vereinfacht ausgedrückt gibt es keine Sanktionen für diejenigen, die sich den Aktivitäten nicht anschließen, die meisten tun es freiwillig.
Die APF verfügt über Statuten, die im Laufe der Zeit erneuert worden sind. Diese legen die Organisationsform der Vereinigung fest, angefangen von der Wahl der Klassenleiter, deren Vorsitzende und stellvertretende Vorsitzende die Klassen vor dem obersten Ausschuss vertreten, der sich jährlich zum Schuljahresanfang trifft. Bei dieser Sitzung werden pro Klasse die Vertreter für den Verwaltungsrat gewählt. Des Weiteren wird von diesem Verwaltungsrat ein Vorstand gewählt, die sich aus dem Vorsitzenden, dem stellvertretenden Vorsitzenden, dem Schatzmeister und dem Geschäftsführer zusammensetzt. Außerdem werden hierbei die Verantwortlichen für die Ausschüsse gewählt, wobei immer ein demokratischer Geist waltet.
Die Tatsache, dass die Elternvereinigung an der Schule organisiert arbeitet, ist aber letztlich eher dem Umstand zu verdanken, dass die Mitglieder viel Engagement an den Tag legen als der Existenz von Vorstand und Ausschüssen. Dies bedeutet, dass Zeit investiert
wird, und zwar unabhängig von persönlichen Verpflichtungen. Die Erfahrung hat uns gezeigt, dass es Fälle gibt, in denen die Eltern, die sich der Elternvereinigung anschließen wollen, dies tun, um persönliche Dinge bzw. Probleme ihrer Kinder zu lösen, wo doch der Zweck der Mitgliedschaft weiter gefasst sein sollte. Trotz alledem haben wir viele Eltern mit einem hohen Grad an Engagement, Eltern, die die volle Verantwortung für die Vereinigung übernommen haben, damit diese mit ihren Aufgaben vorankommt.
Es darf an dieser Stelle gesagt werden, dass es von großer Bedeutung ist, sehr gute Beziehungen zur Schulleitung, zum Deutschen Schulverein, zur Deutschen Kulturgemeinschaft und anderen Schulstellen zu unterhalten. Diese Beziehungen basieren auf den Grundsätzen des Respekts, d.h. auf konstruktiven Elementen, die meiner Meinung nach eine Schlüsselrolle bei den Aktivitäten spielen, die der Schulgemeinschaft Vorteile verschaffen sollen.
Nach etwa 14 Jahren als Mitglied der APF, bei der ich – abgesehen davon, dass ich wiederholt im Vorstand war – in mehreren Ausschüssen tätig war, möchte ich den Eltern danken, die mir die Verantwortung übertragen haben, für die Schulgemeinschaft arbeiten zu dürfen. Vor allem möchte ich der Schulleitung, dem Deutschen Schulverein und der Deutschen Kulturgemeinschaft für die für eine gute Zusammenarbeit erforderliche Aufgeschlossenheit danken. Das Leben verläuft in Zyklen, das ist nichts Neues, ich habe einen abgeschlossen und bin sehr dankbar für die Mitarbeit der Mitglieder der Elternvereinigung, mit der wir viele Erfolge für die Schulgemeinschaft erzielt haben. Natürlich gab es so manche Hindernisse und Meinungsverschiedenheiten auf dem Weg dorthin, das gehört dazu. Doch sind diese gelöst worden, so dass man das größere Wohl immer im Auge behielt - die Schulgemeinschaft.
Daher möchte ich die Eltern dazu einladen, ein aktiver Teil der Vereinigung zu werden und dass sie, wenn sie bereits Mitglied sind, mit Nachdruck und Hingabe für diese arbeiten. Die Arbeit zum Wohle der Schulgemeinschaft und selbstredend der Kinder wird ihnen Freude und ein Gefühl der Befriedigung bereiten.
Adolfo Bustillo P.Vorsitzender der Elternvereinigung
No está demás decir que es muy importante mantener una excelente relación con la Dirección del colegio, representantes del Centro Escolar Alemán (CEA), Centro Cultural Alemán (CCA) y otras instancias, basada principalmente en respeto, mucho análisis y pragmatismo, aportes constructivos que a mi entender son claves para poder avanzar en actividades que sean de beneficio para la comunidad.
En lo estrictamente personal, como miembro de la APF por un lapso de aproximadamente 14 años, donde he participado en muchas comisiones además de conformar en reiteradas oportunidades parte de la directiva, quiero agradecer a los padres quienes me encomendaron la responsabilidad de poder trabajar para la comunidad. Agradezco sobre todo a la Dirección del colegio, CEA, CCA por haber tenido la apertura necesaria para poder trabajar de manera conjunta. Como todo, siempre hay ciclos en la vida y yo llegué a finalizar uno, y me siento profundamente agradecido por la cooperación de los miembros de la APF, con la que hemos hechos muchos logros en beneficio de la comunidad. Naturalmente hubo también obstáculos y diferencias en el camino propios de estas situaciones, sin embargo éstos se resolvieron viendo siempre el beneficio mayor, que es la comunidad del colegio más allá de los temas de índole personal.
Es por eso que invito a los padres a que sean parte activa de la Asociación, y que estando ahí trabajen con ahínco y dedicación. Van a poder sentir una alegría y sentimiento de satisfacción al trabajar por el bienestar de su comunidad y naturalmente de sus hijos.
Adolfo Bustillo P.Presidente APF Asociación de Padres de Familia
Kindergarten - Kindergarten
Heike ValdézLeitung - Directora
Kindergarten
6. Panamerikanischer Kindergartenleiterkongress
Vor 12 Jahren fand erstmals ein Treffen der Kindergartenleiterinnen und -leiter deutscher Auslandsschulen statt. Dieses wurde damals von der Kindergartenleiterin aus Costa Rica initiiert. Zunächst beschränkte sich die Teilnahme auf Kolleginnen und Kollegen aus Zentralamerika, diese wurde dann auf Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Südamerika sowie den USA und Kanada im Zweijahresrhythmus erweitert. Nach Treffen in Guatemala, Mexiko, Costa Rica und Brasilien, fand jetzt Anfang Oktober 2014 der 6. Panamerikanische Kindergartenkongress in Deutschland statt.
Der Ort der Veranstaltung war das Fröbelseminar in Kassel. Den Auftakt zum Programm gab der Kinderliederautor Rolf Zuckowski, wie schön ihn persönlich kennenzulernen, wo doch bestimmt in jedem Kindergarten seine Lieder gesungen werden.
Die Teilnahme an diesem Kongress beinhaltete ein sehr vielfältiges Programm mit Beiträgen von Referentinnen und Referenten zur aktuellen Vorschulpädagogik im Rahmen der Qualitätsentwicklung der Kindergärten. Auch Inhalte und Einblicke in die Praxis zum Bildungskonzept des Urvaters des Kindergartens Friedrich Fröbel, die bis heute weltweit umgesetzt werden, waren äußerst interessant.
Nicht nur wichtige, aktuelle Themen, die uns überall in ähnlicher Art und Weise betreffen, sondern auch der kollegiale Austausch untereinander ist bei allen diesen Treffen wohl nachhaltig und sehr motivierend.
Neue Impulse werden gesetzt und neue Erkenntnisse können dank der Unterstützung der Schulleiter und des Schulvereins auch in unserem Kindergarten angewandt werden.
Heike Ahrens de Valdez
6.° Congreso Panamericano de Kindergártenes
Hace doce años tuvo lugar por primera vez un encuentro de directoras y directores de kindergarten de colegios alemanes en el extranjero, el cual fue organizado por la directora del kindergarten en Costa Rica. En un inicio la participación se limitó a los colegas de Centroamérica, la que luego se extendió a participantes de Sudamérica, Estados Unidos y Canadá, teniendo lugar cada dos años. Después de cuatro encuentros más, realizados en Guatemala, México, Costa Rica y Brasil, respectivamente, el 6.° Congreso Panamericano de Kindergártenes tuvo lugar en Alemania a comienzos de octubre de 2014.
El lugar de realización del evento fue el Fröbelseminar en la ciudad de Kassel. El programa fue inaugurado por el autor de canciones infantiles Rolf Zuckowski. ¡Qué lindo conocerlo personalmente, ya que seguramente sus canciones se cantan en todo kindergarten!
El congreso ofrecía un programa muy variado con contribuciones de distintos ponentes sobre la pedagogía preescolar actual en el marco del desarrollo de la calidad de los kindergártenes. Muy interesante fue también la información presentada sobre el concepto educativo del padre fundador del kindergarten Friedrich Fröbel, cuyos contenidos son aplicados hasta hoy en día en todo el mundo.
En todos estos encuentros se tratan no solamente problemas importantes y actuales que nos afectan de forma parecida en todas partes, sino que también el ambiente cooperativo en el que se realizan estos intercambios de ideas es muy motivador.
El encuentro genera nuevos impulsos y gracias al apoyo del director y del Centro Escolar se pueden aplicar los nuevos conocimientos adquiridos también en nuestro kindergarten.
Heike Ahrens de Valdez
2013KindergartenK1AJavier Biggemann
Simon erneSto CardenaS
noam Samuel duCroCq
oSCar mateo eStrada
tim eriC HaSler
daniel Heiland
Santiago Zinedin JaCoB
anika niCole kyllmann
luka antonio ledeZma
diego manuel nuñeZ
luCiana olmoS
JonatHan SoZa
CHriStian Heiner Wilken
K1BJulia iSaBella aSeBey
luiS Felipe BöHrt
luana CanelaS
aguStina CarraSCo
Selene Wendy CaStro
Catalina kuSHner
raFael leyton
BianCa raFaela martineZ
Julian aleSSandro oporto
valeria aleJandra paCHeCo
reBeCa pinell
FlorenCia adriana rioS
aguStina aZul SalamanCa
diego raFael SanCHeZ
eZequiel damian SequeiroS
Santiago Soria galvarro
iSaBella katHerine tapia
matiaS rodrigo vargaS
CedriC reynaldo vargaS
iCaro raFael vargaS
K1C K1Eandre aguirre
aguStin aramayo
tHomaS Santino arauZ
martina luCia CaZuriaga
mariel CorteZ
emiliano CrialeS
markuS eSpinoSa
Juan ignaCio Hurtado
luCia Belen JimeneZ
deo gaBriel JimeneZ
diana ySane mariaCa
reBeCa mariel martineZ
luiS Santiago miranda
miCaela pammo
tamara SoFia ponCe
luana andrea quiroga
tadeo Samuel SanCHeZ
luCiana valentina SuareZ
irene ugalde
marCelo aleJandro vargaS
K1DFernanda Brenda aguirre
eSteBan ayala
luCa CarraZana
analia CHopitea
alexia de la roCHa
manuel ignaCio FernandeZ
amBar iSaBella imBelloni
FranCo aleSSandro martineZ
Santiago medinaCeli
SeBaStian orellana
maria paula ortiZ
luCiano revollo
Camilo ruiZ
reBeCa SoFia SanCHeZ
Joaquin aleJandro tamayo
adrian vaCaFlor
laura vaSqueZ
luCiana vidaurre
raFaela BeStSCH
FaBriCio aguilar
andrea Belen alCoBa
montSerrat alvareZ
matiaS daniel Claure
aBie Fiorella Claure
aylin SoFia Collao
gaBriel Santiago CorneJo
lorena Camila garCia
SaBrina valentina koCk
Samara limarino
daniel matiaS martineZ
aguStin martineZ
matilde mendieta
rodrigo gaBriel paSten
luiS Sergio daniel paZ
valentina SanaBria
manFredo SuareZ
reBeCa Fiorela torriCo
Santiago ugrinoviC
oCtavio yeCid valenCia
moira natalia ZaBala
K1Pmaria anaHi aCoSta
miCaela valentina alvareZ
FaBio emilio Ballivian
niCole andrea Bellido
luCiano CentellaS
mikaela evia
CarloS oCtavio groppa
matHiaS HauSHer
martina maSSiel HermoSa
paula iSaBel iturralde
rumi Joel lupa
toBiaS Sarmiento
K2A K2Candrea nayeli aSturiZaga
kilian liZandro CardoZo
alex mauriCio ClaroS
Celina tiZiana de Saavedra mai
ñurumi Saite duran
SopHie Fernanda klein
emilio muñoZ
eliaS SeBaStian oBreque
luCaS antonio oHneS
ariel SeBaStian pinedo
luCiana SoFia prudenCio
Clea rutH Bettina SCHauer
matiaS enrique vargaS
K2BluCia iSaBel aguilar
meliSSa alvareZ
manuela araniBar
diana paola CardoZo
Sergio niColaS CorneJo
alBa SoFia del CaStillo
maximilian HaSelHuBer
ariane SaBrina iBañeZ
JoSe miguel laquiS
Betina anaHi lopeZ
eriCk matiaS loZa
Santiago gaBriel maldonado
CeleSte medina
mauriCio andre molina
pariS miCHelle paredeS
ignaCio aguStin paZ
Samuel aleJandro ramireZ
mikaela Sayuri SalCedo
natalia liZett SalinaS
CarloS vaSqueZ
andrea kimBerly ZaCari
laura iSaBel alveS
aBigail natalia yola armaZa
mateo andre BoniFaZ
JoSe maria CaBeZaS
andré CamaCHo
JaZmin CanelaS
CarloS JoSue Cardona
romina Careaga
SeBaStian eliaS
maria Fernanda eSCalante
CeSar ignaCio Ferrel
oCtavio guerrero
ximena Belen loma
Santiago numBela
niCole SopHie paZ
niColaS rivero
maria viCtoria rodrigueZ
violeta teJada
aleJandro toro
ana Belen torreCillaS
K2Dalma Juliane alCoreZa
luCiana andrea alvareZ
matiaS ignaCio BerrioS
paola SopHie CaCereS
Fernanda Calderon
FranCo aleJandro CardenaS
rania ornella CorraleS
ignaCio gaBriel eliaS
Santiago Forno
SaraH luCia garron
CriStian adolFo guliani
leonardo FaBriCio imaña
diego ignaCio kralJeviC
niColaS ortiZ
Camila FaBiana pereira
yerik iSmael quiSpe
oliver Samuel reSnikoWSki
SoFia Sandoval
natalia aleJandra SoliS
natalia terraZaS
valentina vargaS
ignaCio vera
K2EJulian arCe
rodrigo BuStillo
diego enrique CardenaS
valentina andrea CHaCon
niColaS gaBriel ClaroS
luCia CrialeS
Catalina dalman
SeBaStian del Solar
viCtoria yanine eduardo
arianne rapHaela FloreS
renato FuenteS
Salvador gaBriel arana
renata miCaela groppa
matiaS guillermo mattaZ
natHalia andrea miCHoviCH
mya gaBrielle mollo
maria viCtoria rea
aBril roCaBado
Juan paBlo romero
Samanta Belen Soria
aleJandro valdivia
BianCa Silvana Zamorano
K1A
Bruno emiliano aguilera
matiaS alvareZ BenJamin ayala
Santiago BirBuet iSaBella aleJandra Cordero
Julia FürSt Samuel gamarra paolo auguSto grandi
alexandra valentina maCHiCao
letiZia meave
Juan andreS murillo
natalie o´keeFFe letiCia viCtoria oBando
Sara emilia paSten
Joaquin SalamanCa
luCia noelia tapia maite guadalupe villamil
SoFia von vaCano
2014Kindergarten
K1C
K1B
niColaS aponte eSteFano gonZalo BarraZa
Carolina andrea BoZo
Santiago BraniSa
taiS iSaBella eSpinoZa
amaya garrett mateo kuSHner antonella long
raiSSa imara lupa niColaS marqueZ viCtoria pederSen
martina quiroga matiaS SeBaStian quiSpe
SaBrina urriolagoitia
Joaquin andreS vargaS
pHilipp SeBaStian velarde
andrea antonella velaSCo
adrian aleJandro CampoS
luiS aleJandro arauJo
luCaS emiliano CiSneroS
alexia leonor eSpinoZa ivan aleJandro gamarra
SoFia garrett
aguStin goytia
mariana kalou guZman
arantxa raFaella iparraguirre ayra CeleSte lindenBurg
lukaS Bogdan miCHoviCH
ian moeller rioS
emilia guadalupe quiroga matiaS roJaS
Catalina yoSHie Slaven erika niCole urquieta
FaCundo urquieta
matiaS rodrigo vargaS oliver andre velaSqueZ
K1E
K1D
patriCio amador
Santiago Biggemann matHiaS roSS CaStillo
Zoe nayade CaStro renata CHaveZ villa SeBaStian iBarguen
mateo SeBaStian Jemio Santiago JimeneZ
FaBian koCH eSteBan melnik
leonardo montaño
antonella paCHeCo
karin SoFia paCHeCo
luCiana pereS
aleJandro gonZalo roJaS
natHalia meliSSa SandiFort daniela torreS
aguStina vargaS
matHiaS aleJandro alveS
matiaS niColaS BeJarano alain andreS CaStro Samuel ignaCio FernandeZ nina Ferrer miCaela marqueZ
dael niColaS moSer
david Joaquin oBreque
niColaS mauriCio porro martina riCo toro
vaneSa Fernanda SanCHeZ
Camilo andreS tapia
miranda niCole telleZ
antonio mariano terraZaS
mikaela ugrinoviC avril aleJandra ZuaZo miranda aZCui
mia Belen quiroga
K2B
K2A
Javier Biggemann
Simon erneSto CardenaS noam Samuel duCroCq
oSCar mateo eStrada
amaya eva paZ Fortin
tim eriC HaSler daniel Heiland
Santiago Zinedin JaCoB
anika niCole kyllmann
Clara lämmle luka antonio ledeZma
luCiana olmoS
JonatHan SoZa
CHriStian Heiner Wilken
maria anaHi aCoSta
miCaela valentina alvareZ
FaBio emilio Ballivian
niCole andrea Bellido
luCiano CentellaS
mikaela evia oCampo
CarloS oCtavio groppa
matHiaS HauSHer martina maSSiel HermoSa
paula iSaBel iturralde rumi Joel lupa
Julia iSaBella aSeBey luiS Felipe BöHrt
luana CanelaS aguStina CarraSCo
Selene Wendy CaStro Catalina kuSHner
raFael leyton
BianCa raFaela martineZ Julian aleSSandro oporto
valeria aleJandra paCHeCo
reBeCa pinell
FlorenCia adriana rioS aguStina aZul SalamanCa
diego raFael SanCHeZ eZequiel damian SequeiroS
Santiago Soria galvarro
iSaBella katHerine tapia CedriC reynaldo vargaS
iCaro raFael vargaS
K2D
K2C
andre aguirre
aguStin aramayo
tHomaS Santino arauZ
martina luCia CaZuriaga mariel CorteZ
emiliano CrialeS
markuS eSpinoSa luCia Belen JimeneZ
deo gaBriel JimeneZ
diana ySane mariaCa
reBeCa mariel martineZ
luiS Santiago miranda miCaela pammo
tamara SoFia ponCe luana andrea quiroga tadeo Samuel SanCHeZ
luCiana valentina SuareZ irene ugalde villa
marCelo aleJandro vargaS
Fernanda Brenda aguirre
eSteBan ayala
luCa CarraZana
analia CHopitea
alexia de la roCHa
manuel ignaCio FernandeZ
amBar iSaBella imBelloni
FranCo aleSSandro martineZ
Santiago medinaCeli
maria paula ortiZ
luCiano revollo
Camilo ruiZ
reBeCa SoFia SanCHeZ toBiaS Sarmiento
Joaquin aleJandro tamayo
adrian vaCaFlor
laura vaSqueZ
luCiana vidaurre
raFaela BeStSCH
K2E
FaBriCio aguilar
andrea Belen alCoBa
montSerrat alvareZ
matiaS daniel Claure
aBie Fiorella Claure
aylin SoFia Collao
gaBriel Santiago
lorena Camila garCia
SaBrina valentina koCk
Samara limarino
daniel matiaS martineZ
aguStin martineZ
matilde mendieta
rodrigo gaBriel paSten
luiS Sergio daniel paZ
valentina SanaBria
manFredo SuareZ
reBeCa Fiorela torriCo
Santiago ugrinoviC
oCtavio yeCid valenCia
moira natalia ZaBala
A propósito, todos los libros están señalados con colores, de manera que el niño/la niña tiene la posibilidad de escogerlos por idioma o por tema. Si lo desean, los niños también pueden recibir apoyo de los educadores para escoger.
Los visitantes asiduos se prestan libros casi a diario. Esos mayormente son también los niños que motivan a los padres a leerles. Y más de un padre o una madre descubren en este tiempo de leerles a sus hijos un momento especial y compartido de mucha paz e intimidad en la agitada vida cotidiana.
A los niños también les gusta prestarse el mismo libro más de una vez, de esta forma el texto ya les es familiar y lo pueden contar. También admiran mucho las imágenes a menudo tan ingeniosas y llamativas de los libros ilustrados e intentan copiarlas. El año 2013 ocurrió algo muy lindo, dos niños me trajeron una “donación” para la biblioteca del Kindergarten: habían hecho ellos mismos un libro para la biblioteca, lo habían ilustrado y pedido que se le agregue el texto. Eso me impresionó y me confirmó lo importante que es nuestra biblioteca para nuestros pequeños.
Heike Ahrens de ValdezDirectora del Kindergarten
Die Bibliothek im Kindergarten
In unserem Kindergarten gibt es eine Leihbibliothek und das ist wirklich etwas Besonderes, denn nur ganz wenige Kindergärten können eine eigene Bibliothek vorweisen. In vielen anderen Deutschen Schulen gibt es meist Bibliotheken für die gesamte Schule oder man hat in der Grundschulbibliothek auch Bilderbücher zum Ausleihen im Angebot.
Im Laufe der letzten Jahre wurde der Bücherbestand in unserer Kindergartenbibliothek ständig erweitert und erneuert. So stehen den Kindern heute mehr als 2000 Bücher zur Ausleihe zur Verfügung. Und zwar deutsch- wie spanischsprachige in einer weiten Themenvielfalt, nicht nur Märchen, Geschichten, Tierbücher, sondern auch verschiedene Sachbücher. In den letzten Jahren gelang es uns auf der Bücherausstellung hier in La Paz sehr gute Kinderbücher zu erwerben. Was für eine Bereicherung für unsere kleinen Leser, dass das Angebot an Kinderliteratur sich in La Paz so erweitert und entwickelt hat!
Die Kinder sollen spielerisch an die Lesekultur herangeführt werden und die Motivation bekommen, sich mit einem Buch zu beschäftigen. Sie lernen es mit einem Erwachsenen anzusehen oder auch allein. So tauchen sie in eine Welt voller Bilder und Informationen ein, entwickeln ihre eigene Kreativität weiter und die Neugier auf alles, was man noch wissen möchte. Natürlich wird durch den Umgang mit Büchern auch die Sprachentwicklung gefördert und der Wortschatz erweitert.
Es dauert ein bis zwei Wochen und die Kleinen bewegen sich völlig unabhängig in der Bibliothek, da steht dann so manches Elternpaar staunend am Fenster und beobachtet Sohn oder Tochter, wie selbständig diese dort schon auftreten. Kinder lernen den richtigen Umgang mit den Büchern, sie zeigen meistens viel Verantwortung mit der Ausleihe.
Übrigens sind alle farblich gekennzeichnet, so bleibt dem Kind die Auswahlmöglichkeit der Sprache und des Themas. Bei der Auswahl der Bücher werden die Kinder, wenn sie möchten, auch von den Erziehern unterstützt.
Eifrige Besucher leihen sich fast täglich Lektüre aus. Das sind dann meist auch die Kinder, die die Eltern motivieren ihnen vorzulesen. Und so mancher Elternteil entdeckt diese Vorlesezeit mit seinem Kind als eine besondere gemeinsame Zeit mit viel Ruhe und Geborgenheit in dem sonst so hektischen Alltag.
