destinos y hoteles 11

68
DESTINOS ENTREVISTA La Reina Sofía Todos Santos El fin de la Tierra La soledad por delante Tabasco El edén del Sureste Orizaba Ciudad de las aguas alegres Tigrillo de la Danza del Pocho Tabasco, México JUNIO - JULIO 2014. No. 11. EJEMPLAR DE CORTESÍA

Upload: orion-multimedios

Post on 31-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Destinos y Hoteles circula gratuitamente en las casi 20 mil habitaciones que InterContinental Hotels Group, la empresa del ramo más grande del mundo, tiene en 125 hoteles y 65 ciudades de nuestro país.

TRANSCRIPT

Page 1: Destinos y Hoteles 11

DESTINOS ENTREVISTA

La Reina SofíaTodos SantosEl fin de la Tierra La soledad por delante

TabascoEl edén del Sureste

OrizabaCiudad de las aguas alegres

Tigrillo de la Danza del PochoTabasco, México

JUNIO - JULIO 2014. No. 11. EJEMPLAR DE CORTESÍA

Page 2: Destinos y Hoteles 11
Page 3: Destinos y Hoteles 11
Page 4: Destinos y Hoteles 11

¡Oh! Brasil esta hermOsa y BrOnceada es mi Brasilla tierra de la samBa y la pandereta Brasil! Brasil!

Al escuchar Brasil viene a la mente playas, música, caipiriña y ahora fútbol, es un país que promete diversión y conquistar a todos los turistas con su belleza natural y tropical. Desde las playas de Copacabana hasta el Cristo Redentor, es un lugar que te dejará con ganas de regresar. En esta edición le hemos dedicado un artículo con las recomendaciones de los lugares que hay que visitar.Villahermosa, Orizaba y Todos Santos son los destinos de este mes, cada uno ofrece sus mejores atractivos para conquistar al turismo nacional y extranjero.En la sección de Negocios presentamos un artículo sobre la expansión de las líneas aéreas de bajo costo que buscan captar más clientes de clase media que buscan una opción segura y accesible para llegar a sus destinos.Y en la entrevista principal, la escritora Pilar Eyre nos habla de la vida solitaria de la Reina Sofía, una mujer que ha cargado el peso del trono a lado de su marido y quien fue educada para reprimir sus sentimientos, no mostrar sus emociones y no apoyarse en nadie.Esperamos que esta edición la disfrutes tanto como nosotros hacerla

Letras Editorial

Editorial

DIRECTORIO

ENTREGADOS A TUS SUEÑOS, A TUS DESEOS, A TUS ANHELOS

Esta rEvista llEga a ti gracias a

CONSEJO EDITORIAL

Gerardo MurrayVicepresidente de Distribución y Mercadeo

Comercial México, América Latina y el Caribe

Clara Paulina MendozaDirectora de mercadotecnia

México, América Latina y el Caribe

Giorgio Di VeceConsultor Externo

Eva LozanoAsistente de coordincación

Gustavo Contreras GonzálezDirector General

Letras EditorialEdición

[email protected]

Anahí Canché GómezEditor Gráfico

Alejandro Tovar GonzálezRelaciones Públicas

Ventas de PublicidadTel: 01 (55) 3542-1942

[email protected]

Distribución ODM Express, [email protected].

Tel.(55)5747-5400

Prohibida la reproducción total o par-cial del contenido sin el permiso por

escrito de sus editores. Los productos y servicios que aquí

se exhiben son responsabilidad exclusivamente de los

anunciantes. DESTINOS Y HOTELES no se ha responsable de la calidad,

marca y precios de los mismos.

[email protected]

Orión Multimedios, S.A. de C.V.edita revista Destinos y Hoteles

Revista Bimestral, Año 2, No. 11 Junio - Julio 2014

Todos los derechos reservados.

Gustavo Contreras GonzálezEditor Responsable

Domicilio de la publicaciónMariano Escobedo510, pisos 12 y PH

Col. Anzures C.P. 11590, México D.F.Tel. (0155) 6594-4074

Imprenta: Galas de México,

San Antonio Abad No. 121, Col. Obrera, Del. Cuauhtémoc,

México D.F., C.P. 06800, Tel. (55) 5134-0615

www.galas.mx

2 EDITORIAL

Page 5: Destinos y Hoteles 11

4 Noticias

DESTINOS

6 TabascoEl Edén del Sureste

DESTINOS

12 Orizaba, VeracruzLa ciudad de las aguas alegres

DESTINOS

18 Todos los SantosEl fin de la tierra

ARTE Y CULTURA

24 Zona MACOLa feria del arte

NEGOCIOS

28 La expansión de las aerolíneas de bajo coste en America Latina

32 10 Normas para eldesarrollo exitoso de un producto

34 Retailing y e-tailing:La combinación perfecta

para américa latina

ESPECIAL

36 ¿El fin de las mesas y de la privacidad?

ENTREVISTA

40 La soledad por delanteReina Sofía

42 Río de Janeiro, BrasilLa ciudad maravillosa

VIÑEDOS

46 RiojaRedefiniendo un clásico

MODA

50 Consejos para el ejecutivo de hoy

ECOLOGÍA

56 La Ballena JorobadaEl arribo de la vida

SALUD

58 Come saludableDieta mediterránea

CAPITAL CITY

60 Notas de la ciudad más grande, DF

TIPS DEL VIAJERO

64 ¿Qué celular usar si viajo mucho?

42

6

24

3contenido

Page 6: Destinos y Hoteles 11

17 y 18 de octubre, Palacio de los Deportes, 20:30 horasKaty Perry se encuentra en la pro-moción de su cuarto disco, Pris-matic, del cual se desprende el sencillo Birthday, donde interpreta a varios personajes comunes en las fiestas y que se convierten en dolor de cabeza. Esta camaleónica mujer te sorprenderá con un espectáculo de gran nivel.

October 17 y 18,Palace of Sports, 20:30 hrs.Katy Perry is currently promoting her fourth studio album, Prismatic, which features the single Birthday; in it, she plays several common partygoing stereo-types that tend to become annoying. This versatile singer’s show will definitely surprise you.

13 Jun- 13 de jul, Teatro InsurgentesObra adaptada del libro de Mark Haddon y que narra el incidente de un joven dde 15 años que se convierte en un héroe atípico. La puesta en escena cuenta con la participación de uno de los actores mexicanos del momento, Luis Gerardo Méndez. El personaje tiene Síndomre de Asperger lo que le complica relacionarse con otras personas. Un trabajo que vale la pena ver.

The Curious Incident of the Dog in the NighttimeJune 13 to July 13, Insurgentes Theater The stage adaptation of Mark Haddon’s best-selling book tells the story of a 15-year-old who becomes an atypical hero. The play stars one of the best Mexican actors of the moment, Luis Gerardo Mendez. The character has As-perger’s syndrome, which complicates how he relates to other people. Definitely worth seeing.

miér., jue., vie., sáb., dom. de Julio y Agosto, Teatro TelcelUn musical que narra la historia de las dos brujas de Oz, Elphaba (la Bruja Mala del Oeste) y Glinda (la Bruja Buena del Norte), mucho antes de que Dorothy llegará ahí. Una historia de amor diferente en un formato al puro estilo de Broadway. Es uno de los espectáculos más premiados de la historia. Entra a la página wickedelmusical.com.mx para comprar tus boletos.

July and August , wed., thurs., fri., sat. & sun.,Telcel TheaterA musical that tells the story of the two witches of Oz, Elphaba (the Wicked Witch of the West) and Glinda (the Good Witch of the North), long before Dorothy’s arrival to the magical land. A unique love story shown in the format Broadway is best known for. One of the most award-winning shows in history. Visit wickedel-musical.com.mx to purchase tickets.

WICKED

CADA VEZ NOS DESPEDIMOS MEJOR PrIsmaTIC

vie., sáb., dom. de Julio y Agosto, Teatro Ignacio López Tarso El monólogo de Diego Luna habla de sobre como la historia ter-mina siendo un reflejo de todas las relaciones que construye el ser humano. De acuerdo con sus palabras, "Todo el mundo en algún momento de sus relaciones ha pasado por esta problemática, lo interesante de esta relación es de que alguna forma es el reflejo, me imagino, de todas nuestras relaciones". Esta puesta en escena es su más reciente trabajo después de haber incursionado como directo de cine con la película sobre César Chávez.

Every time we say goodbye we get better at itJuly and August , fri., sat & sun., Ignacio López Tarso TheaterThe monologue by Diego Luna is about how history is a reflection of all the relationships built by humanity. In his own words, “Everyone at some point in their relationships has gone through this problem; the interesting thing about this relationship is that it somehow re-flects, I think, all of our relationships.” This play is his latest work after his debut as a director with the film about Cesar Chavez.

4 NOTICIAS

El CuRIOsO InCIDEnTE DEl pERRO a mEDIa nOChE

Page 7: Destinos y Hoteles 11
Page 8: Destinos y Hoteles 11

El Edén del sureste

Eden of the southeast

Tabasco

Dicen por ahí que si quieres llegar a viejo, vivir contento y ver las estrellas más lindas tienes que ir a Tabasco porque es un edén. Su selva, ríos y ambiente tropical te conquistarán. Villahermosa, la capital, es atravesada por varios caudales que se han vuelto distintivos en el panorama urbano.

6 DESTINOS

Page 9: Destinos y Hoteles 11

1. Antigua ciudad maya de ComalcalcoE

n el Centro de Villahermosa es común escuchar las canciones populares como “El mercado de Villahermosa”, “El Tigre”, “Tabasco es un Edén” o “Mis

blancas mariposas”, sonidos que se pierden por momentos en el tráfico y el vaivén de la gente.

En el mercado podrás probar el pozol con cacao, bebida típica y apro-piada para el calor; para desayunar es común que el arroz esté acompañado de plátano frito y en la comida pide un pe-jelagarto asado o pigua al mojo de ajo.

En la Avenida Francisco I. Madero se encuentra un mirador desde donde podrás apreciar la ciudad. Cerca de ahí podrás abordar el barco Capi-tán Beuló II que te llevará por el Río Grijalva mientras disfrutas del bufé y algún espectáculo.

Después de ahí puedes dirigirte al parque Museo La Venta donde hay una réplica de la cabeza Olmeca de Veracruz, una de las culturas que más influenció en el Estado. Ahí también hay un zoológico con animales endémicos.

7destinos

1

Page 10: Destinos y Hoteles 11

In the center of Villahermosa it’s common to hear the popular songs like “The Villa-hermosa Market,” “The Tiger,” “Tabasco

is an Eden” and “My White Butterflies,” sounds that are lost at times in the traffic and people’s comings and goings.

In the market you can try cocoa pozol, a traditional beverage perfect for warm-ing you up. A common breakfast is rice with fried plantains, and for lunch have a grilled “pejelagarto,” a freshwater fish, or river prawns in garlic.

On Avenida Francisco I. Madero you’ll find a lookout where you can appreciate the city view. Nearby you can board the ship Captain Beuló II that will take you on the Grijalva River while enjoying a buffet and a show.

Afterward you can head to Museo La Venta Park to see a replica of a Veracruz Olmec head, one of the state’s most influential cultures. There’s also a zoo with native animals.

2. Bailarines de danza tradicional “El Poncho”3. Tapijulapa

3

2

Tabasco FairThe recently held Tabasco

Fair featured the “Flor Tabasco” or “Tabasco Flower” contest, in which a winner chosen from among 17 young women rep-resenting each municipality. It’s tradition to hold a symbolic pa-rade in the streets of downtown, and each entry competes for the best design inspired by the re-gion’s flora and fauna.

Tabasco has a natural beauty that inspires artists to capture it; part of their inspiration comes

They say ThaT if you wanT To grow old, live happy and see

The mosT beauTiful sTars, go To Tabasco because iT’s an eden. Its jungle, rivers and tropical environment will win you over. Villahermosa, its capital,

is crossed by several rivers that have become emblematic in the urban skyline.

from places like Agua Selva with waterfalls and rivers, ideal for hiking and rappelling. There you can find the Malpasito archaeo-logical site, representative of the Zoque and Mayan cultures.

Agua Blanca also will sur-prise you; in the caves you can still find traces of ceramic incense burners the natives used for their offerings. They’ve discovered the caves were sacred places where people worshiped the god of the mountain.

8 DESTINOS

Page 11: Destinos y Hoteles 11

HOTELEs IHGHOTELEs IHG

Holiday Inn Express® Villahermosa Tabasco 2000Periférico Carlos Pellicer 4000, área Tabasco 2000Villahermosa TB 86037Tel. 52-993-3104650 Crowne Plaza® VillahermosaPaseo Usumacinta 1708Esquina Periférico, colonia CarrizalTel. 52-993-3103360

Feria TabascoRecientemente se realizó la

Feria Tabasco donde se elige a la “Flor Tabasco” y participan 17 jóvenes que representan cada municipio. Es tradición que haya un desfile alegórico en las calles del centro donde cada aspirante compite por el mejor diseño, inspirados en animales de la región o flora.

Y es que Tabasco tiene una belleza natural que motiva a los artistas a plasmarlo en un carro y parte de su inspiración viene de lugares como Agua Selva con cascadas y ríos, ideal para practicar rapel y excursión. Ahí está la zona arqueológica Malpasito, representante de las culturas maya zoque.

También Agua Blanca te sorprenderá, en las grutas aún se puede encontrar restos de cerámica como incensarios que

los nativos empleaban para sus ofrendas. Se sabe que las cuevas eran sitios sagrados donde se ren-día culto al dios de la montaña.

Comprende parte de las sierras de los municipios de Macuspana, Tacotalpa y Teapa, así como parte de las llanuras del sur de Tabasco y la Sierra Norte de Chiapas, se cree que fue usado como punto de observación ya que desde lo más alto se tiene una vista que abarca 30 kilóme-tros de distancia.

