destinos 188 agosto 2012

68
AGOSTO DESTINOS DEL AIRE 1 EJEMPLAR DE CORTESÍA THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP DEST I NOS No 188 I AGOSTO - AUGUST I 2012 MIAMI PARA TODOS BOARDING PASS 25 HRS EN HAMBURGO . GOLF EN MÉXICO . ROSEWOOD CORNICHE MIAMI para todos for everyone reportaje especial el 2012 es de londres portada: Lobby del Nuevo Hotel ST. REGIS en Bal Harbour AGOSTO AUGUST 2012 EDICIÓN NO. 188 DEL AIRE ®

Upload: destinos-del-aire

Post on 18-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E1

EJEM

PLA

R D

E C

ORT

ESÍA

THIS

MA

GA

ZIN

E IS

YO

URS

TO K

EEP

DESTINOSN

o 18

8 I

AG

OST

O -

AUG

UST

I 20

12

M

IAM

I PA

RA TO

DOS

BOARDING PASS 25 HRS EN HAMBURGO . GOLF EN MÉXICO . ROSEWOOD CORNICHE

MIAMIpara todos for everyone

reportaje especial

el 2012 es de londres

portada:Lobby del Nuevo Hotel

ST. REGIS en Bal Harbour

AGOSTO AUGUST 2012EDICIÓN NO. 188

DEL AIRE ®

Page 2: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E2

Page 3: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E3

SUMARIO CONTENTS

AGOSTO - AUGUST 2012

p. 14WHAT´S NEW

SECCIONES

p. 22MÉXICO SHOPPING

MIAMIPARA TODOS

p. 24MODISSIMA

p. 5BOARDING PASS

p. 12AGENDA

p. 34

Page 4: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E4

MA. DE LOS ÁNGELES SOTO BERNALDirectora

[email protected]

PEDRO ENRIQUEZ LOZANOGerente de Realciones Públicas

FERNANDA BERMÚDEZDirectora Editorial

DIANA VARGASEditora Secciones Especiales

IZA OCHARÁNJefe de Redacción

KAREN RIVERATraduccion

Corresponsales en el ExteriorEE.UU.

Frank GeorgeEUROPA

Daniela PedrozaASIA

Jaime Reyes

CARLOS NAVARRO VELARDEGerente Administrativo

MIGUEL ÁNGEL OLVERAGerente de Producción

XARENY SEGURA MUÑIZArte y Diseño Editorial

Fotografos en este númeroSTELLEN BOSCHANDREW LUKEMARY ALEXANDERCHRIS KIRCHHOFFGRAEME WILLIAMS

ColaboradoresGerardo Viloria, Ricardo Iglesias, Armín Gómez, Leticia Soto, Yolanda de Bustamante, Enrique Castillo Pesado, Eduardo Gómez, Ricardo Colorado, Diana España, Pedro Enriquez, Gerardo Romero,Saúl Trinidad, Carlos Somorrostro, Carlos González, Amelia Mesraje, Fabian de la Vega.

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Agosto de 2012. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2009-040317275300-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro.

México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapotzalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje Ameri-can Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICOTODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED

AGOSTO- AUGUST 2012

JOSÉ FRANCISCO BERMÚDEZ GÓMEZPresidente y Director General

[email protected]

JOSÉ MANUEL BERMÚDEZ Director Comercial

[email protected]

ESTEBAN RAMÍREZ SÁNCHEZDirector de Finanzas

CIUDAD DE MÉXICO Parral 78 Bis oficina 405Col. Condesa, Deleg. Cuauhtemoc CP06140 T:10.88.77.19

QUERÉTARO Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica CP76100 T: (442) 218 46 33

Gerente ComercialGerente de Ventas Nacionales

DIRECCIÓN COMERCIAL

PEDRO RENATO SOTO BERNALMANUEL MONTERRUBIO CUBAS

VENTAS DE PUBLICIDADt: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718 / (442) 265 7425 / (442) 218 4633

[email protected] / [email protected]

goinggreenCuida el ambiente. comparte las revistas

COMUNÍCATECON NOSOTROSENVÍANOS UN CORREO CON TUS COMENTARIOS A:[email protected]

DESTINOSDEL AIRE®

GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

Page 5: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E5

Page 6: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E6

Page 7: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E7

BOARDINGDESCUBRE HOTELES DE ENSUEÑO, EVENTOS IMPERDIBLES, LO ÚLTIMO EN ARTE, GADGETS, AUTOS, PERSONAJES, ENTRETENIMIENTO Y MUCHO +

PASS

BAGLIONI LONDONVERY BRITISH

REALMENTE PUEDES PERCIBIR LA INFLUENCIA ITALIANA AL HOSPEDARTE EN EL BAGLIONI DE LONDRES, SE UBICA DENTRO DE LA MEJOR ZONA PARA COMER O HACER COMPRAS Y EN SU INTERIOR ALOJA UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES ITALIANOS DE TODA LA CIUDAD. EL EDIFICIO EN SÍ ES UNO DE LOS MÁS TRADICIONALES DE LONDRES PERO SU INTERIOR REFLEJA LA ELEGANCIA CONTEMPORÁNEA EUROPEA. DIRECCIÓN: 60 HYDE PARK GATE, KENSINGTON, LONDRES.

YOU CAN REALLY TELL THE ITALIAN INFLUENCE ON THIS LONDON BRANCH OF THE ROMAN BOUTIQUE HOTEL GROUP. NOT ONLY IS IT LOCATED A SHORT STEP FROM SOME OF LONDON’S VERY BEST SHOPPING AND DINING, BUT IT ALSO HAS ITS OWN SUPERB MODERN ITALIAN RESTAURANT. THE BUILDING ITSELF IS A VERY TRADITIONAL ENGLISH ONE, BUT THE INTERIOR IS DECORATED IN AN ELEGANT CONTEMPORARY EUROPEAN STYLE. ADDRESS: 60 HYDE PARK GATE, KENSINGTON, LONDON.

Page 8: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E8

EL BRILLANTE:El turismo cada vez cobra más importancia dentro de la vida de Belfast. El número de visitantes ha crecido a casi nueve millones por año. La gente viene aquí y disfruta de grandes restaurantes, entretenida vida nocturna, compras y una atmósfera cultural y artística muy singulares. Belfast ahora disfruta de su propia popularidad, los grandes esfuerzos por revitalizar la ciudad han dado frutos aunque continúa siendo una ciudad compacta e íntima. Su arquitectura sigue siendo uno de sus grandes legados y aunque se entremezcla con el ambiente contemporáneo, no pierde su esencia.

THE MUST

GREAT BELFAST FOOD. Chefs muy talentosos aprovechan productos locales para convertir a Belfast en todo un referente gastronómico. Más info sobre los mejores restaurantes en Great Belfast Food.

TITANIC. Solo en Belfast puedes seguir la verdadera huella del Titanic, aquí se llevó a cabo su construcción y desde aquí zarpó. Si se quiere saber más se debe visitar www.titanicbelfast.com

Tourism is becoming an ever more important part of life in Belfast. The

BOARDINGPASS

BELFASTnumber of visitors welcomed to the city has grown to over nine million each year. People come here to enjoy the great restaurants, nightlife, the shopping and the city’s strong cultural and artistic life. Belfast is now a popular short-break destination and one of Europe’s top visitor destinations. Major efforts have been made to revitalize, regenerate and renew the city’s tourism offering. As a city, Belfast is compact and intimate. Much of its rich legacy of Georgian, Victorian and Edwardian architecture remains intact and many buildings have been revitalized with contemporary design.

THE MUST

GREAT BELFAST FOOD.Talented chefs, superb local produce and great value means Belfast has one of the tastiest food scenes in the UK or Ireland. Let the Great Belfast Food website take you to the heart of that scene.

TITANIC. Only in Belfast can you trace the Titanic story to its source, discover the passion and pride of those who designed and built her and relive the excitement of the Titanic era when the city was at the height of its powers.

Page 9: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E9

EL DORADO GOLF & BEACH CLUB. El Dorado es un campo profesional con 18 hoyos en Cabo Real, y es la creación más grande de Jack Nicklaus en Cabo San Lucas. Esta joya tiene siete hoyos frente al Mar de Cortés. ¿Dónde? Baja California Sur. / Offering a friendly, casual ambiance, El Dorado’s golf staff adheres to the highest standards and upholds the time-honored traditions of the game. One of the game’s greatest players and widely accepted as one of its most talented golf course designers, Jack Nicklaus has truly crafted a masterpiece at El Dorado. The golf course at El Dorado is a stunning and memorable experience for anyone who has the opportunity to play. There are four sets of tees and rolling saddled fairways leading to scenic greensand head-turning bunker complexes. Where? San Jose Del Cabo, B.C.S.

GOLF CAMPOS QUE INSPIRAN

Y NO NOS REFERIMOS PRECISAMENTE A UNA HERMOSA CAMPIÑA SINO A ESOS CAMPOS DE GOLF QUE SE ENCUENTRAN EN VERDADEROS PARAÍSOS EN NUESTRO PAÍS Y QUE POR SÍ MISMOS SE VUELVEN UNA JOYA.

BOARDINGPASS

Page 10: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E10

HAMBURGOHAMBURG25 HOURS:

Cuando el proyecto del “25 Hours” era un sueño, el CEO de Hafencity Christoph Hoffmann tenía algo muy claro “no queremos invitar a un diseñador de interiores para que cree todo por medio de matemáticas y estructuras, no queremos a alguien que cree cuartos sino atmósfera, por ello trajimos un equipo de mentes creativas que verdaderamente entiendan Hamburgo” y parece haberlo logrado, Hafencity fue el encargado de darle vida al hotel “25 Hours” pero no lo hizo solo, todo un equipo de creativos aportó más que su experiencia, por ejemplo, Nikolaus Gelpke, fundador del aclamado “Mare” fue el encargado de dotar de grandes obras la galería del hotel mientras que la diseñadora de sets de cine Conni Kotte, conocida por su habilidad para crear “cuartos con carácter” fue quien visitó varios “mercados de pulgas” paras conseguir objetos y muebles tipo Vintage que complementaran la nueva imagen del hotel. No fue sencillo seguir una sola línea de diseño, pero la idea en sí era crear una mezcla poderosa que hablara de la verdadera esencia del hotel, un suspiro de irreverencia dentro del sobrio Hamburgo.

Dirección: Überseeallee 5, 20457, Hamburgo, Alemania.