Kinder mögen es auch, sich dasselbe Buch mehr als einmal auszuleihen, so ist ihnen dann schon der Text vertraut und sie
können es erzählen. Auch bewundern sie sehr die oft so kunstvolle und ansprechende Illustration der Bilderbücher und versuchen diese nachzumalen. Im Jahr 2013 gab es ein sehr schönes Erlebnis, zwei Kinder brachten mir eine „Spende“ für die Kindergartenbücherei: Sie hatten jeder ein Bilderbuch für die Bibliothek selbst gebastelt, illustriert und den Text aufschreiben lassen. Das hat mich beeindruckt und bestätigt, wie wichtig unsere Bibliothek für unsere Kleinen ist.
Heike Ahrens de ValdezLeiterin des Kindergartens
La biblioteca del Kindergarten
Nuestro kindergarten cuenta con una biblioteca de préstamo y, la verdad, se trata de algo especial porque muy pocos jardines infantiles tienen biblioteca propia. En muchos otros colegios alemanes normalmente hay bibliotecas para todo el establecimiento o la biblioteca para la enseñanza primaria dispone también de libros ilustrados para prestar.
El fondo bibliográfico de nuestra biblioteca fue ampliado y renovado constantemente en el curso de los últimos años. Es por eso que los niños y las niñas tienen hoy más de 2000 libros a su disposición, tanto en alemán como en castellano y con una amplia variedad de temas. No solamente cuentos de hadas, historias, libros sobre animales, sino también distintos libros de conocimientos para la edad. En los últimos años logramos adquirir muy buenos libros infantiles en la feria del libro aquí en La Paz. ¡Qué enriquecimiento para nuestros pequeños lectores que la oferta de literatura infantil haya crecido y se haya desarrollado tanto en la ciudad!
La idea es iniciar a los niños y a las niñas en la cultura de la lectura a manera de juego y que se sientan motivados a entretenerse con un libro. Ellos aprenden a hojearlo con un adulto o también por sí solos y así se sumergen en un mundo lleno de imágenes e información, continúan desarrollando su propia creatividad y la curiosidad por todo aquello que aún no conocen. Por supuesto que la relación con los libros también fomenta el desarrollo del lenguaje y amplía el vocabulario.
Después de una a dos semanas los pequeños ya se manejan completamente solos en la biblioteca. Más de una pareja de padres de familia se detiene entonces admirada delante de la ventana y observa cuán independientemente se comporta ya su hijo o su hija. Los niños y las niñas aprenden a tratar de manera apropiada los libros, en la mayoría de los casos son muy responsables con aquellos que se prestan para la casa.
Bib
liote
ca
Grundschule - Primaria
Roswita Huber de GrisiGrundschulleiterin - Directora
Primaria
Liebe Schulgemeinde!
Nach einem Jahr als Grundschulleiterin soll ich nun Bilanz ziehen – schon wieder so eine schwierige Aufgabe.
Das Jahr ging vorbei wie im Flug. Der Flug war, wie es so oft vorkommt, manchmal schön ruhig mit wunderbaren Aussichten, anschließend kamen Wolken auf und ab und zu auch Blitz und Sturm. So gab es einiges zu bewältigen und durchzustehen, genau wie bei einem Gewitter. Aber aus einem Sturm geht man oder frau geläutert und frisch hervor, genau wie in der Natur. So war es!
Zwei ganz besonders wertvolle Erfahrungen habe ich in diesem Jahr machen dürfen: Da ist einerseits die herausfordernde und spannende Arbeit in der Schulleitung. An die Schulleitung wird eine unglaublich große Anzahl von Aufgaben herangetragen, die es zu diskutieren und entscheiden gilt. Gemeinsam ist es aber möglich, für die Schule und natürlich die Schülerinnen und Schüler, diese Entscheidungen bestmöglich zu treffen.
Diese Gemeinsamkeit habe ich andererseits auch im Team der Primaria kennengelernt - eigentlich wusste ich schon vorher, dass sie existiert. Ich wusste und weiß, dass ich mich auf meine Primariakollegen voll und ganz verlassen kann. So ziehen wir alle am gleichen Strang und arbeiten auf das gemeinsame Ziel hin. Gemeinsam wird die Arbeit leichter und auch viel spannender, interessanter und lustiger.
Die Arbeit mit den Kindern soll natürlich immer der Schwerpunkt in der Aufgabe der Erziehung sein. Meine Beziehung zu den Schülerinnen und Schülern hat sich insofern geändert, als ich nun für alle zuständig bin. Ich habe mich bemüht, möglichst oft die Klassen zu besuchen und sie je nach Notwendigkeit zu begleiten. Dabei gab es viele aufbauende und schöne Erfahrungen, aber gleichzeitig musste ich auch Entscheidungen treffen, die den Kindern im Moment vielleicht unverständlich erschienen, ihnen aber auf ihrem Weg des Selbstständigwerdens helfen sollen. Mit diesen Entscheidungen habe ich mich nicht immer beliebt gemacht. Trotzdem stehe ich dazu und hoffe, dass die Zukunft zeigt, dass sie richtig waren. Ich habe keine Entscheidung mit leichter Hand gefällt.
Um auf das Thema des Fluges zurückzukommen: Nun sind wir gelandet und zwar alles in allem ziemlich sanft. Ich hoffe, dass für alle das Schuljahr 2014 ein schönes Jahr mit vielen neuen und wichtigen Erfahrungen war und wünsche nun allen frohe Festtage und einen guten Start ins neue Jahr 2015.
Mit freundlichen GrüssenRoswitha Huber de Grisi
Querida comunidad escolar:
Luego de un año como directora de la Primaria se me pide que haga un balance de mi trabajo, otra tarea difícil.
El año pasó volando. Y, como ocurre a menudo, el vuelo por momentos fue bien tranquilo, ofreciendo hermosos panoramas, luego se empezaron a divisar nubes y, de vez en cuando, hubo rayos y truenos. De manera que hubo una que otra cosa que sobrellevar y superar, igual que en una tormenta. Pero de una tormenta uno sale renovado y refrescado, igual como ocurre en la naturaleza. ¡Así fue!
Este año he tenido dos experiencias particularmente valiosas: Por un lado está la desafiante e interesante labor en la dirección. A la dirección se le van presentando un increíble número de tareas, las que hay que discutir y sobre las que hay que decidir. Pero conjuntamente es posible tomar estas decisiones de la mejor forma posible, tanto para el Colegio como, claro, para las alumnas y los alumnos.
Por otro lado, esta característica común también la he podido conocer en el equipo de la Primaria y, en realidad, ya sabía que ella existía. Sabía y sé que puedo confiar plenamente en mis colegas de la Primaria. De manera que todos tiramos de la misma cuerda y nos concentramos en la misma meta. Conjuntamente el trabajo se hace más fácil y también mucho más emocionante, interesante y entretenido.
Desde luego que el trabajo con los niños constituye el núcleo de la labor educativa. Mi relación con las alumnas y los alumnos ha cambiado en el sentido de que ahora estoy a cargo de todos ellos. Me he esforzado en visitar los distintos cursos tan a menudo como me fue posible y de acompañarlos según las necesidades en cada caso. En esta tarea hice muchas experiencias constructivas y lindas, pero al mismo tiempo también tuve que tomar decisiones que a los niños les pueden haber parecido incomprensibles en ese momento, pero que tienen por objeto ayudarles en su camino hacia una mayor independencia. No siempre me hice querer con estas decisiones. A pesar de ello me ratifico en ellas y espero que el futuro demuestre que han sido acertadas. Ninguna de las decisiones fue tomada a la ligera.
Para retomar el tema del vuelo: Ahora hemos aterrizado y, con todo, de forma bastante suave. Espero que el año escolar de 2014 haya sido un año con muchas e importantes experiencias para todos y ahora les deseo unos felices días festivos y que el año 2015 comience bien para ustedes.
Saludos cordiales,Roswitha Huber de Grisi
2013PrimariaP1AignaCio Biggemann
Camilo HumBerto CardenaS
emilia alexandra eStrada
SilaS nilS FankHauSer
mark angelo geHlHaar
luCaS martin HaSler
Felix Heiland
emilia gaBriela klein
ana Catalina kyllmann
SaBrina paSig
luCaS trigo
elin maya von arx
P1Bmara liliana aguilar
adrian arredondo
FaBiana luCia BarraZa
liZet angeliCa Blatnik
SeBaStian andreS CardoZo
martina luCia CaStro
luCiana CHaveZ
diego gaBriel CorteZ
mateo del Campo
Juliana midory del CaStillo
valentina aleSSandra duran
Sivila Catalina FranCo
andreS gonZaleZ
martina guerrero
Julian ignaCio JimeneZ
Joao pedro leyton
miranda martineZ
luiS Felipe mendieta
maria alHena montellano
luCiana alexia montoya
Jorge gaBriel patZi
Santiago riCardo porro
renata quintanilla
Clara Catalina reZniCek
aleJandra valentina rodrigo
gaBriel SalinaS
valentina SolareS
miCaela vaSqueZ
P1C P2Amaria emilia aBaSto
ignaCio matiaS alvareZ
ana Belen CaStro
diego auguSto CeSpedeS
diego marCelo Claure
adrian dieZ de medina
matilda angelina eCHavarria
regina viCtoria gonZaleZ
alexia natalia gumuCio
andreS Fernando gutierreZ
luCia gaBriela gutierreZ
SaBrina Hein
letiCia iSaBel HinoJoSa
luCa Jung
SeBaStian mateo liJeron
aleJandro rene mariaCa
Sergio gonZalo oBlitaS
alexandra ortiZ
maria giuliana padron
aBril pantoJa
andrea CriStina peñaranda
katrina quiroga
marion Salguero
gaBriela noZomi Slaven
Sdenka miCHell SuareZ
montSerrat tamayo
Jorge JoSe tapia
luCia elena valenZuela
P1DaliCia avila
Belen JaZmin CHaveZ
luCiana valentina Cordero
lukaS CSapek
luCiana da roSa
diego del Solar
mateo aleJandro eSpinoZa
luCiana Hurtado
SeBaStian iturri
katHerine alexandra laZarte
Santiago laZo de la vega
Sergio andreS llanoS
alBa elena mattoS
Santiago andreS meave
Fernanda mendoZa
SoFia miCHel
maya moeller
JoaHquin ignaCio moraleS
valentina moyano
Santiago darko muStaFa
emilia aBril novillo
valentina orellana
miJael oroZCo
Fernanda keyla oSSorio
yara SoFia ruBin de CeliS
diego FranCiSCo vargaS
ramiro matiaS ZaBala
niColaS mateo BrañeZ
mariana Brüning
laura iSaBel ClaroS
JonaS navid FaHadi
diego HenriqueZ krieS
yarek mateo mendeZ
vaneSSa miCHele mendoZa
tereSa BenediCta oBreque
paBlo matHiaS oHneS
luCaS andreS vargaS
matia SanJay von arx
P2BSaraH iSaBella adriaZola
ConStanZa aguirre
Samia tamara Ballivian
matyaS kirali Bellot
luCaS diego BöHrt
luCiana BraCamonte
mauro Camponovo
yolanda FranCiSCa ConitZer
patriCk oSCar CreSpo
WilHelm gregor FiSCHer
Fernanda marCela garCia
iSaBella gomeZ garCia
natalia andrea lopeZ
lorena meave
valentina melnik
mia montSerrat meruvia
andre ignaCio oporto
Santiago andreS pereS
david auguSto portugal
viCente ruegenBerg
gaBriel ruiZ
ariana aiko Slaven
matiaS teJerina
Santiago vargaS
aylin giSelle vargaS
gaBriel SeBaStian vidangoS
naira goSalveZ
P2C P3AluCiana aguirre
Carla Belen BleiCHner
Juliana Camponovo
valeria daniela CardenaS
rodrigo Curi
luCiana dalman
martina eduardo
Samuel eSpinoSa
Sergio armando garCia
Camila guZmán de roJaS
anaHi Hernani
adrian Hurtado
anaiS valeria iriarte
leonardo luiS JoFre
CHriStian kuiJper
Jorge gaBriel leon
diego marqueZ
diego gaBriel meave
maxima FlorenCia medinaCeli
mateo aleJandro pereS
Carla andrea reyeS
diana roCaBado
luCia SCHaaF
niColaS alexander Serrate
maria iSaBel torriCo
JoSe david torriCoS
matiaS andreS vargaS
StepHanie SoFia touSSaint
P2Ddaniel matiaS alCoBa
renata gaBriela ayala
Helen Zoe BaptiSta
CarloS antonio BerdeCio
adriana SteFanie BertSCH
Jorge antonio CardenaS
maria valentina FernandeZ
SoFia Belen gamarra
niCole geiSSer
gaBriela SoFia HinoJoSa
naira eline HoWard
urian eduardo iBañeZ
CHriStian andreS imaña
FaBiana indaBuru
emilio andreS iturralde
CHriStian andreS JoHnSon
martina Belen maCHiCao
valentina mendieta
ian Bernardo oriHuela
gaBriel oroZCo
Santiago rodrigo poZZo
ignaCio HeCtor quintanilla
HanS SeBaStian reSnikoWSki
Juan paBlo reveCo
ignaCio ruiZ
letiZia andrea SoliS
niColaS andreS villamil
alexia lorena aSturiZaga
alvaro Biggemann
maCarena polet CanCino
dominik dariuS CHamBi
BoaS Cyrill FankHauSer
luCa Felix maximilia Fortin
alek adriano geHlHaar
Sara HeindriCHS
mauriCio Julian HoFFmann
SeraFin JaCoB
dominik luCa kuCHarSky
Claudio Simon nolte
Carolina paSig
FaBian aleJandro pinedo
mayra reymann
lenore eliS SCHauer
liSa marie SoZa
niColaS Walter
BenJamin niklaS pleHn
P3BluCia valentina BerrioS
andreS gaBriel CaStro
viCtoria Fernanda CHaCon
romina iSaBella CorraleS
andre de mumBrun
luana eStrada
niColaS miguel FonSeCa
veroniCa andrea garCia
Felipe gerardo garrett
martina laZo de la vega
renata lopeZ
ariel niColaS martineZ
raquel viCtoria otero
Carolina CatHerine paSten
ignaCio reynoldS
Fernando ignaCiorioS
matilda aBril SalamanCa
daniel SanCHeZ de loZada
maximo aleJandro Soria
Camila moirataBorga
andeS Santiago torreS
Juliana torreZ
SoFia martina urquieta
diego ignaCio vedia
luCaS vera
reBeCa iSaBel villamil
P3C P4Amateo alvareZ
emiliano arauZ
mario enrique arenaS
daniela lorena avila
matiaS ignaCio CeSpedeS
Joaquin CrialeS
FranCiSCo del CaStillo
gaBriela aleJandra llanoS
Camili valeria luna Barrera
Carla FlorenCia luZio
ignaCio Javier meave
oSCar Bernardo orellana
Jorge andreS pammo
gaBriela paZ
FaBriZio peñaloZa
SeBaStian pereS
patriCk gaBriel poepSel
luCiana daniela rivera
Samanta daniela SanaBria
JoSe maria torreCillaS
gaBriel ignaCio torreS
aguStin roBerto torreS
renata velaSCo
mariana vidaurre
valentina aleSSandra villarroel
eduardo raFael villarroel
maria Fernanda Zavaleta
P3DJoaquin antonio aguilar
maria pia alvareZ
ariel FaBriZio armaZa
Camila valentina Bueno
roBin adrian JoFre
aleJandro niColaS liJeron
SHannon maldonado
erneSto martineZ
SoFia Belen meneSeS
Camila CeCilia miranda
niColaS Samuel mollinedo
CarloS gaBriel montellano
SeBaStian natHanSon
tiZiana alexandra paBon
Catalina maria péreZ
ignaCio rivera
mateo roJaS
adrian Salguero
martina andrea SalinaS
BenJamin Santa CruZ
luCia Soriano
daniel oSvaldo torreJon
andrea valdivia
niColaS vaSqueZ
alexia moraleS
keila melanie arCHondo
raFael JaCinto BrañeZ
CHriStian daniel eSSenreiter
eva Joy everS - draBinSki
maria viCtoria laZo
SaraH neidHold
Carl JaCoB Florian SCHauer
lina luiSe SCHönlein
emely Belen SoZa
luiS taWaCkoli
P4BBriana laura adriaZola
Catalina aleJandra aguirre
avril argandoña
SeBaStian ariaS
SeBaStian ignaCio Barrera
matiaS BenavideS
aleJandro CarraSCo
ximena andrea CaStro
SaraH eliZaBetH Cordero
romina CorteZ
mayra natHalia da roSa
SoFia raFaela groppa
Santiago andreS gutierreZ
eva raFaella gutierreZ
luCiano maldonado
SoFia moraleS
iSaBella Carolina ordeneS
luCia valentina ponCe
Santiago JoSe ramireZ
eSteBan gaSton rivero
SoFia CriStina taBorga
vera ariana velarde
Samanta iSela BermudeZ
P4C P5AJoSe HoraCio BuStilloS
luCia Cañipa
maria laura de villegaS
gaBriel dunn
Santiago eCHavarria
luCiano Figueredo
SoFia garCia
montSerrat gonZaleZ
Harald HeinZe
aleJandro inCHauSti
luCiano lemaitre
JoSe martin mallea
letiCia mariaCa
maria paZ mendieta
SoFia valentina miCHoviCH
aleJandro poZZo
niColaS roBerto rivero
mariana aleJandra roJaS
oriana raFaela SanCHeZ
manuel Soriano
Juan eduardo taBorga
JHonatHan nilS utermöHlen
maria danielle valenZuela
monSerrat natalia velarde
P4Ddaniela aguilar
matiaS aguirre
adrian Blondel
Joaquin FernandeZ
aZul natalia gil
mara HoWard
mayra Belen Jitton
maria miCaela laquiS
tamara monaSterio
matilde ponCe
yana Wara reStivo
adriana rivera
maria ruBin de CeliS
rodrigo SanCHeZ
natalia Santa CruZ
niColaS ramiro taBorga
ignaCio teJada
andrea niCole villarreal
iSaBella villena
mario virreira
nila iSaBel ZaCari
daniel Zamorano
valentina BoWleS
avril Simone alCoreZa
maria amalia Biggemann
aleJandra FernandeZ
ian viktor Finke
luCia JoSeFina FriedriCH
mike raFael Hardegger
yanniCk andreS kuCHarSky
CHriStian daniel mendoZa
emilo martín nolte
Camilo SteinküHler
P5BFernanda mayeli aguilar
anika lia aguilar
natalia arredondo
niCole karina avila
Juliana Ballon
mariana Belen Collao
valentina del Solar
Samuel FernandeZ
FranCeSCa gomeZ garCia
JoSe CarloS inCHauSti
CriStian kralJeviC
mateo martineZ
FranCiSCo ariel mendeZ
luCiana palma
laura karenina paZ
niColaS andreS pereZ
laura tHaiS roJaS
natalia geraldine SalinaS
Santiago teJerina
anne Fernanda vargaS
P5C P6Amaria danielle aguirre
luCiana ayoroa
aliCia valentina CaBallero
pedro paBlo CampuZano
adrian rodrigo Candia
taiS Cariaga
elian CHaveZ
niColaS del Campo
Fernanda dieZ de medina
niColaS endara
luCia martina garCia
ignaCio gaBriel groppa
luCiana gutierreZ
diego laZo de la vega
gaBriel arturo martineZ
Camila CeCilia paSten
mateo ignaCio roJaS
renata valentina SalaS
maria Fernanda SalinaS
Santiago martin torreZ
valentina CeCilia vargaS
P5Dmatilde aliaga
FaBiana SoFia aneiva
ignaCio andreS aramayo
mateo Barreda
paolo Camponovo
Julieta Careaga
Jorge diego CoSSio
ingeBorg eleonore FiSCHer
SeBaStian gaBriel FonSeCa
Sergio andreS gomeZ
FederiCo BernardoHarJeS
iSaBella indaBuru
Carolina tatiana marinkoviC
german remBerto monaSterio
diego aleJandro montoya
martina prudenCio
Julian reynoldS
leonardo amir roman
alvaro Santiago SalaS
aitana maria SanCHeZ
luiS diego Silva
natalia SolareS
natHalie adrianne tondu
araCeli velaSCo
Catalina luCia ZuaZo
niCole JeSSiCa arroyo
JoHan Wendelin Beddermann
JenniFer niCole dorado
amBer Camille dulon
JaniS noaH FankHauSer
liam antonio gonZaleZ
tHomaS JürgenSen
marCel kuiJper
miCHael toSHiro maldonado
SoFia mariaCa
adriana patriCia martinell
Clara SuSanna mueSSig
diego andreaS muñoZ
daniel WolFgang oHneS
gaBriel pereS
maria JoSe quiroga
mateo vittorio iñigo requena
SoFia martina SalamanCa
valeria SalinaS
xavier adrian Serrate
mateo leon torreS
P6BJoSeFina alFonSo
luCia miCHelle arneZ
Carla patriCia aSeBey
maria Fernanda BraCamonte
oliver BroCkmann
araCeli iraiS BueZo
luCia iSaBel Candia
rene andreS CardenaS
valeria taiS Collao
manuel aleJandro Cordero
HanS andre doCkWeiler
Bernardo JoSue FernandeZ
FaBio ixBalanque luZZi
FranCeS Harriet mCkenZie
natalia Belen meneSeS
matiaS eZequiel moragaS
niColaS matiaS ortuño
rudi aleJandro paSten
david CarloS ramireZ
luana reStivo
maria aleJandra reyeS
miSHel tapia
renata traverSo
JoSe enrique villarreal
ariana eSteFania Zamorano
niCole Zarate
P6C 2014PrimariamatiaS enrique alvareZ
SHarmin Carolina amer
Joaquin gaBriel Bueno
gaBriel aleJandro CaBallero
natalia giJan Collao
miCHelle ann CreSpo
diego aleJandro garCia
natalia patriCia garCia
andreaS gerardo HinoJoSa
Julian andreaS Jauregui
paula niCole JimeneZ
mateo armando maCHiCao
tHomaS riCHard oatman
niCole marie patZi
daniela pereira
alexia Carlota prudenCio
Camila andrea reZniCek
iSaBella CriStina roJaS
CarloS andreS SalinaS
FlorenCia Belen SanCHeZ
diego gonZalo Serrate
BlanCa Beny SuareZ
yara teran
martina torreZ
iSaBella viCtoria urquieta
P1B
P1A
alma Juliane alCoreZa San martin
kilian liZandro CardoZo Witt
alex mauriCio ClaroS SCHilling
Celina tiZiana Fiona de Saavedra mai ñurumi Saite duran BaStigkeit
FaBian FürSt SopHie Fernanda klein
liana déBora moSer SCHatZmann
eliaS SeBaStian oBreque meurer
luCaS antonio oHneS verdugueZ
aruna SaHana pareJa BeCker
ariel SeBaStian pinedo guZman
luCiana SoFia prudenCio guardia
matiaS enrique vargaS eSpinoZa
Bernardo Joaquin aguilera prieto
meliSSa alvareZ Benavente