Si quieres explorar una gruta puedes ir a Ixtac-Há que te da la bienvenida con una entrada de 25 metros de ancho y donde don Hilario te llevará por un recorri-do de 30 minutos. Se dice que fue su llanto lo que formó las casca-das de Agua Blanca y sus pozas que son usadas como balneario.

The area includes part of the mountains in the municipalities of Macuspana, Tacotalpa and Teapa and part of the plains of southern Tabasco and the Sierra Norte of Chiapas. It’s believed to have been used as an obser-vation point because from the top you have a view covering 30 kilometers.

If you want to go exploring in a cave you can go to Ixtac-Ha, which greets you with an entrance 25 meters wide, where Don Hilario will take you on a 30-minute journey. They say it was her tears that formed Agua Blanca’s waterfalls and pools that people now swim in.

El chocolate tabasqueño es delicioso y hay haciendas cacaoteras donde puedes ver la ela-boración de este producto artesanal, una de ellas es la Hacienda Jesús María en Comalcalco donde hay recorridos para que los visitantes conozcan todo el proceso de fabricación desde la planta-ción de la planta, recolección y tratamiento.

En la Hacienda de La Luz en La Chon-talpa venden la pasta de cacao que se usa para hacer chocolate para tomar o las barras para comer. Después de un paseo por el lugar puedes caminar por la población, un lugar pintoresco y tranquilo.

También en Comalcalco está la Finca Cholula además de producir cacao tiene monos saraguatos que se balancean entre las ramas y un restaurante donde sirve comida tabasqueña.

De vuelta al centro de Villahermosa conoce la catedral, ahí cerca se prepara una bebida de pozol que te hará recobrar las energías después de pasear por este Estado.

Tabasco chocolate is delicious, and there are cacao plantations where you can see the artisanal product being made. One spot is Hacienda Jesús María in Comalcalco where vi-sitors can take a tour to learn the entire manu-facturing process from planting to harvesting to processing.

At Hacienda de La Luz in La Chontalpa they sell cocoa paste used to make chocolate beverages or bars to eat. After a stroll around the hacienda you can walk around the quaint, quiet town.

Also in Comalcalco is the Finca Cholula, which, besides producing cocoa, has howler monkeys swinging from branches and a res-taurant that serves traditional Tabasco dishes.

Back to the center of Villahermosa, check out the cathedral, where close by you can find a pozol drink that will revitalize you after traversing this state.

ruTa DEL CHOCOLaTE / CHOCOLaTE rOuTE

9destinos

Page 12: Destinos y Hoteles 11

MAPA DEL CENTRO DE VILLAHERMOSA

Cuando vayas a Villahermosa no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia

When you go to Villahermosa not miss the opportunity to visit these places full of history

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.14.15.

CatedralTemplo de la ConcepciónParque JuárezCasa de la CulturaParque MorelosCasa de los AzulejosMonumento a Vicente GuerreroPalacio de GobiernoPlaza de ArmasGalería de Arte el Jaguar DespertadoGalería de Arte TabascoMuseo de Cultura PopularCasa Museo Carlos Pellicer CámaraMuseo de Historia de TabascoMirador Puente Gaviotas

CACAO HACIENDAS

Hacienda La Luz y Museo del CacaoTel. (933) 334 1126,(993) 311 2422www.haciendalaluz.mx

Cholula (933) 334 3815 www.fincacholula.com.mx

Jesus Maria (933) 119 8371www.haciendacacaoterajesusmaria.com

10 destinos

Page 13: Destinos y Hoteles 11
Page 14: Destinos y Hoteles 11

12 DESTINOS

Page 15: Destinos y Hoteles 11

La ciudadlas

alEgrEsaguas

Orizaba, VeracruzThe ciTy Of jOyful waTers / Orizaba, Veracruz

Todos desde el avión hemos visto el Pico de Orizaba,

famoso por estar la mayor parte del año nevado y que se

ha convertido en el símbolo de la ciudad veracruzana

que lleva su nombre.

All of us have seen from the plane the Pico de Orizaba or Orizaba Peak, famous

for being snow-covered most of the year, and which has become the symbol of

the Veracruz city that bears its name.

de

13DESTINOS

Page 16: Destinos y Hoteles 11

E s un lugar muy concurri-do para hacer excursio-nes a sus faldas o para ver de cerca su cráter, aunque claro, debes ha-cerlo sólo con expertos.

En el centro está en Palacio de Hierro, que no tiene nada que ver con el centro comercial, sino es el edificio que sirvió de palacio municipal y ahora es un centro cultural con varios museos como el de la cerveza, fútbol, presidentes, consti-tuciones y banderas. En la planta baja está el Gran Café de Orizaba, donde podrás degustar un café veracruzano y descansar del recorrido.

El Palacio de Hierro está hecho de ese material y se encuentra unido por 823,222 tornillos. Fue diseñado por el mismo ingeniero francés Gustave Eiffel y es el máximo exponente del Art Nouveau en México.

Cerca de ahí está el Teatro Ignacio de la Llave que lleva el nombre del go-bernador que lo mando a construir. Fue inaugurado en 1875 con la participación de la cantante de ópera María Jurieff. Ahora es un recinto importante donde se presentan varias propuestas culturales.

Tiempo después se construyó el Palacio Municipal que en 1903 sirvió como escuela de preparatoria para los hijos de los obreros. Ahí hay varios mu-rales inspirados en la revolución como los que hizo José Clemente Orozco.

En la parte de atrás del edifico corre el río de Orizaba donde hay callejones que suelen ser visitados por las parejas. Al final del recorrido se encuentra una pequeña reserva natural con monos y puentes colgantes. Ideal para pasar la tarde y comer un helado.

Si buscas algo de emoción sobrena-tural visita el panteón municipal que resalta por sus mausoleos. Se cuenta que una niña es vista de noche caminar por su tumba y en las mañanas su estatua amanece con los pies enlodados.

Cierto o no, es una historia que llama la atención de varios turistas. Al salir de ahí prueba las memelas de doña Teté, una señora que tiene un puesto a las afueras del cementerio y que es muy conocida por su sazón.

Ahora, si prefieres un viaje más ecoturístico renta una de las cabañas que en el Parque Nacional Cañón del Río Blanco, una zona donde te podrás bañar y lanzar de la tirolesa. Ahí está la cascada en forma de elefante con 20 metros y 500 escalones construidos en cemento para subir y observar el paisaje.

Otra opción es pasear por las faldas del Pico de Orizaba, pregunta en las agencias de viajes por un guía para ir seguro. De septiembre a enero es la temporada alta para hacer alpinismo, claro si eres un experto.

Con estas sugerencias podrás hacer de tu viaje una mejor experiencia y si vas en familia tendrán las mejores vacaciones.

1

2

1. Palacio de Hierro2. Iglesia La Concordia3. Palacio del Ayuntamiento

14 DESTINOS

Page 17: Destinos y Hoteles 11

hoTeles IHG

Holiday Inn® OrizabaOriente 6, número 892, colonia Centro de OrizabaTel. 52-272-7280300

It’s a busy place with many visitors taking trips to its lower slopes or to see the crater up close, but of course, this should only be done with expert guides.In the Orizaba city center you’ll find the Palacio de

Hierro, which has nothing to do with the department store of the same name. The building used to serve as City Hall and is now a cultural center with several museums on topics as varied as beer, soccer, presidents, constitutions and flags. Downstairs is the Gran Café de Orizaba, where you can enjoy a Veracruz coffee and relax after your travels.

El Palacio de Hierro is made of iron (hierro) and is held together with 823,222 screws. It was designed by the French engineer Gustave Eiffel himself and is the prime example of Art Nouveau in Mexico.

Nearby is the Teatro Ignacio de la Llave, named for the governor that commissioned its construction. It was inaugurated in 1875 with the help of the opera singer Maria Jurieff. Today it’s an important site where cultural shows are presented.

Some time later the Palacio Municipal was constructed; in 1903 it served as a high school for the workers’ children. There you can find several murals inspired by the revolution, including some by José Clemente Orozco.

Behind the building runs the Orizaba River where alleys are usually visited by couples. At the end of the tour route there’s a small nature reserve with monkeys and suspension bridges, ideal for passing the evening with some ice cream.

For a supernatural thrill, visit the municipal cemetery that stands out for its mausoleums. It’s said a girl can be seen walking at night by her grave and at dawn her statue is found with muddy feet. True or not, it’s a story that is a draw for tourists. As you’re leaving, try the memelas, or corn tortillas, from Doña Tete, a woman with a stall outside the cemetery who is well known for her flavorful cooking.

If you prefer a more ecotourism-ori-ented trip, rent one of the cabins in the Rio Blanco Canyon National Park, an area where you can swim and go zip-lining. There you can see the 20-meter high, elephant-shaped waterfall and climb the 500 cement steps and see the view.

Another option is to hike along Pico de Orizaba’s slopes: inquire at travel agencies for a qualified guide. From September to January is high season for mountaineering, and if you’re experi-enced, you can’t miss it.

3

15DESTINOS

Page 18: Destinos y Hoteles 11

MAPA DEL CENTRO DE ORIZABA

Cuando vayas a Orizaba visita:

When you go to Orizaba visit:

1.

2.

3.

4.

5.

Alameda Francisco Gabilondo Soler “Cri Cri”: Fue el punto donde se reunieron las tropas europeas pero actualmente es un parque en el que pasean las familias.Palacio Municipal: Con estilo neoclásico de principios de siglo XX alberga el mural de José Clemente Orozco “Reconstrucción”.Paseo por el Río de Orizaba: A lo largo del río hay un zoológico que ha sido una de las máximas atracciones de esta ciudad.Palacio de Hierro: Antes era el palacio municipal y guarda un estilo francés. Es el único edificio en México que se puede desmontar y es de acero. Ahora es un centro cultural con varios museos.Catedral de San Miguel Arcángel: Se construyó en 1720 en honor a San Miguel Arcángel, patrono de la ciudad.

¿QUÉ HACER? / WHAT TO DO?

Teleférico en OrizabaCABLE CAR IN ORIzABA

Aprecia la ciudad en el teleférico que recorre 950 metros desde el Parque el Pichucalco hasta la cima del Cerro del Borrego.Appreciate the city from the cable car that runs 950 meters from Pichucalco Park to the summit of Cerro del BorregoDiario 9 a 16 hrs. Daily 9 am to 4 pm.$50 general (Viaje redondo por persona) General admission $50 (round trip per person)

Centro Ecoturístico Caballo AltoCABALLO ALTO ECOTOURISM CENTER

Finca cafetelera en Zongolica que ofrece tirolesa, puentes colgantes y senderosCoffee farm in Zongolica offering zip-lining, suspension bridges and trails

Centro Ecoturistico KohyomixtlaKOHyOMIxTLA ECOTOURISM CENTER

Centro ecoturistico en Tequila que ofrece cabañas y restaurante, además de senderismo y bicicleta de montaña.Ecotourism center in Tequila offering cabins and a restaurant as well as hiking and mountain biking.

TeotlalcoTEOTLALCO

A 45 minutos de Orizaba está Teotlalco rodeado de pinos y donde la actividad principal son los sarapes y abrigos hechos de lana. Un espectáculo cultural en el que puedes participar.A 45-minute trip from Orizaba, Teotlalco is surrounded by pine trees. The main activity for residents here is making sarapes and wool clothing. There’s also a cultural show in which you can participate.

16 destinos

Page 19: Destinos y Hoteles 11

17destinos

Page 20: Destinos y Hoteles 11

El FIN

Y es que su belleza natural es difícil de olvidar. Es el destino preferido por mexicanos y extranjeros, ya que no sólo encuentran un pueblo pin-toresco sino actividades

diferentes para hacer.Dos de ellas son el nado con ballenas

y lobos de mar. Los estadounidenses particularmente quedan fascinados al ver las pinturas rupestres que dejaron los antepasados en cuevas, además de poder tomar clases de gastronomía en cocinas rurales, montar a caballo en las montañas o por qué no, surfear en el mar.

un hombre sabio alguna vez dijo: hay dos tipos de personas, los que nunca han ido a Todos santos y los que tratan de regresar

T o d o s S a n t o s

de la

18 DESTINOS

Page 21: Destinos y Hoteles 11

TIErraTHE END OF THE

EaRThTODOS SANTOS

19DESTINOS

Page 22: Destinos y Hoteles 11

Es un destino preferido por jubilados por su ritmo tranquilo y actividades ecotu-rísticas, sin duda es el lado más bohemio y cultural de Baja California Sur.

Por su clima se le ha catalogado como “La Cuernavaca de Baja California Sur” que goza con playas como San Pedrito, Los Cerritos, Los Esteros, Punta Lobos, La Poza y Batequitos.

Para los extranjeros radicados ahí hay organizaciones que ofrecen actividades en las que pueden participar como anidación de tortugas de mar, observación de aves, senderismo, buceo, kayak, pesca, yoga y artes marciales.

Observación de pájarosRecientemente, una actividad que tuvo

mucho éxito fue la carrera de 5 kilómetros, que se realizó el 28 de diciembre del año pasado, donde una de las ganadoras fue la arquitecta Silvia St. Clair de 80 años.

En febrero se realiza el Festival del Arte donde participan artistas locales y extranjeros.

También hay un festival de reggae (que se hace en abril), Festival de Cine Latino y fiestas patronales.

El 11 de mayo fue el Festival de las Aves, un encuentro en el que varios especialistas se unieron para compatir sus proyectos de monitoreo de pájaros endémicos. La empresa turistica TOSEA buscó volunta-rios para que participaran en proyectos de observación de aves en algunas de las 10 estaciones, dos días a la semana.

Del 23 al 25 de mayo se realizó el Festival GastroVino 2014 en la Plaza de Todos Santos, donde llegaron una docena de casas vinícolas y casi 20 restaurantes que ofrecieron lo mejor de su produc-ción a precio especial. Además todo lo recaudado se destinó al Internado Infantil de Todos Santos.

Este pueblo que te conecta al México mágico es uno de los destinos que debes conocer al visitar Baja California Sur y alejarte del dinamismo de Los Cabos.