When dreaming up the HafenCity project, 25hours CEO Christoph Hoffmann explains, “We didn’t want to involve an interior architect, who creates too mathematically, too structurally, who creates rooms but not an atmosphere. Instead, we brought a team of creative minds together that comes from, and truly understands Hamburg.” Responsible for 25hours HafenCity’s interior design concept is the multi-disciplinary firm Stephen William Associates in cooperation with the full-service creative

BOARDINGPASS

agency Eventlabs, Nikolaus Gelpke, founder of the acclaimed sea-focused periodical Mare, lends his hand-curated sailor portraits to grace the hotel’s gallery. Film set designer Conni Kotte known for her “rooms with character” (räume mit gesicht) scouted flea markets for vintage furniture and naval accessories to complement the re-imagined sea chests that grace each cabin and serve as a desk and mini bar. It wasn´t easy to keep just one line, but the idea was to create a powerful mix who talked about the hotel essence.

Address: Überseeallee 5, 20457 Hamburg Germany.

Page 11: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E11

GUÍA PRÁCTICA/ PRACTICAL GUIDE

JAPÓN: Nunca envíes una tarjeta navideña roja a alguien en Japón, esto podría ser tomado a mal ya que las tarjetas para avisar que alguien falleció ¡son rojas! /Never send red Christmas cards to anyone in Japan. Sending red Christmas cards constitutes bad etiquette since, in Japan, funeral notices are customarily printed in red.

ESPAÑA: “La Tomatina” se lleva a cabo en Valencia, y es una peculiar tradición que se celebra cada año el último miércoles del mes de agosto. Una batalla de “tomatazos” se vive en las calles entre miles de asistentes, y los ríos de jugo de tomate inundan la ciudad. / La Tomatina take place in Valencia. It is a peculiar tradition that takes place annually on the last Wednesday in August. At the peak of the tomato season a wild battle develops as thousands of people pelt each other with ripe tomatoes. Rivers of tomato sauce run down the streets.

UCRANIA: En Ucrania, se acostumbra poner como adornos navideños en los árboles figuras artificiales de telarañas ya que se cree que encontrar una telaraña la mañana de navidad es señal de buena suerte. / In the Ukraine, it is customary to decorate a Christmas tree with an artificial spider and webs. It is believed that a spider web found on Christmas morning brings good luck.

RUSIA: Los hombres se reunen y preparan una botella de Vodka para beberla entre tres, después siguen bebiendo hasta que uno de ellos ya no pueda hacerlo, si te rehúsas a beber, será como decirles un insulto. / The men get together and prepare a bottle of vodka for every three men. They then start to drink until one of the men falls. If you refuse to drink, this is an insult to the rest of the men.

GRECIA: Más que una tradición es algo singular que nos llama la atención entre los griegos. Resulta que apuntar con el pulgar hacia arriba no se toma precisamente a bien en este país. / This is not so much a tradition, but it is a weird and interesting thing to note. We were informed not to give the thumbs up to anyone as it was rude and not accepted in this country.

¡NO TODO ES LO QUE PARECE!ASÍ ES:EN CADA PAÍS LA GENTE TIENE COSTUMBRES QUE PARECERÍAN EXTRAÑAS EN OTRAS PARTES, POR EJEMPLO EN MÉXICO (Y GENERALMENTE EN TODA LATINOAMÉRICA) ES DE BUENA EDUCACIÓN “DAR LAS GRACIAS” EN TODO MOMENTO Y A VECES DE MANERA QUE PARECERÍA REPETITIVA, LO MISMO SUCEDE EN INGLATERRA PERO NO ASÍ EN OTROS PAÍSES EUROPEOS. ESTA GUÍA PRÁCTICA TE AYUDARÁ A DESCIFRAR LO QUE SE ESCONDE DETRÁS DE CIERTAS COSTUMBRES.

Page 12: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E12

TRAVELER

ROSEWOOD CORNICHE: OFERTAS DE VERANO!SUMMER DEAL !

El hotel es una combinación de tecnología, diseño espectacular y una sofisticación sin precedentes, está diseñado tanto para satisfacer la visita de placer como la de negocios, ambas en total armonía. El Rosewood Corniche ofrece una atmósfera elegante y un servicio personalizado, se ubica en el corazón de Jeddah, Corniche, muy cerca del mejor distrito para hacer comprar y negocios. El hotel cuenta con 127 habitaciones y suites con vistas maravillosas al Mar Rojo.

HOT OFFER!

SUMMER ESCAPE PACKAGE. Disfruta unas vacaciones divertidas junto al Mar Rojo. El paquete incluye: hospedaje en una lujosa habitación, desayuno buffet en el restaurant Habsburg para dos adultos y dos niños (menores a seis años) e internet inalámbrico en la habitación sin costo. Tarifas: 1,50 SAR . Este paquete estará disponible a partir del 17 de julio 2012.

PARA LOS ROMÁNTICOS!

RED SEA ROMANCE PACKAGE. Rosewood se inspira en la belleza del Mar Rojo para crear un ambiente idílico. Convierte tu luna de miel, aniversario o escapada romántica en un hermoso recuerdo. El paquete incluye: Hospedaje en habitación de lujo, desayuno para ambos en la habitación, un bouquet floral y amenidades especiales para lunamieleros. Tarifas: 1,782 por noche.

Is a flawless combination of the latest technology, spectacular design and unprecedented sophistication. Designed to cater to both the business and leisure traveler in complete harmony, Rosewood Corniche offers elegance and unparalleled personal service. The hotel is situated in the heart of Jeddah’s Corniche in the fashionable northern corner of the city within easy reach of key business, diplomatic and designer shopping districts. The hotel’s 127 rooms and suites are thoughtfully furnished and many offer stunning views of the Red Sea.

HOT OFFER!

SUMMER ESCAPE PACKAGE. Enjoy a fun summer vacation by the Red Sea. Package Includes: Luxurious accommodations, buffet breakfast at Habsburg restaurant for two adults and two children under six years of age and in-room Internet access. Rates start at SAR 1,50 per night. Offered through July 17, 2012. Tarifas:

FOR THE ROMANTICS!

RED SEA ROMANCE PACKAGE. Inspired by five-star luxury in one of the Red Sea’s most idyllic locations, turn your honeymoon, anniversary or spontaneous romantic gesture into something forever treasured. Package Includes: Luxury accommodations for two, breakfast in bed for two, flower bouquet, and special honeymoon amenities. Rates start at SAR 1,782 per night.

Page 13: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E13

Page 14: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E14

MÉXICOAGENDA

AGOSTO

SUMMER SOUL FEST FOBIARAMA: LECHE CON RESORTELa Ciudad de México será testigo de uno de los eventos más esperados para todos aquello amantes al género soul, góspel y R&B cuando el próximo miércoles 15 de agosto, las instalaciones del Plaza Condesa, reciban con los brazos abiertos al reconocido músico, cantante y productor Syl Johnson, al legendario y mítico Otis Clay y la cantante de góspel y R&B Melvia “Chick” Rodgers, en una noche que nos transportará a los años más significativos del movimiento Motown. ¿Dónde? El Plaza Condesa México D.F. ¿Cuándo? 15 de agosto. When? August 15th. Where? El Plaza Condesa, Mexico D.F.

Fobiarama, la crónica de algo fantástico es el nombre del suceso musical con el que la banda mexicana Fobia realizará una hazaña sin precedentes en la escena del rock: tocar en concierto y de principio a fin todos y cada uno de sus discos, recapitulando por seis noches consecutivas los éxitos de más de 20 años de carrera. El primer escenario confirmado para este festín de rock será El Plaza Condesa de la Ciudad de México. De este modo, Fobia tocará en vivo cada uno de los seis discos de estudio que conforman su trayectoria comprendida desde 1990 hasta la fecha. ¿Dónde? El Plaza Condesa. ¿Cuándo? 16 de agosto. When? August 16th. Where? El Plaza Condesa.

EN BREVE IN BRIEFMÚSICA MÚSICA MÚSICA MÚSICA

Instituto Mexicano del sonido

Concierto.Camilo Lara.

Teatro Metropólitan.17 de agosto.

Maskatesta

Concierto.Muy original.

Teatro Metropólitan.18 de agosto.

Playa Limbo

Concierto.El grupo mexicano regresa.

Teatro Metropólitan.23 de agosto.

Yes

Concierto.Rock progresivo.

Pepsi Center.21 de agosto.

MÚSICA MÚSICAMÚSICA MÚSICA

Page 15: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E15

AUGUST

ENANITOS VERDES RÍO ROMACon más de 30 años de exitosa carrera, Los Enanitos Verdes (actualmente integrados por Marciano Cantero, voz y bajo; Felipe Staiti, guitarra; Jota Morelli, batería, y Juan Pablo Staiti, segunda guitarra) realizarán una majestuosa retrospectiva de sus más grandes éxitos en las instalaciones del Auditorio Nacional, sitio que pisarán por segunda ocasión en su carrera. La fecha para esta velada llena de puro rock en español será el jueves 30 de agosto. Es así que el Coloso de Reforma retumbará con una gran metralla de hits de los argentinos que van desde temas como “Guitarras blancas”, “Por el resto”, “La muralla verde”, “No me verás” y “Tu cárcel”, entre otros./ When? August 30th. Where? Auditorio Nacional, Mexico DF.

El escenario del Teatro Metropólitan se convertirá en el lugar más romántico de la ciudad de México el próximo 16 de agosto, cuando Río Roma se presentará. Para disfrutar de esta velada, los boletos estuvieron disponibles en preventa Banamex los días 27 y 28 de junio a través de los distintos puntos de venta del sistema Ticketmaster. Río Roma, integrado por los hermanos Raúl y José Luis Ortega, se ha convertido en el último año en el dueto más importante de la música romántica gracias a su exitoso álbum debut, Al fin te encontré. ¿Dónde? Teatro Metropolitan. ¿Cuándo? 16 de agosto. When? August 16th. Where? Teatro Metropolitan, México D.F.

La lengua de Ernesto

Obras 1987 – 2011Antiguo Colegio de San

IdelfonsoConcluye el 9 de septiembre.

Surrealismo

Vasos Comunicantes.Museo Nacional de Arte

Concluye el 5 de septiembre.

Frida y Diego

Totalmente atemporal.Museo Dolores OlmedoColección permanente

Diego Rivera

Mural: El agua origen de la vida Atemporal

Museo de historia natural y cultura ambiental

Permanente

EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITIONEXPOSICIÓN EXHIBITION

Page 16: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E16

WHAT´S NEW?

CINE/MOVIES LO MEJOR DE LA PANTALLA GRANDETHE BEST OF CINEMA

PIRATASTHE PIRATES

LOS 3 CHIFLADOSTHE THREE STOOGES

Un peculiar grupo de piratas y su capitán desean, por encima de todo, ganar el premio al Pirata del Año. Sus aventuras los llevarán desde las orillas de Isla Sangrienta hasta las calles de Londres. Tendrán que enfrentarse con piratas rivales, pero también se encontrarán con Charles Darwin e incluso con un chimpancé parlante. / Pirate Captain sets out on a mission to defeat his rivals Black Bellamy and Cutlass Liz for the Pirate of the year Award. The quest takes Captain and his crew from the shores of Blood Island to the foggy streets of Victorian London.