matiaS ignaCio BerrioS granado
mateo andre BoniFaZ alandia
JoSe maria CaBeZaS daZa
Fernanda Calderon avila
JaZmin CanelaS roBleS
valentina andrea CHaCon FernandeZ
Sergio niColaS CorneJo torriCo
SeBaStian eliaS BolañoS
maria Fernanda eSCalante loZa
arianne rapHaela FloreS aFonSo
Santiago Forno marqueZ
valentina FranCo Sandi
renato FuenteS velaSCo
SaraH luCia garron lorini
leonardo FaBriCio imaña reyeS
Betina anaHi lopeZ ClaroS
mauriCio andre molina aguilar
maria viCtoria rea pantoJa
oliver Samuel reSnikoWSki eguino
aBril roCaBado von BorrieS
maria viCtoria rodrigueZ paZ
Juan paBlo romero merida
natalia terraZaS ClaroS
aleJandro valdivia maC lean
CarloS vaSqueZ romanelli
andrea kimBerly ZaCari CorneJo
P1D
P1C
luCiana andrea alvareZ guZman
laura iSaBel alveS uZqueda
manuela araniBar gonZaleZ
Julian arCe vargaS
aBigail natalia yola armaZa eCHaZu
rodrigo ian aZeñaS Claure
aleJandro niColaS Barrera telleZ
andré CamaCHo FuenteS
Salvador gaBriel arana rotH
renata miCaela groppa vidangoS
oCtavio guerrero navarro
CriStian adolFo guliani land
diego ignaCio kralJeviC CarraSCo
ximena Belen loma endara
eriCk matiaS loZa endara
matiaS guillermo mattaZ ZeBalloS
CeleSte medina mangiarotti
natHalia andrea miCHoviCH ZuaZo
mya gaBrielle mollo Cuellar
niColaS ortiZ iSmael
Camila FaBiana pereira ledeZma
Samuel aleJandro ramireZ antelo
mikaela Sayuri SalCedo ariaS
natalia liZett SalinaS poZZo
natalia aleJandra SoliS Calvimonte
ana Belen torreCillaS SoruCo
luCia iSaBel aguilar alBorta
rodrigo BuStillo von vaCano
paola SopHie CaCereS mendoZa
diana paola CardoZo parada
romina Careaga iZaguirre
niColaS gaBriel ClaroS CalanCHa
rania ornella CorraleS anteZana
luCia CrialeS JimeneZ
Catalina dalman guaCHalla
alBa SoFia del CaStillo CHumaCero
SeBaStian del Solar daZa
viCtoria yanine eduardo aBularaCH
ignaCio gaBriel eliaS alZugaray
CeSar ignaCio Ferrel CamaCHo
maximilian HaSelHuBer yañeZ
ariane SaBrina iBañeZ muñoZ
Santiago gaBriel maldonado romero
niCole SopHie paZ lloSa
ignaCio aguStin paZ mendoZa
yerik iSmael quiSpe eSCoBar
niColaS rivero aramayo
SoFia Sandoval gonZaleS
violeta teJada CardenaS
aleJandro toro Ballivian
valentina vargaS adriaZola
ignaCio vera riCo
BianCa Silvana Zamorano gamarra
P2B
P2A
ignaCio Biggemann troCHe
Camilo HumBerto CardenaS lopeZ
emilia alexandra eStrada demiriS
mark angelo geHlHaar ventura
luCaS martin HaSler Felix Heiland
emilia gaBriela klein CardoZo
ana C. kyllmann de grandCHant
niCole lorena o´keeFe gumiel
SaBrina paSig peredo
luCaS trigo HumereZ
ellin maya von arx
mara liliana aguilar SanCHeZ
adrian arredondo ZaBala
FaBiana luCia BarraZa Cordero
liZet angeliCa Blatnik FernandeZ
SeBaStian andreS CardoZo parada
martina luCia CaStro palomeque
luCiana CHaveZ villa gomeZ
mateo del Campo SangüeSa
Juliana midory del CaStillo arZadum
valentina aleSSandra duran paBon
Sivila Catalina FranCo rea
martina guerrero navarro
Julian ignaCio JimeneZ HenriqueZ
Joao pedro leyton SantoS
luiS Felipe mendieta aranCiBia
maria alHena montellano ZamBrana
luCiana alexia montoya palenque
Jorge gaBriel patZi Figueroa
Santiago riCardo porro roJaS
renata quintanilla luna
Clara Catalina reZniCek domingueZ
xiara lyann rioS aramayo meSoneS
aleJandra valentina rodrigo Claure
gaBriel SalinaS tadiC
valentina SolareS Bellott
miCaela vaSqueZ ramireZ
P2D
P2C
maria emilia aBaSto eSquivel
ignaCio matiaS alvareZ gomeZ
ana Belen CaStro Calderon
diego auguSto CeSpedeS Zamora
diego marCelo Claure alBorta
diego gaBriel CorteZ loayZa
adrian dieZ de medina marin
matilda a. eCHavarria veraStegui
regina viCtoria gonZaleZ rodrigueZ
alexia natalia gumuCio Blount
andreS Fernando gutierreZ niCollS
luCia gaBriela gutierreZ quiroga
letiCia iSaBel HinoJoSa egüeZ
luCa Jung ledeZma
SeBaStian mateo liJeron villegaS
aleJandro rene mariaCa loayZa
Sergio g. mario oBlitaS SanCHeZ
alexandra ortiZ pereS
maria giuliana padron poStigo
aBril pantoJa CeSpedeS
andrea C. peñaranda BuStamante
katrina quiroga Heymert
marion Salguero lara
gaBriela noZomi Slaven alvareZ
Sdenka miCHell SuareZ aBularaCH
montSerrat tamayo martinet
Jorge JoSe tapia vaCaFlor
luCia elena valenZuela alarCon
aliCia avila marañon
Belen JaZmin CHaveZ miramendy
luCiana valentina Cordero garCia
lukaS CSapek SCHmidt
diego del Solar daZa
mateo aleJandro eSpinoZa loBo
SeBaStian iturri tedeSqui
Santiago laZo de la vega Zapata
Sergio andreS llanoS eSCoBar
Santiago andreS meave martineZ
Fernanda mendoZa ergueta
maya moeller rioS aramayo
JoaHquin ignaCio moraleS elmudeSi
valentina moyano Barron
Santiago darko muStaFa CoCa
emilia aBril novillo aramayo
miJael oroZCo Wiener
Fernanda keyla oSSorio vidaurre
yara SoFia ruBin de CeliS nuñeZ
diego FranCiSCo vargaS gonZaleZ
ramiro matiaS ZaBala Friedlander
P3B
P3A
alexander BraniSa loZa
niColaS mateo BrañeZ tHome
mariana Brüning BerkoWitZ
laura iSaBel ClaroS SCHilling
JonaS navid FaHadi rutH lilitH malter
yarek mateo mendeZ tautenHaHn
vaneSSa miCHele mendoZa mamani
Claudio Simon nolte tereSa BenediCta oBreque meurer
paBlo matHiaS oHneS verdugueZ
luCaS andreS vargaS eSpinoZa
matia SanJay von arx
SaraH iSaBella adriaZola Jordan
ConStanZa aguirre velarde
Samia tamara Ballivian aliaga
matyaS kirali Bellot urquieta
luCaS diego BöHrt navarro
luCiana BraCamonte romero
mauro Camponovo lemoS
yolanda FranCiSCa ConitZer Fava
patriCk oSCar CreSpo lima
WilHelm gregor FiSCHer SoliZ
Fernanda marCela garCia gonZaleS
iSaBella gomeZ garCia riveroS
natalia andrea lopeZ ClaroS
lorena meave CorneJo
valentina melnik molina
mia montSerrat meruvia CaBa
andre ignaCio oporto meJia
SeBaStian pereS domingueZ
Santiago andreS pereS eid
david auguSto portugal Bueno
viCente ruegenBerg navarro
gaBriel ruiZ iriarte
ariana aiko Slaven alvareZ
matiaS teJerina miraBal
Santiago vargaS adriaZola
aylin giSelle vargaS uStareZ
gaBriel SeBaStian vidangoS verdugueZ
naira goSalveZ
P3D
P3C
luCiana aguirre Calderon
Juliana Camponovo lemoS
valeria daniela CardenaS vaSqueZ
rodrigo Curi aliaga
luCiana dalman guaCHalla
martina eduardo aBularaCH
Samuel eSpinoSa roed
Sergio armando garCia vaCaFlor
Camila guZmán de roJaS Barrero
anaHi Hernani vidal
adrian Hurtado paZ
anaiS valeria iriarte del llano
leonardo luiS JoFre añeZ
CHriStian kuiJper peñaloZa
Jorge gaBriel leon quiroga
diego marqueZ Calderon
diego gaBriel meave martineZ
maxima FlorenCia medinaCeli teran
mateo aleJandro pereS BaptiSta
Carla andrea reyeS vargaS
diana roCaBado von BorrieS
niColaS alexander Serrate JoHnSon
maria iSaBel torriCo enCinaS
JoSe david torriCoS galarZa
matiaS andreS vargaS CaBero
StepHanie SoFia touSSaint
daniel matiaS alCoBa ari
renata gaBriela ayala toBia
Helen Zoe BaptiSta CaStellon
CarloS antonio BerdeCio guZman
adriana SteFani BertSCH maria valentina FernandeZ mendoZa
SoFia Belen gamarra quiroga
niCole geiSSer pereZ
gaBriela SoFia HinoJoSa egüeZ
naira eline HoWard SCHaaF
urian eduardo iBañeZ muñoZ
CHriStian andreS imaña reyeS
FaBiana indaBuru ZamBrana
emilio andreS iturralde tortorolo
CHriStian andreS JoHnSon quiroga
martina Belen maCHiCao guaraCHi
valentina mendieta BlanCo
ian Bernardo oriHuela meier
gaBriel oroZCo Wiener
Santiago rodrigo poZZo truJillo
ignaCio HeCtor quintanilla luna
HanS SeBaStian reSnikoWSki eguino
Juan paBlo reveCo elio
ignaCio ruiZ Badani
letiZia andrea SoliS Calvimonte
niColaS andreS villamil SimBron
P4B
P4A
alvaro SeBaStian Biggemann troCHe
maCarena polet CanCino tapia
dominik dariuS CHamBi lüBBen
luCa Felix maximilia Fortin alek adriano geHlHaar ventura
mauriCio Julian HoFFmann ZuaZo
SeraFin SCHWarZer
dominik luCa kuCHarSky linnenBerg
Carolina paSig peredo
FaBian aleJandro pinedo guZman
liSa marie SoZa putSCHky
niColaS Walter
luCia valentina BerrioS granado
andreS gaBriel CaStro gonZaleS
viCtoria Fernanda CHaCon pereyra
romina iSaBella CorraleS anteZana
andre de mumBrun peña
luana eStrada ardaya
niColaS miguel FonSeCa aramayo
veroniCa andrea garCia guZman
Felipe gerardo garrett larraBure
martina laZo de la vega Zapata
renata lopeZ Zamora
ariel niColaS martineZ arCe
raquel viCtoria otero Zapata
Carolina CatHerine paSten CaStañon
ignaCio reynoldS padilla
Fernando ignaCio rioS aramayo matilda aBril SalamanCa torreS
daniel enrique SanCHeZ de loZada
maximo aleJandro Soria JimeneZ
Camila moira taBorga rollano
andeS Santiago torreS pinto
SoFia martina urquieta quilla
diego ignaCio vedia pella
luCaS vera riCo
reBeCa iSaBel villamil maldonado
P4D
P4C
mateo alvareZ deliuS
emiliano arauZ long
mario enrique arenaS FernandeZ
daniela lorena avila delgado
matiaS ignaCio CeSpedeS Zamora
Joaquin CrialeS JimeneZ
FranCiSCo manuel del CaStillo arZadum
luCiano FranCiSCo Figueredo terCeroS
gaBriela aleJandra llanoS eSCoBar
Camili valeria luna Barrera FerruFino
Carla FlorenCia luZio FernandeZ
ignaCio Javier meave delgado
oSCar Bernardo orellana Soria
Jorge andreS pammo BirBuet
gaBriela paZ CamaCHo
FaBriZio peñaloZa arZe
patriCk gaBriel poepSel vaSqueZ
luCiana daniela rivera queZada
Samanta daniela SanaBria ayllon
JoSemaria torreCillaS SoruCo
gaBriel ignaCio torreS FernandeZ
aguStin roBerto torreS Fun
renata velaSCo guZman
mariana vidaurre oSorio
valentina aleSSandra villarroel peñaranda
eduardo raFael villarroel vaSqueZ
maria Fernanda Zavaleta FernandeZ
Joaquin antonio aguilar SanCHeZ
maria pia alvareZ kadima
ariel FaBriZio armaZa eCHaZu
Camila valentina Bueno renJel
roBin adrian JoFre añeZ
aleJandro niColaS liJeron villegaS
SHannon yumiko maldonado kato
erneSto martineZ SaHaSHi
SoFia Belen meneSeS Saavedra
Camila CeCilia miranda Jove
niColaS Samuel mollinedo davaloS
CarloS gaBriel montellano ZamBrana
tiZiana alexandra paBon Baeny
Catalina maria péreZ petriCeviC
ignaCio rivera Zamora
mariana aleJandra roJaS de la CruZ
mateo roJaS oña
adrian Salguero lara
martina andrea SalinaS prudenCio
BenJamin Santa CruZ riveroS
daniel oSvaldo torreJon garay
andrea valdivia maC lean
niColaS vaSqueZ ramireZ
alexia moraleS
P5B
P5A
keila melanie arCHondo San martin
raFael JaCinto BrañeZ tHome
CHriStian daniel eSSenreiter moraleS
eva emilia Joy everS - draBinSki gaBriel FürSt
SoFia raFaela groppa vidangoS
JoSHua maria malter SaraH neidHold liZarraga
lina luiSe SCHönlein emely Belen SoZa putSCHky
adrian Stegemann oroZCo
luiS taWaCkoli oSSio
BenJamin niklaS pleHn
Briana laura adriaZola Jordan
Catalina aleJandra aguirre vela
avril argandoña Cano
SeBaStian ariaS parra
SeBaStian ignaCio Barrera telleZ
matiaS BenavideS CorneJo
aleJandro CarraSCo Zumaran
ximena andrea CaStro gonZaleS
SaraH eliZaBetH Cordero Cordero
romina CorteZ BaldivieSo
Santiago andreS gutierreZ quiroga
eva raFaella gutierreZ SalaZar
luCiano rolando maldonado romero
SoFia moraleS pinedo
iSaBella Carolina ordeneS loBaton
luCia valentina ponCe FernandeZ
Santiago JoSe ramireZ antelo
eSteBan gaSton rivero aramayo
JonatHan eSteBan Sandoval o´neal
SoFia CriStina taBorga rollano
vera ariana velarde villarroel
Samanta iSela BermudeZ
P5D
P5C
JoSe HoraCio BuStilloS ponCe
luCia Cañipa ariñeZ
maria laura de villegaS loayZa
gaBriel dunn palmero
Santiago aleJandro eCHavarria veraStegui
SoFia garCia eStrada
montSerrat manuela gonZaleZ rodrigueZ
Harald HeinZe garrido
aleJandro inCHauSti reyeS
luCiano lemaitre arduZ
JoSe martin mallea iñigueZ
letiCia mariaCa eWel
maria paZ mendieta aranCiBia
SoFia valentina miCHoviCH loayZa
aleJandro poZZo anteZana
niColaS roBerto rivero BetanCourt
oriana raFaela SanCHeZ oCampo
Juan eduardo taBorga moraleS
JHonatHan nilS utermöHlen Burgoa
maria danielle valenZuela CHaveZ
monSerrat natalia velarde pereZ
daniela aguilar roCHa
matiaS aguirre koZiner
adrian HumBerto Blondel romero
Joaquin FernandeZ aliendre
aZul natalia gil rioS
mara gaBriela HoWard SCHaaF
mayra Belen Jitton vargaS
tamara BertHa monaSterio SoruCo
matilde ponCe BoJaniC
yana Wara reStivo montaño
adriana rivera Zamora
maria laura ruBin de CeliS nuñeZ
rodrigo SanCHeZ Hurtado
natalia Santa CruZ riveroS
niColaS ramiro taBorga rollano
ignaCio teJada CardenaS
andrea niCole vaneSa villarreal lara
iSaBella villena oSSio
mario aleJandro virreira toro
nila iSaBel ZaCari CorneJo
daniel aleJandro Zamorano gamarra
valentina BoWleS
P6B
P6A
avril Simone alCoreZa San martin
niCole JeSSiCa arroyo Wilker
maria amalia Biggemann troCHe
rodrigo eSCalier pendola
aleJandra FernandeZ gil
ian viktor Finke pero
luCia FriedriCH garCia-SalmoneS
luCy aFiaH greiS mike raFael Hardegger tiCHauer
yanniCk andreS kuCHarSky linnenBerg
CHriStian daniel mendoZa mamani
emilo martín nolte Singla amelie
Camilo Santiago SteinküHler guardia
Fernanda mayeli aguilar pardo
anika lia aguilar SanCHeZ
natalia arredondo ZaBala
niCole karina avila delgado
Juliana Ballon SileS
mariana Belen Collao garCia
valentina del Solar daZa
Samuel FernandeZ gil
FranCeSCa gomeZ garCia riveroS
JoSe CarloS inCHauSti reyeS
CriStian kralJeviC CarraSCo
mateo martineZ SaHaSHi
FranCiSCo ariel mendeZ manZaneda
luCiana palma riCo
laura karenina paZ moraleS
laura tHaiS roJaS oña
Santiago teJerina marion
anne Fernanda vargaS quiroga
JoSe enrique miguel villarreal lara
P6D
P6C
maria danielle aguirre reSnikoWSki
SHarmin Carolina amer podrieCH
luCiana ayoroa CaBrera
aliCia valentina CaBallero ortiZ
pedro paBlo CampuZano parra
adrian rodrigo Candia ayllon
taiS Cariaga adriaZola
elian CHaveZ pereZ
niColaS del Campo SangueSa
Fernanda dieZ de medina marin
niColaS endara munHoZ
luCia martina garCia daroCa
ignaCio gaBriel groppa vidangoS
luCiana gutierreZ arZe
diego laZo de la vega Bellott
gaBriel arturo martineZ arCe
Camila CeCilia paSten CaStañón
mateo ignaCio roJaS palma
renata valentina SalaS alvareZ
maria Fernanda SalinaS prudenCio
Santiago martin torreZ la torre
valentina CeCilia vargaS Salmon
matilde aliaga alquiSalet
FaBiana SoFia aneiva land
ignaCio andreS aramayo aguirre
mateo Barreda riveroS
paolo Camponovo lemoS
Julieta Careaga iZaguirre
Jorge diego CoSSio oSSio
ingeBorg eleonore FiSCHer SoliZ
SeBaStian gaBriel FonSeCa aramayo
Sergio andreS gomeZ lugoneS
FederiCo Bernardo HarJeS ruiloBa
iSaBella indaBuru ZamBrana
Carolina tatiana marinkoviC CamaCHo
german remBerto monaSterio SoruCo
diego aleJandro montoya palenque
niColaS andreS pereZ petriCeviC
martina prudenCio ClaroS
Julian reynoldS padilla
leonardo amir roman CeSpedeS
alvaro Santiago SalaS alvareZ
aitana maria SanCHeZ paraviCini
luiS diego Silva BerrioS
natalia SolareS Bellott
natHalie adrianne tondu orellana
araCeli velaSCo guZman
Catalina luCia ZuaZo araniBar
Theater an der Deutschen Schule
Auch in diesem Jahr zeigten die Kinder der deutsch- und spanischsprachigen Theater-AG nach einem Jahr des Vergnügens und/oder der Arbeit ihr großes Können: Sie stellten sich als Jahuira, Luis Niño, Architekt Saldaña, Sterne, Gott des Blitzes, Windes oder Wassers, als Engel, Kemperani, Palmen oder Tiger auf die Bühne, als hätten sie diese Rollen schon immer in sich getragen. Sie überzeugten mit Charme, Witz und großem Können – es ist nicht einfach, so viel Text zu lernen, während draußen die anderen Fußball spielen oder ständig Prüfungen geschrieben werden – und entführten uns in die magische Welt des Portals der Kirche San Lorenzo in Potosí. Aus diesem Portal hat unsere schuleigene Autorin Isabel de Mesa mit viel Wissen und schriftstellerischem Geschick eine zauberhafte Geschichte entstehen lassen, die uns durch ganz Bolivien führt und uns die Schönheiten des Landes wieder einmal bewusst macht.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch noch einmal festhalten, welch großen Vertrauensbeweis mir Isabel de Mesa entgegengebracht hat, indem sie mir ihr Buch überliess, damit ich mit aller Freiheit die Figuren und Örtlichkeiten Boliviens leibhaftig auferstehen lassen konnte. Sie stand ab und zu beratend beiseite und half mir auch beim Aussuchen der passenden Bilder, die wir in den einzelnen Szenen verwendet haben. Danke, Isa!
Die Personen in der Geschichte sind mit viel Liebe und Charme gezeichnet und die Kinder haben die Herausforderungen, diese Persönlichkeiten überzeugend darzustellen, mit Bravour gemeistert.Die Jahresarbeit, die mit den Aufführungen abgerundet wird, kommt somit zu einem stil- und sinnvollen Ende. Rückblickend erkennen die Kinder wie, über das ganze Jahr verteilt, die Arbeit in Angriff genommen wurde.
Zuerst werden in Übungseinheiten pantomimisch kleine Geschichten erzählt und dargestellt, bei denen alle Kinder alles spielen und sich austoben dürfen. Ebenso werden Lockerungs- und Ausdrucksübungen gemacht, die auch dazu dienen, aus einer zufällig zusammengestellten Truppe – die einzige Voraussetzung ist Theater zu mögen – eine homogene Gruppe junger Persönlichkeiten werden zu lassen. Spaß ist in dieser Anfangsphase groß geschrieben.Mit der Zeit werden aus den noch ziemlich unbestimmten Szenen langsam konkretere Anlässe herausgearbeitet, die mit dem Stück zu tun haben. Und schlussendlich werden ab den Winterferien, nach denen die Rollen verteilt werden, Bühnenbild und Kostüme in Angriff genommen, an deren Verwirklichung sich alle beteiligen.
Die letzte Woche vor den Aufführungen ist die härteste, weil es fast täglich Proben gibt, Szenen korrigiert, Kostüme verändert werden und es vor allem viel Textarbeit gibt. Mikrophonproben, Lichteffekte
Teatro del Colegio Alemán
Este año los niños del seminario de teatro en alemán y castellano, luego de una temporada de diversión y/o trabajo, nuevamente nos demostraron su gran habilidad artística: subieron al escenario en el papel de Jahuira, Luis Niño, Arquitecto Saldaña, estrellas, Dios del Rayo, Viento o Agua, ángeles, Kemperani, palmeras o tigres como si estos roles les vinieran a la medida. Convencieron con gracia, chispa y gran talento –no es fácil aprender tanto texto mientras afuera los demás están jugando fútbol o se escriben exámenes constantemente– y nos transportaron al mágico mundo de la portada de la Iglesia de San Lorenzo en Potosí. Con mucha destreza literaria nuestra autora Isabel de Mesa ha escrito un cuento maravilloso basado en este portal, el que nos lleva por toda Bolivia y nos hace cobrar conciencia una vez más las cosas bellas del país.
En esta oportunidad deseo dejar constancia de la gran muestra de confianza que me demostró Isabel, al dejar su libro en mis manos para que, bajo mi dirección y con toda libertad, cobren vida físicamente los personajes y lugares bolivianos de la obra. De vez en cuando me asesoró y me ayudó también a escoger las fotografías apropiadas que utilizamos en las distintas escenas. ¡Gracias Isa!
Los personajes de la obra han sido construidos con mucha dedicación, y los niños han superado el desafío de representarlos convincentemente con gran bravura.
De esta manera, el trabajo de todo el año, que se completa con las presentaciones, es concluido con estilo y de forma apropiada. Retrospectivamente los niños reconocen como se ha acometido el trabajo durante todo el año.