A wISE MAN ONCE SAID: THERE ARE TwO KINDS OF PEOPLE: THOSE wHO HAVE NEVER BEEN TO TODOS SANTOS AND THOSE wHO TRy TO RETURN.

POR SU CLIMA SE LE HA CATALOGADO COMO “LA CUERNAVACA DE Baja CaLIfORnIa SuR”

20 destinos

Page 23: Destinos y Hoteles 11

hoTeles IHG

Holiday Inn® Resort Los Cabos Blvd. Mijares S/N Zona Hotelera San José del Cabo, MéxicoTel. 52-624-1429229

Holiday Inn® Express Cabo San LucasCarretera Transpeninsular Km. 4.5, Col. El Tezal Cabo San Lucas, MéxicoTel. 52-624-1637300

Its natural beauty is hard to forget. It’s the preferred destination for Mexican and inter-national visitors, as there’s not only a pic-

turesque village but different activities to do.Two of them are swimming with whales

and sea lions. Americans especially are fas-cinated to see the cave paintings left by ancient humans, take classes in traditional rural cooking, go horseback riding in the mountains and surf.

It’s a favorite spot for retirees because of its relaxed pace and ecotourism activities; it’s certainly the most bohemian and cultural part of Baja California Sur.

Its climate is described as “the Cuer-navaca of Baja California Sur,” with beaches like San Pedrito, Los Cerritos, Los Esteros, Punta Lobos, La Poza and Batequitos.

For foreigners based there, there are organizations that offer activities such as nesting sea turtles, bird watching, hiking, snorkeling, kayaking, fishing, yoga and martial arts.

Bird watchingA recent, highly popular activity was the

5K race, held on December 28 last year, in which one of the winners was 80-year-old architect Silvia St. Clair.

February hosted the Festival of the Arts, in which local and international artists performed. There’s also a reggae festival in April, the Latino Film Festival and feasts for patron saints.

The Festival de las Aves or Bird Festi-val took place on May 11; the event was an opportunity for several specialists to meet and share their projects to monitor regional birds. Tour company TOSEA looked for volunteers to participate in birdwatch-ing projects at some of the 10 stations, two days a week

This town will connect you to the magic of Mexico, and is one destination not to be missed when visiting Baja California Sur when you’re looking to escape from the hustle of Los Cabos.

The GastroVino Festival 2014, which took place at Plaza de Todos Santos from May 23 to 25, featured a dozen wineries and almost 20 restaurants, which offered their best products at a special prize. In addition, all profits were donated to the Todos Santos Children’s Boarding School.

21DESTINOS

Page 24: Destinos y Hoteles 11

MAPA DE CENTRO HISTÓRICO TODOS LOS SANTOS

DISFRUTA DE LA VARIEDAD DE RESTAURANTES QUE TODOS SANTOS TIENE PARA OFRECER:

Enjoy the variety of restaurants that Todos Santos have to offer:

¿QUÉ COMER? / WHere TO eAT?

Guaycura RestaurantCalle Legaspi con esquina TopeteReservaciones: 612 1750800www.guaycura.com

La Casita Tapas And Wine BarEsquina Degollado y Colegio MilitarReservaciones: [email protected]

Miguel’s RestaurantReservaciones: [email protected]

La SanteñaCalle Álvaro ObregónReservaciones: 612-145-0590

Cuando vayas a Todos Santos no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia.

When you go to Todos Santos not miss the opportunity to visit these places full of history.

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.14.15.16.17.

Centro Cultural Prof. Nestor AgúndezTodos Santos Centro CulturalCentro Cultural Benito OrtegaGalería de ArteLa CoronelaMisión de Nuestra Señora del PilarPlaza CentralTeatro Cine Gral. Manuel Márquez de LeónCalendario AztecaLibrería El tecoloteBoticayosCafélixBistro MágicoLos adobes, restauranteEl zaguán, restauranteTre Galline, restauranteSanto Vino, restaurante

22 DESTINOS

Page 25: Destinos y Hoteles 11

23DESTINOS

Page 26: Destinos y Hoteles 11

ZONA MACO MéXICO ARTE CONTEMPORÁNEO, LA FERIA DE ARTE DE MéXICO, CELEBRó ESTE AñO SU DéCIMO PRIMERA EDICIóN, CONSOLIDADA COMO LA VENTANA AL ARTE CONTEMPORÁNEO MÁS IMPORTANTE EN AMéRICA LATINA.

art fair Zona Maco

la Feriadel arteZONa maCO

24 ARTE Y CULTURA

Page 27: Destinos y Hoteles 11

con un crecimiento paulatino, la feria mantiene la presencia de expositores, coleccionis-tas y galeristas de varias partes del mundo, generando una presencia importante en

el arte contemporáneo internacional.La exposición se divide en 5 secciones:

principal, nuevas propuestas, Zona Maco Sur, diseño y arte moderno, cada una distribuida por un curador reconocido. Este año contaron con la participación de 137 galerías provenientes de Alemania, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Dinamarca, España, Francia, Islandia, Italia, México, Perú, Portugal, Reino Unido, Suecia, Suiza, Turquía, Uruguay, Estados Unidos y Venezuela.

La mente detrás de todoLa regiomontana Zélika García tuvo

la idea de crear un espacio en el que se apre-ciara el arte pero sobre todo se vendiera, así se apoya a los nuevos talentos y se crea una cultura del coleccionismo en México. De ahí surgió el proyecto “Menos de 2,500 dólares (30,000 pesos mexicanos) con el que los interesados podrán encontrar piezas a precios accesibles.

Ver el coleccionismo como un estilo de vida y no un lujo es uno de los propósitos de la feria que el año pasado logró convocar a 40,000 personas, cifra que en 2014 rebasaron.

ZONA MACO MéXICO ARTE CONTEMPORÁNEO, MEXICO’S CONTEMPORARY ART FAIR, CELEBRATED ITS ELEVENTH YEAR AS THE WINDOW TO THE MOST IMPORTANT CONTEMPORARY ART IN LATIN AMERICA.

Conciencia socialPero Zona Maco no se queda sólo en

la comercialización, sino que abre espacios para difundir iniciativas con impacto social. Este año estuvieron presentes México Vivo que comparte la visión de erradicar los padecimientos por el SIDA y otras infeccio-nes de transmisión sexual.

SOMA a través de sus programas educativos, residencias y conferencias, analiza colectivamente la producción del arte; Fonca-Conaculta, que difundirá sus distintos programas comprometidos en apoyar la creación y la producción artística y cultural de calidad; y fundación Aprender a través del Arte que con talleres invitan a la reflexión y valoración de diversos temas en la niñez.

25ARTE Y CULTURA

Page 28: Destinos y Hoteles 11

ES ASí QUE ESTA EDICIóN CERRó CON GRANDES EXPECTATIVAS Y CONFIRMó UNA VEZ MÁS QUE EL ARTE ES PARA TODOS, SóLO HAY QUE APRENDER A APRECIARLO.

Growing gradually each year, the fair showcases exhibitors, collectors and gallery owners from around

the world, creating for itself an important presence in the world of international modern art.

The exhibition is divided into 5 sections: main, new works, Zona Maco Sur, design and modern art, each coordinated by a renowned curator. This year 137 galleries participated from Germany, Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Denmark, Spain, France, Iceland, Italy, Mexico, Peru, Portugal, UK, Sweden, Switzerland, Turkey, Uruguay, United States and Venezuela.

The brains behind it allZélika Garcia from Monterrey had the

idea to create a space where art is appre-ciated but also sold, to support new talent and a culture of collecting in Mexico. Hence the project “under $2,500” (or 30,000 Mexican pesos), in which interested buyers can find affordable pieces.

Understanding collecting as a lifestyle and not a luxury is one of the fair’s goals, and last year it had an attendance of 40,000 people, a figure they exceeded in 2014.

Social awarenessBut Zona Maco doesn’t focus only

on sales; it also works at creating spaces for disseminating information on social impact initiatives. This year Mexico Vivo was on hand to share its vision of eradi-cating suffering from aIDS and other sexually-transmitted infections.

Some other organizations included: SOMA, that through its educational programs, residences and conferences collectively analyzes the production of art; Fonca-Conaculta which informs about its various programs committed to supporting artistic creation and cultural production and quality; and the foundation Aprender a través del Arte, which holds workshops that invite reflection and assessment of various childhood issues.

This year’s fair closed with high expectations and confirmed once again that art is for everyone, you just have to learn to appreciate it. HUICHOL SOUL

This year the traditional skull logo that distinguishes Zona Maco was based on the cosmogony of the Huichol culture.They see the world as a series of concentric circles with meanings attached to the four compass points. It was designed by the firm Cadena+Asociados Branding.

ZONA MACO en números

ZOna maCO In numBERs

137 GALERíAS DE 21 PAíSES DIFERENTES / galleries from 21 countries

71 GALERíAS EN SECCIóN PRINCIPAL / galleries in the Main Section

19 GALERíAS EN NUEVAS PROPUESTAS / galleries in New Works21 GALERíAS EN ZONA MACO SUR / galleries in Zona MACO SUR6 GALERíAS EN ARTE MODERNO /Galleries in Modern Art

22 GALERíAS EN DISEñO /galleries in Design

CON ALMA HUICHOLEste año la tradicional calavera que distingue a Zona Maco que transmitió la cosmogonía de la cultura Huichol. Ellos ven al mundo como una serie de círculos concéntricos con significados ligados a los cuatro puntos cardinales. El diseño estuvo a cargo del despacho de Cadena+Asociados Branding.

26 ARTE Y CULTURA

Page 29: Destinos y Hoteles 11
Page 30: Destinos y Hoteles 11

a finales de octubre, VivaAe-robus hizo una solicitud de 52 A320, de Airbus, con capacidad para hasta 220 pasajeros. Fue una

adquisición elevada para una empresa que tiene un solo destino internacional. Pero si analizamos en retrospectiva a la empresa, tenemos un escenario más amplio: la empresa es una iniciativa de riesgo de una de las compañías de bajo coste más destacadas de Europa, Rya-nair, y de IAMSA, compañía mexicana de transporte de gran tamaño. “Esa decisión apoyará nuestra estrategia de crecimiento”, dijo Juan Carlos Zuazua, consejero delegado de VivaAerobus, en un comunicado a la prensa, “ya que nos permitirá reducir aún más el precio de nuestros pasajes, que son líderes en la industria, y aumentará la ventaja de coste por asiento que tenemos actual-mente respecto a la competencia”.

El coste por asiento en los aviones de VivaAerobus es fundamental para la estrategia de crecimiento de la empresa, ya que su estrategia de expansión busca sacar provecho de la relativa escasez de compañías de bajo coste en México y en América Latina en general. En rea-lidad, hay tan pocas compañías aéreas que operan con tarifas más baratas en México que VivaAerobus no tiene tanta competencia entre las aerolíneas, ya que es una división de una de sus empresas matrices, IAMSA. Esta última es la ma-yor operadora de autobuses en México.

América Latina y el Caribe son uno de los mercados menos atendidos por las compañías aéreas de bajo coste, una categoría definida por varios factores, entre ellos pasajes más baratos, pocos

la expansión de las compañías aéreas de bajo costO en

servicios extra a bordo, cabinas sin divi-sión de clase y, en algunos casos, pasajes vendidos exclusivamente por Internet. Pero los especialistas advierten de que construir un mercado de ese tipo es más difícil de lo que las empresas imaginan.

Las compañías de bajo coste operan sólo en Brasil, México y Colombia, se-gún un análisis publicado por Airline Leader de septiembre.

El crecimiento de los viajes aéreos de bajo coste en América Latina ya está repercutiendo positivamente en los beneficios de los fabricantes de aerona-ves. La compra de Airbus por parte de VivaAerobus es un ejemplo de la demanda acentuada de nuevos aviones en América Latina. Airbus prevé que las aerolíneas latinoamericanas encarguen 2.307 nuevos aviones hasta 2031 para atender el crecimiento del tráfico. El fabricante estima que el tráfico aéreo en la región debería crecer a una tasa anual del 5,2% en el transcurso de los próximos

20 años, es decir, más rápidamente que la media mundial del 4,7%. La empresa atribuye ese crecimiento al ascenso de la clase media y a la mayor renta disponible de la población, sobre todo en las grandes economías, como la de Brasil y la de México.

Aire versus AutobúsLa clase media creció en torno a un

50% en América Latina en la década pasada, según cifras del Banco Mundial. Una clase media mayor —que represen-ta actualmente un 30% de la población total de la región— significa cambios en el mercado de transporte. Como conse-cuencia, las empresas de bajo coste no están sólo compitiendo con las compa-ñías aéreas existentes, sino también con las empresas de autobuses.

El Wall Street Journal comparó de forma reciente el coste de los itinera-rios populares entre ciudades en Brasil, Colombia y México, los tres países donde hay compañías aéreas de bajo coste operando y constató que esas empresas tenían pasajes más baratos que las de

negocios

amérIca laTINa

Por cada historia de éxito publicitada, hay decenas de compañías fallidas cuyos restos se están oxidando en los hangares de los aeropuertos.

universia Knowledge@Wharton

28

Page 31: Destinos y Hoteles 11

In late October, VivaAerobus placed an order for 52 A320s, of Airbus, which is able to carry up to 220

passengers. It was a huge purchase for a company with only one international destination. But a look into VivaAero-bus’s background provides some context: The company is a venture by one of Europe’s most prominent low-cost car-riers, Ryanair, and the large Mexican transportation company IAMSA. “This decision will support our growth strategy,” said VivaAerobus CEO Juan Carlos Zuazua in a news release, “as it will allow us to further reduce our indus-try-leading fares and will increase the cost-per-seat advantage we currently have among our competitors.”