La película mostrará inicialmente a un trío de recién nacidos en un orfanato para aparecer más tarde como adultos. Para salvar la casa de su infancia, los tres chiflados se verán involucrados en un complot de asesinato, al mismo tiempo que protagonizarán un reality show televisivo de gran éxito. / Left on the doorstep of an orphanage run by nuns, newborns Moe, Larry and Curly grow up finger-poking, nyuk-nyuk-nyuking and woo-woo-wooing their way to uncharted levels of knuckleheaded misadventure. Now their childhood home may have to close due to financial difficulties.

Hace doce años conocimos a Jason Bourne mientras unos pescadores le sacaban del mar Mediterráneo. Durante tres películas seguimos sus pasos mientras intentaba sobrevivir y descubrir su identidad. Vimos a sus controladores de la CIA organizar auténticas operaciones internacionales para deshacerse de él. Descubrimos el programa Treadstone y las impresionantes habilidades de Bourne pero “El legado de Bourne” desvela una intriga mucho más oscura, una mitología mucho más profunda y a un nuevo héroe que deberá luchar para seguir con vida cuando su programa se convierte en un peligro. / An expansion of the universe from Robert Ludlum’s novels, centered on a new hero whose stakes have been triggered by the events of the previous three films. Directed by Tony Gilroy. Cast: Jeremy Renner.

EL LEGADO DE BOURNETHE BOURNE LEGACY

Page 17: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E17

Page 18: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E18

WHAT´S NEW?

LIBRO/DVD OPCIONES DE ENTRETENIMIENTO EN CASAHOME ENTERTAINMENT OPTIONS

La bella y poderosa Reina Raveena es la causante de la desgracia de todo el reino. La belleza es su más grande poder, hasta que un día su espejo le revela que una joven de nombre Blancanieves está destinada a superarla, por lo que manda a traer al más hábil cazador para que la busque y le traiga su corazón, sin importar el precio, con lo que no contó fue que el cazador no mataría a Blancanieves sino al contrario, incluso le enseñaría a defenderse. La adaptación del libro está escrita por Lily Blake. /A breathtaking new vision of a legendary tale. Snow White is the only person in the land fairer than the evil queen who is out to destroy her. But what the wicked ruler never imagined is that the young woman threatening her reign has been training in the art of war with a huntsman who was dispatched to kill her.

LIBRO: BLANCA NIEVES Y LA LEYENDA DEL CAZADOR de Lily Blake

DVD

OTRAS RECOMENDACIONES DEL MES

AURA DE CARLOS FUENTES. Apenas hace un mes que Carlos Fuentes dejó esta tierra para encontrarse en otro plano cuando una de sus magnas obras “Aura” de nuevo está en las más prestigiosas listas de popularidad.

JOHN CARTER. Esta impresionante película de fantasía mitológica se basa en una serie de libros escritos por Edgar Rice Burroughs quien fue el creador de “Tarzan”. / This impressively crafted piece of escapist fantasy is based on a character and series of books by Edgar Rice Burroughs that is runner-up to his primary creation, Tarzan.

Tengo ganas de ti de Federico Moccia.Es la esperada segunda parte de A tres metros sobre el cielo, y Federico Moccia nos deleita con una deliciosa novela que nos habla de los deseos, de amor y de sueños.

LA DAMA DE HIERRO. El film muestra a Margaret Thatcher (Meryl Streep en una muy convincente actuación) como una una figura que se convierte en pieza clave en momentos históricos cuando su mente estaba en total funcionamiento. / The film shows the Dame Thatcher, (Meryl Streep in a thoroughly convincing performance) as a frail figure replaying key moments in her life while her mind still continues to function.

MI SEMANA CON MARILYN. Se basa en un libro de memorias de Colin Clark, donde se relatan los problemas que tuvo Laurence Olivier con Marilyn Monroe durante el rodaje de la película “El príncipe y la corista” / It is based on a book of Colin Clark’s memories, where are reported the problems that Laurence Olivier had with Marilyn Monroe during the filming of the movie “ The prince and the show girl”

Page 19: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E19

Page 20: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E20

WHAT´S NEW?

GADGETS LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍALATEST IN TECHNOLOGY

UNA TELEVISIÓN PERSONAL TE ALIGERA EL VIAJE MIENTRAS QUE HOY ES POSIBLE PERSONALIZAR HASTA EL TIMBRE DE LA CASA. / A PERSONAL TV MAKES YOUR TRIP FUNNIEST MEANWHILE IN OUR DAYS, YOU CAN PERSONALIZED EVEN THE DOORBELL.

MORE THAN…

SWANN MP3 DOORBELLCon este timbre de nueva generación puedes hacer que suene al modo que tú quieras, pu-edes seleccionar un fragmento de tu canción favorita para escuchar cuando tus invitados estén frente a tu puerta sin caer en la monotonía del “Din- Don”. Después de configurar todas las canciones en tu computadora vía USB, el timbre sonará tal cuál tu lo has selec-cionado, puedes colocar la bocina del mismo en cualquier lugar de tu casa. / You can customize this wireless doorbell to play any song you want, and you can select the por-tion of the song you want to hear when guests arrive to your front step. After configuring the songs on your computer via a USB connection, place the receiver part of the doorbell set anywhere in the house.

SÚPER PLANCHA PARA VIAJE DE AEGNadie disfruta planchar, pero sin duda esta tarea se vuelve mucho más sen-cilla con la nueva generación de planchas de AEG especiales para viaje. Si eres un viajero frecuente, sabes la importancia de tener tu propia plancha que te permita mantener siempre presentables y frescos tus trajes, incluso si la quieres usar en casa, puedes hacerlo hasta en tus muebles para man-tener una apariencia siempre limpia y fresca. / No one enjoys the ironing but can be made easier with a AEG generation iron. They an even refresh your suits, or get your furniture smelling fresh!

CANON EOS 1DLa Canon EOS-1D X es un modelo con sensor completo de 18.1 megapíxeles que incor-pora como novedad un tercer procesador (dos DIGIC V+ con 17 veces la capacidad de la generación anterior y uno DIGIC IV) dedicado especialmente a controlar la exposición correcta de la escena y el enfoque, rápidamente se está convirtiendo en una de las cámaras favoritas tanto de expertos como de principiantes. / Amazing image quality and outstand-ing performance are just two of the many benefits photographers, from beginners to pro-fessionals, will experience with every interaction with a Canon EOS digital camera. The EOS-1Ds is Canon’s newest professional SLR. Based on the EOS-1D body the EOS-1Ds raises resolution to 11 megapixels, uses a CMOS sensor (just like the EOS-D30 and D60) and is the first Canon digital SLR with a sensor which captures a full 35 mm frame.

PERSONAL HDTV (WITH 3D) BY SONYHay que aceptarlo, viajar algunas veces puede volverse un poco mundano, así que, ¿por qué no entretenerte en los trayectos largos con televisión personal? Sony pone a tu alcance la Personal HDTV con 3D que te ofrece una pantalla de 150 pulgadas y toda la diversión en 3D. / Let’s face it; traveling can sometimes get a little mundane. So, why not engross yourself in a little TV. Once mounted on your head, the unit provides you with the equivalent of having a 150-inch TV screen 12 feet in front of you. Not enough? You have 3D and surround sound options to take advantage of too.

Page 21: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E21

Page 22: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E22

El Mini Rocketman Concept es un prototipo que vuelve a la figura más clásica del Mini, el original de 1959. Por tamaño se acerca al histórico Mini (3.42 metros de largo, 1.91 metros de ancho y 1.4 metros de altura) y por configuración interior también. Cuenta con tres plazas más una, esto es espacio para tres pasajeros y carga o cuatro pasajeros. Las dos puertas delanteras no se abren de la forma en la que estamos acostumbrados actualmente sino que pivotan separándose de la carrocería en paralelo. El acceso al hueco del maletero se realiza a través de un portón doble. Por dentro, a pesar de ser un prototipo, tiene el sello inconfundible de Mini en cuanto a los objetos que forman el salpicadero. Tras los detalles en fibra de carbono, la piel Alcantara de los asientos o los incontables metalizados se esconden los gadgets tecnológicos. Para el conductor el volante cuenta con un trackball con el que puede controlar los distintos menús y tras él un display semi-transparente muestra la velocidad a la que se circula. Otra característica interesante es el equipo multimedia (música, GPS, navegación por internet, etc) situado en la consola central, una especie de evolución del Mini Connected, permite conectarlo exteriormente a un ordenador para añadir más canciones, rutas de viaje, etc.

As if the Mini Cooper wasn’t already tiny enough. Mini’s Rocketman Concept is the car maker’s newest baby that just so happens to also be its smallest and most storage friendly vehicle ever made since 1959. On the outside of the car is a body built from carbon fiber, doors that open by sliding forward and then outwards for narrow space, a tailgate compartment that slides out and three light modes to round out the Union Jack logo on the top. Inside is a 3D HUD that displays only the most relevant info for the car’s condition and a removable third and fourth seat. The Rocketman is the future of the Cooper. Should it ever get produced, it will be powered by BMW’s “newly developed three-cylinder engines, capable of attaining upwards of 75 miles per gallon.

WHAT´S NEW?

AUTOS/CARS

MINI COOPER ROCKET MAN

Page 23: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E23

Page 24: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E24

MODISSIMA

Pulsera “Alas de mariposa” con perlas.

Dije Circulo Figuritas Alambre con Cadena de Amarres Piedritas Dorado.

Anillo de diseño barroco en vidrio montado en plata de la colección “Alas de mariposa”.

Collar Flor Monograma en Triangulo.

Anillo en plata 9.25 con el clásico diseño de Tanya Moss.

SI QUIERES RESALTAR QUE ERES UNA MUJER FEMENINA, COMPLEMENTA TU OUTFIT CON ALGÚN ACCESORIO DE TANYA MOSS, SU COLECCIÓN “ALAS DE MARIPOSA” LE PONE EL ACENTO DELICADO A TU PERSONALIDAD. PARA INFOR-MACIÓN, VISITAR WWW.TANYAMOSS.COM / IF YOU WISH TO EMPHASIZE THAT YOU ARE A FEMININE WOMAN, COMPLEMENT YOUR OUTFIT WITH A TANYA MOSS ACCESSORY. THE “ALAS DE MARIPOSA” (BUTTERFLY WINGS) COLLECTION, PUTS THE DELICATE ACCENT TO YOUR PERSONALITY.