En sesiones de ensayo y recurriendo a la pantomima, se cuentan y representan primero pequeñas historias en las que todos los niños interpretan todos los papeles y en las que pueden desfogarse actuando. Del mismo modo se hacen ejercicios de relajación y expresión corporal, los que también son útiles para convertir un grupo casualmente formado en un grupo homogéneo de jóvenes personalidades. ¡El único requisito es gustar del teatro! En esta fase inicial ponemos énfasis en la diversión.
Con el tiempo se trabajan elementos más concretos que tienen que ver con la obra. Y, finalmente, a partir de las vacaciones de invierno, luego de las cuales se reparten los papeles, se procede a trabajar la escenografía y el vestuario, tareas en las que también participan todos.
La última semana antes de las presentaciones es la más dura, porque los ensayos tienen lugar casi a diario, se corrigen las escenas, arreglan los trajes y, sobre todo, se trabaja mucho en el texto. Se
Primaria-Theater 2014
Unter der Leitung von Karol Kim standen Kinder der Primaria im Rampenlicht und brachten das Stück „Colón agarra viaje a toda costa / Kolumbus ergreift die Reise um jeden Preis“ von Adela Basch in einer Adaptation von Karol Kim auf die Bühne.
Diese Aufführung war die Krönung der intensiven Arbeit der diesjährigen Theater-AG der 4. - 6. Klassen der Primaria, in der selbst die Kinder, die bislang noch keine Bühnenerfahrung hatten, gelernt haben, alle Scheu vor einem Bühnenauftritt abzulegen. Selbstsicher und mit viel Schwung und Elan verkörperten alle ihre unterschiedlichen Rollen. Originelle Inszenierungsformen sorgten für Abwechslung und Tempo im Stück. Die Freude der Kinder beim Spiel war deutlich zu spüren. So ließen sie sich auch nicht durch die Schwierigkeiten, die die Tontechnik mit sich brachte, beirren. Der Funke sprang auf das Publikum über und am Ende bekamen die jungen Akteure begeisterten Applaus. Gratulation!
Kerstin Mengel
Teatro de primaria 2014 Bajo la dirección de Karol Kim se presentaron en escena los alumnos y alumnas de primaria con la obra “Colón agarra viaje a toda costa” de Adela Basch, en una adaptación teatral propia de Karol Kim.
Esta función de teatro fue el cierre con broche de oro del trabajo intensivo que llevaron a cabo durante este año los estudiantes de los grados P4 a P6 del colegio que participaron del taller de teatro, en el que -incluso aquellos niños que no contaban con ninguna experiencia teatral- aprendieron a perder la timidez ante el público y sobre el escenario. Con mucha seguridad, dinamismo e ímpetu personificaron sus roles asignados. La escenografía original con la que contó la obra le proporcionó a la misma diversidad y temporalidad. La alegría de los niños y las niñas durante su actuación podía percibirse claramente. Asimismo no se dejaron intimidar por algunos inconvenientes técnicos de audio que se presentaron. La chispa encendió también al público. Y al final los jóvenes actores y actrices recibieron un gran aplauso. ¡Felicitaciones” Kerstin Mengel
und die Musik müssen eingearbeitet werden, diesmal sogar Projektionen in beiden Sprachen, damit das Publikum das ganze Stück verstehen kann, ein großes Experiment, aber live gelebte Begegnungsschule Deutschland – Bolivien!
Die Kinder haben diese letzte, voll angefüllte Woche wie immer mit Bravour gemeistert und ich kann sagen: Liebe Theaterkinder, ich bin total stolz auf euch!
(Wer uns nicht gesehen hat, hat wirklich etwas verpasst!)
Roswitha Huber de Grisi2013
hacen pruebas de micrófono, los efectos de luz y la música deben ser incorporados a la obra; en esta ocasión se previeron proyecciones en ambos idiomas para que el público pueda entender la obra completa, un gran experimento, ¡pero un colegio de encuentro Bolivia-Alemania experimentado en vivo!
Los niños han superado la prueba de esta última semana llena de actividades con virtuosidad, de manera que puedo decir: ¡Queridos alumnos del seminario de teatro, estoy completamente orgullosa de ustedes!
(¡Quienes no nos han ido a ver verdaderamente se han perdido de algo!)
Roswitha Huber de Grisi2013
Tea
tro
Tea
tro
„Das magische Portal”
Bei einer zufälligen Unterhaltung erzählte mir Roswitha Grisi voriges Jahr, dass sie an der Aufführung einer meiner Bücher, “La portada mágica” (Das magische Portal), interessiert sei. Ich stimmte bereitwillig zu, denn es ist nicht üblich, dass bolivianische Werke an den Schultheatern aufgeführt werden. Das ganze Jahr lang habe ich zugesehen, wie Roswitha eine Szene des Buchs nach der anderen bearbeitet hat; ein kompliziertes Werk, gewiss, um es ins Theater zu übertragen: Szenen, die vom alten Potosí (angesiedelt im 18. Jahrhundert) bis hin zu den Tiefen des Poopó-Sees, dem Gipfel des Vulkans Copiapó, den Innenräumen der Kolonialkirchen und den Amazonasdschungel reichen.
Roswithas Arbeit – die sie Woche für Woche mit mir besprach – aus der Nähe betrachtend, wurde ich mir darüber klar, dass sie die größte aller Herausforderungen, die jemand, der sich dem Theater widmet, eingegangen war, nämlich das Schreiben eines Skripts, um das Buch für das Theater zu bearbeiten. Sie hätte sich ein ursprünglich fürs Theater geschriebenes Werk aussuchen können, deren es viele gibt, doch sie wollte ein bolivianisches Werk aufführen und nahm die Herausforderung an. Ich muss sagen, dass mein Beitrag zur Inszenierung des „Magischen Portals“ eigentlich sehr gering war, nur kleinere Ratschläge und einige Diapositive für die künstlerische Gestaltung der Bühne. In Wirklichkeit war es Roswitha, die durch das von ihr geleitete Theaterseminar und mithilfe von einigen bei dieser Aktivität gänzlich engagierten Müttern und Schülerinnen und Schülern der Primaria, dieses Werk inszeniert hat, welches sehr gut gelungen ist.
Aus meiner Sicht, als Autorin eines klassischen, im 18. Jahrhundert angesiedelten Stücks, erwartete ich auch eine klassische Inszenierung. Ich muss gestehen, dass Roswitha mich mit einer völlig modernen Inszenierung überraschte, mit einfachen Gegenständen, die weder der Handlung noch der Milieudarstellung des Werks etwas anhaben konnten. Fabelhafte Ideen sind dabei herausgekommen, wie die Darstellung eines Kircheninnenraums mit einem Bilderrahmen und einem Kreuz, des Amazonasdschungels mit zwei Palmen, des Poopó-Sees mit Stoffbahnen in verschiedenen Blautönen. Ferner die Darstellung irgendeines wilden Tieres, das am hinteren Teil der Bühne entlang spazierte, eines schwarzen Himmels, der sich mit den gelben, roten und dunkelvioletten Farben der Figuren belebte, und ein bewegliches Portal mit Hängeelementen. Andererseits hat der Dialog die Handlung so zusammengefasst, dass der Kern derselben nicht aus den Augen verloren wurde, und der Auftritt der Kinder war vorbildlich. Auch war es aufregend, den Dialog auf Deutsch zu hören, etwas schwer Vorstellbares als spanischsprechender Autor. Schließlich gaben die von Roswitha oder den Kindern geschneiderten Kostüme und die von ihnen gebastelten Gegenstände dem Stück eine authentische und persönliche Note.
La Portada Mágica
En una conversación casual, Roswitha Grisi me comentó el año pasado que le interesaba poner en escena uno de mis libros, “La portada mágica”. Yo accedí gustosa, pues no es usual que en los teatros escolares se representen obras bolivianas. Durante todo este año 2013 he visto cómo Roswitha ha ido plasmando una a una las escenas de la obra; una obra complicada, por cierto, para convertirla en teatro; escenas que van desde la antigua ciudad de Potosí, ambientada en el siglo XVIII, hasta las profundidades del lago Poopó, la cima del volcán Copiapó, el interior de iglesias coloniales y la selva amazónica.
Viendo de cerca el trabajo de Roswitha, que iba comentando conmigo semana a semana, me di cuenta que había tomado el mayor de los retos para una persona que hace teatro: comenzar desde la escritura de un guión para adaptar la obra al teatro. Podía haber elegido una obra escrita originalmente para teatro, que hay muchas, pero ella quería una obra boliviana y asumió el reto. Debo decir que mi aporte a la puesta en escena de “La Portada Mágica” fue realmente mínimo con pequeños consejos y algunas diapositivas que ambientaron el escenario. En realidad, fue Roswitha quien a través del seminario de teatro que dirige, con ayuda de algunas madres de familia y los chicos y chicas de la primaria realmente comprometidos con esta actividad, puso en escena esta obra que realmente quedó increíble.
Desde mi punto de vista de autora de una obra clásica ambientada en el siglo XVIII, esperaba una puesta en escena también clásica. Debo reconocer que Roswitha me sorprendió con una puesta en escena totalmente moderna, con objetos sencillos que no desvirtuaron en nada ni el argumento ni la ambientación de la obra. Surgieron ideas fabulosas como representar el interior de una iglesia con el marco de un cuadro y una cruz, la selva amazónica con dos palmeras y algún animal salvaje que paseaba por el fondo del escenario, el lago Poopó con telas en distintos tonos de azul, un cielo negro que cobra vida con los colores amarillo, rojo y morado de los personajes y una portada móvil con elementos colgantes. Por otro lado, los diálogos sintetizaron el argumento sin perder la esencia del mismo, y la actuación de los niños fue impecable. Fue también emocionante escuchar los diálogos en alemán, algo difícil de imaginar cuando uno es un autor de habla castellana. Finalmente, el diseño de trajes y objetos confeccionados por Roswitha o por los mismos chicos le dieron a la obra un toque auténtico y personal.
No me queda nada más que hacer público un agradecimiento personal a Roswitha y a los alumnos y alumnas del seminario de teatro, porque todos se identificaron con mis personajes,
aquellos personajes que un día estuvieron en mi imaginación, que el año 2001 bajaron a las páginas de un libro y que en este 2013 subieron al escenario del teatro del colegio Alemán.
Isabel Mesa2013
Es bleibt mir nichts anderes übrig, als Roswitha und den Schülern und Schülerinnen des Theaterseminars meinen persönlichen Dank öffentlich auszusprechen, denn alle haben sich mit meinen Figuren identifiziert, jenen Figuren, die eines Tages in meiner Phantasie waren, die 2011 von dort aus in die Seiten eines Buches herunterstiegen, und die sich im laufenden Jahr 2013 auf die Theaterbühne der Deutschen Schule begaben.
Isabel Mesa2013
Tea
tro
Drei unvergessliche Schuljahre
Das Schuljahr 2013 ist zu Ende gegangen. Gemeinsam mit den Kindern der P3d haben wir uns hingesetzt und eine Evaluierung vorgenommen, d.h., einen fröhlichen und einen melancholischen Rückblick auf die drei Jahre gemacht, die wir zusammen verbracht und während derer wir das Abenteuer „Lernen“ miteinander geteilt haben. Unsere Erinnerungen haben uns zurück in die erste Klasse geführt, in der die Kinder zu lesen, zu schreiben, zu addieren und zu subtrahieren gelernt haben sowie an Klassenaktivitäten teilzunehmen und Dinge miteinander zu teilen. Mit ihren glänzenden Augen und ihrem spielerischen Blick schienen die Kinder die Erinnerungen an die Aktivitäten, die ihnen am meisten gefallen haben, fast noch einmal zu erleben. Folgende Bilder tauchten vor unseren Augen wieder auf:
“Persönlichkeit der Woche”Worum handelte es sich dabei? Jedes Kind verwandelte sich für fünf Tage in die “Persönlichkeit der Woche”. In dieser Woche erzählte der Hauptdarsteller ein wenig über seine Familie, darüber wie groß diese ist, erzählte uns von seinen Vorlieben, Lieblingsspeisen und seinem Lieblingsspielzeug sowie von seinen Lieblingsbüchern und -geschichten, und schließlich über Erinnerungen. Seine „wertvollen Erfahrungen“ wurden mit Neugierde von der Runde aufgenommen. Sodann folgte eine Fragerunde. „Welches war dein Lieblingsessen im Kindergarten?“ zum Beispiel. Die “Persönlichkeit der Woche” werde ich immer in guter Erinnerung behalten.
Man hat mir eine Geschichte erzähltAuch an diese Aktivität haben sich die Kinder gerne erinnert. Jedes Kind durfte sich eine Geschichte aussuchen, um diese seinen Mitschülerinnen und Mitschülern nach einer zufällig festgelegten Reihenfolge vorzulesen. Das Vorlesen dieser Geschichte vor den Mitschülerinnen und Mitschülern musste eine völlige Überraschung sein. Der Tag, an dem die Geschichte vorgelesen werden sollte, war voller aufregender Vorbereitungen. Einige Sachen, die in der Geschichte vorkamen, mussten in der „Schachtel“ aufbewahrt werden. Die kleinen Zuhörerinnen und Zuhörer warteten sehnsüchtig auf den Moment, an dem die Schachtel schließlich geöffnet wurde. Der Vorleser zeigte ihnen dann die darin versteckten Dinge und sie versuchten zu erraten, um welche Geschichte es sich handelte. Zuletzt wurde vorgelesen. Die Aktivität stellte sich als sehr anregend heraus. Jede Vorleserin und jeder Vorleser gab sein Bestes und so wurde sichergestellt, dass das Vorlesen der Geschichte auch ein schöner Moment war.
Machen wir ein ProspektBei dieser Aktivität haben die Kinder ein Prospekt entworfen, das die attraktivsten touristischen Orte von La Paz zeigte. Eine Gruppe hat die Initiative ergriffen und dieses den Bezirksbehörden vorgestellt. Ihre Arbeit wurde anerkannt und prämiiert.
VertrauenszirkelIm Kreis sitzend ließen wir jeden Donnerstag die abgelaufene Woche Revue passieren. Wie ist es uns gegangen, was haben wir gemacht usw. Dabei haben wir die schönen und ebenso die nicht so schönen Dinge erwähnt. Einige waren zufrieden und andere traurig darüber, wie sie sich gegenüber ihren Mitschülerinnen und Mitschülern verhalten hatten. Sie lernten, sich für ihre Taten vor versammelter Runde zu entschuldigen. Andere wiederum zogen es vor, dies später zu tun und es wurde ihnen die Gelegenheit gegeben, den entsprechenden Freund aufzusuchen, um sich bei ihm zu entschuldigen. Die Kinder kamen zu dem Schluss, dass diese Runden eine fabelhafte Gelegenheit waren, um Freundschaften zu vertiefen und einen großartigen Zirkel des Vertrauens zu bilden.
Mündliche Vorträge über wirbellose TiereAuch an diese Aktivität haben sich die Kinder mit Leidenschaft erinnert. Es ging darum, dass sich jedes Kind ein wirbelloses Tier aussuchen und seine Eigenschaften erforschen musste. Sie mussten sagen, was sie am meisten an dem ausgesuchten Tier interessierte, was es fraß, etwas über seine Lebensweise und die von ihm bewohnten Gegenden erzählen, und vieles mehr. Sie haben ihre Forschungsergebnisse als mündlichen Vortrag präsentiert, wobei sie von den Besucherinnen und Besuchern (Eltern, Familienangehörige, Kinder der eigenen Klasse und auch anderer Klassen) durch Fragen „gezwungen“ wurden, ihre Ausführungen zu wiederholen. Auf diese Weise verbesserten sich die Kinder mit jedem neuen Vortrag. Sie gewannen dabei an Sprachkenntnissen sowie an Selbstsicherheit dazu und lernten viel über das gewählte Thema. Sie hatten das Gefühl, dass es eine schöne Erfahrung war, bei der sie viel gelernt hatten.
Ich bin davon überzeugt, dass meine Jungen und Mädchen aus der P3d diese schönen und spannenden Erfahrungen nicht vergessen werden, die ihnen dabei halfen, ein Stückchen erwachsener zu werden, sich gegenseitig näher kennenzulernen und die Freundschaft zu ihren Mitschülerinnen und Mitschülern schätzen zu lernen.
Bis bald, liebe Kinder, ich werde immer liebevoll an Euch denken.
Grisell Céspedes2013
Tres años inolvidables
El año 2013 ha llegado a su fin. Junto a los niños del P3D nos sentamos a realizar una evaluación, una mirada alegre y melancólica a los tres años que estuvimos juntos, compartiendo la aventura de aprender. Nuestros recuerdos nos llevaron hasta primero básico para revisar y recordar la forma en que aprendieron a leer y escribir, a sumar y restar, a participar y compartir. Con sus ojitos brillantes y su mirada juguetona parecían convertir en algo real los recuerdos de las actividades que más les habían gustado. Ante nuestros ojos se formaban las imágenes de:
El “Personaje de la semana”¿De qué se trataba? Cada niño, durante cinco días, se convertía en el “Personaje de la semana”. En esta su semana, el protagonista de turno nos contaba un poco sobre su familia, cuántos eran los miembros, nos hablaba de sus gustos y preferencias, nos comentaba acerca de sus comidas favoritas, sus juguetes más queridos, sus libros y cuentos preferidos, los recuerdos de sus viajes, la guardería y sus anécdotas; sus tiernos seis años y sus “valiosas experiencias” eran compartidas con entusiasmo y curiosidad. Luego venía una ronda de preguntas ¿Cuál era tu papilla favorita en el Kinder? ... “Personajes de la semana” que quedarán en mi memoria toda la vida.
Me contaron un cuentoEsta actividad también fue gratamente recordada. Cada niño elegía un cuento para leerlo ante sus compañeros de acuerdo a un cronograma determinado al azar. La lectura de este cuento ante sus compañeros debía ser toda una sorpresa. El día de la lectura era un momento de emocionados preparativos, el lector debía guardar dentro de “la caja” algunos objetos que serían mencionados en el cuento. Los pequeños oyentes esperaban ansiosos el momento en que se abriría la caja. Una vez abierta, el lector de turno mostraba los objetos intentando que sus compañeros adivinaran de qué cuento se trataba, luego se pasaba a la lectura del cuento. Resultó ser una actividad muy motivante para la lectura, cada lector ensayaba, practicaba y mostraba su mayor esfuerzo; de este modo se garantizaba que la lectura del cuento fuera un buen momento para disfrutar.
Elaboremos un folletoEn esta actividad los niños diseñaron y elaboraron un folleto para mostrar los hermosos lugares turísticos que tiene La Paz. Un grupo tuvo la iniciativa de presentarlo a las autoridades municipales del distrito y fueron reconocidos y premiados por su trabajo.
Círculo de la confianzaSentados en círculo, cada jueves hacíamos una evaluación de la semana: cómo nos había ido, qué habíamos hecho. Algunos
recuerdos que surgían eran lindos, otros no tanto. Algunos se sentían contentos y otros tristes por acciones que realizaron con sus compañeros. Aprendieron a disculparse frente a todos sus amigos por lo que hacían o decían que pudiera dañar a otros, otros preferían disculparse después y se les daba la oportunidad para que luego busquen a su amigo para pedirle disculpas. Los niños concluyeron que esas reuniones fueron una gran oportunidad para profundizar las amistades y crear un estupendo círculo de confianza.
Exposiciones orales sobre animales invertebradosTambién recordaron con mucha emoción esta actividad. Se trataba de que cada niño eligiera un animal invertebrado e investigara acerca de sus características, expresara qué era lo que más le gustaba del animal elegido, describiera su alimentación, su forma de vida, las regiones que habitaba, entre otras características. Expusieron el resultado de sus investigaciones y, a través de preguntas, los visitantes (padres de familia, familiares, chicos de otros cursos y del propio curso) los “obligaban” a repetir la exposición. Con cada repetición los niños ganaban seguridad, mostraban un mayor dominio del lenguaje y del tema investigado. Los chicos sintieron que fue una linda experiencia en la que aprendieron mucho.
Estoy convencida que mis niñas y niños del P3D no se olvidarán de estas bonitas y emocionantes experiencias que les ayudaron a crecer, a conocerse y a valorar la amistad de sus compañeros.
Hasta pronto queridos niños, los recordaré siempre con mucho cariño.
Grisell Céspedes2013
Re
cu
erd
os
Re
cu
erd
os
Sekundarstufe - Secundaria
Msc. Heidi UrdayStellvertretende Schulleiterin - Subdirectora
Secundaria
Liebe Promo 2013!
Es freut mich sehr, euch einige Zeilen schreiben zu dürfen, denn ihr seid wirklich eine vortreffliche Schülergruppe gewesen!!! Ihr habt nicht nur vielfach Authentizität hinsichtlich eurer intellektuellen, politischen, sportlichen, musikalischen und anderer Interessen bewiesen, sondern auch Verantwortungsbewusstsein, Fleiß und Freundschaft gegenüber den Lehrerinnen und Lehrern sowie viel Vertrauenswürdigkeit und Kommunikationsbereitschaft.
Als ich mit euch und euren Klassenlehrerinnen und -lehrern nach Sucre, Potosí und Uyuni gefahren bin, konnte ich aus nächster Nähe eure menschlichen Qualitäten, euer Verantwortungsbewusstsein und eure menschliche Wärme miterleben, die dazu beitrugen, dass die Schüler-Lehrer-Beziehung ohne Zwischenfälle ablief.
Ich wünsche euch alles Gute, damit ihr weiterhin nicht nur akademische Erfolge sät und erntet, sondern vornehmlich menschliche.
Als Menschen und als Bürger, die sich für ihr Land engagieren, erwarte ich von euch als Gruppe einen konstanten Beitrag für das Wohlergehen unserer Gesellschaft. Ihr habt eine privilegierte Schulbildung genossen. Später wird der Moment kommen, an dem ihr eurer unmittelbaren Umgebung jenes euch zuteilgewordene Scherflein zurückgebt, das hoffentlich wesentlich für Bolivien ist.
Darin besteht eure Herausforderung!!!
Liebevoll,Heidi Urday EsslingerStellevertretende Schulleiterin
Querida Promo 2013:
Me da mucho gusto poder escribir unas líneas para ustedes pues realmente eran un grupo de alumnos muy lindo. No solamente han mostrado mucha autenticidad en cada uno de los aspectos que se relacionan a sus intereses intelectuales, políticos, deportivos, musicales, etc., sino que también han demostrado responsabilidad, dedicación, amistad hacia los profesores y mucha confianza y comunicación.
Cuando viajé con ustedes y sus jefes de curso a Sucre, Potosí y Uyuni pude apreciar de cerca su calidad humana, responsabilidad y calidez, que hacen que la relación profesor alumno fluya sin contratiempos.
Les deseo a todos ustedes lo mejor, para que sigan sembrando y cosechando éxitos no solo académicos, sino fundamentalmente humanos.
Como individuos de bien y ciudadanos comprometidos con su país, espero de ustedes como grupo, su aporte constante para el bienestar de esta sociedad en su conjunto. Han recibido una educación privilegiada, luego llegará el momento de devolver a su entorno mediato ese granito de arena que esperamos sea vital para Bolivia.
¡Ese es su reto!