The cost per seat on VivaAerobus planes is key to its growth strategy because the company is trying to win business by capitalizing on the relative dearth of low-cost airline carriers in Mexico and Latin America in general. In fact, there are so few discount air-lines in Mexico that VivaAerobus is not so much competing with other airlines as it is with a division of one of its par-ent companies, IAMSA. That company is the largest bus operator in Mexico.

negocios

gran tamaño (el valor llegaba a la mi-tad), y, tal vez, lo que es sorprendente, más baratos que el pasaje de autobús. Por ejemplo, un viaje de Ciudad de Mé-xico a Reynosa cuesta US$ 78,50 en au-tobús y sólo US$ 45 en una compañía aérea de bajo coste, informó el Journal. El tiempo de viaje también era drástica-mente más rápido, 12 horas en autobús y 1,5 horas de avión.

La competencia con esas líneas de autobuses de larga distancia ha ayudado a Volaris de México a crecer rápida-mente desde que comenzó a operar en 2006. En siete años, la empresa que inicialmente ofrecía cinco rutas, pasó a volar en 95 y amplió su flota de 4 a 44 aviones. En octubre, la compañía informó que había transportado 608.000 pasajeros, lo que representa un crecimiento del 27,5% respecto al año anterior. “Los mexicanos querían viajar, pero no podían a causa del alto coste de los pasajes. Entonces percibimos la oportunidad de crear una aerolínea de bajo coste”, dice Andres Pliego, director de relaciones de inversiones de Volaris y alumno del programa EMBA de Wharton en San Francisco. “Cuando analizamos el número de viajes per cápita, vimos que México está muy por debajo de la media mundial. Esto se debe al enorme mercado local de pasajeros de autobuses. Por lo tanto, creamos un modelo de negocio que atendería a ese mercado”.

El éxito de Volaris hizo que IAM-SA, operadora de líneas de autobuses, lanzara VivaAerobus en 2006. Juntas, Volaris y VivaAerobus son consideradas la razón principal para que Mexicana, una de las dos principales compañías aéreas de México junto con Aeromexi-

co, cerrara las puertas en 2010. El creci-miento de Volaris, que hizo una exitosa oferta inicial de acciones en la bolsa de valores de Ciudad de México y de Nue-va York (NYSE), en septiembre, es un ejemplo de la demanda de aerolíneas de bajo coste en América Latina, dice Pliego.

Probables obstáculosObtener capital y luchar en el mer-

cado con empresas de gran tamaño son posibles obstáculos serios para las compañías de bajo coste que llegan a América Latina, observa W. Bruce Allen, profesor emérito de Economía y Políti-cas públicas de Wharton. Allen añade que las barreras a la entrada del mercado de bajo coste son menores que nunca. “Es posible alquilar aviones, espacio en los aeropuertos, los pasajeros pagan las tasas del control aéreo y los costes pueden ser muy bajos”, dice. “Después de iniciadas las operaciones, la realidad es que es difícil conseguir que salgan bien”.

laTIN amErIca: The next Growth market for low-cost air Carriers

Una clase media mayor —que representa actualmente un 30% de la población total de la región— significa cambios en el mercado de transporte.

29

Page 32: Destinos y Hoteles 11

Latin America and the Caribbean are among the world’s markets that are most underserved by low-cost airlines, a category defined by various factors, including cheaper fares, few frills, one-class cabins and, in some cases, Internet-only ticket sales. But experts warn that building out the discount carrier market is more difficult than the companies might expect. For every publicized success story, the remnants of dozens of failed discount airlines are rusting in airport hangars.

Low-cost carriers are found only in Brazil, Mexico and Colombia, ac-cording to an analysis published in the journal Airline Leader in September.

The growth of low-cost air travel in Latin America is already benefiting the bottom lines of aircraft manufacturers. VivaAerobus’s purchase of the Airbus aircraft was an example of the massive demand for new planes in Latin Ameri-ca. Airbus predicts that Latin American airlines will order 2,307 new aircraft by 2032 to meet traffic growth. The man-ufacturer estimates that air traffic in the region will grow at an annual rate of 5.2% over the next 20 years, faster than the worldwide average of 4.7%. It attributes that growth to the rise in the middle class and residents having more disposable income, particularly in large economies such as Mexico and Brazil.

Air vs. BusThe middle class grew by 50%

in Latin America in the past decade, according to World Bank figures. And a larger middle class — it now represents 30% of the region’s total population — means changes for the transportation market.

As a result, low-cost carriers are not just competing with existing airlines, but also against long-range bus com-panies. The Wall Street Journal recently compared the cost of travel for popular city-to-city routes in Brazil, Colombia and Mexico, the three countries with discount carriers. The newspaper found that low-cost carriers were significantly cheaper than large airlines (fares were less than half), and, perhaps surpris-ingly, cheaper than taking the bus. For example, the Mexico City to Reynosa journey cost $78.50 by bus and only $45 on a discount carrier, theJournal reported. The trip was also drasti-cally shorter — 1.5 hours on a plane compared to 12 hours by bus.

Competing with those long-haul bus lines has helped Mexico’s low-cost airline Volaris grow rapidly since it began operations in 2006. In sev-en years, the carrier has grown from operating five routes to 95 routes and increased its fleet to 44 aircraft from four initially. In October, the airline said it served 608,000 passengers, up 27.5% year-over-year.

“People in Mexico wanted to travel, but they couldn’t because of the high fares. That’s when we saw the oppor-tunity to create a low-cost airline,” says Volaris’s head of investor relations, Andres Pliego. “When you look at per-capita air trips, Mexico is well below the world average, and that’s because of the huge local market of bus passengers. Therefore, we made a business model that would serve this market.”

Volaris’s success pushed IAM-SA, the bus line operator, to launch VivaAerobus in 2006. Together, Volaris and VivaAerobus are seen as a major reason why Mexicana, one of Mexico’s two major carriers along with Aero-mexico, went out of business in 2010. The growth of Volaris, which success-fully launched an initial public offering on stock exchanges in Mexico City and New York (NYSE) in September, is an example of the demand for low cost carriers in Latin America, Pliego says.

Potential HurdlesIssues such as raising capital and

fighting with larger carriers are serious potential obstacles for incoming low-cost carriers in Latin America, says W. Bruce Allen, a professor emeritus of business economics and public policy at Wharton. Allen adds that the barri-ers to entry in the low-cost market are lower than ever. “You can lease planes, you can lease your space at the airports, you have the passengers paying the fees for air traffic control; the costs can be very low. Once you begin operating, the reality is that it’s hard to make it work.”

For every publicized success story, the remnants of dozens of failed discount airlines are rusting in airport hangars.

30 negocios

Page 33: Destinos y Hoteles 11
Page 34: Destinos y Hoteles 11

Dan Cohen es especialista en productos tecnológicos que no funcionaron, y en los primeros puestos de su lista está iSmell, un “sintetizador personal de perfume” que, cuando se conectaba a la computadora vía USB, proporcionaba una experiencia olfativa dependiendo de la web que el usuario estuviera visitando.

la gestión del producto, dice hoy Cohen, es una cuestión decisiva para la mayoría de las empresas emergentes. Acertar con el producto

es fundamental para su éxito futuro. Pero Cohen dijo que no se comprende muy bien el proceso de desarrollo, ya que las nuevas empresas en general repiten errores que podrían evitarse fácilmente. Cohen es consejero delegado y cofundador de Accomplio, empresa de servicios de consul-toría que ayuda a las empresas a colocar su producto en el mercado.

Cohen presenta una lista de normas, principalmente para el desa-rrollo de un producto exitoso: 1. No intercambie papeles con su cliente, ya que sus exigencias para un producto son probablemente mucho más sofisticadas que las que se ven en el mercado

2. Asegúrese de que su modelo de negocio es el más adecuado. Nadie querrá tener un equipo caro de ventas directas para un producto de bajo coste que el usuario podría fácilmente obtener mediante una suscripción online. 3. No diseñe un producto para el cual no tenga los recursos, ya sean dólares o know-how, dijo.4. No piense que innovación y valor son términos equivalentes. Sólo porque un producto es técnicamente interesante no es garantía de éxito en el mercado.5. No intente mejorar un producto añadiéndole más recursos, o haciéndolo más complejo. 6. Los productos que fracasan tienen otras cosas en común además de no seguir las normas del éxito. Por ejemplo, su experiencia de usuario no está bien planeada.7. No olvidar que el cliente y el usuario muchas veces no son la misma persona.8. Es preciso que haya un enfoque “inte-ractivo”. Primero, se desarrolla el núcleo del producto. A continuación, lo prueban usuarios potenciales que experimentan con sus recursos. Los resultados se incorporan entonces a las revisiones del prototipo y el proceso se repite hasta que el producto esté listo para lanzarse.

product management, say today Cohen, is a make-or-break issue for most start-ups; getting the product

right is a foundation of future success. But he noted that the process of pro-duct development is poorly understood, with young companies often repeating common mistakes that can be easily avoided. Cohen is CEO and co-founder of Accomplio, which helps other companies bring their products to market. Before Accomplio, Cohen was involved with other web start-ups, including mySpoonful, a music site, and Pageflakes, a web page personalization service. At other points in his career, Cohen held senior positions at both Google and Yahoo.

Entrepreneur Dan Cohen is a student of failed tech products, and at the top of his list is the iSmell, a “personal scent synthesizer” that, when hooked up via a USB port to a computer, would deliver an olfactory experience appropriate to whatever website a user was visiting.

DESARROLLO EXITOSO DE un pRODuCTO

10 rules ofsuccesful product development

nORmas para el1032 NEGOCIOS

Page 35: Destinos y Hoteles 11

Cohen presents a listing of 10 rules for success in product development:1. “Don’t confuse yourself with your customer, since your requirements for a product are probably much more sophisticated than those of the rest of the market.2. Make sure you have the right business model; you don’t want to have an expensive direct sales force for a low-cost product users could easily sign up for online. 3. Don’t try to design a product that you don’t have the resources for, either in dollars or expertise, he noted.4. Don’t equate innovation with value. Just be-cause a product is technically interesting there is no guarantee of its success in the market. 5. Don’t attempt to improve a product by adding more features to it, or making it more complex. 6. Failed products have other things in common besides not following the rules for success. for example, they will often have a poorly planned user experience.

El proceso por el cual el usuario comienza a usar un producto, ya sea una web o un software debe ser fácil e intuitivo. Si un producto tiene muchos recursos avan-zados o sofisticados, el diseñador no debe atosigar al usuario con ellos inicialmente; en lugar de eso, debe permitir que él los descubra poco a poco, a medida que se vaya usando el producto.

Cohen sugirió la siguiente filosofía para el proyecto: manténgalo simple; una daga es mejor que una navaja suiza. “La simplicidad en sí misma puede ser el recurso más importante”, dijo. “No lo estropee”.

7. Don’t forget that the customer and the user often aren’t the same person.8. In the case of product development, Cohen noted, that involves taking an “ite-rative” approach. first, the kernel of the product is developed. It is then tested by having potential users put the item through its paces. The results are then incorporated into revisions of the prototype, with the process repeated until the product is ready for release.

The process by which a user begins to use a product, whether it’s a website or a piece of software should be easy and intuitive. If a product has a lot of advanced or sophisticated features, designers shouldn’t overwhelm users with them at the beginning, but instead, they should allow them to be dis-covered gradually as the product gets used.

He suggested a design philosophy of: Keep it simple, with a dagger preferred to a Swiss army knife. “Simplicity can be the biggest feature in and of itself,” he said. “Don’t ruin it.”

33NEGOCIOS

Page 36: Destinos y Hoteles 11

a través de la variada geo-grafía de Amé-rica Latina, con su creciente clase media,

la industria de venta al por me-nor ha experimentado cambios notables y un aumento en el gasto de los consumidores. Pese a la incertidumbre económica y un cierto grado de agitación política y social, las marcas de América Latina marcas siguen fuertes.

La mayoría de los comercian-tes de la región ha tenido impor-tantes resultados financieros en el 2013, pero la devaluación de las monedas locales en la mayoría de los países de la región ha tenido un impacto negativo en valor de marca.

Lo que los consumidores valoran más a pesar de que aún quedan muchos desafíos y burocratización es el servicio como bandera de fortaleza de los líderes latinoamericanos. Como la clase media aumenta su poder adquisitivo y los competidores extranjeros con altos estándares de servicio siguen cada vez más entrando en el mercado, las expecta-tivas de los consumidores se elevan. En este contexto, las marcas minoristas vencedoras son aquellas que brindan una consistente y agradable expe-riencia del cliente.

En Chile, la cadena de tien-das por departamento Falabella, ejemplifica cómo utilizar un buen servicio de soporte en su categoría y crear un vínculo con los clientes. Superama de México también ha incorporado un servicio efectivo en su esencia, que viene a complementar los conceptos de frescura, variedad y alta calidad, que siempre dife-rencian al supermercado y que son ingredientes para el buen funcionamiento de la marca tanto en canales de venta tradicionales como digitales.

Las empresas minoristas están yendo más allá y buscan nuevas fuentes de ingreso que superan sus negocios principales y que incluso son cada vez más provechosas, como la tarjeta de crédito y la financiación de empresas. Como la clase media crece a un ritmo tan vertiginoso, muchos minoristas ayudan a sus clientes a financiar las compras en las tiendas, a darles facili-dades de pago con tarjetas de crédito y débito, etc. Estas opcio-nes no sólo hacen que la compra sea más fácil para los clientes, sino también provocan un incremento en sus ingresos. Renner, Liverpool, Casas Bahia, Lojas Americanas, Extra y Elektra son sólo algunas de las marcas comerciales que ya obtienen beneficios tangibles con las formas de pago de los clientes.

La combinación perfectapara América Latina

pOR GOnZalO BRuJÓ, pREsIDEnTE de Interbrand amÉRICa laTIna y España, Y anDRÉ maTIas, DIRECTOR DE EsTRaTEGIa DE maRCa

Los minoristas líderes de Latinoamérica están cre-ciendo las formas en que se comercializan con el fin de lograr una mayor comodi-dad y servicio en sus clientes. Bodega Aurrerá, por ejemplo, tiene tres diferentes tipos de tiendas que permiten adaptar su oferta a los consumidores locales: Bodega Aurrerá, ubicado en zonas populares con menos de 100 mil habitantes, Mi Bodega Aurrerá, ubicada en las zonas de bajos ingresos, y Bodega Aurrerá Express, un concepto urbano enfocado en zonas ocupadas en las grandes ciudades.