Detalles que delatan que eres

femenina

MÉXICOSHOPPING

Page 25: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E25

Dije de plata 9.25

Detalles que delatan que eres “Braille”

Anillo en forma de tuerca de plata 9.25

POR PRIMERA VEZ TANYA MOSS CREA UNA COLECCIÓN LLAMADA “BRAILLE” PENSADA PARA LOS HOMBRES EN LA QUE SE REFLEJA LA INSPIRACIÓN Y LA FUERZA QUE BUSCA TRANSMITIR CON CADA PIEZA. LA JOYERÍA ESTÁ INSPIRADA EN EL SISTEMA BRAILLE, ASÍ QUE CADA PIEZA LLEVA UN MENSAJE ESCRITO POR MEDIO DE RELIEVES. PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITAR WWW.TANYAMOSS.COM / FOR THE FIRST TIME TANYA MOSS CREATES A COLLECTION CALLED “BRAILLE” DESIGNED FOR MEN AND IT REFLECTS THE INSPIRA-TION THAT THE BRAILLE SYSTEM AND THE MALE WORLD GIVES HER.

Mancuernillas redondas de

plata 9.25

Pulsera de cuero y detalle en plata 9.25

Money Clip plata 9.25

Page 26: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E26

MODISSIMA

¡FLUORÍZATE! ATRÉVETE A SUMARTE A ESTA TENDENCIA AMADA POR LOS FASHIONISTAS Y DÉJATE VER ESTE VERANO DE LA MANO DE RIVER ISLAND TAKE THE CHANCE TO JOIN YOURSELF TO THIS SHINY TREND OF

RIVER ISLAND AND BECOME A FASHIONISTA.

Page 27: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E27

Vestido blanco recto con lunares azules $2, 790. Maxi bolso

$1,550. Pulsera $390Polka dot dress $2,790. Purse

$1,550. Bracelet $390

Page 28: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E28

Be neutral. Blusa con aplicaciones $760. Shorts en tono crudo $645. Maxi bolso transparente $999

Blouse with applications $760. Shorts $645. Transparent purse $999

Page 29: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E29

Camiseta a rayas blanco y rojo $698Striped white and red T- Shirt $698

Page 30: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E30

Camiseta estampada $635. Bermudas en tono verde pastel $780

Print T- Shirt $635. Green bermuda $780

Page 31: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E31

Page 32: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E32

Los mexicanos salimos a votar como hace mucho tiempo no lo hacíamos, y millones de electores se decidieron por el candidato de la Coalición Compromiso por México, Enrique Peña Nieto que realizó una campaña pro positiva sin denostaciones sien-do el único candidato que respaldó sus propuestas con su firma; el priista entendió que los mexicanos están cansados de la violencia en cualquier forma, que desean un México en paz y con progreso.

El liderazgo del candidato del PRI en su partido, quedó evidenciado al lograr la unión del priismo alrededor de su propuesta, tanto miembros como equipo de campaña, tra-bajaron hombro a hombro con Enrique Peña Nieto a pesar de los señalamientos sin sustento por parte de los adversarios, señalamientos que incluso alcanzaron al mismo candidato el cual padeció injurias durante algunos movimientos juveniles infiltrados por gente ajena a los estudiantes.

Enrique Peña nietoEspañol

a la Presidencia de México

VIP

Page 33: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E33

El éxito logrado no es menor, no solo llevó a su partido en coalición a la silla presidencial luego de 12 años de ausencia, sino que el Partido Revolucionario Institucional, recuperó de manera contundente los es-tados de Jalisco, Yucatán y Chiapas.

Hoy la democracia mexicana se fortalece con la alternancia, con un priismo renovado en el que su candidato asegura que no habrá un re-torno al pasado ya que gobernará mirando al futuro de México. Esta campaña debe dejar una gran reflexión para los partidos políticos so-bre todo para el panismo que hoy queda como tercera fuerza y para un perredismo que aún ganando un segundo lugar en la vida pública, con su guerra verbal divide a una sociedad que no desea que eso suceda.

Page 34: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E34

Mexicans came out to vote as there had been a long time they hadn’t. Millions of voters decided for the candidate of the “Commitment for Mexico” Coalition, Enrique Peña Nieto, who carried out a pro-positive campaign with no insults whatsoever. He was the only can-didate to back his proposals with his signature. This PRI member understood that Mexicans are tired of any type of violence and wish a Mexico in peace and with progress.

The PRI candidate evidenced his leadership on his own political par-ty by having achieved to unite PRIism around his proposals. They worked shoulder to shoulder with him, as his campaign team also did, though they fell victim to groundless remarks from their ad-versaries, that not enemies. The candidate himself suffered affronts from juvenile movements infiltrated by people foreign to students.

The success attained was no minor success. Not only did he take his political party in coalition to the presidential chair after having been absent for 12 years, but he also won Jalisco, Yucatan and Chiapas overwhelmingly. At present, the Mexican democracy strengthens by alternating with a renewed Priism, in which its candidate ensures there will be no returning to the past, but he will rather govern look-ing forward to Mexico’s future. This campaign must leave a great reflection to political parties, especially for the PAN party, that now stands as the third force and for a Perredism (PRD party followers) that even having won a second place in public life, due to their oral war, divide a society that wishes this not to occur.

English

Page 35: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E35

Page 36: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E36

PORTADA

Page 37: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E37

MIAMIpara todos for everyone

DESDE LAS SHOPAHOLICS HASTA LOS ENAMORADOS, O DE REVENTÓN

A VIAJE FAMILIAR, MIAMI LO TIENE TODO PARA SER ARMADO COMO UN

ROMPECABEZAS.

por FER BERMÚDEZ fotos GMCVB

Page 38: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E38

ESCALA EN MIAMIExtiende tu crucero con una estadía en una de las ciudades más hot del mundo. Cada año más de cuatro millones de viajeros hacen un stop en Miami, mejor conocida como “la capital mundial de los cruceros”. Mi-ami es el hogar de 14 de las líneas más importantes de cruceros a nivel mundial, y desde hace varios años, este puerto es el punto de entrada o salida a destinos tan variados como Las Bahamas, México, el Caribe, Sudamérica o algunos países de Europa. Tu itinerario puede incluir des-de cuatro días hasta 14 o hay quien decide extenderlo aún más después de probar las delicias de Miami, quien ambiciosamente ha terminado de mejorar dos nuevas terminales de cruceros ultra modernas que esperan a más visitantes.

SPECIAL FOR THE SHOPPERSDesde grandes boutiques hasta detalles muy Vintage, en Miami hay de todo un poco. Miami constantemente se está reinventando, es una ciu-dad que no le teme al cambio y cuando un estilo comienza a quedar fuera, Miami se convierte de nuevo en todo un referente. No ha pasado tanto tiempo desde que Greater Miami y sus playas se han convertido en uno de los destinos preferidos por los fashionistas, es en esta ciu-dad donde han encontrado un paraíso para darle rienda suelta a sus más bajas pasiones, es así como los souvenirs simplones que hacían alu-sión a Miami y a su clima tropical han quedado olvidados para siempre siendo remplazados por un tesoro de productos únicos y variados que van desde creaciones de diseñador hasta elementos decorativos que po-drían transformar todo tu hogar. Miami es hoy la cereza del pastel de todos aquellos que buscan ver de cerca los más impresionantes fashion showrooms, las más atrevidas tendencias y las más alocadas boutiques. Miami familiar

EXTEND YOUR CRUISE WITH A STAY IN MIAMIHome to 14 major cruise lines, the recently upgraded port is an ideal place to launch your voyage to a wide variety of destinations, includ-ing the Bahamas, Mexico, Caribbean, South America, Europe, the Far East and other exotic ports of call around the world. Fun-filled itiner-aries range from just four days to fourteen days or more. An ambitious capital improvement program is currently underway, with two new ultra-modern cruise terminals already completed.

SPECIAL FOR THE SHOPPERSMiami is constantly reinventing itself, and before it goes out of style it’s back on the “must buy” vacation list. In recent years Greater Mi-ami and the Beaches has become one of the most fashion-forward destinations in the world, flaunting a red-hot shopping scene that’s a regular stop on every fashionista’s circuit. Miami’s shopping scene has changed dramatically from the days when a bag of grapefruit and a Greetings from Miami Beach snow globe were typical tourist purchases. Today Miami offers a treasure of trendsetting items, from unique fashions to cutting-edge home décor, and great values on a variety of items.

MIAMI FOR THE FAMILYFor many families, summer travel has become an overly-traveled path to mega theme parks, including hours standing on line in waiting for something to happen. For those tired of the usual family vacation sus-pects, Miami offers a surprising and refreshing alternative.

Page 39: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E39

DIVERSIÓN FAMILIAR DE PRIMERA. El Ritz-Carlton Key Biscayne, ofrece a los padres diversos programas y servicios como un día de spa mientras sus peques se encuentran cui-dados y felices en el Ritz Kids pool and spa, así que papá y mamá se relajan y los pequeños brincan, juegan y se divierten. En el Loews Mi-ami Beach, una alberca masiva y acceso sencillo a la playa son el prin-cipal atractivo para los niños, ¡ojo! este programa no se aplica a niños menores de 10 años. El Mandarin Oriental Miami recibe a los peques con regalos especiales, sus propias amenidades y como complemento, algunos Dvd´s y discos para mantenerlos entretenidos. MIAMI: 5 IDEAS ROMÁNTICAS1.- Hospedarse en una suite muy sexy. Desde hoteles históricos hasta aquellos tipo boutique. Busca el hotel “romántico del mes” en: www.MiamiRomanceMonth.com.

2.- Disfruten el atardecer en el club de playa DiLido en el Ritz-Carlton ubicado en South Beach mientras beben una copa.

3.- De fiesta toda la noche. Los clubes y bares de moda son: Louis Bar Lounge, Mokai, SET, LIV y Mansion.

4.- Romance bajo las estrellas. La ciudad se vuelve aún más mágica cuando se disfrutan vistas espectaculares a 360 grados en alguna de las terrazas más concurridas como la del Townhouse Hotel.

5.- Cierre atrevido. El museo World Erotic Art Museum contiene una de las más grandes colecciones de arte erótico en América.

FIVE-STAR FAMILY FUNFamily vacations can be seem more like a “business trip” for parents, with a lot of work and little rest.. Ritz-Carlton Key Biscayne lets weary parents indulge guilt-free in signature spa services, such as an Ever-glades Grass Body Wrap, while their youngsters are safe and happy at the Ritz Kids pool and spa. At the Loews Miami Beach, a massive free-form pool and easy beach access are the primary lures, and finally the Mandarin Oriental Miami, children are greeted with a special wel-come gift, their own bathroom amenities and bathrobes and compli-mentary in-room DVD players and discs.