Con mucho cariño,Heidi Urday Esslinger
Subdirectora
2013Secundaria
S1A1 S1Bmaria Bernarda Biggemann
BriCila eladia CanCino
Juan Claudio CarraSCo
mauriCe daniel CHamBi
tHomaS emanuel deuBle
Salome irina FankHauSer
iSaBel natalie Finke
paulina margarita HeuCHel
Camila daniela mendeZ
adrian alvaro mendeZ
matHiaS reymann
Sara BeatriZ ruiZ
anna iSaBella taWaCkoli
maria Fernanda vilaSeCa
SaraH Walter
Simon Walter
S1A2mara luCia aguirre
valeria aleJandra alvareZ
FranCo diego aneiva
Waynar BoCangel
Jorge Careaga
aneli del CaStillo
valeria aleJandra gomeZ
Hanna lorena HaSSenteuFel
niColaS Fernando lopeZ
ereSari tania mallea
adrian reyeS
natalia miCaela Salvatierra
Felipe Santiago SanCHeZ
martin SangueZa
Fernanda Soriano
adriana alFaro
luCia iSaBel ariaS
emilia aleSSandra ariñeZ
JenniFer SaBrina Barragan
aleJandro BenavideS
Carlota daniela CeSpedeS
SeBaStian ignaCio eCHavarria
adrian evia
SeBaStian niColaS JoFre
luiS Fernando lema
HannaH levy
niColaS daniel lopeZ
maria Fernanda meave
aleJandro gaBriel mendoZa
luCiana miguel
patriCio ortiZ
mauriCio rodrigo peralta
Bernardo piñero
Juan ignaCio prudenCio
niColaS ivan roBleS
diana del roSario rueSgaS
Sergio andreS SalinaS
Julian SCHmid
martin daniel Silva
aleJandro valderrama
analuCia vargaS
natalia villarroel
alexander paBlo ZetZSCHe
S1CpaBlo ignaCio aguirre
merCedeS alCoreZa
rodrigo arauJo
alexia BarBoSa
mariana BuStilloS
dana Camila CaStedo
Felipe ignaCio CiSneroS
Santiago andreS del CaStillo
Camila eStrada
Salvador FuenteS
raFael gallardo
aldrin randall guZman
geriCk alexandro JimeneZ
eduardo andreS mendoZa
valeria Belen meneSeS
iSaBel adriana mollinedo
maria laura oriHuela
Sara iSaBella portugal
elma ineS ruiZ
romina Saravia
martina Silva
pedro Soriano
yara aleJandra SoruCo
emilio teJerina
SoFia andrea torreJon
diego ignaCio villamil
raquel Carolina virreira
andreS Felipe yañeZ
S2A1 S2BaZul danielle alCoreZa
BianCa maCarena CanCino
kiara natalia FranCo
SoFia BeatriZ FreudentHal
laura eliSa FriedriCH
gaBriel HanSelmann
CHriStian köHler
mario alBerto köHler
vinCent kuiJper
deniSe madeleine mendoZa
*JonaS milZ
eva dorotHea mueSSig
ana BeatriZ muJia
alexandra niCole oHneS
maria FlorenCia requena
luna valentina torreS
valeria vergara
S2A2maria JoSe Biggemann
paulina Campero
paBlo CarraSCo
rodrigo andreS giSBert
maria laura lopeZ
daniela maCHiCao
Sol mariaCa
SeBaStian daniel peñaranda
viCtoria JeSSiCa pereZ
paBlo andreS poepSel
CHriSta natalia romero
mateo FranCiSCo SanCHeZ
Santiago andreS Soler
andre StottutH
marCela andrea Suxo
luCiana torreS
natalia aBril vargaS
HanS martin ZeHl
ignaCio SeBaStian aguirre
SeBaStian aguirre
CHantal CHarlotte amer
*leonardo CaBallero
FaBriCio Cavalleri
luCia nayeli dolZ
Fiona maria garCia
alex eSteBan granier
paula andrea laBarrera
andreS SeBaStian ordeneS
CarloS leonardo paCHeCo
JeSuS FranCiSCo rada
diego SeBaStian rivera
maria renee Selaya
maria raFaella tapia
S2Cmaria JoSe arenaS
diana SoFia BurgoS
luCiana CanelaS
luiS adrian CoSSio
SoFia gaBriel - arana
SeBaStian ignaCio garCia
daniel niColaS Heller
maria Fernanda iBarguen
Joaquin rodrigo iriarte
laura koCH
diana lopeZ
andreS Javier mendoZa
ignaCio SeBaStian merCado
andre meyer
niColaS moraleS
miCHelle Jeannette patZi
Santiago romero
luCia iSaBel traverSo
S3A S3CniColaS mateo aguirre
melanie vaneSSa arroyo
guido aleJandro aSeBey
aleJandra Bueno
Sonia andrea CaBallero
diana CSapek
katHarina andrea gauSS
valentina raFaela gumiel
ariana guZman de roJaS
andrea miCaela HaSSenteuFel
roBerto pedro HeuCHel
BianCa JaHnSen
Calvin antHony korponai
gaBriela alexandra marina
roSi yaSiendii mayer
nataly reyeS
StepHanie deniSSe rioS
laura elena rodrigueZ
niColaS Hernando SalaZar
pHilipp gaBriel SCHmidt
Julian Bernd StaCHe
niCole JoSepHine tondu
*Corina CHiara valderrama
annalena vargaS aramayo
marlene verderoSa
Sandra luCia villarreal
S3BaleJandro ramiro aguirre
Fernando rodrigo Bueno
Juan antonio CarraSCo
manuel ClaroS
viCente ContreraS
rapHaella elda de oliveira
niColaS valentin Figueredo
Sol patriCia gomeZ garCia
Sean Jorge luiS gonZaleZ
Sylvia Carolina granier
luCiano Handal
Brenda JaHnSen
mateo luJan
niColaS mateo miranda
laura andrea montero
Jorge niColaS palma
daniela veroniCa Saavedra
aleJandro miguel SalaZar
valentina Soriano
ana Belen vargaS
Bernardo vilar
maria daniel ZalleS
Sergio ignaCio ZeBalloS
Juan ignaCio aBaSto
alexia alBarraCin
mayra miSHelle ayoroa
rodrigo Jorge BoHrt
irene JaHel BueZo
Camila FaBiana CamaCHo
Samuel gerardo Cañipa
natalia luCia delgado
erika rapHaela durana
SteFania BeatriZ guaCHalla
StepHan HoCHHäuSer
SeBaStian kempFF
StepHan koenigSFeSt
luiS mateo lemaitre
Camila medinaCeli
maria Fernanda navarro
aBryl paCHeCo
tadeo ponCe de leon
SaBrina daniela reZniCek
luiS mauriCio roJaS
Camila valeria roJaS
luiS aleJandro SalinaS
tatiana valentina velaSCo
maria Fernanda ZeHl
S4Anatalia angulo
maria eliSa doCkWeiler
meliSSa iSaBel eSSenreiter
Juan de dioS eSteveZ
niColaS gallardo
alBa maria glatZ
Hernan HenriqueZ krieS
niColaS Camilo HuaCaña
SeBaStian laZo
mara iBere mendeZ
melinda yvonne mendoZa
lydia maria mueSSig
kelly anne oatman
Camila ormaCHea
lea iSaBel pello
mauriCio poepSel
FranCine iSaBelle reZZoniCo
ConStanZe SaleH
niColaS Sandoval
luCia SangueZa
maria JoSe tapia
laura teran
Santiago niColaS vargaS
mark verderoSa
CarloS vergara
S4B S5A1rodrigo aguirre
JoSeFina alvareZ
pedro JoSe Barragan
rene andreS BuStillo
diego Calderon
andrea CampuZano
JHamil evia
paulo CeSar FaBre
Fernando Hugo gamBarte
Flavia alexandra meyer
ana Carolina montalvo
Bernardo oroZCo
regina miCHaela peñaranda
andrea CeCilia peralta
vania aleJandra Sivila
marCelo ignaCio Soria
miguel mateo ugalde
JHulian vinCent utermöHlen
emily erika von Bergen
S4CJoSe leonardo BlaCud
SoFia guZman
adriana geraldine iriarte
ClariSSe alexandra klein
adolFo niColaS koCH
mariana iSaBel martineZ
Briana palaCioS
JaniS niCole peñaloZa
niCole peredo
CriStHian FaBian pereZ
leonardo piñero
FranCo piñero
Camila ponCe
Juan Fernando quevedo
luCia StaCy rivero
paola andrea Sivila
mara valentina Sivila
Juan SeBaStian tapia
adrian urioSte
JonatHan Julio vargaS
xenia natalia ariñeZ
vinCent yediel BlanCo
kemel alex CalliSaya
markuS SeBaStian deuBle
luCia natalia garCia
timotHeuS eliSa HanSelmann
maria valentina moraleS
luCiana muJia
luCiana miCaela murillo
niColaS peña
luiS eduardo rodrigueZ
diego nilS romero
JaSmin marina Strätker
S5A2mauriCe SeBaStian alarCon
adriana aBril alBarraCin
niColaS alCoreZa
Joana FlorenCia BeJarano
alexander BroCkmann
Samira Ceyla CHamBi
aguStin CarloS CiSneroS
anJa Franke
Friedl HoCHHäuSer
miCHelle lammeyer
alexander Stuart mCkenZie
aguStin SanCHeZ
Camilo SCHmid
maria emilia Soriano
SoFia andrea uZquiano
S5B S6ACamila valentina alZerreCa
JaCkeline veroniCa BoHrt
luCiana Carolina BurgoS
gaBriela BuStillo
Claudia dalilaH de oliveira
natalia FloreS
SaBrina lanZa
manuela larraZaBal
maria tereSa lema
kiana loreto mallea
FaBian andreS monJe
tHeo muñoZ
maria eugenia pantoJa
mauriCio peredo
HumBerto viCtor Fern rada
Juan Fernando torreS
Camila luCia vargaS
S5CCamila aguirre
mateo aSCarrunZ
SoFia ClaroS
laura niCole Jitton
mariaClaudiaFlorenCi meJia
xavier antonio monJe
naoki eduardo niSHiZaWa
JoSe ignaCio oriaS
edgar manuel SalaS
niCole luCiana SanaBria
noelia vianey SanCHeZ
andreS Saravia
rodrigo Soria galvarro
nyla raCHel Worker
iSaBel gloria anaya
irene añeZ
ana SoFia CaBeZaS
madeleine Jil draBinSki
patriCio drexHagen
FaBriZio griSi
roBerto guZman de roJaS
alexander JürgenSen
Felix Sven knaudt
JoHanneS milZ
aleSandra moraeS
JoSe andreS navarro
JameS miCHael oatman
raquel oriaS
rudi poepSel
CapuCine leandra rieS
BenJamin Camilo rivaS
moniCa niCole rollano
adrian martin Salm
anJa CHriStiane SCHröder
Catalina niCole Soria
valerie niCole StottutH
SaraH meliSSa Strätker
rapHael Simon vargaS aramayo
S6BCeSar mauriCio aCuña
FranCiSCo ignaCio BarrientoS
natalia Botero
JoSe daniel BraCamonte
daniela CampuZano
SteFanie roCio Cariaga
valentina SaraH delgado
JoSe andreS duran
niCole SHaron HaFtel
Carmen Julia kempFF
matHiaS koenigSFeSt
SHarBel ignaCio loayZa
maria CeCilia lopeZ
yatZi raFaela mallea
raFael ponCe de leon
laura prudenCio
tamara indira reyeS
leonardo Silva
Carolina mariel Soria
mauriCio arturo taBorga
S6CluCiana maria aguirre
Javier ClaroS
luCiana Cordero
maria pia gamBarte
Jaime andreS kralJeviC
paBlo adrian lopeZ
niCole medinaCeli
Brenda niCole merCado
gianCarla roSaS
patriCio ignaCio SalinaS
nerea SanZBerro
Julio Bernardo Silva
2014Secundaria
S1B
S1A
JoHan Wendelin gaBriel aleJandro CaBallero
valentina noelia Candia miCHelle ann CreSpo
JenniFer niCole dorado
amBer Camille dulon Bernardo JoSue FernandeZ
liam antonio gonZaleZ
tHomaS JürgenSen
marCel kuiJper
miCHael toSHiro maldonado
SoFia mariaCa
adriana patriCia martinell
FranCeS Harriet mCkenZie
Clara SuSanna mueSSig diego andreaS muñoZ
tHomaS riCHard oatman
daniel WolFgang oHneS
maria JoSe quiroga
mateo iñigo requena
SoFia martina SalamanCa
valeria SalinaS
xavier adrian Serrate
mateo leon torreS
JoSeFina alFonSo
luCia miCHelle arneZ
Carla patriCia aSeBey
oliver BroCkmann araCeli iraiS BueZo
luCia iSaBel Candia
rene andreS CardenaS
valeria taiS Collao
manuel aleJandro Cordero
HanS andre doCkWeiler
paula niCole JimeneZ maria Fernanda meave
natalia Belen meneSeS
matiaS eZequiel moragaS
niColaS matiaS ortuño
rudi aleJandro paSten
david CarloS ramireZ
luana reStivo
maria aleJandra reyeS
miSHel tapia
renata traverSo
ariana eSteFania Zamorano
niCole Zarate
S2A1
S1C
matiaS enrique alvareZ maria Fernanda BraCamonte
Joaquin gaBriel Bueno
natalia giJan Collao
diego aleJandro garCia
natalia patriCia garCia
andreaS gerardo HinoJoSa mateo armando maCHiCao
niCole marie patZi
gaBriel pereS
alexia Carlota prudenCio
Camila andrea reZniCek iSaBella CriStina roJaS
CarloS andreS SalinaS FlorenCia Belen SanCHeZ
diego gonZalo Serrate
BlanCa Beny SuareZ
yara teran
iSaBella viCtoria urquieta
maria Bernarda Biggemann
BriCila eladia CanCino
Juan Claudio CarraSCo
mauriCe daniel CHamBi
tHomaS emanuel deuBle
iSaBel natalie Finke
pia SopHie greiS paulina margarita HeuCHel
JoHanna langer JonaS langer Camila daniela mendeZ
adrian alvaro mendeZ
Sara BeatriZ ruiZ
anna iSaBella taWaCkoli
maria Fernanda vilaSeCa
SaraH Walter Simon Walter
S2B
S2A2
mara luCia aguirre
valeria aleJandra alvareZ
FranCo diego aneiva
rodrigo arauJo
Waynar BoCangel
Jorge Careaga
aneli del CaStillo raFael gallardo
valeria aleJandra gomeZ
Hanna lorena HaSSenteuFel
niColaS Fernando lopeZ
ereSari tania mallea
adrian reyeS
natalia miCaela Salvatierra
Felipe Santiago SanCHeZ
martin SangueZa
Fernanda Soriano
emilio teJerina
adriana alFaro
luCia iSaBel ariaS
emilia aleSSandra ariñeZ
JenniFer SaBrina Barragan
aleJandro BenavideS
Carlota daniela CeSpedeS
SeBaStian ignaCio eCHavarria adrian evia
SeBaStian niColaS JoFre
luiS Fernando lema
niColaS daniel lopeZ aleJandro gaBriel mendoZa
patriCio ortiZ
mauriCio rodrigo peralta
Bernardo piñero
Juan ignaCio prudenCio
niColaS ivan roBleS
diana del roSario rueSgaS
Julian SCHmid
martin daniel Silva aleJandro rodrigo valderrama
analuCia vargaS
natalia villarroel
alexander paBlo ZetZSCHe
S3A1
S2C
paBlo ignaCio aguirre
alexia BarBoSa mariana BuStilloS
dana Camila CaStedo
Felipe ignaCio CiSneroS Santiago andreS del CaStillo
Camila eStrada
Salvador FuenteS
aldrin randall guZman
geriCk alexandro JimeneZ
eduardo andreS mendoZa
andreS Javier mendoZa
valeria Belen meneSeS luCiana miguel
iSaBel adriana mollinedo
Sara iSaBella portugal
elma ineS ruiZ romina Saravia
Sara SCHulCZeWSki
martina Silva
pedro Soriano
yara aleJandra SoruCo
SoFia andrea torreJon
diego ignaCio villamil
raquel Carolina virreira
andreS Felipe yañeZ
aZul danielle alCoreZa
maria JoSe Biggemann
paulina Campero
luCiana CanelaS
paBlo CarraSCo
kiara natalia FranCo
laura eliSa FriedriCH Fiona maria garCia
CHriStian köHler
mario alBerto köHler
eva dorotHea ana BeatriZ muJia
alexandra niCole oHneS SeBaStian daniel peñaranda Santiago andreS Soler
andre StottutH
marCela andrea Suxo
luCia iSaBel traverSo
natalia aBril vargaS
valeria vergara
HanS martin ZeHl pardo
S3B
S3A2
BianCa maCarena CanCino SoFia BeatriZ FreudentHal
SeBaStian ignaCio garCia
rodrigo andreS giSBert
gaBriel mattHiaS HanSelmann maria Fernanda iBarguen
vinCent kuiJper
maria laura lopeZ
daniela Camila maCHiCao
Sol mariaCa
deniSe madeleine mendoZa
JonaS milZ
viCtoria JeSSiCa pereZ
paBlo andreS poepSel
maria FlorenCia requena CHriSta natalia romero
mateo FranCiSCo SanCHeZ
ravi Singla
luCiana torreS
luna valentina torreS
ignaCio SeBaStian aguirre SeBaStian aguirre
CHantal CHarlotte amer
leonardo CaBallero FaBriCio Cavalleri
luCia nayeli dolZ
valeria dulon de paula andrea laBarrera
andreS SeBaStian ordeneS
CarloS leonardo paCHeCo
JeSuS FranCiSCo rada
diego SeBaStian rivera
maria renee Selaya
maria raFaella tapia NO TIENE HOJA
S4A1
S3C
maria JoSe arenaS
diana SoFia BurgoS
luiS adrian CoSSio
SoFia gaBriel - arana rotH
daniel niColaS Heller Joaquin rodrigo iriarte
laura koCH
diana lopeZ
ignaCio SeBaStian merCado
andre meyer
niColaS moraleS
miCHelle Jeannette patZi
Santiago romero
niColaS mateo aguirre
guido aleJandro aSeBey
mayra miSHelle ayoroa
aleJandra Bueno
ariana guZman de roJaS
roBerto pedro HeuCHel
BianCa JaHnSen
maria Fernanda navarro
lea iSaBel pello
nataly reyeS
StepHanie deniSSe rioS
Julian Bernd StaCHe
FranZ SeBaStian SteinBaCH
niCole JoSepHine tondu
Corina CHiara valderrama
annalena Brigitte vargaS marlene verderoSa
S4B
S4A2
melanie vaneSSa arroyo
Sonia andrea CaBallero
diana CSapek
violeta Julia elBerS
katHarina andrea gauSS
Sean Jorge luiS gonZaleZ
elena SaraFina greiS valentina raFaela gumiel
andrea miCaela HaSSenteuFel
Calvin antHony korponai
gaBriela alexandra marina
roSi yaSiendii mayer niColaS Hernando SalaZar
Sandra luCia daniela villarreal
maria Fernanda ZeHl pardo
aleJandro ramiro aguirre
Fernando rodrigo Bueno
Samuel gerardo Cañipa
Juan antonio CarraSCo
manuel ClaroS
viCente ContreraS
rapHaella ZSaSHa de oliveira
natalia luCia delgado
niColaS valentin Figueredo
Fernando Hugo gamBarte
Sol patriCia gomeZ garCia
Sylvia Carolina granier
luCiano Handal
Brenda JaHnSen
mateo luJan
niColaS mateo miranda
laura andrea montero
Jorge niColaS palma
daniela veroniCa Saavedra aleJandro miguel aur
valentina Soriano
ana Belen vargaS
Bernardo vilar
maria daniel ZalleS
Sergio ignaCio ZeBalloS
S5A
S4C
Juan ignaCio aBaSto
rodrigo Jorge BoHrt
irene JaHel BueZo
Camila FaBiana CamaCHo
erika rapHaela durana
SteFania BeatriZ guaCHalla
StepHan HoCHHäuSer
SeBaStian kempFF
StepHan koenigSFeSt
luiS mateo lemaitre
Camila medinaCeli
aBryl paCHeCo
tadeo ponCe de leon
SaBrina daniela reZniCek
luiS mauriCio roJaS Camila valeria roJaS
luiS aleJandro SalinaS
tatiana valentina velaSCo
natalia angulo
maria eliSa doCkWeiler
niColaS SeBaStian elBerS
meliSSa iSaBel eSSenreiter
Juan de dioS eSteveZ
niColaS gallardo
alBa maria glatZ niColaS Camilo HuaCaña
mara iBere mendeZ melinda yvonne mendoZa
kelly anne oatman Camila ormaCHea
mauriCio poepSel
FranCine iSaBelle reZZoniCo
ConStanZe SaleH niColaS Sandoval luCia SangueZa
luCiana valentina Stegemann
Santiago niColaS vargaS
mark verderoSa
CarloS vergara
S5C
S5B
rodrigo aguirre JoSeFina alvareZ
rene andreS BuStillo
diego Calderon
andrea CampuZano
liuCura roBin Caniullan
JHamil evia
paulo CeSar FaBre
Flavia alexandra meyer ana Carolina montalvo
Bernardo oroZCo
regina miCHaela peñaranda
andrea CeCilia peralta
marCelo ignaCio Soria
miguel mateo ugalde
JHulian vinCent utermöHlen
emily erika von Bergen
Camila ormaCHea
laura teran
JoSe leonardo BlaCud
SoFia guZman
adriana geraldine iriarte ClariSSe alexandra klein
adolFo niColaS koCH
mariana iSaBel martineZ
FaBian andreS monJe
Briana palaCioS
JaniS niCole peñaloZa
niCole peredo
CriStHian FaBian pereZ
leonardo piñero
FranCo piñero
Camila ponCe valeria alexandra prado
Juan Fernando quevedo
luCia StaCy paola andrea Sivila
mara valentina Sivila
Juan SeBaStian tapia
maria JoSe tapia
adrian urioSte muñoZ
JonatHan Julio vargaS
Die Banda 2013
Wir begannen das Schuljahr 2013 mit dem Vorsatz, dass die Banda weiterhin die Beste in Bolivien bleibt und darüber hinaus noch besser werden sollte. Es war eine große Herausforderung, der wir uns als Leiter und ältere Mitglieder der Banda angenommen hatten. Die Herausforderung bestand darin, den neuen Mitgliedern aus der P6 das Marschieren, das Spielen, die Aufstellung und die notwendige Konzentration beizubringen. So haben wir es allerdings bis zu unserer ersten Schulparade am Día del Mar geschafft: Wir hatten drei ganze Tage hintereinander, jeweils bis ein Uhr morgens, die Instrumente repariert und in Schuss gebracht. Anspannung und Aufregung an diesem Tag haben uns überwältigt, so wie bei unserer ersten Schulparade, als wir selbst noch in der P6 waren. Doch dann haben wir einfach zu spielen begonnen und dafür viel Applaus geerntet. Ich erinnere mich noch daran, wie die Banda des Colegio Saint Andrews gestaunt hat, als sie uns mit Herz und Seele und mit viel Power spielen gesehen haben.
Nach zwei Monaten unendlich langer Proben und Aufopferung und Hingabe von Seiten der Bandamitglieder standen wir endlich auf dem Spielfeld des Félix-Capriles-Stadions in Cochabamba: jener Moment, auf den jeder von uns gewartet hatte. Man spürt die Nerven, man ist nur noch aufregt und ergriffen. Doch als die Kornette zu spielen begannen, haben wir alles hinter uns gelassen, egal wie es uns nun ergehen würde. Wissend, dass wir so gut gespielt hatten, wie es uns nur möglich war. Nach der zwölfminütigen Vorstellung konnte das Gefühl in jedem von uns nicht besser sein: zerbrochene Trommelschlägel, blutige Hände, wunde Lippen, kaputte Paukenschlägel und Musikinstrumente; die Aufstellungen waren uns perfekt gelungen und ebenso perfekt waren der Klang und der martialische Geist unserer Banda. Später teilte man uns mit, dass wir die SIEGER des Wettbewerbs waren. Ein Augenblick, den wir nie vergessen werden. Alle haben sich umarmt - hüpfend und schreiend vor Freude.