Los minoristas también se están aprovechando de la mayor penetración de la banda ancha de internet en la po-blación y de una mayor venta en línea. Según los datos de comScore de 2013, en el in-forme sobre el futuro digital de América Latina, la región fue la que registró un mayor aumento del número de usuarios de internet, con un 12% en 2012, en comparación con Asia, con un 7%, Europa, con 5% y Oriente Medio y África, con 3%.

El comercio electrónico es cada vez más frecuente en la región, y adaptar formatos comerciales a las necesidades digitales que desarrollan los consumidores han mostrado que son claves para el éxi-

to de muchos minoristas. Por ejemplo, tiendas Oxxo México ha demostrado su capacidad de mantenerse al día con las preferencias de los consumidores, creando aplicaciones móviles. La aplicación "Oxxo siempre ahí" informa y entretiene: muestra a los consumidores la tienda de la cadena más cercana a donde se encuentra mientras puede jugar al juego “Lluvia Bitz”. La tienda también lanzó una tarjeta de débito, Saldazo, en asociación con Banamex y Visa, que ofrece promociones especiales.

Retailing y E-tailing:

En el mercado

brasileño, Extra,

Lojas Americanas,

Ponto Frio, y Pão

de Açúcar también

están invirtiendo en

los canales digitales

para expandir las

ventas y ofrecer

mayor comodidad

a los clientes.

34 negocios

Page 37: Destinos y Hoteles 11

across the diverse terrain of Latin America with its growing middle class,

the retail industry has seen impressive changes and an in-crease in consumer spending. Despite economic uncertainty and a degree of political and social turmoil, Latin American retail brands remain relevant.

Most retailers in the region had strong financial results in 2013, but the devaluation of lo-cal currencies in the majority of Latin American countries had a negative impact on brand value.

Although there are still many challenges and bureau-cratization continues to pose obstacles, service is the main strength of the leading Latin American retail brands. As the middle class increases its purchasing power and foreign competitors with high service standards continue to enter the market, consumer expectations are rising. In this context, the winning retail brands are those that provide a consistent and pleasant customer experience.

Chile’s Falabella depart-ment store chain exemplifies how to use good service to stand out in its category and create a bond with customers. Mexico’s Superama has also ef-fectively embedded service into its brand’s essence. While fresh-ness, variety and high quality offerings also differentiate the Mexican supermarket brand, service has been a key brand ingredient, both in traditional and digital channels.

Major retailers are moving beyond their core businesses and are increasingly profiting from the credit card and financ-ing businesses. With the middle class growing at such a rapid rate, many retailers are helping customers finance in-store pur-chases as well as offering debit and credit cards to help them with payments outside the store. These options not only make purchasing easier for customers, they also boost income for re-tailers. Renner, Liverpool, Casas Bahia, Lojas Americanas, Extra y Elektra are only some of the re-tail brands that are already ben-efitting from offering payment solutions to customers.

BY GOnZalO BRuJÓ, ChaIRman, laTIn amERICa anD IBERIa, anD anDRÉ maTIas, BRanD sTRaTEGY DIRECTOR, hEaD OF BRanD ValuaTIOn

Latin America’s leading re-tailers are expanding the ways in which they commercialize in order to bring more convenience and better service to their cus-tomers. Bodega Aurrera, a Mexican supermarket brand that is majority owned by Wal-Mart, for instance, has three different types of stores that allow it to adapt its offer to lo-cal consumers: Bodega Aurrera, located in popular areas with less than 100,000 inhabitants, Mi Bodega Aurrerá, located in lower-income areas, and Bo-dega Aurrera Express, an urban concept targeting busy areas in bigger cities.

Latin American retailers are also taking advantage of the region’s increased internet and broadband penetration rate to shift more selling on-line. According to comScore’s 2013 Latin America Digital Future in Focus report, this was the fastest-growing region for internet users, with a 12 per-cent increase over 2012. By comparison, asia-Pacific’s web-using population increased by 7 percent, Europe’s by 5 percent, and the Middle East and Africa by 3 percent.

E-commerce is becoming more prevalent in the region, and adapting retail formats to accommodate this shift in con-sumer preferences is proving to be the key to success for many retailers. For instance, Mexican convenience store Oxxo has demonstrated its ability to keep up with consumer preferences by creating mobile apps. “Oxxo siempre ahí” points consumers to the closest Oxxo locations while a mobile game called “Raining Bitz” entertains them. The store also launched a debit card, Saldazo, in partnership with Banamex and Visa, which offers special promotions.

In the Brazilian market, Extra, Lojas Americanas, Ponto Frio y Pão de Açucar are also investing in digital channels to expand sales and offer more convenience to customers.

rEtail & E-tailing: The perfect combination for Latin American brands

TOP DE LAS 20 MARCAS MINORISTAS MáS VALIOSAS DE AMéRICA LATINAThe 20 most valuable Latin American retail brands

35negocios

Page 38: Destinos y Hoteles 11

una sala tranquila para orar, una sala panorámica con vis-tas a la ciudad para reuniones espontáneas, espacios de tra-bajo que permiten al usuario

utilizar un teclado mientras camina 2 Km. en una cinta y grandes posibilidades de encontrarse con el consejero delegado de la empresa en algún momento del día.

El diseño de las oficinas de GSK es un refle-jo del nuevo enfoque dado al lugar de tra-bajo que adopta la filosofía de los espacios abiertos y usa un concepto denominado a veces hoteling. Todos los trabajadores, in-clusive la alta gerencia, están distribuidos en “vecindades” —áreas ocupadas por em-pleados que realizan tareas relacionadas— pero nadie tiene una mesa fija. Las perte-nencias personales se quedan guardadas en un armario pequeño. Muchos empleados trabajan de pie en terminales de ordena-dores. Todos están incentivados a despla-zarse, a pasar un tiempo en la cafetería, en una terraza al lado de un tejado repleto de plantas nativas o a sentarse en un sofá en una sala tranquila o en el vestíbulo. La idea es que los encuentros casuales pro-muevan el diálogo y la colaboración, algo que no sucede cuando las mentes creativas se limitan a una única tarea. En GSK, las personas llaman a esto “trabajo inteligente”. También se puede llamar estrategia de

ESTAS SON ALGuNAS DE LAS COSAS quE ENCONTRARá AL LLEGAR POR LA MAñANA A GLAxOSMITHKLINE EN EL POLO INDuSTRIAL DE NAVy yARD, EN FILADELFIA:

IN GSK PARLANCE, IT’S CALLED “SMaRT-wORKInG.” IT MIGhT ALSO BE CALLED SMART COST CONTAINMENT.

SIN EMBARGO, EXISTE ALGO QUE

NO ENCONTRARÁ EN ESOS METROS

CUADRADOS DE ESPACIO: SU MESA.

contención inteligente de costes. El nuevo diseño permitió a GSK colocar el mismo número de tra-bajadores —1.300 en esa unidad específica— en un total de metros cuadrados que es un tercio del tamaño ocupado previamente.

Los objetivos, según Jennifer Armstrong, portavoz de GSK, con-sisten en aumentar la colaboración y la confianza, romper las barreras jerárquicas, disminuir el número de correos y las reuniones formales, agilizar la toma de decisiones, promover un mayor movimiento físico durante el día y, “por último, permitir una mejor atención a nuestros clientes”. Pero muchos observadores dicen que las ofici-nas de espacios abiertos a veces imponen cargas adicionales a los trabajadores, y sugieren que las empresas consideren los costes y los beneficios de esa idea.

Las razones por las cuáles algunas empresas optan por planes de espacios abiertos y hoteling va-rían. Depende del objetivo de cada una. Lo interesante en el ambiente actual de trabajo es que muchas informaciones nos llegan de forma electrónica, y tenemos acceso a un gran número de personas y datos que jamás tendríamos antes. Por lo tanto, los espacios abiertos son una reacción a eso, es decir, a esa forma de trabajo aislada y de contacto electrónico.

36 ESPECIAL

¿EL fINy de la privacidadde las mesas

?

Page 39: Destinos y Hoteles 11

Things you will find upon arriving for work each morning at GlaxoSmith-Kline in Philadelphia’s Navy Yard: A tranquility room for prayer, a rooftop

perch with city views for impromptu meetings, work stations that allow for typing at a keyboard while simultaneously walking two miles an hour on the treadmill, and a fairly good chance that at some point during the day you will bump into the CEO. What you won’t find anywhere in the 208,000-square-foot space: a desk of your own.

GSK’s office design reflects a new approach to the workplace, one that embraces an open-space philosophy and uses a con-cept sometimes called “hoteling.” all workers, even top management, are assigned to “neighborhoods” — areas of workers engaged in related tasks — but no one has a permanent desk. Personal belongings go in a small locker. Many employees work at computer terminals standing. Everyone is encouraged to float — in the cafeteria, on top of the deck beside a green roof filled with indigenous plants, on a sofa in a quiet room or in the lobby. The idea is that chance encounters will spark conver-sations and collaboration that would not happen when creative minds are moored to a single assigned desk.

The new design allowed GSK to fit the same number of employees — 1,300 at this facility — into square footage that is a quarter of the size they previously occupied.

The goals, according to GSK spokeswoman Jennifer Armstrong, are to enhance collaboration and trust, break down hierarchi-cal barriers, reduce emailing and formal meet-ings, help decisions get made more quickly, promote more physical movement during

the day and “ultimately enable us to better serve our patients.” Still, many observers say that open-space offices sometimes put additional burdens on workers, and suggest that the reasons why some corpora-tions decide on open-floor plans and hoteling vary. It depends on what the goal is. What’s interesting in the current work environment is that we get a lot of information electroni-cally, and we have accessibility to a great number of people and data that we never really had before. So this may be is a backlash against that, where you are working in isola-tion and connected electronically.”

Adds Jim Williamson, work-place strategist/global practice leader at Gensler, the architecture and design giant: When archi-tects and interior designers meet with clients, the impulse to move toward open-space design can come from either side of the table. “Most companies are seeking more collaborative environments now and are asking for our expertise in developing a workplace strategy that [meets] their specific needs and that can [evolve] over time,” he says. his company frequently is hired to do just the workplace strategy, one that “better supports their work modes: focus, collaboration, learn-ing and socializing. The key to suc-cess is developing a strategy that is flexible enough to address today’s issues and [that can] evolve over time as the company and its work-force evolve.”

37ESPECIAL

The end of The Tablesand privacy in the office?

FOTOGRAFíAS: Francis Dzikowski / Esto for Robert A.M. Stern Architects, LLP / Eric Laignel for francis Cauffman

Page 40: Destinos y Hoteles 11

Jim Williamson, líder de práctica global/estratega del lugar de trabajo de Gensler, empresa de arquitectura y diseño dice que cuando arquitectos y diseñadores de interiores se encuentran con sus clientes, el impulso de migrar a un diseño de espacio abierto podrá venir de cualquiera de los lados de la mesa. “La mayor parte de las empresas están buscando actualmente ambientes colaborativos y requieren nues-tro know-how para el desarrollo de una estrategia en el lugar de trabajo que atien-da a sus necesidades específicas y que evolucione con el tiempo”, dice. Su empresa casi siempre es contratada sólo para cuidar de la estrategia del lugar de trabajo, una estrategia que “se adapte de la mejor ma-nera posible a su manera de trabajar: foco, colaboración, aprendizaje y socialización. El secreto del éxito consiste en formular una estrategia que sea lo suficiente flexible para lidiar con las situaciones de hoy y que pueda evolucionar con el tiempo acompa-ñando la evolución de la empresa y de su fuerza de trabajo”.

Otra forma de entender el diseño de espacios abiertos consiste en librarse de los cubículos y de otros tipos de estructuras fijas, porque eso puede generar ahorros. Se puede alojar un número mayor de personas a través del hoteling, permitiendo que las personas trabajen en casa o en sistema de benching, en que los trabajadores encuen-tran su lugar en una mesa comunitaria.

él reconoce que el nuevo escenario suscitó algunos desafíos. ‘A nadie le gusta el cambio, y hay gente que no se siente nada animada con la perspectiva de perder su espacio”, dice él. Pero las sesiones de entrenamiento hechas mucho antes del cambio prepararon a los trabajadores para reducir los archivos de papel, estudiar de qué manera funcionaba el mobiliario desconocido y aprender qué tipos de cambios en el protocolo de la oficina debían esperar.

Las interrupciones son una gran preo-cupación, aunque en espacios bien gestio-nados hay diferentes técnicas para hacer frente a eso. “Ser un líder en un espacio abierto puede ser agotador, está al frente y en medio. Es la verdadera prueba del líder. uno no puede esconderse”, dice Milora.

GSK encontró otras herramientas. Existen salas de silencio de varios tamaños para actos solitarios, como el de escribir, y conversaciones privadas sobre temas sensibles o particulares. Hay también sa-las mayores para reuniones de grupos en que no se debe interrumpir. Cada piso tiene una especie de recepcionista que ayuda a administrar el uso de los espacios, tanto los discretos como los compartidos. Res-pecto a evitar conversaciones indeseadas, 3 señales envían un mensaje claro: verde para “aproxímese”, amarillo para “ya vuelvo” y rojo para “por favor, no moleste”.

¿Desaparecerá la evolución del espacio abierto? “Lo dudo”, dice useem, añadiendo,

sin embargo, que “actualmente, el péndulo está moviéndose hacia la horizontalidad de la jerarquía. Hoy es más accesible. Es una manera mejor de obtener información sobre lo que está sucediendo. Pero si la filosofía de la administración sufre un cambio más, po-dría volver a tener como resultado diferentes configuraciones. una posibilidad es que la administración sea más una iniciativa virtual. Con menos gente en la oficina, y más personas en todo el mundo, tal vez no haya nadie en un espacio de 1,8 m2. El espacio abierto llegó para quedarse hasta que la próxima filosofía de administración entre en escena.