MIAMI: 5 WAYS TO BE ROMANTIC1.- Settle into a sexy suite. From grand historic resorts to chic boutique hotels, Miami offers lovers every style of lodging. (www.MiamiRo-manceMonth.com).

2.- Sip a sunset drink . At the DiLido Beach Club at the Ritz-Carlton in South Beach.

3.- Party the night away. With some of the hippest nightclubs on the planet, Miami offers something for everyone. Louis Bar Lounge, Mo-kai, SET, LIV and Mansion are five of the hottest dance clubs.

4.- Romance under the stars – The Magic City is even more magical taking in 360-degree views at one of many rooftop lounges, such as Townhouse Hotel, Perry South Beach and The Hotel.

5.- Attractions for Lovers – With the right person, just about any activ-ity or place can be romantic. But Miami lets you take it up a notch with places like the World Erotic Art Museum, home of the largest collec-tion of erotic art in America.

Page 40: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E40

DESDE NOVIEMBRE DEL 2000, EL HOTEL MANDARIN ORIENTAL SE HA CONVERTIDO EN TODO UN REFERENTE DEL LUJO EN LA PARADISIACA MIAMI, HOY MUCHOS SIGUEN SUS PASOS.

El oasis urbano está idealmente ubicado en Brickell Key, un área de 44 acres en la isla de Biscayne Bay considerada una de las zonas comer-ciales y residenciales más prestigiosas de todo Miami; a unos cuantos minutos se encuentran el distrito financiero, el aeropuerto internacio-nal, South Beach, el distrito del diseño y Coconut Grove.

UN HOTEL QUE LO TIENE TODOEl hotel Mandarin Oriental Miami cuenta con 326 habitaciones de es-tilo contemporáneo y diseño dinámico, son consideradas de las más grandes y cómodas dentro del mundo hotelero de la ciudad y fueron renovadas en el 2010. El spa de lujo del hotel, provee una combinación de relajación y rejuvenecimiento basada en tratamientos para la mente, el cuerpo y el espíritu. Mandarin Oriental cuenta con un gimnasio de primera, un club de playa exclusivo llamado Oasis Beach, una piscina infinita, y su propia zona de compras considerada de las más chic de todo Miami. Para los que gustan de la buena comida, el hotel cuenta

SINCE NOVEMBER 2000, THE MANDARIN ORIENTAL MIAMI PROVIDES AN UNSURPASSED LEVEL OF LUXURY AND SERVICE IN THE PARADISIACAL MIAMI.

The urban oasis is ideally located on Brickell Key, a 44-acre island in Biscayne Bay considered one of Miami’s most prestigious commer-cial and residential locations, just minutes from Miami’s internation-al financial district and convenient to Miami International Airport, South Beach, the Design District and Coconut Grove.

A HOTEL WHICH HAS EVERYTHINGThe deluxe 326-room waterfront hotel, with its contemporary and dynamic design, features Miami’s most spacious guest rooms and suites, all of which were renovated in 2010. The Five-Star Spa at Mandarin Oriental, Miami provides a combination of pampering and rejuvenating treatments for mind, body and spirit, along with an exclusive Beauty by Mandarin Oriental line featuring results-ori-ented treatments. The hotel has a comprehensive fitness center, Oa-sis Beach Club providing a private beach, infinity-edge swimming pool, pool cafe and jogging trail circling the island, chic shopping

vive liveMandarin Oriental Miami

Page 41: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E41

con dos restaurantes, uno informal, Café Sambal y otro que eleva no solo los gustos sino las expectativas, llamado Azul.

IDEAL PARA NEGOCIOSEl hotel ofrece todo tipo de facilidades para poder llevar a cabo even-tos o conferencias en un área de 15,000 metros cuadrados donde se pueden acomodar hasta 600 personas.

TOMEMOS UN RESPIROEl spa del Mandarin Oriental Miami es un santuario ubicado en tres niveles donde la vista panorámica es la cereza del pastel y los trata-mientos holísticos la base del bienestar. Cada experiencia en el spa ha sido creada como una secuencia de rituales inspirados en elementos de tradiciones antiquísimas chinas, europeas, balinesas o tailandesas. Los elevadores de cristal nos conducen hacia el lobby, después a la alberca y recepción para finalmente llegar a las 18 habitaciones reservadas para llevar a cabo los tratamientos, cabe mencionar que la experiencia puede ser compartida con la pareja.

PARA DESAYUNAR, COMER O CENARMandarin Oriental Miami es una caja de sorpresas, en ella se encuen-tran dos de los más famosos restaurantes de toda la ciudad, uno un tanto casual e informal llamado Café Sambal, ideal para el desayuno o la comida, y Azul, la estrella del hotel, un sitio donde se pueden disfrutar todo tipo de especialidades internacionales mientras la vista acompaña a cada platillo y para cerrar con broche de oro, beber una copa en el bar M- Bar es un must que ni locales ni turistas dejan pasar desapercibido.

experiences at Karma and Shanghai Tang boutiques, Café Sambal, the hotel’s all-day dining restaurant, Azul, the 120-seat, award-winning signature restaurant, and the elegant M-Bar, a martini and champagne bar that features more than freshly muddled cocktails and overlooks Biscayne Bay.

RIGHT FOR BUSINESSMandarin Oriental Miami counts with conference and banqueting facilities offering 15,000-square-feet of meeting space accommodate more than 600 people.

Page 42: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E42

LET´S TAKE A BREATHThe Spa at Mandarin Oriental, Miami is a tri-level sanctuary offering panoramic waterfront views and holistic treatments blending elements of East and West. Each spa experience has been created as a sequence of rituals and treatments inspired by the elements of life and the ancient traditions of Chinese, Ay-urvedic, European, Balinese and Thai. Glass elevators transport guests from the lobby level and pool deck to The Spa, with 18 treatment rooms, including six private suites (and three couples’ suites), along with a Beauty Room designated for the exclusive results-oriented treatment line, Beauty by Mandarin Oriental. All suites have glass windows overlooking the bay. Adjoining The Spa is a comprehensive fitness center and Oasis Beach Club featuring private cabanas for outdoor spa treatments catering to singles and couples.

DINNER TIME!The hotel has successfully established chic and dynamic water-front dining opportunities to Miami with two restaurants – one for all-day dining and one signature restaurant. Café Sambal, the hotel’s all-day restaurant, has waterfront terrace seating as well as ample inside dining in a casual, relaxed environment. Azul, the signature restaurant, provides stunning bay views, a vibrant atmosphere and innovative cuisine, and for those who are look-ing for the perfect end, the M-Bar, is an elegant bar and lounge which boasts the most expansive views of the Biscayne Bay.

Page 43: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E43

Page 44: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E44

UN PARAÍSO DE PRIMERADespertar en la mañana con la brisa del Atlántico es la mejor manera de comenzar el día. El Spa Remède está listo para ser visitado o si se prefiere, simplemente basta con descansar mientras se disfruta de la suave playa de Miami. St. Regis Bal Harbour es también un paraíso para quien busca delicias gastronómicas, el restaurante Jean – Georg-est es uno de los preferidos en toda la ciudad. Si se desea dar un paso más allá, vale la pena echarle un vistazo a las residencias del resort, ideales para quien necesita más espacio y confort, es aquí, en el Sr. Re-gis Bal Harbour donde se prueba verdaderamente el lifestyle de Miami sin miramiento alguno.

LA UBICACIÓN ES LA EXPERIENCIASt. Regis Bal Harbour se ubica en la mejor zona de Miami Beach, muy cerca de la exclusiva área comercial de Bal Harbour lo que lo vuelve el punto de partida perfecto para todos los “shopaholics”. El resort cuenta con 243 elegantes habitaciones que incluyen espaciosos bal-cones desde donde se puede contemplar una vista espectacular.

UNA CÁLIDA BIENVENIDAA pesar de la sofisticación y modernidad de St. Regis Bal Harbour, la calidez es una de sus principales características, cada habitación o área pública está diseñada para el máximo confort de quien aquí se

A PEERLESS HAVENWake in the morning as the gentle breeze of the Atlantic invites you to start your day. Indulge at Remède Spa or simply stroll along the beach as the ocean caresses the sand. Indulge in gastro-pleasing de-lights by Jean-Georges at J&G Grill. In the evening, enjoy cocktails poolside or an in-room dinner party, seamlessly executed by your St. Regis Butler. You may also consider ownership at the St. Regis Bal Harbour Residences. Experience a lifestyle like no other in Miami Beach’s most sophisticated enclave

THE ADDRESS IS THE EXPERIENCEThe St. Regis Bal Harbour Resort, Miami Beach features a total of 243 elegantly appointed guest accommodations which all include spacious glass-enclosed balconies with floor-to-ceiling panoramic views of the ocean and white sand beach. They encompass king and double queen rooms, king studios, one and two bedroom suites, and a two bedroom Presidential Suite. Studios and suites boast kitchenettes and all suites include dining and living areas as well as a full separate bathroom.

WARM WELCOMINGThe welcoming representation of the luxury Miami Beach accommo-dations continues in the 243 elegantly appointed ocean view rooms,

St. Regis Bal HarbourLA MEZCLA PERFECTA / THE PERFECT MIX

EL ST. REGIS BAL HARBOUR EN MIAMI BEACH HA SIDO RECONOCIDO POR FORBES COMO “EL HOTEL MÁS ESPE-RADO DEL 2012” Y A POCOS MESES DE SU APERTURA YA FUE GALARDONADO CON EL PREMIO “AAA FIVE- DIAMOND AWARD” 2012. Y ES QUE SE TRATA DE UN PEDAZO DE PARAÍSO DONDE LA BELLEZA NATURAL DE MIAMI Y EL BUEN GUSTO VAN DE LA MANO, PERO POR SI FUERA POCO, ST. REGIS BAL HARBOUR SE UBICA MUY CERCA DE LA ZONA CO-MERCIAL MÁS ATRACTIVA DE TODO MIAMI; LA EXCLUSIVA BAL HARBOUR. / THE ST. REGIS BAL HARBOUR RESORT, MIAMI BEACH, RECOGNIZED BY FORBES AS “THE MOST ANTICIPATED HOTEL OPENING OF 2012” AND RECIPIENT OF THE MOST COVETED AAA FIVE-DIAMOND AWARD FOR 2012, IS A PEERLESS HAVEN OF OCEANFRONT ELEGANCE, QUIET UNWAVERING TASTE, ANTICIPATORY SERVICE AND SEDUCTIVE AMENITIES. THIS EXCLUSIVE MIAMI BEACH ENCLAVE IS DIRECTLY ACROSS FROM THE CELEBRATED BAL HARBOUR SHOPS AND MERE MINUTES FROM THE WHIRLWIND ENERGY OF SOUTH BEACH, MIAMI, AND THE AREA’S PREMIER EVENTS SUCH AS THE WORLD-RENOWNED ART BASEL.