Nun ist es an der Zeit sich zu verabschieden und einfach froh und stolz darüber zu sein, dieser Institution angehört zu haben, die viele von uns als Familie ansehen. Danke, liebe Banda!!!
Mauricio Taborga ClaureBandaleiter 2013
Banda gestión 2013
La gestión 2013 empezó con muchas metas y objetivos dirigidos a que la banda mejore y siga siendo la mejor Banda de Bolivia. Fue un tremendo desafío el que asumimos los jefes y los integrantes mayores al enseñar a los nuevos integrantes del P6 a marchar, tocar, alinear y prestar atención; así llegamos a nuestro primer desfile, el Día del Mar, luego de quedarnos tres días seguidos hasta la 1 a.m. arreglando y poniendo a punto los instrumentos. Los nervios y ansiedad corríanpor nuestras venas, como si fuera nuestro primer desfile cuando estábamos en P6. Pero luego, empezamos a tocar y nos llenamos de aplausos. Todavía recuerdo cómo la Banda del SAS, al lado nuestro, nos veía con cara de asombro, nos veía tocar con alma, corazón y mucha fuerza.
Después de dos meses de ensayos larguísimos, sacrificio y entrega de parte de los integrantes, nos encontrábamos en la cancha del Estadio Félix Capriles en Cochabamba, el momento que cada uno de nosotros esperaba. Nervios, ansiedad y emoción es lo que uno siente en ese momento. Pero luego cuando las cornetas empezaron a tocar, dejamos “todo en la cancha”, sin importar lo que pase, sabiendo que hicimos lo mejor que pudimos. Tras los doce minutos de presentación la sensación de cada uno de nosotros, no podía ser mejor. Baquetas rotas, manos sangrando, labios partidos, mazos e instrumentos destrozados, las figuras nos habían salido perfectas y el sonido y marcialidad de nuestra banda también. Más tarde nos avisaron que habíamos salido CAMPEONES. Es un momento que nunca olvidaremos, todos abrazados, saltando y gritando de alegría.
Ahora es tiempo de despedirse y simplemente estar feliz y orgulloso de haber formado parte de esta institución que muchos la nombramos familia. ¡Gracias Banda!
Mauricio Taborga ClaureJefe de BandaGestión 2013
Die Banda 2014
Es war im September 2013, eine Woche vor dem nationalen Wettbewerb der Schulbandas in Cochabamba, als die Leiter der Banda für das Schuljahr 2014 ernannt wurden. Wir waren alle ziemlich aufgeregt und ergriffen zugleich. Wie immer beim Leitungswechsel gab es fröhliche und traurige Gesichter. Die neue Leitung war auf die Herausforderung und die Verantwortung, die mit dieser Aufgabe einhergehen, vorbereitet.
Im November haben wir mit den Vorproben angefangen. Also damit, die zukünftigen Kornettisten und Trommelpaukenspieler auf ihre Arbeit vorzubereiten. Gleichzeitig haben wir die älteren Mitglieder aufmerksam beobachtet, denn auch von diesen kann man als Bandaleiter lernen.
Das Schuljahr ging zu Ende und die Ferien begannen. Doch wir warteten sehnsüchtig darauf, dass diese Pause zu Ende gehen möge, um in die Schule zurückzukehren. Allerdings nicht wegen des Unterrichts, sondern um uns wieder mit unseren Schulkameraden zu treffen, und natürlich um mit den Proben und all den Aktivitäten unserer lieben Banda anzufangen.
Unser erstes Ziel war es, die letzten Vorproben zu beenden, um die offizielle Mitgliederliste der Banda vorzustellen und uns auf unsere erste Schulparade vorbereiten zu können. Als Leiter ändert sich deine ganze Sichtweise auf die Banda. Bei der ersten Parade des Schuljahres mussten wir zeigen, dass wir uns gut vorbereitet hatten und mussten auch den guten Ruf der Banda verteidigen. Wir bemerkten langsam, dass dies kein „Traum“ mehr war, sondern die Wirklichkeit. Erst als die Kornette zu spielen begannen, beruhigten sich unsere Nerven. Mit vielen Pluspunkten, aber auch in dem Bewusstsein, dass noch an etlichen Details zu arbeiten war, klang unsere erste Parade in Obrajes und dann in der Schule aus. Die Proben und die Tage gingen vorbei, an denen die Gruppe mehr und mehr zusammenwuchs. Neue Freundschaften, neue Herausforderungen, neue Proben. Wie immer haben wir die traditionellen Aktivitäten der Banda ausgeführt, etwa den Verkauf von Souvenirs, den berühmten „Té-Rummy“ und unseren internen Wettbewerb: “Mini Cocha”. Und so ging die Zeit langsam vorbei und eigentlich nahmen wir immer noch nicht richtig wahr, wie schnell unser letztes Jahr in der Banda (als Leiter und als Mitglieder) verging. Bei der Parade zum „Tag der Ehemaligen Schülerinnen und Schüler“ haben wir das stundenlange Spielen in der Sonne ertragen müssen. Am Tag der „Kermesse“ haben wir eine großartige Parade hingelegt und hatten die Gelegenheit, zusammen mit einer hervorragenden Gruppe von ehemaligen Mitgliedern der Banda zusammenzuspielen: Mitgliedern des Abiturjahrgangs von 1989. Und plötzlich war das erste Semester dieses Schuljahres auch schon vorbei, so als ob gar nichts geschehen wäre. Unsere größte Herausforderung und unser größtes Ziel begannen näher zu rücken: der nationale Wettbewerb der
Banda gestión 2014
Era septiembre de 2013, una semana antes del concurso de bandas en Cochabamba, cuando se nombró a los jefes de banda para la gestión 2014. Todos estábamos muy nerviosos y entusiasmados. Como siempre al finalizar el cambio de mando hubo mucha alegría como tristeza. El equipo estaba listo para aceptar el reto y la responsabilidad que correspondía a este cargo.
Empezamos los ensayos de pre-banda en noviembre de 2013, preparando a los futuros artilleros y corneteros de la banda. Igualmente seguimos atentos a los antiguos integrantes, porque como jefes de banda aprendemos también de ellos.
Acabó el año y comenzaron las vacaciones. Nosotros esperábamos con ansias que acabara este receso para volver al colegio, pero no para pasar clases, si no para vernos con nuestros compañeros en nuestro último año y por supuesto para empezar con los ensayos y todas las actividades de nuestra querida Banda.
Nuestra primera meta era terminar con los últimos ensayos de pre-banda para presentar la lista oficial de integrantes y poder empezar a prepararnos para nuestro primer desfile. Como Jefe, toda tu perspectiva de la Banda cambia. En el primer desfile del año debíamos demostrar que estábamos listos y como siempre mantener en alto el nombre de la Banda. Y es así como nos dimos cuenta que esto ya no era un “sueño”, sino una realidad. No fue hasta el momento en el que las cornetas empezaron a tocar que los nervios desaparecieron. Concluimos nuestro primer desfile tanto en Obrajes como en el colegio con muchos puntos a favor, pero también con varios detalles en los que debíamos trabajar. Fueron pasando los ensayos y los días en los que este grupo de personas se hacía cada vez más y más unido. Nuevas amistades, nuevos retos, nuevos ensayos. Como siempre realizamos las actividades tradicionales de la Banda, como la venta de souvenirs, el famoso Te Rummy, nuestro concurso interno “Mini Cocha”. Y así se iba pasando el año y nosotros aun no nos dábamos cuenta de lo rápido que estaba pasando nuestro último año en la banda como jefes e integrantes. Como siempre sufrimos en el eterno desfile del exalumno, tocando horas bajo el sol. Tuvimos un gran desfile en la Kermesse y tuvimos la oportunidad de trabajar con un excelente grupo de exmiembros de la banda: los integrantes de la Promo 89. De repente ya había pasado el primer semestre del año, como si nada y nuestro gran reto y meta se acercaban: el Concurso de Bandas Estudiantiles en la ciudad de Cochabamba. Teníamos no solo el reto de ir a dar lo mejor de nosotros mismos, también debíamos revalidar el título de campeones. Y fue así como con esfuerzo, pasión, dedicación y sufrimiento logramos todo lo que queríamos. Luego de meses, semanas, días, horas de preparación nos consagramos campeones. Pero más que ser nombrados campeones, al salir de la cancha nos habíamos superado a nosotros mismos, éramos los
La B
an
da
La B
an
da
Schulbandas in Cochabamba. Nicht nur war die Herausforderung dort das Beste zu geben, auch die Verteidigung des Titels war unser Ziel. Und so kam es, dass wir mit Einsatz, Leidenschaft und Ausdauer all das erreichten, was wir uns vorgenommen hatten. Nach monate-, wochen-, tage- und stundenlanger Vorbereitung gingen wir als Sieger aus dem Wettbewerb hervor. Doch wichtiger als die Tatsache zu siegen war das Gefühl, uns selbst übertroffen zu haben. Wir spürten den Sieg in uns.
Vor dem Abschied denkt man an all die Augenblicke und an all die Zeit, die man der Banda gewidmet hat. Und das Befriedigendste ist, dass keiner dies je infrage stellt. Die Frage „Warum habe ich dieser Sache so viel gewidmet“ hört man nicht. Denn die Antwort darauf bekamen wir ja jeden Mittwoch von halb drei bis halb fünf und jeden Samstag von zehn bis zwölf Uhr zu spüren: bei jeder Parade und bei jeder Aktivität der Banda. Jedes einzelne Mitglied, die in diesem Jahr mitgemacht haben, kann das auf unterschiedliche Weise beschreiben. Die Banda ist ein Teil unseres Lebens, unseres Wesens und unseres Herzens. Die Banda wird zu einem Teil deines täglichen Lebens. Die Banda formt uns, lehrt uns Dinge, fordert uns heraus, erfreut uns, man muss aber auch einiges durchstehen. Dank der Banda wissen wir, dass es ohne Opfer zu bringen keinen Sieg gibt. Das Beste dabei ist, dass wir all das, was wir bei der Banda gelernt haben, uns bei all unseren Tätigkeiten, also vor allem in unserem Leben zugutekommt. Bei der Banda können wir an unseren Arbeitsmethoden arbeiten und sie verbessern, sowohl persönlich als auch im Team. Es gibt keine Unterschiede. Wie wir zu sagen pflegen: Die Banda „diskriminiert“ niemanden, egal ob du in der sechsten Klasse oder in der Promo bist, alle haben die gleichen Rechte und Pflichten. Hier zählt niemand mehr als der andere, der Name fällt nicht ins Gewicht, sondern nur Einsatz und Opferbereitschaft. Auf diese Weise werden Freundschaften geschmiedet mit Leuten, die du andernfalls vielleicht gar nicht kennengelernt hättest. Worte fehlen mir nicht, um uns selbst zu beschreiben und das, was wir tun. Es sind so viele Momente, die ich mit der Banda zusammen verbracht habe, dass ich nicht müde werde, an sie zu denken und mich an großartige Anekdoten zu erinnern, die mir einfach ein Lächeln entlocken. Man muss aber auch einiges aushalten können, um dazuzulernen. Und was danach geschieht, ist eines der Dinge, die ich am meisten vermissen werde: die Unterstützung von über einhundert Personen, die bedingungslose Unterstützung meiner zahlreichen Kornett-, Trommel- und Trommelpaukenspielerfamilie. Dazu gehört auch, dass wenn man zusammen fällt, sich auch wieder zusammen aufrichtet, reifer und vereinter als zuvor. Wir wünschen uns sehr, diese sieben Jahre noch einmal erleben zu dürfen. Doch das ist ja genau, was die Banda besonders macht, dass sie etwas Einzigartiges ist, etwas das man nur einmal erlebt.
campeones en nuestro interior. Cada integrante se había coronado como ganador dentro de sí, sin necesitar un trofeo o un título.
Antes de irse, uno se pone a pensar en todos los momentos y en todo el tiempo que le hemos dedicado a esta Banda. Y lo más satisfactorio es que nunca nadie se cuestiona eso. No existe ese “¿por qué le dediqué tanto de mí a esto?” La respuesta la obteníamos cada miércoles de 14:30 a 16:30, cada sábado de 10:00 a 12:30, en cada desfile y en cada actividad de la Banda. Cada uno de los 130 integrantes de este año puede describir a la Banda de una manera diferente. La Banda es una parte de nuestra vida, de nuestro ser y de nuestro corazón. Es por eso que es tan importante para nosotros. La Banda pasa a formar parte de tu vida en el día a día. La Banda nos forja, nos enseña, nos inculca, nos desafía, nos alegra pero también nos hace sufrir. Es gracias a la Banda que sabemos que sin sacrificio no hay victoria. Lo mejor es que todo lo que aprendemos en la Banda lo podemos aplicar a todas nuestras actividades y sobre todo a nuestra vida. En esta actividad podemos trabajar y desarrollar nuestros métodos de trabajo tanto a nivel individual y personal como en forma conjunta y en equipo. Aquí no existen las diferencias, como siempre decimos la banda no “discrimina” no importa si estas en 6to. de primaria o en la Promo, todos tienen las mismas obligaciones y derechos. Aquí nadie es más que nadie, el nombre no pesa, sino el trabajo y el sacrificio. Y es así como comienzan las grandes amistades con personas que tal vez de no ser por la Banda no habrías ni conocido. En fin las palabras me sobran para describir qué es lo que somos y qué es lo que hacemos, pero son tantos los momentos que he compartido en la banda que nunca me canso de pensar en ellos y de recordar grandes anécdotas que simplemente me sacan una sonrisa o una risa entre amigos. Puede que pasemos por grandes momentos juntos, pero siempre toca sufrir para aprender y lo que pasa después es una de las cosas que mas extrañaré, tener el apoyo de más de 100 personas, el apoyo incondicional de mi numerosa familia de corneteros, tamboreros y artilleros. El caer juntos y levantarnos juntos pero más fuertes, más maduros y más unidos. Si estuviera en mis manos, tanto yo como cualquier otro integrante de la Promo, nos aplazaríamos para tener más tiempo con la banda. Anhelamos poder vivir estos 7 años de nuevo, pero lo que hace a la Banda aun más especial como todo lo que tiene que terminar en algún momento es que es algo único y que solo se vive una vez, durante 7 emocionantes años llenos de diversidad y sorpresas.
Al hablar acerca de la Banda, parece que he vivido un sueño, que mi vida fue una película, una aventura o algo simplemente extraordinario y la verdad es que sí, sí fue un sueño hecho realidad. Es por eso que deseo agradecer a todos y cada uno de los integrantes de la banda por hacer mi sueño realidad y haberlo vivido conmigo. No habría pedido una mejor jefatura ni un mejor grupo de integrantes, por que siendo lo que somos y fuimos, logramos ser la mejor familia
Wenn ich über die Banda rede, ist es wie ein Traum. Es ist so, als ob mein Leben wie ein Film gewesen wäre, ein Abenteuer. Die Wahrheit ist, sie war in der Tat ein wirklich gewordener Traum. Daher möchte ich allen Mitgliedern der Banda dafür danken, dass sie meinen Traum mit mir gelebt haben. Ich hätte mir weder eine bessere Leitung noch bessere Spieler wünschen können, denn so, wie wir sind und wie wir waren, haben wir es erreicht, die beste Familie zu sein. Jeder Einzelne von euch hat dazu beigetragen, dass die Banda heute einen ganz hohen Stellenwert einnimmt, angefangen von den „Bombos Bombones“, der „Bomba Atómica“, den Schülerinnen und Schülern der Promo 2014 bis hin zu unseren Familienangehörigen und Freunden, unseren zahlreichen Mädchengruppen, vom Kleinsten bis zum Größten; jeder Einzelne von euch ist dafür verantwortlich, dass so viele Worte aus meinem Herzen sprechen und dass ich so viel Stolz für die Banda empfinde.
Schließlich möchte ich allen Personen danken, die uns während des ganzen Schuljahres ihre Unterstützung haben zukommen lassen und uns ihr Vertrauen geschenkt haben: Allen Mitgliedern der Banda widmen wir unsere Erfolge und vor allem diese Erinnerung.
Banda, wir danken dir dafür, dass du uns aufgenommen hast und dafür, dass du uns immer unglaubliche Momente beschert hast. Danke für all das, was du uns beigebracht hast und uns auch weiter beibringen wirst.
Banda, wer sind wir!
DIE BESTEN! AU AU AU!Die Bandaleiter des Schuljahres 2014Nicolás Alcoreza, Hauptleiter der Banda
que podría haber pedido o imaginado. Cada uno de ustedes logró que hoy en día la Banda este en lo más alto y permanezca ahí, desde Bombos Bombones, Bomba Atómica, los integrantes de la Promoción 2014 hasta nuestros familiares y amigos, nuestro numeroso grupo de chicas, desde el más pequeño hasta el más grande, cada uno de ustedes es responsable de que tantas palabras salgan directo de mi corazón y de que pueda sentir tanto orgullo por la banda y por ustedes, porque sin ustedes ni yo ni ningún jefe podríamos haber logrado nada.
Por último deseo agradecer a todas las personas que nos apoyaron y confiaron en nosotros a lo largo de este año, a cada uno de los integrantes les dedicamos nuestros logros y sobre todo este recuerdo que le dejamos. Banda te agradecemos por habernos acogido y por llevarnos siempre por los mejores caminos, que nos dieron momentos simplemente increíbles, gracias por todo lo que nos enseñaste y seguirás enseñando.
¡Banda, quiénes somos!
¡LOS MEJORES! ¡AU AU AU!Jefes de Banda Gestión 2014Nicolás AlcorezaJefe de Banda
La B
an
da
La B
an
da
promo 1320
2013S 6AiSaBel gloria amanda anaya longariC
irene añeZ de urioSte
ana SoFia CaBeZaS teJerina
madeleine SaraH Jil draBinSki patriCio aleSSandro drexHagen FaBriZio leonardo griSi HuBer
roBerto guZman de roJaS alquiSalet
alexander JürgenSen valle
Felix Sven knaudt FriedriCHSen
JoHanneS milZ aleSandra moraeS aguilar
JoSe andreS navarro SilBerStein
JameS miCHael oatman kautSCH
raquel oriaS Calvo
rudi poepSel lemaitre
CapuCine leandra rieS mendeZ
BenJamin Camilo rivaS volgger
moniCa niCole rollano Simon
adrian martin Salm oporto
anJa CHriStiane SCHröder Catalina niCole Soria Jordan
valerie niCole StottutH villarroel
SaraH meliSSa Strätker rapHael Simon vargaS aramayo
2013S6A
som
os...
ISA
BEL
An
AyA
IREn
E A
ñEz
An
A S
OFI
A C
ABE
zAS
MA
DEL
EIn
E D
RA
BIn
SKI
PAtR
ICIO
DR
ExH
AG
En
FABR
IzIO
GR
ISI
RO
BER
tO G
UzM
An
DE
RO
jAS
ALE
xA
nD
ER j
üR
GEn
SEn
FELI
x K
nA
UD
t
jOH
An
nES
MIL
z
ALE
SAn
DR
A M
OR
AES
jOSE
nA
VAR
RO
jAM
ES O
AtM
An
RA
qU
EL O
RIA
S
RU
DI P
OEP
SEL
CA
PUC
InE
RIE
S
BEn
jAM
In R
IVA
S
MO
nIC
A R
OLL
An
O
MA
RtI
n S
ALM
An
jA S
CH
Rö
DER
CA
tALI
nA
SO
RIA
VALE
RIE
StO
ttU
tH
MEL
ISSA
StR
ätK
ER
RA
PHA
EL V
AR
GA
S
2013S 6BCeSar mauriCio aCuña Herrera
FranCiSCo ignaCio BarrientoS eguino
natalia Botero Hiller
JoSe daniel BraCamonte prado
daniela CampuZano parra
SteFanie roCio Cariaga BarrientoS
valentina SaraH delgado torreZ
JoSe andreS duran SolareS
niCole SHaron HaFtel pradel
Carmen Julia kempFF urquiZu
matHiaS koenigSFeSt aZCui
SHarBel ignaCio loayZa miguel
maria CeCilia lopeZ geHler
yatZi raFaela mallea aneiva
raFael ponCe de leon SilveStro
laura prudenCio ClaroS
tamara indira reyeS oJopi
leonardo Silva Soria
Carolina mariel Soria Jordan
mauriCio arturo taBorga Claure
2013S6B
som
os...
MA
UR
ICIO
AC
Uñ
A
FRA
nC
ISC
O B
AR
RIE
ntO
S
nA
tALI
A B
OtE
RO
jOSE
BR
AC
AM
On
tE
DA
nIE
LA C
AM
PUzA
nO
StEF
An
IE C
AR
IAG
A
VALE
ntI
nA
DEL
GA
DO
jOSE
An
DR
ES D
UR
An
nIC
OLE
HA
FtEL
CA
RM
En j
ULI
A K
EMPF
F
MA
tHIA
S KO
EnIG
SFES
t
SHA
RBE
L LO
Ayz
A
MA
RIA
CEC
ILIA
LOPE
z
yAtz
I MA
LLEA
RA
FAEL
PO
nC
E D
E LE
On
LAU
RA
PR
UD
EnC
IO
tAM
AR
A R
EyES
LEO
nA
RD
O
SILV
A
CA
RO
LIn
A S
OR
IA
MA
UR
ICIO
tABO
RG
A
2013S 6CluCiana maria aguirre reSnikoWSki
Javier ClaroS de rada
luCiana Cordero Candia
maria pia gamBarte anker
Jaime andreS kralJeviC JuStiniano
paBlo adrian lopeZ eSCoBar
niCole medinaCeli teran
Brenda niCole merCado Jove
gianCarla roSaS agramont
patriCio ignaCio SalinaS guZman de roJaS
nerea SanZBerro CHanove
Julio Bernardo Silva molina
2013S6C
som
os...
LUC
IAn
A A
GU
IRR
E
jAV
IER
CLA
RO
S
LUC
IAn
A C
OR
DER
O
MA
RIA
PIA
GA
MBA
RtE
jAIM
E KR
ALj
EVIC
AD
RIA
n LO
PEz
nIC
OLE
MED
InA
CEL
I
BREn
DA
MER
CA
DO
GIA
nC
AR
LA R
OSA
S
PAtR
ICIO
SA
LIn
AS
nER
EA S
An
zBER
RO
BER
nA
RD
O S
ILVA
Musikalischer Austausch
Dieses Jahr hat die Big Band eine musikalische Austauschreise unternommen, die zu einem unvergesslichen Erlebnis werden sollte.Alles begann an dem Tag, an dem Herr Quispe uns erzählte, dass er nach dem Schuljahresende, also in den Sommerferien, mit verschiedenen Big Bands aus dem Ausland in Verbindung gestanden war. Unter anderem lag die positive Antwort des Leiters der Big Band der Alexander-von-Humboldt-Schule in Lima vor.
Alle waren begeistert. Es bestand die Möglichkeit, dass diese Reise Wirklichkeit werden könnte, weswegen wir allesamt bereit waren unser Bestes zu geben, um auch tatsächlich verreisen zu dürfen. Wir haben samstags, sonntags und sogar an freien Schultagen geprobt. Schließlich lag die offizielle Einladung vor und der Schulleiter gab uns die Erlaubnis.
Schließlich kam der große Tag. Jener 22. April wird für alle 26 Mitglieder, die wir uns auf diese musikalische Erfahrungsreise begaben, unvergesslich bleiben. Noch konnten wir das Ganze auf dem Flughafen nicht fassen, nicht glauben, dass es derjenige Tag war, an dem das Abenteuer endlich begann.