GSK DEDICó UNA DéCADA

AL PROCESO DE PLANEAR

y DESPUéS CAMBIAR DE

UNA OFICINA TRADICIONAL

A OTRA DE ESPACIO

ABIERTO, DICE RAy MILORA,

EJECUTIVO DE PROyECTOS

DE LA EMPRESA EN EL

POLO DE NAVy yARD.

38 ESPECIAL

Page 41: Destinos y Hoteles 11

You can fit more people into a space by hoteling, having people work at home or “benching,” in which workers find a spot at a communal table.

GSK spent a decade on the whole pro-cess of planning and then moving from a traditional office to an open-space plan, says Ray Milora, project executive for the firm’s Navy Yard site, who acknowledges that the new setting created some challenges. “No one likes change, and certain people were not excited about losing an office,” he notes. But training sessions held well ahead of the move prepared workers for how to pare down paper files, study how the unfamiliar office furniture worked and learn what kinds of changes in office etiquette would be expected.

Getting interrupted is a big concern, although in well-managed spaces, different techniques for dealing with that are avail-able. “To be a leader in an open plan can be exhausting — you’re front and center. It’s a real test of a leader. You can’t hide”, says Milora.

GSK found other tools. Quiet rooms of various sizes exist for solitary acts like

writing and private conversations involving sensitive or proprietary subjects, and larger rooms are available for group meetings that are not meant to be interrupted. Each floor comes with a concierge who helps to manage the use of spaces both discrete and shared. as for heading off unwelcome conversational advances, three clip-on signs send a clear message: green for “Come on over,” yellow for “I’ll be right back” and red for “Please don’t disturb.”

Is open-space evolution going to go away? “I doubt it,” says useem, adding how-ever, that “right now, the pendulum is moving toward flattening the hierarchy. It’s more ac-cessible. It’s a better way to get information about what’s going on. But if management philosophy is transformed once more, it could yet again lead to different configurations. One possibility is that management becomes more of a virtual enterprise. With fewer people in the office, and more all over the world, there might not be anyone around for 20 square miles. It’s here to stay — until the next management philosophy takes hold.”

ThE OThER waY Of LOOKInG aT OPEn-SPaCE DESIGn IS THAT GETTING RID OF CUBICLES AND OTHER KINDS OF FIXED ARRANGEMENTS CAN SAVE MONEY:

39ESPECIAL

Page 42: Destinos y Hoteles 11

con el corazón roto, un pu-ñado de sueños converti-dos en pesadilla y el ansia de no regresar jamás, doña Sofía decidió irse lejos, muy lejos, con sus hijos y

con un único fin: hacerle daño a “Juanito”. “No seas mujer de tu marido, pero sé rei-na”, le habría dicho su madre entonces. Dicho y hecho. Sofía regresó poco tiempo después a Madrid y se dedicó a ser la reina perfecta aunque desde ese año no volvie-ra a compartir cama con el rey y vivieran incluso en alas y plantas distintas en el Pa-lacio de la Zarzuela. Así lo cuenta Pilar Eyre, periodista española autora de “La Soledad de la Reina”, un libro que retrata el lado más triste y solitario de la reina de España, una mujer cuya vida marital le llenó de pena el corazón.“Sofía no es sería y fría por culpa del rey Juan Carlos de Borbón. Siempre fue así: triste, lejana, sin amigos. Su vida siempre fue un misterio, muy diferente a lo que el mundo entero ve en televisión. Vive ence-rrada prácticamente”, agrega Pilar. A pesar de todo es muy proactiva, pasional, pero nadie se da cuenta porque en el “firma-mento de la Casa Real, el único sol brillante es el del rey”. Sofía siempre vivió a su som-bra, porque conoce sus funciones y su rol.

la solEdadPilar Eyre nos habla un poco de la misteriosa vida de la reina Sofía de España.

Loneliness first, Pilar Eyre tells us a little

about the mysterious life of Queen Sofia of Spain.

Incluso su educación fue especialmente diseñada para ser reina: “Ninguna otra mujer de cualquier monarquía europea volverá a tener una educación como la de ella, acos-tumbrada a reprimir sus sentimientos, a no mostrar sus emociones, a no quejarse y no apoyarse en nadie. Su mamá incluso le decía que su única fortaleza debía ser el amor que le daba su pueblo”, señaló Pilar Eyre en una entrevista a un medio español hace varios meses.

El “gen Borbón” siempre está presenteEl rey Juan Carlos tiene un gen que no escapa de la familia: el “gen Borbón”, que convierte a todos los hombres y mujeres de la familia en seductores y promiscuos. “El rey es un verdadero profesional en el arte de seducir. Incluso en 1987 trató de hacer lo propio con Lady Di, entonces esposa del príncipe Carlos de Inglaterra. Lady Di confesaría después que las sugerencias y muestras de cariño de Juan Carlos le hicieron sentir incómoda”, comenta Pilar Eyre, quien atiene vía telefónica al equipo de Destinos & Hoteles.Pero Sofía, como cualquier otra mujer ena-morada, pasó por alto este gen y en su vida no dejó de amarlo. Es la muestra de una mujer enamorada a pesar de todo.

por delanteLa reina Sofía aterrizó en La India a principios de 1976. Era una mujer despechada. Acababa de enterarse de que el rey Juan Carlos, su esposo, le había sido infiel.

Ninguna otra mujer de cualquier monarquía europea volverá a tener una educación como la de ella, acostumbrada a reprimir sus sentimientos, a no mostrar sus emociones, a no quejarse y no apoyarse en nadie...

40 entrevista

Page 43: Destinos y Hoteles 11

Queen Sofia landed in India in ear-ly 1976. She was a woman scor-ned. She had just learned that

King Juan Carlos, her husband, had been unfaithful. With a broken heart, a handful of dreams turned into a nightmare, and the urge never to return, doña Sofía decided to go far, far away, with her children and a single purpose: to hurt “Juanito.”

“Don’t be your husband’s wife, but the Queen”, her mother is said to have told her. No sooner said than done. Sofia returned to Madrid shortly after and went on to be a perfect queen, but since then she never shared her bed with the king again, and they even live in dif-ferent wings and floors of the Zarzuela Palace. So says Pilar Eyre, a Spanish journalist and author of “La Soledad de la Reina,” (the Queen’s Loneliness) a book that portrays the sad and lonely side of the Queen of Spain, a woman whose married life filled her heart with grief.

“Sofia is not cold and solemn because of King Juan Carlos of Bourbon. She was always like that: sad, distant, lonely. Her life was always a mystery, very different from what the world sees on television. Her life practically takes place in confinement,” says Pilar. Despite it all, she’s very proactive, even passionate, but nobody notices, because “in the Royal Family sky, the only shining sun is the king”. Sofia has always lived in his shadow, because she knows her duties and her role. Even her education was especially designed to prepare her

for queendom: “No woman of any European monarchy will ever have an education like hers, aimed at teaching her to suppress her feelings, not to show her emotions, not to complain and not rely on anyone. Her mother would even tell her that her only strength should be the love she received from her peo-ple,” Pilar Eyre said in an interview to a Spanish media outlet several months ago.

The “Bourbon gene” is ever-present King Juan Carlos carries a gene

that no member of the family has been able to escape: the “Bourbon gene” that makes all family members, men and women, promiscuous pleasure-seekers. “The king is a true professional in the art of seduction. In 1987 he even tried his charms with Lady Di, then wife of Prince Charles of England. Lady Di would later confess that king Juan Carlos’s advances and displays of affection made her uncomfortable,” says Pilar Eyre, on a phone interview with the Destinos & Hoteles team.

But Sofia, like any woman in love, overlooked this gene and never stopped loving him. She’s the symbol of a woman in love in spite of everything.

41entrevista

Page 44: Destinos y Hoteles 11

uno de los barrios más conocidos es Copacabana, un punto de encuentro de la bohemia carioca y donde se queman los fuegos

artificiales del año nuevo. Muy conocida por su playa en forma de media luna, los juegos de voleibol en la playa y conciertos al aire libre.

Cerca de ahí está Ipanema, inmortali-zada con la canción “La chica de Ipanema”. Es el lugar más frecuentado por artistas y es común ver vendedores de trajes de baño. Es el lugar ideal para ver las puestas de sol e ir a un bar con música de bossa nova, así se cierra con broche de oro la noche.

En las mañanas lo mejor es recorrer las calles del Barrio de Santa Teresa donde el chileno Jorge Selarón se dedicó a decorar

una escalera con varios azulejos. Tienen alrededor de 20 años con esa actividad y su trabajo se ha ganado el reconocimiento de los turistas que no dudan en tomarse una foto con él. Incluso Snoop Dog y Pharrell Williams se dieron tiempo de posar con el artista chileno.

Después de ahí se recomienda conocer el Cristo Redentor que es la postal más conocida de Brasil y que se puede ver por todos los puntos de Rio de Janeiro. Para llegar puede ser en automóvil o por el teleférico dl barrio de Cosme Velho, donde al comenzar el viaje es común que haya un grupo de samba. El recorrido dura 20 minutos y tendrás una vista maravillosa de la ciudad, desde el mirador es fácil de divisar las playas de Copacabana e Ipanema.

la ciudad maravillosa

The marvelous city

Rio de Janeiro, Brasil, acaparó todas las miradas por el Mundial 2014. Conocida como la “La Ciudad Maravillosa”, un título perfecto para el lugar que fue sede de la justa más importante del futbol. Si no pudiste ir aquí te damos algunas razones para hacerlo.

Diversión nocturnaLapa es un lugar donde la noche nunca

se acaba. Las casonas antiguas sirven de antros, en las calles hay batucada y se puede tomar cerveza. Es el ambiente perfecto para irte de fiesta con tus amigos o pareja. Eso sí, prepárate para bailar hasta el amanecer.

Ahí podrás preguntar por algunas escuelas de samba como la de la favela Rocinha, una de las más conocidas y que casi todo el año están trabajando con miras hacia el Carnaval. Ahí te enseñarán algunos pasos y te recomendaran lugares para ir a bailar, si vas con amigos y no tienes pareja, no te preocupes, no faltará quien quiera acompañarte.

río de Janeiro,

Brasil

42

Page 45: Destinos y Hoteles 11

one of the most popular neigh-borhoods is Copacabana, where Carioca bohemians meet and new Year’s firework shows take

place. Well known for its crescent-shaped beach, it’s a regular stage for volleyball games and outdoor concerts.

Nearby is Ipanema, immortalized in the song “The Girl from Ipanema.” here, neither artists nor people selling bathing suits are an uncommon sight. It’s an ideal place to watch the sunset and spend an evening at a bar playing bossa nova music, to end the night in a high note.

In the mornings it’s best to walk the streets of the Santa Teresa neighborhood, where the Chilean Jorge Selarón devotes himself to decorating a staircase with tiles. He’s been at it for 20 years, and his work has gained fame and recognition thanks to the many tourists who don’t hesitate to have a picture taken with him. Even Snoop Dog and Pharrell Williams have taken the time to pose with the Chilean artist.

after that, we recommend visiting Christ the Redeemer, the best-known part of the Brazilian skyline, and a great place to get a view of Rio de Janeiro. You can get there driving or by cable car from the Cosme Vel-ho district, where a samba group is usually performing and livening up the start of the journey. The ride takes 20 minutes, and it’s a great way to get a wonderful view of the city; from the observation deck you can get a good look at the beaches of Copacabana and Ipanema.

Night fun Lapa is a place where the night never

ends. Old houses serve as night clubs, there are batucadas on the streets and can you can drink beer as you walk around. It’s the perfect atmosphere to go out with friends or your significant other. just be ready to dance until dawn.

While you’re there, you can ask about samba schools like the Rocinha favela’s, one of the most famous, which works almost year-round in preparation for Carnaval. There you’ll be able to learn some moves and get recommendations for places to go dancing; don’t worry if you’re single or traveling solo, you’ll surely find someone to join you.

The 2014 World Cup had everyone’s eyes on Rio de Janeiro, Brazil, known as “The Marvelous City,” a perfect nickname for the place that hosted football’s most important tournament. If you haven’t, here are some reasons to plan a visit.

43

Page 46: Destinos y Hoteles 11

EcotourismBrazil’s natural beauty is extensive;

a place that everyone will recommend is Pan de Azucar, a rock 338 meters high located in the Guanabara Bay; you can also get there by cable car. At the heart of Rio de Janeiro lies the Parque Nacional Floresta da Tijuca, considered the world’s largest forest; don’t miss the chance to see its flora and fauna for yourself.

If the country’s art and culture are more your thing, visit the Museum of Modern Art (MAM) in Rio de Janeiro, located within Parque e Flamengo; paintings, sculptures and photographs of the best Brazilian artists are on display.

Soccer’s biggest event In 2014, no other country received

as many visitors as Brazil did during the 2014 World Cup. Its Maracana stadium, where the final took place on july 13, was especially remodeled for the event, and guided tours of its facilities are provided; be sure to arrive early, as lines can be very long. Buses take about 40 minutes from Copacabana; the stadium opens from 9 a.m. to 5 p.m.

In addition to Rio de Janeiro, the cities of Recife, Fortaleza, Salvador, Sao Paulo, Natal, Porto Alegre, Manaus, Curitiba, Cuiaba, Brasilia and Belo Horizonte hosted the matches organized by FIFA.

The world experienced a mix of music, dance and football in Brazil, a country that happily welcomes visitors any time of the year.

EcoturismoLa belleza natural de Brasil es extensa,

otro de los lugares que te recomendarán visitar es Pan de Azucar, un peñón de 338 metros de altura ubicado en la bahía Guanabara, la forma de subir, también es por teleférico. En el corazón de Río de Janeiro está el Parque Nacional y Floresta da Tijuca, considerado el bosque más grande del mundo donde conocerás la flora y fauna del lugar.

Y si quieres conocer el arte y cultura del país visita el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro (MAM), que se encuentra dentro del Parque e Flamengo, ahí se exhiben pinturas, esculturas o fotografías de los mejores artistas brasileños.