Page 45: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E45

hospeda, es por ello que la paleta de colores de cada muro fue elegida con el mayor cuidado y profesionalismo por parte de la famosa firma de diseño interior Yabu Pushelberg, quienes además lograron una transición interesante entre el cristal y la vista del paisaje que se vuelve parte de la decoración. Todas las habitaciones son espaciosas, cada una cuenta con una refinada paleta de colores y texturas además de maravillosos detalles que saltan a la vista, los baños de mármol con tecnología incorporada se vuelven todo un santuario que invitan a la relajación y al descanso.

BAL HARBOUR; EL PARAÍSO DE LOS COMPRADORESLa zona comercial de Bal Harbour fue la visión de Stanley Whitmen, un empresario que compró 16 acres originalmente planeados para una gasolinera en 1956, sin embargo, su sueño dio un giro inesperado con-virtiendo su visión en un concepto totalmente novedoso de “tiendas al aire libre” . Whitmen, ahora en sus 90´s, aún sigue “trabajando” y las tiendas de Bal Harbour continúan siendo todo un modelo para los nue-vos desarrolladores, sobre todo para aquellos que persiguen su estilo y elegancia. El diseño chic de esta gigantesca zona comercial que abrió sus puertas en 1965, genera uno de los mayores ingresos de todo el país y es considerada una de las mejores zonas de compras de todo el mundo. Las tiendas atraen a millones de viajeros y sobre todo a aquellos que son fanáticos de la diversidad de productos y tendencias.

DESDE LOS 50´S SIEMPRE A LA MODABal Harbour contiene la más alta concentración de boutiques de diseña-dor del país con más de 100 marcas diferentes (las mejores del mundo). Si se buscan joyerías de prestigio o alguna tienda muy original, no se tiene que ir a ninguna otra parte, Bal Harbour lo tiene todo.

SERVICIO DE MAYORDOMO EN ST. REGIS BAL HARBOUR; ¡ÚNICO! El servicio de mayordomo de St. Regis Bal Harbour y su dedicado staff, hacen posible virtualmente cualquier petición sin importar que tan so-fisticada o simple sea ésta. Uno puede confiar en que cualquier deseo

será hecho realidad gracias al estilo genuino que define a St. Regis, el único hotel en Florida que cuenta con un verdadero y auténtico servicio de mayordomo.

Page 46: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E46

studios and suites. Soft, seductive, refined color palettes chosen by award-winning interior design firm Yabu Pushelberg fill the senses, making the transition from the crystal waters to the suites almost seamless. Deluxe guestrooms are the largest on the eastern seaboard at 650 square feet and feature 201 square foot individual balconies, and every guestroom is oceanfront with unobstructed, infinity views. Soft, refined color palettes, textures and artwork showcase the desti-nation, with five-fixture marble bathrooms and modern conveniences and technology incorporated seamlessly into their design – from flat-screen TVs and iPod stereo docking stations, to intelligent control Butler service technology.

BAL HARBOUR; THE PARADISE FOR THE SHOPPERSBal Harbour Shops was the vision of Stanley Whitman, a real estate developer who purchased 16 acres originally planned for a gas station and grocery store in 1956. Here, he created a magic kingdom with his innovative and lavish open-air concept of shopping in a garden.’ Whitmen, now in his 90’s, still resports to his office, and Bal Harbour Shops continues to be a role model for developers and a key element in defining Bal Harbour Village’s style and elegance. The chic de-signer shopping haven, which opened in 1965, generates the largest income per square foot in America and may well be the finest shop-ping experience in the world. The shops attract travelers from around the globe and a visit here feels more like a Zen experience as you walk through two floors of boutiques and cafes lined with palm trees, fountains and Koi fish.

FASHIONBal Harbour Shops boasts the highest concentration of designer bou-tiques in the country and more than 100 of the world’s top brands. Bal Harbour Shops also consists of the nation’s highest concentration of world-class jewelry and watches.

ST. REGIS BAL HARBOUR BUTLER SERVICE; VERY UNIQUE!The St. Regis butler and a dedicated staff bring virtually every request no matter how sophisticated or simple is it. You can depend on the devoted St. Regis Butler Service to deliver with a genuine style, any wish you like. The St. Regis Bal Harbour is the only Florida hotel to have true, authentic butler service.

Page 47: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E47

Page 48: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E48

Ocupando el lugar número dos de los Malls más visitados de los Estados Unidos de acuerdo a la revista Travel + Leisure, Aventura Mall es todo un destino que ofrece experiencias inolvidables gra-cias a sus más de 10 opciones de restaurantes, spas, exposiciones, y claro, cientos de tiendas. Anclado por Bloomingdale´s, Nordstrom y Macy´s, Aventura Mall cuenta con la más dinámica combinación de tiendas que van desde aquellas básicas hasta esas grandes boutiques como Louis Vuitton, Burberry, Boss Hugo Boss, Breitling, Mont-blanc, Michael Kors entre otras.

“Más de 28 millones de compradores visitan Aventura Mall cada año y la misión es ofrecerles una experiencia inolvidable”. Anabel Llopis, Directora de ventas y mercadotecnia de Aventura Mall.

SIGUE CRECIENDOEste otoño, H & M, favorita a nivel mundial por sus básicos, abrirá una de sus más grandes tiendas en Aventura Mall junto con Uggs, reconocida por contener las más prestigiadas marcas de tenis y bo-tas. Lous Vuitton no se queda atrás y ampliará su ubicación actual agregando dos tiendas más el próximo año.

Ranked the #2 most visited shopping mall in the U.S. by Travel + Lei-sure magazine, Aventura Mall is not just a place to shop; it’s an un-paralleled destination offering an experience complete with 10 casual and fine dining options, spas, diverse installations by world-renowned artists, and so much more. Anchored by Bloomingdale’s, Nordstrom and Macy’s, Aventura Mall boasts the largest, most dynamic mix of retailers, from global high-end boutiques to the most popular fashion brands around the world. The shopping center’s exceptional array of in-ternationally recognized, luxury brands include Louis Vuitton, Burber-ry, Boss Hugo Boss, Breitling, Montblanc, Michael Kors among others.

“More than 28 million shoppers visit Aventura Mall each year and its mission is to offer them an unforgettable experience”. Anabel Llopis, senior director of sales and marketing for Aventura Mall.

KEEP GROWINGThis fall, H&M, one of the world’s largest global retailers known for offering fashion-forward apparel and quality basics, will open its largest location in the southeast along with Uggs, the footwear brand renowned

CON MÁS DE 300 TIENDAS A LO LARGO DE 2.7 MILLONES DE PIES CUADRADOS, AVENTURA MALL ES EL DESTINO NÚMERO UNO DE COMPRAS AL SUR DE LA FLORIDA. WITH MORE THAN 300 STORES SPREAD OVER 2.7 MILLION SQUARE FEET, AVENTURA MALL IS SOUTH FLORIDA’S PREMIER SHOPPING DESTINATION FOR LOCAL, DOMESTIC AND INTERNATIONAL VISITORS.

Florida’s Premier Shopping Destination

COMPRAS DE PRIMERA EN LA FLORIDA

Aventura Mall

Page 49: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E49

SPECIAL!Los visitantes pueden recibir su tarjeta Aventura Mall Rewards a través de su agencia de viajes antes de partir, o simplemente pueden presentarse con su pasaporte o licencia en el centro MasterCard Concierge dentro del centro comercial y solicitarla. Como parte de los beneficios, Aventura Mall Rewards ofrece un regalo si se consumen más de 100USD, ¡una oferta tentadora! Más información en www.aventuramall.com.

BON APETITE!Después de explorar las tiendas, seguro que el apetito será voraz, para ello Aventura Mall cuenta con más de 10 opciones de restaurantes entre casuales y formales incluyendo The Grill en The Alley, Bella Luna, Cheesecake Factory y Grand lux Café. Si se tiene prisa, hay más de 18 opciones de restaurantes de comida rápida.

A RELAJARSEAventura Mall completa la experiencia con su club deportivo Equinox, aquí se ubica el famoso spa Day Spa & Salon y muy cerca se encuentra el cine con 24 salas y un amplio espacio para exposiciones de arte donde los artistas locales e internacionales siempre encuentran cabida.

UBICACIÓNAventura Mall se ubica en Biscayne Boulevard en la calle 195th N.E, a tan solo unos minutos de la interestatal 95 en el corazón de Florida, a 20 minu-tos del Aeropuerto Internacional de Miami y del Fort Lauderdale Airport, así como del puerto de Miami y de Port Everglades. El mall abre de lunes a sábado de 10:00Am- 9:30PM y los domingos de 12:00PM a 8:00PM, algunos restaurantes y el cine tienen horarios distintos, para más información llamar al 305-935-1110 o visitar www.aventuramall.com.

Page 50: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E50

for its boots. Adding to the center’s allure, Louis Vuitton will be upgrad-ing from its current location to a luxurious, two-story flagship boutique next year.

SPECIAL!Visitors can arrange to receive the Aventura Mall Rewards card through their travel agent before they leave home, or simply present their pass-port or driver’s license to the MasterCard Concierge Center when they arrive. In addition to the Aventura Mall Rewards program, visitors pre-senting more than $100 in Aventura Mall receipts receive a special gift. For more information visit www.aventuramall.com.

BON APETITE!After exploring Aventura Mall’s shopping options, visitors are sure to work up an appetite. Aventura Mall is home to 10 full-service casual and fine dining restaurants including The Grill on the Alley, Bella Luna, Cheesecake Factory and Grand Lux Café. Shoppers in a hurry can stop at any of the mall’s 18 fast food eateries.

TIME TO RELAXAventura Mall completes its experience with Equinox Fitness Club, a state-of-the-art gym and spa, the full-service Coco’s Day Spa and Salon, a 24-screen movie theater, and Turnberry for the Arts, an exclusive con-temporary art collection featuring 10 installations positioned throughout the mall by renowned international and South Florida artists.

LOCATIONAventura Mall is located on Biscayne Boulevard (U.S. 1) at N.E. 195th Street, just minutes east of Interstate 95 in the heart of South Florida — only 20 minutes from both Miami International Airport and Fort Lauderdale Airport, as well the Port of Miami and Port Ev-erglades. Mall hours are Monday through Saturday, 10 a.m. – 9:30 p.m., and Sunday, 12 p.m. - 8 p.m. AMC Theatres and select res-taurants have extended operating hours. For more information, call 305-935-1110 or visit www.aventuramall.com.