Am ersten Tag in der Früh trafen wir uns im Musikraum und hatten eine Probe vor der Vorstellung im Colegio María Auxiliadora de Breña. Bei der Ankunft dort stellte sich heraus, dass es sich um eine Mädchenschule handelte. Die Schülerinnen des Orchesters hielten uns einen kurzen Vortrag über die Geschichte, die Materialorganisation und die Verwaltung ihres Orchesters. Danach haben wir eine Vorstellung vor allen Schülerinnen gegeben und hatten sodann die Gelegenheit, ihren Musikraum zu besuchen.
Unsere Familien hatten vereinbart, die meisten von uns am Spätnachmittag des zweiten Tages zu Larcomar zu führen, ein Einkaufszentrum direkt an der Küste. Bei dieser Gelegenheit hatte ich zusammen mit einer Mitschülerin das Glück, dass wir an den Strand gebracht wurden. Wir konnten den Strand und die Meeresbrise genießen. Danach gingen wir zu El Larcomar, um dort zu essen und weiter Freundschaft zu schließen.
Am Mittwochmorgen verbrachten wir zwei Unterrichtsstunden in den Klassen der Musikaustauschgeschwister und diejenigen von uns, die jüngere Austauschgeschwister hatten (in der Primaria), wurden in die Sekundaria der Schule gebracht, die sich drei Straßen von der Primaria entfernt befindet. Wir spielten vor den Sekundaria-Schülern, danach spielte die Humboldt-Big-Band. Es war ein sehr schöner Moment für uns alle, denn wir fühlten uns willkommen geheißen. Nach Beendigung unseres Konzertes führte uns der
Intercambio musical
La Big Band emprendió este año un viaje de Intercambio Musical que fue una experiencia inolvidable. Todo empezó el día en el que el Prof. Quispe nos comentó que había tenido comunicación con Big Band’s en el exterior, entre ellas la Big Band del colegio “Alexander von Humboldt” de Lima, Perú.
Todos estábamos muy entusiasmados. Nuestro viaje iba a ser una realidad, por lo que todos estábamos dispuestos a dar el 100 %. Ensayamos sábados, domingos e incluso días libres. Finalmente se concretó la invitación y el director nos dio la autorización.
El gran día llegó, ese 22 de abril será inolvidable para los 26 integrantes que partimos rumbo a una nueva experiencia musical. En el aeropuerto no lo podíamos asimilar bien. No podíamos creer que ese era el día en que por fin empezaba esa aventura.
Primero visitamos el colegio “María Auxiliadora de Breña”, un colegio de solo chicas. Las alumnas de la orquesta nos dieron una breve presentación de la historia, de la organización de su material y de la administración en su orquesta. Después dimos una presentación frente a todas las chicas del colegio.
Terminando la tarde del segundo día, nuestras familias anfitrionas habían acordado llevarnos a “Larcomar”, un mall a orillas del mar. En esa ocasión tuve la suerte de conocer también una de las playas peruanas y disfrutar de la brisa marina nocturna. Después fuimos a “El Larcomar” a comer y confraternizar.
La mañana del miércoles, después de la presentación de la “Humboldt Big Band”, tocamos frente a los alumnos de secundaria y fue un momento muy agradable para todos ya que nos sentimos bienvenidos. Al terminar nuestro tercer concierto, el director de la Humboldt Big Band nos llevó al “Jockey Plaza” otro mall, allí almorzamos.
Por la tarde tuvimos un concierto que ninguno de la Big Band de La Paz había experimentado antes. Un concierto al aire libre con público desconocido. El concierto se llevó a cabo en el “Parque Kennedy” ubicado en la zona de Miraflores. Después de la interpretación de la “Humboldt Big Band”, tocamos nosotros y fue un completo éxito. Los transeúntes que se paseaban por el lugar se iban acercando y nos empezaban a rodear y a aplaudir después de cada tema. Fue una de las mejores experiencias de mi vida.
Leiter der Humboldt-Big-Band zum Jockey Plaza, ein weiteres Einkaufszentrum, in dem wir zu Mittag aßen.
Unser nächstes Treffen war für den Nachmittag geplant. Wir sollten ein Konzert geben, das noch keiner von uns in der Big Band erlebt hatte. Ein Open-Air-Konzert vor unbekanntem Publikum. Das Konzert fand im Kennedy Park im Stadtviertel Miraflores statt. Nach der Vorstellung der Humboldt-Big-Band waren wir an der Reihe. Es war ein voller Erfolg. Die vorbeigehenden Fußgänger kamen näher, begannen sich rund um uns zu versammeln und nach jedem Stück zu applaudieren. Ich muss zugeben, das war eines der schönsten Erlebnisse meines Lebens.
Am Donnerstagmorgen hatten wir eine Generalprobe, denn am Abend sollte die wichtigste und lang ersehnte Vorstellung des Austauschs stattfinden: “The Jazz Connection”. Nach der Generalprobe sind wir an den Strand und direkt mitsamt Kleidern ins Meer gegangen, wir kehrten triefend nass in die Schule zurück. Das war ein unvergessliches Erlebnis.
Wir gingen alle nach Hause, um uns vorzubereiten und waren wieder sehr aufgeregt. Die erste Vorstellung bot die Big Band des Colegio María Auxiliadora de Breña, gefolgt von der Humboldt-Big-Band. Wir waren diejenigen, die den krönenden Abschluss des Abends gestalteten. Es war sehr interessant, das Repertoire der anderen Orchester zu hören und zu wissen, wie die Stücke klingen, die mit Jazz fusionieren.
Der Freitag war unser letzter Tag auf peruanischem Boden. Schon am Morgen mussten wir unsere Koffer in die Schule mitnehmen, weswegen der Abschied von den Gastfamilien sehr früh erfolgte. Wir machten eine Stadtrundfahrt mitsamt Reiseleiter und einigen Mitgliedern der Humboldt-Big-Band, sind nahe am Strand Mittag essen gegangen und hatten einen grandiosen letzten Tag.
Zurück in der Schule fand die Verabschiedung von der Humboldt-Big-Band statt, wobei wir uns an die unglaublichen Tage erinnerten. Wir bestiegen die Maschine nach La Paz und landeten dort um zwei Uhr morgens. Unsere Familien warteten in guter Stimmung auf unsere Rückkehr, begierig Nachrichten von unserem musikalischen Austausch zu erfahren.
Gabriela MarinaS3A2013
El jueves por la mañana tuvimos un ensayo general, ya que por la noche tendríamos la presentación más importante y esperada del intercambio, “The Jazz Connection”. Después de nuestro ensayo general fuimos a la playa y nos metimos al mar con ropa, regresamos al colegio chorreando agua. Esa fue una aventura inolvidable.
La primera interpretación fue de la Big Band del colegio “María Auxiliadora de Breña”, seguidos de la “Humboldt Big Band” y nosotros fuimos los que cerramos con broche de oro la velada. Fue muy interesante escuchar el repertorio de las otras orquestas y saber cómo suenanlos temas fusionados con Jazz.
El viernes fue nuestro último día en tierra peruana. Nos despedimos de nuestras familias anfitrionas muy temprano por la mañana. Antes de irnos, tuvimos un recorrido turístico con guía y con algunos integrantes de la “Humboldt Big Band”, fuimos a almorzar a orillas del mar y tuvimos un grandioso día. De retorno en el colegio tuvimos una despedida con la “Humboldt Big Band” recordando los increíbles días pasados con ellos. En el aeropuerto abordamos el avión de retorno a La Paz, arribamos a las 2 a.m., nuestras familias esperaban muy contentas nuestro regreso y deseosas por recibir información de nuestro intercambio musical.
Gabriela MarinaS3A2013
Mú
sica
Mú
sica
jürgen WinkelLeiter der Berufsschule
Director Formación Profesional Dual
Comercio++Praktikum bei B. Braun ++ Abkommen mit der Berufsschule in Lima sowie dem Friedrich List Berufskolleg in Bonn ++Abschied+++
2014 stand ganz im Rahmen der Internationalisierung der Deutschen Berufsschule La Paz. Erste Praktikumserfahrungen konnten drei Studentinnen und Studenten der Berufsschule sowie eine Schülerin der Deutschen Schule bei B. Braun in Deutschland sammeln. Der Grundstein für die engere Zusammenarbeit mit Studentinnen und Studenten der Berufsschule in Lima sowie dem Friedrich List Berufskolleg in Bonn wurde gelegt und nicht zuletzt hieß es Abschiednehmen von den Studentinnen und Studenten des Jahrgangs 2013 und Dr. Meike Plehn.
++ Pasantía en la empresa B. Braun ++ Convenio con el Instituto de Educación Superior Tecnológico Privado Alexander von Humboldt en Lima y con la Escuela de Formación Profesional Friedrich List en Bonn ++ Despedida ++
El año escolar 2014 estuvo plenamente marcado por la internacionalización del Instituto Técnico de Formación Profesional Dual de La Paz. Tres estudiantes del Instituto y una alumna del Colegio pudieron reunir primeras experiencias prácticas en la empresa B. Braun en Alemania. Se sentaron las bases para un trabajo más estrecho con los estudiantes del Instituto de Educación Superior Tecnológico Privado Alexander von Humboldt en Lima y con la Escuela de Formación Profesional Friedrich List en Bonn, y también nos despedimos de los estudiantes de la promoción 2013-2014 y de la Dra. Meike Plehn.
Erfolgreiches Praktikum bei B. Braun
„Das Praktikum war eine tolle Erfahrung, die in dieser Form in Bolivien nicht möglich gewesen wäre. So gab es allein in der Abteilung Global Marketing and Sales, in der ich eingesetzt und die Verkehrssprache Englisch war, allein schon mindestens 100 Mitarbeiter.“ Hernan Cadima, Ex-Student von INTI
„Meine Hauptaufgabe bestand darin, verschiedene Corporate Events mit zu organisieren und vor Ort zu unterstützen…Ein wichtiges Projekt für mich war die Organisation des 39. Management Jour fix. Dies ist eine Fort- und Weiterbildungsveranstaltung für das Management der B. Braun, die 3mal im Jahr stattfindet….ein weiteres Projekt waren die Jugend- und Kinderwochen, die B. Braun in Melsungen durchführt. Dabei werden in verschiedenen altersgerechten Workshops schon die Kleinsten an die Wissenschaft und Forschung heran geführt.“
Rebecca Eppers, Ex-Studentin von INTI
Hier ein Auszug vom Abschlussbericht von Valerie Stottuth, Ex-Schülerin des Colegio Aleman Mariscal Braun, die keine duale Ausbildung gemacht hat. Sie konnte deshalb nicht so eingesetzt werden wie die Ex-Studenten der dualen Ausbildung.
„Meine Hauptaufgaben waren Büro- und Sekretariatsaufgaben und verschiedene Veranstaltungen zu betreuen. …In Leipzig, wo der Deutsche Anästhesiekongress stattfand, habe ich bei der Ausstellung und dem Sammeln der Wettbewerbsrecherche geholfen….Ich bin sehr dankbar, für dieses Praktikum ausgewählt worden zu sein…Ich habe vieles gelernt, was ich auch während meines Studiums und in einem späteren Berufsleben wieder einsetzen kann.“
Benjamin Flores, Ex-Student bei CORIMEX,
“Während meines Praktikums war ich in der Abteilung Export Third Party/Region Middle East and Afrika, im Bereich Latinamerica Projects eingesetzt. Diese Abteilung befasst sich mit dem Vertrieb und dem Marketing von den Produkten der Sparte Hospital Care. Zu meinen Tätigkeiten gehörten die Bearbeitung von Anfragen von Kunden, die Auftragsabwicklung mit SAP, die Koordination mit der Logistikabteilung, das Ausfüllen der entsprechenden Exportpapiere…. Ich war für 2 Monate als Krankheitsvertretung für die Auftragsabwicklung in den Ländern Bolivien, Paraguay, Cuba, Venezuela und Surinam verantwortlich…Da Englisch die Konzernsprache ist, half mir mein Wirtschaftsenglisch sehr viel beim Schriftwechsel mit Surinam oder bei der Vereinbarung von Lieferterminen mit Malaysia.“
Wenn man die Berichte liest, kann man feststellen, dass unsere Praktikanten bei B. Braun viel gelernt und dass sie einen sehr guten Eindruck hinterlassen haben.
Dr. Tertel, Vizepräsident Human Resources: „Es freut mich sehr, dass es unseren Gästen gefallen hat, auf die Sie zu Recht stolz sein können. Ich war auch beeindruckt und finde es toll, dass Sie Frau Bartsch und einem Auszubildenden aus Tuttlingen die Möglichkeit bieten, Erfahrungen in Bolivien zu sammeln.“
Dazu ist zu sagen, dass im März 2015 eine Werkstudentin von B. Braun im Rahmen ihres Masterstudiums der Wirtschaftspädagogik einen Monat im Comercio hospitieren wird. Im Juli 2015 soll ein Auszubildender des Ausbildungsberufes Industriekaufmann drei Wochen in einem bolivianischen Ausbildungsunternehmen ein Praktikum absolvieren und eine Woche in der Deutschen Berufsschule am Unterricht teilnehmen.
So ist aus der ursprünglichen Idee von Prof. Dr. L. Braun, Ex – Studentinnen und Studenten der Deutschen Berufsschule ein sechsmonatiges Praktikum in Deutschland anzubieten, ein gegenseitiger Austausch entstanden. Eine tolles Beispiel für eine gelungene Win-win-Situation, wofür die Deutsche Schulgemeinschaft und die Berufsschule La Paz Herrn Prof. Dr. Braun sehr dankbar sind.
Una exitosa pasantía en la empresa B. Braun
„La pasantía fue una experiencia estupenda, la cual no hubiera sido posible de esta forma en Bolivia. Solamente en la sección Global Marketing and Sales, en la que fui empleado y en la que la lengua utilizada era el inglés, trabajaban por lo menos cien personas”.Hernan Cadima, ex estudiante en la empresa INTI
„Mi función principal consistía en coorganizar distintos eventos corporativos y brindar apoyo in situ. Un proyecto importante para mí fue la organización del 39.° Management Jour Fix. Este es un evento de capacitación para la gerencia de B. Braun que se lleva a cabo tres veces al año. Otro proyecto fueron las Semanas Juveniles e Infantiles organizadas por B. Braun en Melsungen. Ya los más pequeños son iniciados allí en los campos de la ciencia y la investigación, todo ello en seminarios acordes con su edad”.
Rebecca Eppers, exestudiante en la empresa INTI
A continuación reproducimos un extracto del informe final de Valerie Stottuth, exalumna del Colegio Alemán, quien no ha participado de la formación profesional dual. Es por ello que no pudo ser empleada de la forma en que lo fueron los exestudiantes del Instituto Técnico de Formación Profesional Dual.
„Realicé principalmente trabajos de oficina y secretariado y atendí distintos eventos. En Leipzig, donde tuvo lugar el Congreso Alemán de Anestesia, ayudé en la exposición y en la labor de investigar a la competencia. Estoy muy agradecida por haber sido seleccionada para esta pasantía. He aprendido muchas cosas que podré volver a emplear en mi futura vida profesional”.
Benjamín Flores, exestudiante en CORIMEX,
„Durante mi pasantía estuve empleado en la sección Export Third Party/Region Middle East and Africa, en el área Latin America Projects. Esta sección se ocupa de la distribución y comercialización de los productos de la rama Hospital Care. Entre mis funciones estaba la de ocuparme de las consultas formuladas por los clientes, la ejecución de pedidos con SAP, la coordinación con la División de Logística y el llenado de los respectivos formularios de exportación. Como reemplazo por motivos de enfermedad, fui responsable de la ejecución de pedidos de Bolivia, Paraguay, Cuba, Venezuela y Surinam por un lapso de dos meses. En vista de que el idioma utilizado en el consorcio es el inglés, mis conocimientos de inglés comercial me ayudaron mucho en la correspondencia con Surinam o en la concertación de fechas de entrega con Malasia”.
Leyendo los informes se puede constatar que nuestros pasantes han aprendido mucho en B. Braun y que han dejado una buena impresión.
Al respecto, el Dr. Tertel, vicepresidente de la sección de Recursos Humanos, dijo lo siguiente: „Me alegra mucho que les haya gustado aquí a nuestros huéspedes, de los cuales puede Ud. estar orgulloso con todo derecho. A mí también me impresionaron y me parece estupendo que les ofrezca Ud. la posibilidad de reunir experiencias en Bolivia a la Sra. Bartsch y a un aprendiz de Tuttlingen”.
Cabe señalar al respecto que una estudiante de B. Braun, la cual trabaja allí para financiarse el máster en la carrera de Pedagogía de la Economía, va a asistir como oyente a nuestro instituto en marzo de 2015. En julio del mismo año vendrá por tres semanas un aprendiz de la carrera de Administración y Organización Industrial a hacer una pasantía en un centro boliviano de formación, y a pasar clases también en nuestro instituto por una semana.
De esta forma la idea original del profesor doctor L. Braun, de ofrecer una pasantía de seis meses de duración a estudiantes egresados del Instituto Técnico de Formación Profesional Dual de La Paz, se ha convertido en un programa de intercambio. Este es un buen ejemplo de una situación en la que se benefician ambas partes, por lo cual la comunidad escolar y nuestro instituto le están muy agradecidos a dicho profesor.
Co
me
rcio
Co
me
rcio
Internationale Kooperationsvereinbarung zwischen der Berufsschule La Paz und dem Berufsschulzentrum der Deutschen Schule Alexander von Humboldt in Lima
Schüleraustausch, gemeinsame Projekte, ein Praktikum in einem Unternehmen des anderen Landes und Aneignung von interkultureller Kompetenz – das sind die Kernpunkte, die am 31.10. von den beiden Schulleitern, Volker Stender-Mengel und Eberhard Heinzel sowie dem Leiter der Berufsschule, Jürgen Winkel, in einem Kooperationsvertrag unterschrieben wurden. Dieses Abkommen soll zu Beginn des nächsten Jahres zuerst mit einer Videokonferenz, in der sich die Studentinnen und Studenten der beiden Schulen kennenlernen sollen, mit Leben ausgefüllt werden.
Friedrich List Berufskolleg Bonn
Nicht der Komponist, der übrigens Franz mit Vornamen heißt und sich mit s und z, also „Liszt“ schreibt, ist der Namensgeber des Berufskollegs in Bonn, mit dem die Deutsche Berufsschule La Paz zukünftig in Projekten zusammenarbeiten möchte.
Friedrich List war einer der bedeutendsten deutschen Wirtschaftstheoretiker des 19. Jahrhunderts sowie Unternehmer, Diplomat und Eisenbahn-Pionier. Er stand für Liberalismus, Aufhebung der innerdeutschen Zölle und war erster deutscher Vertreter der modernen Volkswirtschaftslehre.
Nun könnte die Berufsschule La Paz mit jeder anderen kaufmännischen Berufsschule in Deutschland eine Zusammenarbeit vereinbaren. Warum gerade mit der Berufsschule in Bonn? Neben den gemeinsamen Ausbildungsberufen, Industrie- und Großhandelskaufleute, vermittelt die Berufsschule in Bonn ebenfalls die Zusatzqualifikationen des Internationalen Computerführerscheins (ICDL) sowie das Englisch-Zertifikat der Industrie- und Handelskammer von London (LCCI). Nicht zuletzt gab aber die Partnerschaft, die zwischen den beiden Städten La Paz und Bonn seit 1996 in den Bereichen Klima- und Umweltschutz, Katastrophenprävention, Kultur und bürgerschaftlichem Engagement besteht, den Ausschlag.
Die Studentinnen und Studenten der Berufsschule müssen am Ende des ersten Jahres ein einwöchiges Projekt selbständig erarbeiten, nicht zuletzt um dabei auch interkulturelle Kompetenzen zu erwerben. In den letzten Jahren geschah dies mit verschiedenen Schulen in Deutschland (Wörrstadt, Dillingen, Langeoog), wobei es immer schwierig war, eine Schule in Deutschland zu finden, die genau in dieser Woche Zeit für ein gemeinsames Projekt hatte. Mit dem Friedrich List Berufskolleg als fester Projektpartner wird es nun sicherlich einfacher. „Es wird eine spannende Erfahrung auch für unsere Schülerinnen und Schüler, Projekte mit der Deutschen Berufsschule in La Paz gemeinsam durchzuführen und stärkt gleichzeitig auch deren interkulturelle Kompetenz“, Stephanie Pudenz, stv. Schulleiterin. Das erste Projekt „Schwarzmarkt in La Paz“ wurde den Schülerinnen und Schülern in Bonn via Skype im November vorgestellt. „Sowohl meine Schülerinnen und Schüler als auch ich selbst haben neben dem Schwarzmarkt auch viel über Bolivien lernen dürfen“, so die Klassenlehrerin Ute Morgenstern. Wir hoffen auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen den beiden Schulen.
Abschied von 18 frischgebackenen Industrie– und Groß-handelskaufleuten
In diesem Jahr konnten 18 Studentinnen und Studenten aus den Händen des Vize-Präsidenten der Deutsch-Bolivianischen Industrie- und Außenhandelskammer, Herrn Emilio von Bergen, sowie dem Kulturreferenten der Deutschen Botschaft, Herrn Stefan Schnepp, ihr Abschlusszeugnis als Kaufleute für Groß- und Außenhandel und Industriekaufleute erhalten. Neben dem
Convenio internacional de cooperación entre el Instituto Técnico de Formación Profesional Dual de La Paz y el Instituto de Educación Superior Tecnológico Privado Alexander von Humboldt de Lima
Intercambio escolar, proyectos comunes, una pasantía en una empresa del otro país y la adquisición de competencias interculturales, esos son los puntos centrales acordados el 31 de octubre por ambos directores, los señores Volker Stender-Mengel y Eberhard Heinzel, así como por el director del Instituto Técnico de Formación Profesional Dual de La Paz, Sr. Jürgen Winkel, en el marco de un convenio de cooperación. A comienzos del próximo año este convenio pretende cobrar vida primero con una videoconferencia en la que se conocerán los estudiantes de ambos colegios.
La Escuela de Formación Profesional Friedrich List en Bonn
No se trata del compositor que, a propósito, se llama Franz y que se escribe con s y z, o sea “Liszt”, la persona a la que debe su nombre esta escuela, y con la cual queremos trabajar en el futuro en distintos proyectos. Friedrich List fue uno de los más distinguidos teóricos económicos del siglo XIX y fue también empresario, diplomático y pionero del ferrocarril. Su nombre estuvo asociado al liberalismo, a la abolición de las barreras comerciales interiores en Alemania, y fue el primer representante alemán de la teoría económica moderna.
Ahora bien, nuestro instituto bien podría trabajar con cualquier otra escuela de formación profesional en comercio exterior en Alemania. ¿Por qué lo hacemos con la escuela en Bonn? Además de las carreras comunes que ofrecemos, la de administración y organización industrial y la de comercio mayorista y comercio internacional, la escuela en Bonn también ofrece las cualificaciones adicionales de la Licencia Internacional de Computación (ICDL) y el Certificado de Inglés Comercial de la Cámara de Industria y Comercio de Londres (LCCI). Pero fue también la colaboración entre las ciudades de La Paz y Bonn en las áreas de la protección del clima y el medio ambiente, la prevención de catástrofes naturales, la cultura y el compromiso ciudadano, existente desde 1996, la que fue decisiva al respecto.