La justa del fútbolBrasil fue el país más visitado por el

Mundial 2014 y el estadio Maracaná fue la sede de la final de futbol. El lugar fue remodelado para este gran evento y cuenta con visitas guiadas, se recomienda llegar con tiempo por las largas filas. En autobús se llega en 40 minutos desde Copacabana y está abierto de 9 de la mañana a 5 de la tarde.

Además de Río de Janeiro, Recife, Fortaleza, Salvador, Sao Paulo, Natal, Porto Alegre, Manaos, Curitiba, Cuiabá, Brasilia y Belo Horizonte, son las ciudades que se usaron en los partidos organizados por la FIFA.

Música, baile y futbol se vivió en Brasil, un país que te recibirá con los brazos abiertos en cualquier época del año.

Y si quieres conocer el arte y cultura del país visita el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro (MAM), que se encuentra dentro del Parque e Flamengo

44

Page 47: Destinos y Hoteles 11
Page 48: Destinos y Hoteles 11

¿Cuántas Riojas existen y conviven? No hablamos de territorio si no de estilos y tipos de vinos. Existen decenas, centenas, miles de Riojas. Clásicos, modernos, experimentales, elaborados con uvas autóctonas, con variedades fuera de la denominación... Nos gusta esta miscelánea, esta variedad.

46 viñedos

Page 49: Destinos y Hoteles 11

Nos gusta saber que cuando uno entra en tierra riojana puede viajar al pasado con las elabora-ciones más clásicas o sumergirse en los vinos más modernos. Y en algunas ocasiones sin salir de una misma bodega.

Presentamos una historia en la que conviven tradición, modernidad y exclusividad. Se trata de Bodegas Murua, situada en una pequeña colina a la salida de Elciego (Álava) en España, y hoy ya con-vertida en una referencia en Rioja Alavesa.

La tradición la aportan sus vinos más clásicos, sus “reservas” como ellos dicen. La moderni-dad viene de la mano de sus nuevas etiquetas y la exclusividad reside en que su producción no supera las 200,000 botellas, una cifra bastante exclusiva en comparación con los volúmenes que suelen elaborar las bodegas de primera categoría de esa zona.

La bodega está en manos de la familia Masaveu desde 1974. Desde entonces hasta hoy han ido aumentando el viñedo y dando forma a su línea de vinos. “Poco a poco fuimos dando forma al proyecto, adquiriendo parcelas y así llegando a las 110 hectáreas de viñedo que hoy tenemos en propiedad”, señala José Masaveu, director general de la bodega. Como buena casa riojana el vino se elabora con uvas de su viñedo, compuesto por cepas de hasta 80 ó 90 años de edad.

Murua se encuentra enclavada en una finca dividida en ocho pagos cada uno con distintas variedades dependiendo de matices como la orien-

How many Riojas are out there, coexisting? We’re not talking about the territory, but about wine styles and types. There are

tens, hundreds, thousands of Riojas. Classic, mod-ern, experimental, made with native grapes, with off-designation varieties... We like this mix, this variety.

We like to know that when you enter Rioja soil you can travel back in time with the classic products or dive into the latest wines, sometimes without leaving the same winery.

Here’s a story where tradition, modernity and exclusivity coexist. Bodegas Murua is located on a small hill just off Elciego (Álava) in Spain, and is now considered a reference in Rioja Alavesa.

The tradition comes with their classic wines, their “reserves” as they themselves call them. Modernity comes with their new labels, and exclusivity comes from the fact that production does not exceed 200,000 bottles, a rather low figure compared with the volumes usually manufactured by first-class wineries in the area.

The winery has belonged to the Masaveu family since 1974. From then to the present, they’ve been growing the vineyard and shaping their line of wines. “Little by little we shaped the project, acquiring plots and thus reaching the 110 hectares of vineyards we own today,” says José Masaveu, CEO of the winery. As in all good Rioja wineries, their wine is made from grapes from their own vineyard, comprising stock up to 80 or 90 years old.

Por: Todo vino, España

rEdEFINIENdo uN clásIco

Rioja,REDEFINING

A CLASSIC

47viñedos

Page 50: Destinos y Hoteles 11

tación, la exposición solar de los raci-mos... el terruño. Así, si uno tiene la suerte de pasear entre sus viñas encuentra desde viñedos vetustos con cepas plan-tadas en vaso, en las que se mezclan las uvas tintas y blancas, hasta extensiones mayores plantadas en espaldera.

Entre las diferentes variedades plantadas en los pagos de Murua domina la tempranillo (75% del viñedo) y le acompañan otras dos tintas, que acompañan a ésta en los coupages: la graciano (que le aporta color y acidez a los tintos) y la mazuelo (gran com-pañera del envejecimiento gracias a sus abundantes taninos). El lado blanco lo protagonizan la viura (uva blanca riojana por excelencia), la malvasía y la garnacha blanca.

La bodega trabaja con dos gamas de vinos muy diferenciadas entre sí. El papel del lado más clásico lo asumen el Murua Reserva y el Veguín. Y “de lo clásico a lo moderno, adaptando el método de elaboración” aparecen el VS de Murua, que ha sido el último en aparecer, y el vino estrella de la casa, M de Murua, del que se elaboran menos de 3,000 botellas.

Además, para rematar el porfolio y en modo de reivindicación del blanco riojano, la bodega elabora un blanco de producción limitada. Una produc-ción ganadora que representa diferentes etapas de nuestra denominación más famosa e internacional.

This way, if you’re lucky enough to take a stroll along the vines, you’ll find everything from old vineyards planted in the ground without support, where red and white grapes are mixed, to larger areas growing on trellises.

Among the varieties planted in the Murua pagos, Tempranillo rules (with 75% of the vineyard), along with another two that accompany it in coupages: Graciano (which brings color and acidity to reds) and Mazuelo (a great aging com-panion, thanks to its abundant tannins). On the white side, Viura (the white Ri-oja grape par excellence), Malvasia and Garnacha Blanca are the stars.

The winery works with two very well-differentiated ranges of wines. The classic constitutes Murua Reserva and Veguín. And “from classical to modern, adapting the production method,” there’s VS de Murua, the house’s latest, and M de Murua, their star wine, of which less than 3,000 bottles are made.

Murua is nestled in a farm split into eight pagos, or estates, each with different varieties, depending on nuances like orientation, the sun exposure of each vine, the parcel of land.

To round off the portfolio, and as a way to vindicate the white Rioja, the winery also makes a limited-production white. A winning production that represents different stages of our most famous and international name.

48 viñedos

Page 51: Destinos y Hoteles 11
Page 52: Destinos y Hoteles 11

consejos para el

ejecuTiVOadvice for today’s executive

de hoyE

n las mujeres, la regla de usar el mismo color en zapatos y bolso quedó atrás, pero en la moda masculina sí se deben llevar los zapatos y el cinturón del mismo color. Es casi un

pecado llevar calcetas blancas con zapatos oscuros; estas piezas deben dejarse sólo cuando se usan tenis para hacer ejercicio. Calcetines de colores o estampados lla-mativos se recomiendan para los hombres con un estilo más desenfadado y con pro-fesiones más creativas, como la publicidad y el diseño. Si el hombre es más clásico y tradicional, no hay margen de error: calceti-

Colaboración: amy Quintal martí[email protected]

nes del mismo color que el zapato o el pan-talón, y de preferencia liso, sin estampado.

Un punto importante es el tipo de zapa-to para cada ocasión. Es un error común ver a un hombre en un evento formal con traje oscuro y mocasines, incluso si estos son de marca de lujo. El complemento adecuado para esa prenda es un zapato de agujeta; no valen los que tienen hebillas, por mucho que grite el nombre del diseñador. Los za-patos con hebilla lateral van bien con trajes de color claro con corbata. Para eventos más informales, en los que se permite un traje sin corbata o un saco sport, lo mejor es un mocasín.

Para un aspecto más pulcro y profesio-nal se debe cuidar que el cinturón, el cierre del pantalón y la corbata (si se usa), vayan alineados, es decir, que formen una recta vertical. De lo contrario, se proyecta una imagen de descuido.

Vestir bien no es sólo cuestión de seguir la moda, sino de usar las prendas más adecuadas para el tipo de cuerpo y demás características personales. Es fre-cuente ver a hombres con sobrepeso usar el cinturón debajo del abdomen; esto hace visualmente más amplia la línea central del cuerpo y crea mayor volumen en esa

zapato de agujeta para eventos formales

LACE SHOES for formal events

mocasines para eventos informales

moccasinsfor informal events

zapatos con hebilla para trajes de color claro

shoes with bucklefor light colored suits

50 MODA

Page 53: Destinos y Hoteles 11

La mayoría de las recomendaciones de moda están dirigidas a mujeres, pero los hombres deben seguir ciertas normas muy puntuales si desean lucir bien en cualquier situación y proyectar una mejor imagen, sobre todo en el ámbito ejecutivo.

Most fashion recommendations are aimed at women, but men must follow certain, very specific rules if they want to look good in any situation and project a better image, especially at the executive level.

For women, the rule of wearing the same color shoes and bag was left behind a long time ago, but in menswear the

shoes and belt should be the same color. It’s almost a sin to wear white socks with dark shoes; wear these only with sneakers at the gym. Colored socks or socks with bold pat-terns are recommended for men with a more casual style who have creative professions such as advertising and design. If a man is more classic and traditional, there’s no margin for error: use socks the same color as the shoe or pants, preferably plain, with no pattern.

51MODA

Page 54: Destinos y Hoteles 11

Another important point is the type of shoe for each occasion. A common mistake is to see a man at a formal event with a dark suit and loafers, even if they’re from a luxury brand. The appropriate shoe for this outfit is one with laces; don’t try pulling off a shoe with a buckle, even if it’s a designer brand. Shoes with a side buckle go well with light-colored suits with a tie. For more informal events where a suit without a tie or a sport coat is allowed, go with a loafer.

To look more polished and professional, make sure your belt, fly and tie (if wearing one) are aligned, i.e., they form a vertical line. Otherwise you project an unkempt image.

Dressing well is not only a question of following fashion, but wearing the most appropriate clothes for your body type and other personal characteristics. It’s common to see overweight men wearing a belt under their abdomens; visually this makes the center line of the body wider and creates more volume in that area, so it’s recommended to keep the line of the pants horizontal to the floor, at the waist,

and avoid double-breasted coats that, in addition to being outdated, widen the torso line. A suit jacket with two or three buttons that doesn’t fit too loose is best, but make sure it fits properly around the body.

Men on the shorter side should avoid drastic, horizontal color contrasts, e.g. a dark shirt with a very light trousers, because that shortens the body.

área, por lo que la recomendación es usar la línea del pantalón en horizontal, sobre la cintura, y evitar los sacos con doble boto-nadura que además de estar pasados de moda, ensanchan la línea del torso. Lo más recomendable es un saco con dos o tres botones que no quede demasiado holgado, hay que cuidar que ajuste adecuadamente en todo el cuerpo.

Los hombres de baja estatura deben evitar los contrastes de color muy drásti-cos de forma horizontal, por ejemplo, una camisa muy oscura con un pantalón muy claro, pues eso acorta la figura.

Para varones de rostro cuadrado o redondo no se recomienda el bigote, pero sí las patillas, ya que alargan la cara. El hombre de rostro cuadrado puede usar barba de candado, pero con corte curvo, y el de rostro redondo, con líneas rectas y angulosas.

Men with square or round faces should avoid mustaches, but sideburns are fine because they lengthen the face. Square-faced men can have a goatee, but one with a curved cut, and for round-faced men, one with straight and angled lines.

LO MÁS RECOMENDABLE

ES UN SACO CON 2 O 3

BOTONES QUE NO QUEDE

DEMASIADO HOLGADO,

HAY QUE CUIDAR QUE

AJUSTE ADECUADAMENTE

EN TODO EL CUERPO.

A SUIT JACKET WITH TWO

OR THREE BUTTONS THAT

DOESN’T FIT TOO LOOSE IS

BEST, BUT MAKE SURE IT FITS

PROPERLY AROUND THE BODY.

52 MODA

Page 55: Destinos y Hoteles 11
Page 56: Destinos y Hoteles 11
Page 57: Destinos y Hoteles 11
Page 58: Destinos y Hoteles 11

son muy famosas las postales en las que se ve a la ballena joro-

bada saltando por las aguas de la Bahía de Banderas en Puerto Vallarta donde la gente en lanchas las espera para observar su paso y, si tienen suerte, ver a las crías.

La asociación Ecología y Conservación de Ballenas A.C. (ECOBAC) convirtió este acto

You might have seen some famous postcards of a

humpback whale leaping from the waters of Bahía de Ban-deras in Puerto Vallarta. Here people board boats and wait to watch the whales pass, and, if they’re lucky, see the calves.

The Whale Ecology and Conservation A.C. associa-tion (ECOBAC in Spanish) has transformed this act of nature

natural en el primer Festival de Ballenas “Ballenarte” que se realizó del 8 al 11 de enero, con el objetivo de crear con-ciencia en las personas para el cuidado de estos animales.

Los avistamientos van desde diciembre hasta principios de abril y se debe a que las ballenas llegan a las aguas del Pacífico para aparearse o tener a sus crías.