Page 51: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E51

Page 52: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E52

ONE Bal Harbour se ubica entre arena blanca y el Océano Atlántico, dos elementos que no hacen más que reflejar el balance perfecto entre la naturaleza y la mano del hombre. La torre deja al descubierto la sofisticación de su diseño reflejado a través de enormes cristales, desde cualquier piso se puede disfrutar de impresionantes vistas panorámi-cas que invitan a quien lo desee a descubrir la enigmática Miami. Las facilidades del resort son únicas, las terrazas ofrecen espacios amplios donde la vista deja sin aliento, el bar es uno de los más concurridos tanto por turistas como por locales, el restaurante Mister Collins tiene lo suyo y si solo se desea descansar, el spa está a la orden.

DISFRUTA DEL CONFORTLas habitaciones y suites cuentan con su propia terraza (cabe mencio-nar que cada suite se asemeja a un departamento pequeño),una pantalla de plasma de 42”, DVD, CD y un sistema de audio com-pleto de la marca BOSE además, por supuesto, de internet inalám-brico. En cada habitación se encuentra una cafetera / espresso por si se apetece, el periódico del día, teléfono con servicio de mensajes y voz, elevador semi o privado y servicio de lavandería. Si el viaje es de ne-gocios, ONE Bal Harbour cubre todas las expectativas, cuenta con un centro de negocios equipado con tecnología de punta, áreas comunes para descanso, salones para juntas, y si se requiere, un equipo de téc-nicos que pueden facilitar el uso de los diferentes aparatos.

EL LUJO DE MIAMI BEACHONE Bal Harbour Resort & Spa ofrece 124 habitaciones y suites (no fumar) con espaciosas terrazas desde donde las vistas del océano dejan boquiabierto a cualquiera. Con tan solo dos habitaciones por piso, los

ONE BAL HARBOUR TE DA LA BIENVENIDA A MODO DE UN VERDADERO OASIS DE INDULGENCIA DONDE EL SERVICIO ES DE PRIM-ERA, LAS AMENIDADES TODO UN LUJO Y EL LUGAR EN SÍ UNA INCESANTE FUENTE DE INSPIRACIÓN QUE IMPRESIONA A CUALQUIERA. ONE BAL HARBOUR WELCOMES GUESTS TO AN OASIS OF SUPREME INDULGENCE WITH IMPECCABLE SERVICE AND WORLD-CLASS AMENITIES, TO INSPIRE AND IMPRESS CLIENTS, COLLEAGUES OR YOUR SOCIAL CIRCLE WITH AN EXCEPTIONAL EXPERIENCE.

SO UNIQUE!

ONE Bal Harbour

Page 53: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E53

ONE Bal Harbour set along 750 feet of the most coveted stretch of white sand beaches where the Atlantic Ocean meets the Intracoastal waterway. The 18-story tower defines sophistication with its modern glass exteriors featuring 180° panoramic views; one of a kind meet-ing facilities, unique outdoor terraces for function spaces, oceanview bar and signature restaurant, Mister Collins; poolside bar & grill, oceanfront pool and a 10,000 sq.ft. waterfront spa.

ENJOY THE COMFORTRooms and Suites Large terraces with water views, 42” flat screen TV, DVD, CD, “3.2.1” BOSE® with SoundSpace surround sound, free broadband and Wi-Fi internet throughout, coffee/espresso ma-chine, complimentary newspapers delivered to room, dual telephone lines with voice mail, in-room safe (large enough for lap-top), semi-private or private elevator, turndown service, luggage storage and laundry services. If you are in a business trip, you may find full busi-ness center, full audiovisual tech in all meeting rooms, complimen-tary wired broadband and Wi-Fi access throughout guestrooms, com-mon areas and meeting spaces, dedicated conference service teams and on-site information technology and audiovisual technicians.

LUXURY MIAMI BEACH ACCOMMODATIONSONE Bal Harbour Resort & Spa offers luxury Miami Beach accom-modations, featuring 124 non-smoking rooms and suites with spa-cious terraces overlooking the beautiful Atlantic Ocean. With only two rooms per floor, guests can enjoy an exclusive, private getaway in the heart of Bal Harbour. Each one of the accommodations in Miami features elegant décor including mahogany wood cabinetry, granite countertops, leather accents and custom artwork. Relax in luxurious bedding in your complimentary bathrobe, and enjoy your favorite television show or film on a 42” flat-screen television with surround-sound.Dinner Time!

MISTER COLLINS. Flavorful American cuisine awaits you at Mister Collins, a delicious Miami dining establishment located just steps

huéspedes pueden disfrutar de la exclusividad y privacidad de Bal Har-bour, algo que simplemente no tiene precio. Cada habitación cuenta con detalles elegantes, que van desde toques de madera y granito hasta piezas de arte. Resulta irresistible no relajarse al contemplar la vista o al estar frente a la pantalla de plasma disfrutando de nuestro programa favorito.

DINNER TIME!Mister Collins. Deliciosos platillos de la gastronomía americana esperan en Mister Collins, uno de los restaurantes favoritos en todo Miami que se ubica a unos pasos de las suites de ONE Bal Harbour. La creatividad de los platillos, su sabor y su presentación se conjugan de manera perfecta con la atmósfera casual que no por ello deja de ser “de lujo”. Se puede comer o cenar al aire libre o dentro del establecimiento y disfrutar una amplia variedad de platillos y vinos.

SHHHH!!! THE SPASe vale hacer un alto en el camino y sumergirse en el mundo de la rela-jación que The Spa ofrece, aquí los tratamientos van enfocados sencil-lamente a la relajación del cuerpo y al descanso de la mente. The Spa ocupa 10,000 metros cuadrados donde se alojan 10 suites privadas para algunos tratamientos, todas ellas cuentan con vista al mar y una terraza donde se puede disfrutar del fresco antes o después de haber tomado algún tratamiento. El spa ofrece un amplio rango de tratamientos que van desde los estéticos, hasta los sublimes, donde se busca armonizar cuerpo, mente y espíritu. Si se requiere, se puede recibir consulta para mejorar la alimentación y llevar un estilo de vida más sano. The Spa está diseñado para estimular los cinco sentidos y llevar al huésped a un estado de profunda tranquilidad.

Page 54: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E54

ESPECIAL PARA TU MASCOTA!!!Trae a tu amigo de compañía a un ambiente amigable y deja que dis-frute junto contigo. ONE Bal Harbour es uno de los resorts favoritos no solo por el lujo o su ubicación, sino porque es un resort que le da la bienvenida con brazos abiertos a los miembros peludos del hogar. ONE Bal Harbour cuenta con el programa “Lulu Flynn Dog Program” un programa único para que tu mascota se sienta en casa aún lejos de ella, mientras tú te diviertes, podrás tener la seguridad de que tu amigo peludo también lo hace.

from the suites at ONE Bal Harbour Resort & Spa. The creative flavors and upscale-casual atmosphere perfectly complement the luxury of ONE Bal Harbour. Offering indoor and al fresco dining, a wide range of classic courses and a wide selection of wines, the Bal Harbour Restaurant accommodates any palate and preference.

SHHHH!!! THE SPAIndulge in five-star treatments at the world-class Miami spa resort, offering guests the ultimate in relaxation, rejuvenation, and revi-talization. The 10,000 square foot facility offers 10 private treat-ment suites complete with ocean vistas, and a serene waterfront terrace and reflecting room for pre- and post-treatment relaxation. The spa in Miami offers a wide range of beauty and well-being treatments, from Body Sublimination to Harmonizing Massages to Lifestyle and Nutritional Counseling. The spa is designed to stimulate and relax the 5 senses, pampering guests into a state of deep tranquility.

SPECIAL!!! FOR PETSBring your animal companion to a pet friendly Miami hotel. ONE Bal Harbour Resort & Spa gets tails wagging for all South Florida bound furry four-legged jetsetters. The ultra-chic oceanfront re-sort & spa features the Lulu Flynn Dog Program, a one-of-a-kind pet program, that makes One Bal Harbour a pooch purrrfect home away from home.

Page 55: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E55

Page 56: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E56

EL 2012 ES DE

2012 BELONGS TO LONDONLONDRES

REPORTAJE

Page 57: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E57

LOS JUEGOS OLÍMPICOS Y PARALÍMPICOS DE LONDRES 2012 SE ACERCAN Y LOS OJOS DEL MUNDO COMIENZAN A VER HACIA EL REINO UNIDO DESCIFRANDO LAS SORPRESAS QUE NOS ESPERAN, SIN DUDA ESTE ES EL PRETEXTO IDEAL PARA CONOCER O REENCONTRARSE CON ESTA ENIGMÁTICA CIUDAD

THE OLYMPIC AND PARALYMPICS GAMES 2012 ARE CLOSE AND THE EYES OF THE WORLD STARTS TO GLIMPSE LONDON TO FIND OUT ALL THE SURPRISES THAT AWAITS BUT ALSO THIS WOULD BE THE PERFECT OPPORTUNITY TO DISCOVER OR RE DISCOVER ONE OF THE MOST ENIGMATIC CITIES OF THE WORLD.

Page 58: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E58

PASEO POR LONDRES…

VISITANDO EL PALACIO DE WESTMINSTER. Si planeas visitar la ciudad de Londres durante los próximos Juegos Olímpicos, entonces no puedes perder la oportunidad de visitar el Palacio de Westminster, ya que este edificio tiene una relevante importancia para la ciudad debido a que aquí se instalan las dos cámaras del parlamento del Reino Unido. Una de estas es la Cámara de los lores, y la otra en cambio la Cámara de los comunes. El Palacio de Westminster se encuentra ubicado en la parte norte de la orilla del río Támesis, específicamente a un lado de la bahía de Westminster de la ciudad de Londres. En sus inicios el palacio fue utilizado como una residencia real, pero eso solamente fue hasta el siglo XVI, ya que desde dicha época ya no ha vivido ningún monarca en este castillo.