A fines del primer año de enseñanza, los estudiantes del Instituto deben elaborar un proyecto de una semana por sí solos, entre otras cosas para adquirir competencias interculturales. En los últimos años esto se llevó a cabo con distintas escuelas en Alemania (Wörrstadt, Dillingen, Langeoog) y siempre fue difícil encontrar una escuela que tuviera tiempo para un proyecto conjunto justo en esta semana. Con la Escuela de Formación Profesional Friedrich List como socio fijo las cosas seguramente serán más sencillas. „También va a ser una experiencia interesante para nuestros alumnos, la de realizar proyectos conjuntos con el Instituto de Formación Profesional de La Paz, lo que además fortalece sus competencias interculturales”, sostiene su subdirectora, Stephanie Pudenz. El primer proyecto, “El mercado negro en La Paz”, fue presentado por los alumnos vía Skype en noviembre. „Tanto mis alumnas y alumnos como yo misma hemos podido aprender mucho sobre Bolivia aparte de las cosas aprendidas sobre el mercado negro”, dijo la jefa de curso Ute Morgenstern. Esperamos que el trabajo conjunto entre ambos institutos sea de carácter exitoso.
Despedida a 18 flamantes técnicos superiores en comercio mayorista y comercio exterior así como en administración y organización industrial
Este año 18 estudiantes recibieron su diploma de técnico superior en administración y organización industrial y en comercio mayorista y comercio exterior de manos del presidente de la Cámara de Comercio e Industria Boliviano-Alemana, Sr. Emilio von Bergen, y del encargado cultural de la embajada alemana, Sr. Stefan Schnepp. Aparte del certificado de aptitud para ejercer la profesión de comerciante, los estudiantes fueron distinguidos con la licencia
Co
me
rcio
Co
me
rcio
Deutschen Kaufmannsgehilfenbrief wurden die Studenten mit dem „Internationalen Computerführerschein“ sowie dem Englisch-Zertifikat (LCCI) ausgezeichnet. Sechs von ihnen erhielten zusätzlich das Internationale Zertifikat Wirtschaftsdeutsch. Sieben Studenten erlangten zusätzlich noch das Zeugnis der Deutschen Fachhochschulreife, mit dem sie sofort in Deutschland, der Schweiz und in Österreich studieren können.
Eine Studentin und ein Student der Formación Dual erfüllten die Voraussetzungen für je ein Stipendium in Deutschland in Höhe von 6.000 €, das vom Bundesministerium für Bildung und Forschung gestiftet wird.
Herzlichen Glückwunsch diesem erfolgreichen Jahrgang und viel Erfolg auf dem weiteren Lebensweg!
Abschied von Dr. Meike Plehn
Auf vier erfolgreiche Jahre in der Dualen Ausbildung kann Dr. Meike Plehn mit Stolz zurückblicken. Mit dem Schwerpunkt Außenhandel sowie dem Modul Marketing auf Englisch hat Meike Plehn ihre Spuren in der Berufsschule hinterlassen. Beliebt bei allen Schülerinnen und Schülern, nicht nur wegen der Schülerfeste bei ihr zu Hause, sondern auch wegen ihrer fachlichen Kompetenz hatte sie die Anerkennung bei den Ausbildungsunternehmen und der Deutsch–Bolivianischen Außenhandelskammer schnell erworben. Wir danken ihr für ihre hervorragende Arbeit und wünschen ihr in Hamburg alles Gute und weiterhin viel Erfolg.
Jürgen WinkelLeiter der Deutschen Berufsschule La Paz
internacional de computación y el certificado de inglés comercial (LCCI; London Chamber of Commerce and Industry). Seis de ellos recibieron, adicionalmente, el certificado de alemán comercial. Además, siete estudiantes obtuvieron el bachillerato alemán para escuelas de enseñanza superior de orientación práctica, con el cual pueden estudiar de forma inmediata en Alemania, Suiza o Austria.
Una estudiante y un estudiante de nuestro instituto cumplieron con las condiciones para obtener una beca a Alemania por el valor de 6.000 mil euros, otorgada por el Ministro Federal de Educación e Investigación.
¡Muchas felicidades le deseamos a esta excelente promoción y mucho éxito para el futuro!
Despedida a la Dra. Meike Plehn
La Dra. Plehn puede volver la mirada sobre cuatro exitosos años de trabajo en la formación profesional dual con orgullo. Concentrándose en el área del comercio exterior y en el módulo de marketing en inglés, Meike Plehn ha dejado huellas en nuestro instituto. Apreciada por todas las alumnas y los alumnos, no solo por las fiestas que daba para ellos en su casa, sino también por su competencia profesional, se ganó rápidamente el reconocimiento de las empresas que participan en la formación profesional así como de la Cámara de Comercio e Industria Boliviano-Alemana. Le damos las gracias por su excelente trabajo y le deseamos todo lo mejor en Hamburgo y éxito en el futuro.
Jürgen WinkelDirector del Instituto Técnico Alemán de Formación Profesional Dual de La Paz
Co
me
rcio
promo 1420
Studienreise
Für uns, die S5, war die Studienreise nicht nur eine Gelegenheit, um Orte kennenzulernen, die wichtig für die bolivianische Geschichte sind, und um etwas über diese Orte zu erfahren, sondern auch eine Gelegenheit, um interessante Gegenden Boliviens zu erkunden sowie als Parallelklassen zusammenzuwachsen. Zuerst sind wir nach Sucre gefahren, dann nach Potosí und schließlich nach Uyuni und zum Salzsee. Erstes Ausflugsziel außerhalb Sucres war das „Castillo de la Glorieta“. Als wir dann ins Stadtzentrum kamen, empfing uns die „Weiße Stadt“ mit ihren Plätzen, ihren geschichtsträchtigen Gebäuden, ihren verschiedenen Kirchen und dem „Casa de la Libertad“. Dieser bedeutende Ort, an dem die Unabhängigkeitserklärung unterzeichnet wurde, öffnete uns seine Türen und wir empfanden Stolz. Wir lernten die Präsidenten und großen Helden der bolivianischen Geschichte kennen. Um die Kurzbeschreibung unserer Reise nach Sucre abzuschließen, sollte man noch die großartige „Recoleta“ erwähnen, den berühmten Friedhof und das interessante Textilgewebemuseum.
Es war nicht ganz einfach, unser nächstes Reiseziel zu erreichen, denn aufgrund von Straßenblockaden haben wir einen Tag in Potosí verloren. Doch die kurze Zeit, die wir dort verbracht haben, hat sich gelohnt. Alle waren wir erstaunt über die dunkle Mine in Potosí, mit den ihr verbundenen Bräuchen und religiösen Überzeugungen, die den Bergbauarbeitern harte Arbeit abverlangt hatte. Dann besuchten wir das „Casa de la Moneda“ - Inbegriff der glorreichen Vergangenheit Potosís und seines Reichtums. Die letzte Nacht verbrachten wir in Uyuni und am darauffolgenden Tag, um unsere Reise perfekt abzuschließen, machten wir uns zum ersehnten Salzsee von Uyuni und zum Eisenbahnfriedhof auf. Viele meinen, dass die bezaubernde Stadt Sucre der schönste Teil der Reise war. Andere wiederum, dass es die eigenartige Mine war. Und da sind auch diejenigen, die sagen, dass es der großartige Salzsee war. Doch die Wahrheit ist, dass wir alle jeden einzelnen Ort genossen haben, sowohl was seine Schönheit als auch seine Geschichte betrifft. Wir haben Spaß gehabt und viel dabei gelernt.
Luciana Mujía2014
Viaje de estudios
Para nosotros, el S5, el viaje de estudios no solo fue una oportunidad de conocer y aprender sobre lugares que representan a la historia boliviana, sino también una oportunidad de explorar significativas zonas de Bolivia y de unirnos como grado. Hicimos un recorrido pasando primero por Sucre, luego Potosí y por último Uyuni y el Salar. En las afueras de la ciudad de Sucre el Castillo de La Glorieta fue nuestro primer destino y ya al llegar al centro, la “la ciudad blanca” nos brindó el conocimiento de sus plazas, edificaciones construidas en la época colonial y republicana, iglesias, catedrales, parroquias y la Casa de la Libertad. “La Casa de la Libertad”, destacado lugar en el que se firmó el Acta de Independencia, nos abrió las puertas para disfrutar de un sentimiento patriótico y para conocer a los presidentes y a los importantes héroes de la historia boliviana. Para dar cierre al resumen de lo que fue nuestra visita a Sucre, vale mencionar a la gran Recoleta, al famoso cementerio y al interesante museo de textiles.
Fue complicado dirigirnos a nuestra próxima parada debido a los bloqueos que nos hicieron perder un día en Potosí, pero el poco tiempo que nos quedamos ahí fue sinceramente provechoso. La oscura mina potosina nos dejó a todos admirados por las costumbres, creencias y el fuerte trabajo que ésta demanda. A continuación fue la Casa de la Moneda la que se nos mostró como representante del pasado glorioso de la ciudad potosina y su riqueza. Pasamos nuestra última noche en Uyuni y al día siguiente, para darle un perfecto fin a nuestro viaje, nos encaminamos al esperado Salar de Uyuni y al cementerio de trenes. Muchos dicen que la encantadora ciudad de Sucre fue la mejor parte del viaje, otros dicen que fue la curiosa mina y también están los que dicen que fue el magnífico salar, pero la verdad es que todos disfrutamos mucho de cada lugar tanto en su belleza como en su historia, nos divertimos y aprendimos mucho.
Luciana Mujía2014
Schulabschlussreise
Nach stundenlangen Diskussionen über das Ziel unserer Schulabschlussreise einigten wir uns schließlich auf Cuzco in Peru. Doch die Sache sollte sich nicht so einfach gestalten, denn man stellte uns Bedingungen.
Nachdem wir in Puno von Lamas gebissen, von ihnen verfolgt und bespuckt worden waren, haben wir letztlich wie Könige gegessen und geschlafen.
Um 4 Uhr morgens brachen wir dann zu der Reise auf, die die beste unseres Lebens werden sollte. Vorgesehen war der Besuch der Inkaruinen in Cuzco mit all den Sehenswürdigkeiten. Mit der ganzen Pracht des Machu Picchus wurden wir in eine völlig andere Welt versetzt.
Ein mit einer VIP-Kabine ausgestatteter Bus hat einige von uns vor gewissen starken Gerüchen geschützt. Wir haben warme Klamotten angezogen und die Ruinen sodann – wissensdurstig – besucht.
Der Tag ging zur Neige. Alle zusammen gingen wir ins Garabato, wo wir eine Nacht verbrachten, an die sich keiner von uns erinnert, die aber dennoch keiner von uns je vergessen wird. Was für eine große Unterstützung, die Nacht zu verkürzen, war dabei: McDonald‘s! Als wir mit dem Essen fertig waren, wollten wir an sich friedlich schlafen, das Schicksal hielt allerdings eine weitere Überraschung für uns bereit: Wir tanzten und tanzten und man brachte uns sogar das Tanzen im Las Vegas-Stil bei.
Die magische Stadt Machu Picchu lehrte uns etwas über Opferbräuche. Wir machten einen langen und ausgedehnten Rundgang (einige von uns wurden dabei ohnmächtig), bei dem wir das archäologische Wunder würdigten.
Zurück in Aguas Calientes empfing uns der Touristenmarkt wie er es am besten kann: „Ich bin billig, einfach und in“. Wir wetteiferten, wer von uns die größte Preisermäßigung bekommen würde (7x1) und hatten danach einen schönen Billardnachmittag.
Musik im Zug zurück nach Cuzco war der Beginn unserer letzten Nacht. Wir waren bereit, den Rest der Reise voll und ganz zu genießen (Mama Áfrika und Temple): die beste Art und Weise sich von dem Abiturjahrgang zu verabschieden. Was die Wegverpflegung angeht, muss hier die Großzügigkeit von Camilo und Theo erwähnt werden, die immerhin 38 Hamburger für die vierzehnstündige Fahrt gespendet haben.
Die Reise hat uns alle geprägt. Danke Promo 2014 dafür, dass du es möglich gemacht hast.
Laura Jitton und Sabrina Lanza2014
Viaje de Promo
Después de pasar horas discutiendo acerca de a dónde iríamos como Promo, acordamos que el viaje sería a Cusco - Perú. Sin embargo, la cosa no era así nomás, pues nos impusieron condiciones.
En Puno, después de ser mordidos, perseguidos y escupidos por llamas, comimos y descansamos como reyes.
A las 4 de la mañana partimos rumbo a lo a lo que sería el mejor viaje de nuestras vidas. Íbamos a visitar las ruinas incaicas de Cusco y todos sus atractivos y transportarnos a otro mundo con el esplendor de Machu Picchu.
Un bus con sala VIP salvó a algunos de ciertos olores rancios. Nos pusimos „ropa abrigadora“ y, sedientos de aprendizaje, visitamos las ruinas.
Llegó la noche. Todos fuimos a Garabato, donde pasamos una noche que pocos recuerdan pero que nadie olvidará. ¡Qué gran apoyo el que encontramos para terminar nuestras tranquilas noches: McDonald’s! Cuando estábamos listos para tener un sueño reparador, descubrimos que el destino nos deparaba otra sorpresa: una sofisticada pista de baile, donde nos enseñaron el baile al estilo de Las Vegas.
La mágica ciudad de Machu Picchu, nos enseñó sobre los sacrificios. Dimos un largo y exhaustivo recorrido (que llevó a algunos hasta el desmayo) donde apreciamos la maravilla arqueológica sobre la que estábamos parados y de la cual algunas fueron desterradas.
De vuelta a Aguas Calientes el mercado para turistas nos recibió de la mejor forma: „soy barato, fácil y estoy de moda“. Competimos por quién conseguía el mayor descuento (7x1) y tuvimos una linda tarde de juego de billar.
La música en el tren de vuelta a Cusco fue el inicio de nuestra última noche. De prisa nos alistamos y fuimos a disfrutar lo último que nos quedaba de viaje (Mama Áfrika y Temple): la mejor manera de despedirse del grado. Para el camino no podía faltar la generosidad de Camilo y Theo que compraron 38 hamburguesas para las 14 horas de viaje.
Fue un viaje que nos marcó a todos. Gracias Promo 2014 por hacerlo posible.
Laura Jitton y Sabrina Lanza2014
Via
je
CEC
ADas Schülerzentrum – CECA - im Schuljahr 2014
Im Lauf seiner Geschichte hat das Schülerzentrum unserer Schule, das „Centro de estudiantes Colegio Aleman“ (CECA), viele Veränderungen durchgemacht. Sein Bestreben war dabei immer klar definiert: den Schülerinnen und Schülern eine Stimme und zentrale Rolle an der Schule zu geben. Trotzdem war es aufgrund verschiedener Hindernisse nicht immer leicht, dieses Ziel zu erreichen. Etwa aufgrund falscher Beweggründe vonseiten der Schülerinnen und Schüler dem CECA beizutreten. Konkurrenzkämpfe, der Streit um Führungspositionen und das Bedürfnis nach Anerkennung trugen letztlich dazu bei, dass sich das Schülerzentrum von seinen ursprünglichen Zielen entfernte, was eine mittelmäßige Arbeit und den damit verbundenen Glaubwürdigkeitsverlust bei Lehrerinnen und Lehrern sowie Schülerinnen und Schülern nach sich zog.
Mit der Vision eines gut funktionierenden Schülerzentrums wurden schließlich in den letzten Jahren verschiedene Kommissionen gegründet. Jede Einzelne auf einen speziellen Bereich konzentriert: Sport, Sozialaktionen, Veranstaltungen und Kultur. Mithilfe dieser Kommissionen führt das Schülerzentrum Aktivitäten durch, die von Feierlichkeiten wie dem „Tag des Kindes“ bis hin zur Kleider- und Lebensmittelsammlung für bedürftige Menschen reichen.
Trotz der guten Absichten und durchaus positiven Resultate ist das eigentliche Ziel des Schülerzentrums unserer Schule, die Einbindung und Unterstützung der Schülerinnen und Schüler, verfehlt worden. Der Grund dafür liegt in der Organisation von Aktivitäten zum Beispiel, in die die Schülerinnen und Schüler nicht wirklich eingebunden wurden. Die Schülerinnen und Schüler sehen das CECA nicht als wichtige Institution an, die sie zu unterstützen versucht, sie verkennen sie vielmehr etwas. Ihr Ruf beschränkt sich mittlerweile eher auf den Verkauf von Ostereiern und auf die Feierlichkeiten, so wie die des „Kindertages“.
Mit der Veranstaltung des „Kulturtages“ wurde dieses Jahr der Versuch unternommen, der Schülerschaft das Gefühl zu vermitteln, dass sie auch von der Schülerverwaltung unterstützt wird. Der Zweck dieses Tages besteht darin, dass die Talente und Bemühungen der Schülerinnen und Schüler anerkannt und schätzen gelernt werden. Gleichzeitig sollen sie hierbei die Möglichkeit bekommen, sich auszusprechen und natürlich auch zu amüsieren.
Dies ist der erste Schritt unserer Arbeit mit dem Ziel, den Schülerinnen und Schülern die besondere Rolle des CECA an unserer Schule bewusst zu machen. Wir wollen, dass Unterstützung und die Kameradschaft alle erreicht und dass die familiäre und freundschaftliche Atmosphäre, die in der Schülerverwaltung herrscht, sich an unserer Schule ausbreitet, damit sich diese in unser zweites Zuhause verwandelt.
CECA 2014
A lo largo de su historia, el CECA vivió muchas transformaciones. Su objetivo fue siempre claro: darles voz y un rol protagónico a los alumnos dentro de nuestro colegio. Sin embargo, con frecuencia se presentaron obstáculos que impidieron alcanzarlo, como la falsa motivación de los alumnos al unirse al CECA. La competición, la disputa por el protagonismo y el interés por el reconocimiento hicieron que el CECA se desviara de su verdadero objetivo, causando así gestiones mediocres que ocasionaron una pérdida de credibilidad frente a profesores y alumnos.
Durante los últimos años y con la visión de un CECA más ordenado, se crearon diferentes comisiones, cada una enfocada a un área distinta: deportes, acción social, eventos y cultura. A través de estas comisiones, cada año el CECA realiza actividades que van desde festejos en fechas importantes como el día del niño, hasta recaudaciones de víveres y ropa para personas necesitadas.
Pese a las buenas intenciones y los resultados que se logran, el verdadero objetivo del CECA de integración y apoyo al alumnado nuevamente se ha desviado, esta vez hacia la organización de actividades que no involucran a los alumnos de manera real. Los estudiantes no ven al CECA como un apoyo, lo desconocen completamente; su imagen ha quedado reducida a la venta de huevitos de pascua y el festejo del día del niño.
Este año, con la implementación del día cultural, se trató dar un impulso a que los alumnos sientan el apoyo del CECA. El objetivo de este día es que las habilidades y esfuerzos de los alumnos sean reconocidos y valorados, al mismo tiempo de que éstos tengan la oportunidad de expresarse y divertirse.
Este es el comienzo de una concientización sobre el verdadero papel del CECA dentro del colegio; queremos que el apoyo y compañerismo llegue a todos y todas, que el ambiente familiar y amistoso que existe dentro del CECA se expanda dentro del colegio para que éste se convierta en nuestro segundo hogar.
2014S6A1-S6A2
S 6A1xenia natalia ariñeZ de la vega
vinCent yediel BlanCo pardo
kemel alex CalliSaya HumereZ
markuS SeBaStian deuBle küBler
luCia natalia garCia oStria
timotHeuS eliSa HanSelmann maria valentina moraleS otaZu
luCiana muJia Capra
luCiana miCaela murillo murillo
niColaS peña aSCarrunZ
diego nilS romero koeHler
JaSmin marina Strätker
S 6a2mauriCe SeBaStian alarCon moStaJo
niColaS alCoreZa BergamaSCHi
Joana FlorenCia BeJarano montaño
alexander BroCkmann araniBar
Samira Ceyla CHamBi lüBBen
aguStin CarloS CiSneroS iSenSee
anJa Franke quiroga
Friedl HoCHHäuSer lema
miCHelle lammeyer averanga
alexander Stuart mCkenZie giuSSani
aguStin SanCHeZ guidugli
Camilo SCHmid rivaS
maria emilia Soriano prudenCio
SoFia andrea uZquiano guevara
2014somos...
xEn
IA A
RIñ
Ez
VIn
CEn
t BL
An
CO
KEM
EL C
ALL
ISA
yA
MA
RKU
S D
EUBL
E
LUC
IA G
AR
CIA
VALE
ntI
nA
MO
RA
LES
LUC
IAn
A M
UjI
A
MIC
AEL
A M
UR
ILLO
nIC
OLA
S PE
ñA
DIE
GO
RO
MER
O
jASM
In S
tRä
tKER
SEBA
StIA
n A
LAR
CO
n
nIC
OLA
S A
LCO
REz
A
jOA
nA
BEj
AR
An
O
ALE
xA
nD
ER B
RO
CKM
An
n
AG
USt
In C
ISn
ERO
S
An
jA F
RA
nKE
FRIE
DL
HO
CH
Hä
USE
R
MIC
HEL
LE L
AM
MEy
ER
ALE
xA
nD
ER M
CKE
nzI
E
AG
USt
In S
An
CH
Ez
CA
MIL
O S
CH
MID
MA
RIA
EM
ILIA
SO
RIA
nO
SOFI
A U
zqU
IAn
O
2014S6B
S 6BCamila valentina alZerreCa SanCHeZ
JaCkeline veroniCa BoHrt CHaveZ
luCiana Carolina BurgoS iBañeZ
gaBriela BuStillo maC lean
Claudia dalilaH de oliveira aSBun
natalia FloreS Hartmann
SaBrina lanZa eulert
manuela larraZaBal melgar
maria tereSa lema mendiZaBal
kiana loreto mallea aneiva
tHeo muñoZ patiño
maria eugenia pantoJa liZon
mauriCio peredo valdeS
HumBerto viCtor rada iBañeZ
Juan Fernando torreS rivera
Camila luCia vargaS quintana
2014somos...
CA
MIL
A A
LzER
REC
A
jAC
KELI
nE
BOH
Rt
LUC
IAn
A B
UR
GO
S
GA
BRIE
LA B
USt
ILLO
DA
LILA
H D
E O
LIV
EIR
A
nA
tALI
A F
LOR
ES
SABR
InA
LA
nzA
MA
nU
ELA
LA
RR
AzA
BAL
MA
RIA
tER
ESA
LEM
A
KIA
nA
MA
LLEA
tHEO
MU
ñO
z
MA
RIA
EU
GEn
IA P
An
tOjA
MA
UR
ICIO
PER
EDO
Hu
mb
ert
o R
AD
A
jUA
n F
ERn
An
DO
tOR
RES
CA
MIL
A V
AR
GA
S
2014S6C
2014S 6C
Camila aguirre velarde
mateo aSCarrunZ Cattoretti
SoFia ClaroS de rada
laura niCole Jitton moreira
xavier antonio monJe quiroga
naoki eduardo niSHiZaWa niSHiHira
JoSe ignaCio oriaS Calvo
CarloS andreS prado villarreal
edgar manuel SalaS CreSpo
niCole luCiana SanaBria naCiF
noelia vianey SanCHeZ oCampo
andreS Saravia Claure
rodrigo Soria galvarro araniBar
nyla raCHel Worker FloreS
somos...
CA
MIL
A A
GU
IRR
E
MA
tEO
ASC
AR
RU
nz
LAU
RA
jIt
tOn
SOFI
A C
LAR
OS
xA
VIE
R M
On
jE
nA
OKI
nIS
HIz
AW
A
jOSE
OR
IAS
EDG
AR
SA
LAS
nIC
OLE
SA
nA
BRIA
nO
ELIA
SA
nC
HEz
An
DR
ES S
AR
AV
IA
RO
DR
IGO
SO
RIA
GA
LVA
RR
O
nyL
A W
OR
KER