El arribo de la vida

la ballENa Jorobada The humpback whale

LIFE HAS ARRIVED

Fuente / Source: www.whalephoto.org

AQUí tE pREsEntAMOs lAs fECHAs En lAs QUE sE dAn lOs AvistAMiEntOs dE lAs bAllEnAs jORObAdAs En MÉxiCO:USE ThE fOLLOWING LIST Of WhEN hUMpbACk WhALE SIGhTINGS CAN OCCUR IN MExICO TO pLAN yOUR TRIp:

• Bahía de Todos Santos, Ensenada, Baja California: 15 de diciembre al 15 de mayo / December 15 to May 15 • Puertos Adolfo López Mateos y San Carlos en Baja California Sur: 1 de enero al 30 de abril / January 1 to April 30• Parque Nacional Bahía de Loreto: 1 de enero al 30 de mayo / January 1 to May 30• Reserva de la Biósfera El Vizcaíno, en las lagunas Ojo de Liebre y San Ignacio; Punta Eugenia: 15 de diciembre al 30 de abril / December 15 to April 30• Cabo San Lucas, Parque Nacional Cabo Pulmo, Los Frailes-Cabo Pulmo y San José del Cabo, en Los Cabos: 15 de diciembre al 15 de abril / December 15 to April 15• Bahía de Banderas, Nayarit: 8 de diciembre al 23 de marzo / December 8 to March 23• Bahías de Tenacatita y Banderas, Jalisco: 8 de diciembre al 23 de marzo / December 8 to March 23• Mazatlán-Teacapan, Sinaloa: 15 de diciembre al 15 de abril / December 8 to March 23

ZONA DE ALIMENTACIóN

ZONA DE REPRODUCCIóN

RUTA MIGRATORIA

into the first whale festival, “Ballenarte,” held from january 8 to 11, with the aim of creating awareness among people to care for these animals.

Sightings range from December to early April, when whales reach Pacific waters to mate and bear their young.

56 ECOLOGÍA

Page 59: Destinos y Hoteles 11
Page 60: Destinos y Hoteles 11

una combinación bastante sana y que no sólo permite controlar el peso sino reducir los problemas cardiacos y la diabetes. Los pilares de este tipo de comida son el aceite

de oliva y las verduras como alcachofas o berenjena. Recientemente el Annals of Internal Medicine publicó un

estudio en el que se ve la relación entre este tipo de dieta y la baja en las incidencias de diabetes entre las personas estudiadas.

La cocina mediterránea es fácil de hacer y no te llevara mucho tiempo. Si buscas más información o personas con quienes compartir este estilo de alimentación consulta la página de la Fundación Dieta Mediterránea dietamediterranea.com

10 puntos de la dieta mediterránea1. Utilizar el aceite de oliva como principal grasa de adición2. Consumir verduras, legumbres, champiñones y frutos secos3. Comer pan y alimentos procedentes de cereales (pasta, arroz y especialmente sus productos integrales) 4. Usar alimentos poco procesados y frescos 5. Optar por yogurt y quesos6. Sólo comer carne roja cantidades pequeñas 7. Consumir pescado en abundancia y huevos con moderación8. La fruta es un postre, los dulces y pasteles deben consumirse ocasionalmente9. Tomar mucha agua y consumir vino con moderación Hacer ejercicio moderadamente.

DiETA MEDiTErránEA

COMEsaluDaBlE

RECETA fáCIL:Para empezar con este tipo de dieta puedes optar por una ensalada como la de la imagen que lleva:

EspinacasJitomateAceitunasAceite de oliva

Para acompañar nada mejor que un filete de salmón sellado con un poco de pimienta

La dieta mediterránea es rica

en verduras, fibra, pescado,

aceite de oliva y frutos secos.

10.

58 SALUD

Page 61: Destinos y Hoteles 11

it’s a pretty healthy combination that not only allows you to control your weight but also reduces heart

problems and diabetes. The main ingredients of this type of diet are olive oil and vegetables like artichokes and eggplant.

Recently, the journal Annals of Internal Medicine published a study that examines the relationship between the Mediterranean diet and low incidences of diabetes.

Mediterranean cuisine is easy to make and doesn’t take a lot of time. If you want more informa-tion or people to share this eating style with, check out the Mediterranean Diet Foundation’s website: dietamediterranea.com

10 rules for the Mediterranean diet1. Use olive oil as your main fat2. Eat vegetables, legumes, nuts and mushrooms3. Eat bread and grains (pasta, rice and especially whole grains) 4. Use minimally-processed and fresh foods 5. Opt for yogurt and cheese6. Eat only small amounts of red meat 7. Eat plenty of fish and a moderate amount of eggs8. For dessert, try fruit; sweets and pastries should be eaten occasionally9. Drink plenty of water and wine in moderation Exercise moderately

THE MEDiTErrAnEAn DiETthe mediterranean diet is rich

in vegetables, fiber, fish, olive oil

& dried fruit and nuts.

EAT HEALTHy

An easy recipe:To start this type of diet, try a salad like the one in the photo with:

SpinachTomatoOlivesOlive oil

It’s a perfect side to a salmon fillet with a little pepper.

10.

59

Page 62: Destinos y Hoteles 11

Desde el primer día que abrió los asistentes pudieron comprobar la tecnología y el diseño funcional del lugar.

Luis Miguel fue el padrino de honor, quien no dudo en usar el helipuerto, lo que le da más exclusividad a la Arena Ciudad de México.

Artistas como Carlos Santana, Pit Bull, Paulina Rubio, Yanni, Intocable, Ricardo Arjo-na, IL Volo New Italian Sucess, Sky Blu, New Kids On the Block, Maroon 5, Linkin Park, Kean, Scorpions, Smashing Pumpkins y Def Leppard se han presentado en su escenario.

Pero eso no es todo, la Arena Ciudad de México también tiene la capacidad de albergar un circo o una pelea de box como la de Juan Manuel Márquez Vs Sergey, o una pista de hielo con el espectáculo Disney On Ice.

Este es un espacio que tienes que conocer para vivirlo, su versatilidad te dejará impactado.

Su diseño circular está basado en las arenas y coliseos que han existido, así permite una mejor movilidad de los usuarios y no tienen que caminar largas distancias para ir al palco, suite o área de bar.

presea que se llevó México de entre 20 países latinoamericanos, 3 europeos y las Filipinas en Continente Asiático. Si quieres ser parte de la experiencia revisa los eventos programados en la página www.arenaciudaddemexico.com

EL 28 DE JUNIO DE 2012 OBTUVO

EL PREMIO IBEOROAMERICANO

CIDI POR OBRA EMBLEMÁTICA

DE SU CONSTRUCCIóN EN LA

CATEGORíA DE ENTRETENIMIENTO

60 capital city

Page 63: Destinos y Hoteles 11

One of Mexico’s most important entertainment venues is Mexico City Arena, which is managed by Zignia

Live. from the first day it opened attendees were able to check out its technology and functional design.

Luis Miguel was the inaugural performer, who didn’t hesitate to use the heliport, which gives Mexico City Arena an air of exclusivity.

Artists including Carlos Santana, Pit Bull, Paulina Rubio, Yanni, Intocable, Ricardo Arjo-na, IL Volo New Italian Success, Sky Blu, New Kids On the Block, Maroon 5, Linkin Park, Kean, Scorpions, Smashing Pumpkins and Def Leppard have performed on its stage.

But that’s not all: Mexico City Arena also is capable of hosting a circus or a boxing match like the one featuring Juan Manuel Marquez vs. Sergey, or an ice rink with a Disney On Ice show.

You have to personally go to the arena to fully experience it; its versatility will impress.

Tienes que vivirla

arena Ciudad de méxico

UNO DE LOS RECINTOS DE ESPECTÁCULOS MÁS IMPORTANTES DE MéXICO ES LA ARENA CIUDAD DE MéXICO QUE ES ADMINISTRADA POR ZIGNIA LIVE.

MEXICO CITY ARENAYOU HAVE TO EXPERIENCE IT

EVENTOS

EVEnTs

28.MAY-1 JUN. CIRCO RINGLING BROSS.UNA AVENTURA SORPRENDENTE / Ringling bros. Circus. An Amazing Adventure

15-20.jul. DISNEY ON ICE. MUNDOS FANTÁSTICOS / Disney On Ice. fantastic Worlds.

8,9.ago. MICHAEL BUBLé / Michael bublé

2.3. sep. BRUNO MARS / bruno Mars.The MoonshineJungle Tour

Its circular design is based on historical arenas and coliseums, and allows for better mobility of attendees so they don’t have to walk long distances to get to their box seats, suite or bar area.

On June 28, 2012, it won the Pre-mio Iberoamericano CIDI for Emblematic Construction Work in the Entertainment category, a prize for which Mexico beat out 20 other Latin American countries, three European countries and the Philippines.

If you want to be part of the experience, check out the scheduled events at www.arenaciudaddemexico.com

61capital city

Page 64: Destinos y Hoteles 11

El musical Hoy No Me Puedo Levantar ha sido el suceso teatral de mayor éxito en

la historia de México y España, y ahora se encentra en el país con los éxitos de Mecano como banda sonora. El Teatro Aldama es desde hace más de un mes la casa de esta nueva y espectacular puesta en escena.

Un espectáculo lleno de emotividad, vitalidad, colorido y fuerza que envuelve al público en historias acompañadas de los más grandes éxitos de Mecano.

Un espectacular elenco forma-do por Alan Estrada, Roger Gonzá-lez, María León, Diego Amuzurrutia, Regina Blandón, Mar Contreras, Rogelio Suarez, Marcela Guirado, Melisa Barrera, Rubén Cerda y José Daniel Figueroa entre otros señalaron que a diferencia de hace siete años el montaje ha evolucionado.

“El público está respondiendo muy bien, no hay noche que la sala no termine de pie coreando las canciones del grupo español”, dijo en entrevista el productor Alejandro Gou.

El sonido, iluminación y música en vivo enriquecieron el musical que cuenta con las más emblemáticas canciones de Mecano como “Maquillaje”, “Cruz de navajas”, “hijo de la Luna”y “aire”, que siguen siendo el principal hilo conductor de la historia.

El legado del grupo Mecano ha quedado como el máximo referente musical de aquella época feliz. De su mano, Hoy No Me Puedo Levantar ha sabido recoger y mante-ner aquel espíritu para disfrute de todos los que lo vivieron esa época y de aquéllos que llegaron más tarde.

“La historia se cuenta mejor, sigue siendo entrañable y la música de Mecano es lo más importante, es Hoy no me puedo levantar revolucionado”, comentó Alan Estrada, quien interpreta el papel de Mario.

Teatro AldamaROSAS MORENO 71 COL. SAN

RAFAEL, MéXICO D.F.

FuNCIONES / SHOW:Jueves / Thursday 8 hr.

Viernes / friday 6 hr, 21:30 hr.

Sábados / Saturday 5, 21 hr.

Domingos / Sunday 1:30, 6 hr.

62 capital city

Page 65: Destinos y Hoteles 11

The musical Hoy No Me Puedo Levantar (Today I can’t get up), the most success-

ful event in the history of theater in Mexico and Spain, starts a new run in Mexico to once again showcase Spanish pop band Mecano’s greatest hits. For over a month now, Teatro Aldama in Mexico City has been home to this spectacular new staging.

A show full of emotion, vitality, color and strength allows the audience to lose themselves in a story set to Mecano’s best-known songs.

The play’s spectacular cast, including Alan Estrada, Roger Gonzalez, Maria Leon, Diego Amuzurrutia, Regina Blandon, Mar Contreras, Rogelio Suarez, Marcela Guirado, Melissa Barrera, Rubén Cerda and Jose

Daniel Figueroa, among others, have noted that the mise-en-scene has greatly evolved in the last seven years.

“The story is told better every time, it remains endearing; the music by Mecano is its centerpiece; it’s Hoy No Me Puedo Levantar, reloaded,” said alan Estrada, who plays the role of Mario.

“People are responding very well, every night we get a full audience of people standing up, singing along,” producer Alejandro Gou said in an interview.

The sound, lighting and live music enrich the musical that features Mecano’s most iconic songs, including “Maquillaje,” “Cruz de navajas,” “hijo de la Luna” and “aire,” which drive the story and its characters.

no me puedoa musical about the dream decade

For most Spanish speakers, Mecano’s legacy remains the number one reference to the happy times of the ‘80s. Hoy No Me Puedo Levantar has taken and revived the spirit of that legacy for the enjoyment of all who lived through that decade and even those who came later.

levantar

63capital city

Page 66: Destinos y Hoteles 11

¿Qué celular

WHICH CELL PHONE SHOULD I USE IF I TRAVEL A LOT?

Aquí presentamos algunos modelos de celular que te permitirán estar comunicado y responder los correos

de último minuto, donde quiera que estés. Viajeros expertos recomiendan que el equipo esté desbloqueado y al lugar don-de llegues compres una tarjeta SIM local, aunque eso sí, tienes que ver que sea compatible con tu celular.

Here are some phones that will allow you to stay connected and answer those

last minute emails wherever you are. Travel experts recommend going for an unlocked smartphone and purchasing a local SIM card once you arrive at your destination, though, of course, you’ll have to make sure it’s compatible with your device.

usar si viajo mucho?

Como no todo es trabajo ¿qué tal una selfie subacuáti-ca? Este modelo es resistente al agua y podrás sumergirlo por 30 minutos sin temor a que se humedezca. Además para los momentos de ocio tiene acceso a juegos de playStation que son compa-tibles con el pS4, pS3 y Vita.

Life isn’t all work: how about an underwater selfie?-This model is water resistant and submergible for up to 30 minutes. Also, for your mo-ments of leisure, you’ll have access to playStation games compatible with the pS4, pS3 and Vita.

Si viajas a Estados Unidos puedes comprar una tarjeta de Ready Sim. Con ella puedes adquirir una tarjeta SIM precargada con el número de minutos para llamadas que necesitas o mensajes de texto www.readysim.com

Es el Smartphone por excelencia y tiene mu-chas aplicaciones para la oficina que te sacarán del apuro como Google Drive con el que podrás almacenar información y editar documentos. Si necesitas una videoconferencia echa mano de Skype o hangouts.

This smartphone par excellence has many office apps that will get you off the hook like Google Drive, which you can use to store information and edit documents.If you need to videoconference, try Skype or Google hangouts.

iPhone 5s:

XPERIA Z1S

If travelling to the U.S., you can buy a card from Ready Sim, which lets you purchase a SIM card preloaded with the number of minutes you need for calls or texts. www.readysim.com

SÓLO LOS MINUTOS NECESARIOS

USE ONLY THE MINUTES YOU NEED

64 TIPS del viajero

Page 67: Destinos y Hoteles 11
Page 68: Destinos y Hoteles 11