PLAZAS Y CALLES QUE HABLAN Y TIENEN MOVIMIENTO. La ciudad de Londres tiene un sin número de plazas, calles y avenidas que en conjunto forman el mejor y más atractivo entorno turístico, estar

A WALK TROUGH LONDON

THE PALACE OF WESTMINSTER. Commonly known as the Houses of Parliament, Westminster Palace is where the government meets to manage Britain’s political affairs. The building itself was rebuilt, staring in 1840, on the site of important medieval remains. It’s a stunning example of neo-Gothic architecture. You can see the famous Big Ben clock tower on the east side of the building and during the summer you can tour the inside. Since this is a working government institution, all year there’s the opportunity to sit in the public gallery during parliamentary debates - all entrance must be booked. Westminster Palace, Westminster Abbey, and St Margaret’s Church together encapsulate the history of one of the most ancient of parliamentary monarchies of present times and the growth of parliamentary and constitutional institutions. In tangible form Westminster Abbey is a striking succession of the successive phases of English Gothic art and the inspiration of the work of Barry and Pugin on the Palace of Westminster. The Palace of Westminster illustrates

Español English

Page 59: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E59

aquí es estar en medio de toda la acción, turistas se entremezclan con locales, el bullicio te hace sentir vivo y el acento inglés sobre sale por encima de la confusión. Una de las plazas más conocidas y concurridas es la de Trafalgar, misma que misma que está erigida con el objetivo de conmemorar la batalla de la que se deriva su nombre (batalla de Trafalgar), la cual tuvo lugar el 21 octubre 1805 en las costas de Cádiz y en la que las tropas británicas vencieron a las francesas y españolas. Si sigues caminando llegarás a la “Piazza” o también conocida como “Plaza del Convent Garden” se encuentra en el barrio del mismo nombre y fue construida hace 40 años aproximadamente. Aquí podrás encontrar diversos restaurantes, tiendas y pubs, no será raro que también encuentres espectáculos de teatro al aire libre, aprovéchalos y disfrútalos. Si te gusta el teatro, acude a la plaza Leicester, ahí se ubican algunos teatros importantes que diariamente realizan cerca de 200 presentaciones, de las cuales por lo menos tres son estrenos de temporada. Pero si se trata de visitar una de las plazas más conocida y famosas de todo Londres, se tiene que ir a Picadilly Circus ubicada en el distrito de WestMinster; debajo de la plaza se encuentra la estación del metro que lleva el mismo nombre.

in colossal form the grandeur of constitutional monarchy and the principle of the bicameral parliamentary system, as envisaged in the 19th century, constructed by English architectural reference to show the national character of the monument. The Palace is one of the most significant monuments of neo-Gothic architecture, as an outstanding, coherent and complete example of neo-Gothic style.

STREETS AND SQUARES ; THE REAL LONDONSightseeing in London, you’ll pass through the city’s landmark streets and squares. Shopping is great in Oxford and Picadilly Streets, as the numerous shops there offer virtually everything. You can’t omit monumental Trafalgar Square, one of the major tourist sites in London, where public celebrations and various events such as New Year’s Eve are often organized. You can’t leave London without seeing Parliament Square, or Trafalgar either, this is the largest square in London. The buildings around it are the most famous attractions of London: Westminster Abbey, Westminster Central Hall, St. Margaret’s Church and naturally, the Houses of Parliament. Apart from seeing these great boulevards and squares, be sure to venture into the lesser-known alleys and small market squares where you can experience the real London. St James’s Square was laid out in the late 1670s and is known as one of the oldest squares in London. It ranked among the most fashionable areas in the city until the beginning of the 18th Century and was lined with remarkable houses of wealthy people and prosperous businesses. Seven dukes and seven earls lived in residences on the St James’s Square by the 1720s. During World War II, the renowned Generals Eisenhower and de Gaulle set their

Page 60: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E60

Page 61: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E61

headquarters on the same square. Most of the buildings which can be seen today were built in the 18th and 19th Centuries. The private houses did not survive, except the Chatham House that was home of the Royal Institute for International Affairs in the 18th Century. Among the major tourist attractions of the square, there is the is the London Library, dating back to 1896. It was established as a private library founded by the historian Thomas Carlyle in 1841 as a protest against the inefficiency of the British Library. You can take a walk in the private gardens situated in the middle of the square and take a look at the impressive statue of William III, erected in 1808.

BUCKINGHAM PALACE. The original building was constructed as a country house in 1705 by the duke of Buckingham, John Sheffield. King George III bought the house in 1761 for his wife and had it altered by William Chambers. In 1826, King George IV asked famed architect John Nash to expand the house - then known as Buckingham House - into a palace. Meanwhile St. James’s Palace was still the principal palace used by the royals for ceremonies and receptions. King George IV as well as his younger brother and successor King William IV both died before the palace was completed. Queen Victoria was the first to reside in the palace. In July 1837, three weeks after her accession to the throne, she moved from Kensington Palace, where she grew up, to the new Buckingham Palace. The palace was expanded in 1850 with a new east wing. The wing added a large number of rooms to the palace, including an expansive 40 meter (131 ft) long ballroom. The monumental façade of the east wing was built in 1913 by Aston Webb. It is this facade, facing the Mall and St James’s Park, which is now known by most people.

A BIT OF LONDON OLYMPIC HISTORYThe 1908 Olympic Games were originally scheduled to be hosted by Rome, but the 1906 eruption of Mount Vesuvius caused the Games to be relocated to London. These Games were much better organized than the previous regularly scheduled Olympic Games (they were even the first to have an opening ceremony), yet they were marred by politics and nationalism. Britain’s recent refusal to give Ireland its independence caused Irish athletes to boycott the Games and caused contestants from

Page 62: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E62

CAMBIO DE GUARDIA; MUY “BRITISH”. No te puedes perder el cambio de guardia del palacio de Buckingham, representa todo el folklor de un país regido aún por la implacable monarquía, por una reina a la que la mayoría ama y que representa orgullosamente el “style” británico. Cuando hablamos del cambio de guardia en el palacio de Buckingham hay que recalcar que existen dos en este tipo, una que es el cambio de guardia a pie, y otro que es el cambio de guardia a caballo. Pero sin tomar en cuenta esta diferenciación, los mismos se ejecutan en una sola ceremonia que dura aproximadamente unos 40 minutos, vale la pena verla. ¡Toma nota! El cambio de guardia en el palacio de Buckingham se realiza desde el mes de mayo hasta finales del mes de julio todos los días, siendo que el resto de los días del año esta ceremonia se ejecuta en días alternos. Este cambio de guardia tiene como objetivo un intercambio de posiciones del nuevo y el antiguo destacamento que se encargará de la protección y seguridad tanto del palacio de Buckingham como de la reina. Justamente estos nuevos guardias vienen caminando desde el cuartel de Wellington hasta el patio del palacio de Buckingham a las 11:30, trayecto que aproximadamente dura unos cinco minutos; los soldados en una marcha uniforme, van acompañados de una banda de música durante todo este recorrido.

EN LONDRES NO TODO CUESTA. No todo representa libras y más libras en Londres, existe una gran cantidad de museos a los que se puede acceder completamente gratis o ofreciendo una donación voluntaria. El museo británico de Londres es uno de los más visitados y puedes ingresar sin costo alguno, el horario es de sábado a miércoles de las 10:00Am a las 17:30 hrs. Los días jueves y viernes, el horario se amplía hasta las 20:30. El museo de la ciencia de Londres es otra opción donde se pueden disfrutar de grandiosas exhibiciones completamente gratis, abre todos los días de las 10:00AM a

the U.S to not dip the American flag to the British royalty during the opening ceremony (a tradition the U.S. continues to this day). There was also controversy over the 400-meter final heat. As four runners came into the final stretch, W.C. Robbins (U.S.) was first, followed by J.C. Carpenter (U.S.), with British Wyndham Halswelle coming in third, and followed by a fourth runner from the U.S. As Carpenter and Halswelle (second and third runners) swung out to pass Robbins, someone shouted “Foul!” Though Carpenter (the U.S. runner who had been in second) finished first, with Robbins (U.S.) in second, and Halswelle (U.K.) in third, the British officials accused Carpenter of blocking and elbowing Halswelle and voided the whole race. The race was ordered to be rerun, but since the American runners refused to redo the race, Halswelle ran the race all by himself to win the gold. It was in the 1908 Olympic Games that the exact distance of a marathon was established as 26 miles and 365 yards. Diving was added to the events for this year.

Page 63: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E63

Page 64: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E64

las 18:00hrs. El Victoria & Albert Museum se ubica en Cromwell Road y es el sitio perfecto para empaparse de la historia de la Gran Bretaña a partir de obras de arte, muebles antiguos, esculturas y más, no tiene costo y el valor histórico de todo lo que se presenta es incalculable. Finalmente si tu interés es la naturaleza, visita el museo de historia natural, la entrada es gratuita y es uno de los favoritos por las familias, especialmente por los niños.

UN POCO DE HISTORIA OLÍMPICA LONDINENSELos Juegos Olímpicos de Londres 2012 ofrecen una oportunidad única para que gente de todas partes del mundo vean con una mirada fresca a la moderna Gran Bretaña. Hoy más que nunca, el Reino Unido es un país abierto, dinámico, conectado y creativo. Londres fue sede de los Juegos Olímpicos en 1908 y 1948, ocasiones que fueron marcadas por su innovación. Por ejemplo, en 1908, cuando Londres fue elegida como sede de último minuto por la erupción del Monte Vesuvio en Roma, se construyó el Estadio Olímpico en White City especialmente para las Olimpiadas y los atletas desfilaron junto con su bandera nacional en una ceremonia inaugural. Para 1948, Londres tomó de nuevo la sede con mucha prisa, para albergar las primeras olimpiadas después de la Segunda Guerra Mundial. En esa ocasión, los Juegos Olímpicos se transmitieron en televisión y se creó el programa de voluntarios, que apoyaron para llevar a cabo el gran evento.

LOS JUGOS OLÍMPICOS 2012; ORGANIZACIÓN A LA INGLESALos Juegos Olímpicos del 2012 se realizarán en Londres entre el 27 de Julio y el 12 de agosto pero esta historia comenzó en el 2005 cuando la Gran Bretaña obtuvo por parte del Comité Olímpico Internacional (COI) la sede de los Juegos Olímpicos, dejando fuera de la feroz competencia a París, Francia y a Madrid, España. Más info en www.london2012.com

Page 65: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E65

Page 66: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E66

Por años, Alexander Lotersztain viajó por el mundo viviendo en cuartos de hotel o en casa de algunos amigos, hoy el diseñador se describe a sí mismo como “un nómada semi – asentado” y fue a partir de esta inspiración que le dio vida al Limes Hotel en Brisbane, Australia, “una casa semi permanente” atiborrada de su propio lifestyle… (Más en agosto)

For years, Alexander Lotersztain travelled the world, living out of hotel rooms and friends’ houses. These days, the designer likes to describe himself as a “semi-settled nomad,” having forsaken the itinerant lifestyle to make a semi-permanent home in Brisbane, Australia. Now, his enduring wanderlust must find expression through designs informed by the world-roving experiences of his past and the antiaccumulation attitude of his present. Nowhere is truer than in his concept for the Limes Hotel in Brisbane’s Fortitude Valley, a hotel that shares’ a man´s lifestyle… (will continue)

CHECK OUT

Español

Limes HotelBrisbane, Australia

English

66

Page 67: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E67

Page 68: DESTINOS 188 AGOSTO 2012

AG O S TO D E S T I N O S D E L A I R E68