destino el salvador

52
Núm. 2/Marzo 2010 Distribución gratuita www.camarasal.com

Upload: camara-de-comercio-e-industria-de-el-salvador

Post on 06-Mar-2016

268 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Detino El Salvador Marzo 2010 Guia Turistica y Comercial Cámara de Comercio e Industria de El Salvador

TRANSCRIPT

Page 1: Destino El Salvador

Núm. 2/Marzo 2010 Distribución gratuitawww.camarasal.com

Page 2: Destino El Salvador

El Salvador

Ruta de las Flores

Rincón Gourmet

Guía útil para el Turista

Ruta Sol y Playa

Verano Fashion

El Pulgarcito de América

Un breve recorrido para conocer más de las maravillas y la riqueza artesanal

de nuestros pueblos en El Salvador.Concepción de ataco

JuayúaApaneca

NahuizalcoSalcoatitán

Recomendaciones practicasDirectorio telefónico

Numeros de emergencia

Las más hermosas y cristalinas playas de las costas salvadoreñas.

Bellas y delicadas prendas para acompañar tu traje en este verano

Exquisitas recetas salvadoreñas para preparar deliciosos aperitivos de

temporada veraneante

2

4

28

30

22DESTINO EL SALVADOR es publicada por la Cámara de Comercio e Industria de El Salvador.Dirección: 9a. avenida norte y 5a. calle poniente, San Salvador, El Salvador, Centroamérica. Apartado Postal No. 1640.

Tel.: (503) 2231-3000 Fax.: (503) 2271-4461 Sitio web: www.camarasal.com

Equipo de Producción: Gerente de Comunicaciones:Lic. Carlos GolcherCoordinadora de Producción:Licda. Elizabeth CabreraTelemarketing:Iris Ivette RomeroAna Lilian MonterrozaDiseño Grafico:Gustavo Menjivar

Impreso en:Inverprint S.A. De C.V.

Todos los derechos de propiedad son exclusivos de la Cámara de Comercio e Industria de El Salvador.

Prohibida su reproducción total o parcial.

Textos y Fotografías cortesía de MITUR Fotografías: Gustavo Menjivar

Esta revista será distribuida en: Consulados, Embajadas del exterior, Aeropuerto Internacional, Centros Comercia-les, Tiendas de Conveniencia, Farmacias, Spa’s, Hoteles, Restaurantes.

Los artículos de elaboración, publirreportajes y publicidad reflejan la opinión exclusiva de sus autores y anunciantes y no de la CCIES.

“Destino El Salvador” se publicará en las temporadas de Semana Santa, Agosto y Navidad. Para reservaciones de espacios publicitarios llame al PBX: 2231-3000, 2205-1015 o escribanos a [email protected]

El SalvadorGuía Turística y Comercial

Destino

Contenido Marzo 2010

Page 3: Destino El Salvador
Page 4: Destino El Salvador

Nombre oficial: República de El SalvadorCiudad Capital: San SalvadorExtensión territorial: 20,742 km2Moneda: U.S DólarIdioma Oficial: español, se ha-bla inglés en la mayor parte de destinos turísticos y en algunos pueblos el náhuatl.Ave Nacional: Torogoz Flor Nacional: Flor IzoteÁrbol Nacional: Maquilishuat Referencia horaria: GMT-6Aeropuerto: Internacional de El Salvador (Comalapa)Puerto Marítimo Principal: AcajutlaClima: Principalmente cálido, con temporada de lluvias entre los meses de mayo a octubre.

Official Name: Republic of El SalvadorCapital City: San SalvadorTerritorial Extension: 20,742 km2Official Language: Spanish, not official; English and nahuat in some native communities.National bird: TorogozNational Flower: Flor de Izote National Tree: Maquilishuat

Airport: International Airport of El Salvador (Comalapa)Main harbor: AcajutlaClimate: Mainly warm, with a rainy season around the months of May to October.

El SalvadorEl Pulgarcito de América

2

Page 5: Destino El Salvador
Page 6: Destino El Salvador

Ruta Sol y PlayaMas de 300 Km. de bellas costas con un clima maravi-llosamente soleado. Desde las amplias playas grises de El Cuco y El Tamarindo en el oriente del país hasta las doradas playas de Los Cóba-nos y Barra de Santiago en

Sun and Beach RoadMore than 300 Km. of beaches with a wonderful sunny weather. From the wide gray beaches of

Page 7: Destino El Salvador

Ruta Sol y Playa

Sun and Beach Road

el occidente; las playas salvadoreñas ofrecen todo lo que buscas, desde las emociones extremas del surf en las playas El Sunzal, Punta Roca y Punta Mango donde las olas alcanzan magnitudes fa-mosas en el mundo entero, hasta el alegre colorido del Puerto de la Libertad, donde podrás disfrutar deliciosos platillos en el incomparable ambiente que se vive en El Salvador.

El Cuco and El Tamarindo at de East, to the Golden Beaches of Los Cóbanos and Barra de Santiago in the western part of the country, the Salvadorean beaches offer you whatever you are looking for. The extreme excitement of surfing at El Sunzal, Punta Roca and Punta Mango beaches, where their famous waves are well know worldwide, as well as exquisite and delicious dishes in the unique enviroment of the cheerful and colorful restaurants and bars at the Puerto de La Libertad.

Page 8: Destino El Salvador

PlayaEl Sunzal

La Barrade Santiago

La Barra de Santiago beach

Una de las mejores playas del mundo para la practica del surf

One of the world’s best beaches for surfing

Doradas playas y bellos arrecifes coralinos

Playa Los Cóbanos

Los Cóbanosbeach

Golden beaches and beautiful coral reefs2

1

3

4

La Costa del Sol

La Costa del Sol beach

Bellas playaspara disfrutar

del verano

Beautiful and warm beaches

Ideal para practicar la natación, el kayaking,

velerismo y ski acuático

Ideal for swimming, ka-yaking, sailing and water

skiing

El Sunzalbeach

Page 9: Destino El Salvador
Page 10: Destino El Salvador

Ubicada en el departamento de Ahuachapán, este es un pueblo de playa en el cual encontrará numerosa oferta de productos del mar, además estará en contacto con el océano y con el estero de la barra.

El estero es apto para practicar la natación, el kayaking, veleris-mo, ski acuático, y puede ir mar afuera en marea alta a través de la bocana de El Zapote.

A su entrada nos halla-mos en medio de una reserva forestal donde podremos observar la mariposa Big Blue, entre otras especies silvestres.

La Barra de Santiago cuenta con una exten-sión de dos mil hectá-

reas, es una reserva de mangle y especies únicas de flora y fauna como águilas, gavilanes, coco-drilos, tortugas, garzas, gaviotas, patos, cangrejos, camarones, el pez machorra y el pollo de mar, especies únicas en el país. Rente una lancha para hacer un recorrido en las aguas de este bosque salado rodeado de man-glares y otras especies arbóreas

La Barrade Santiago

8

Page 11: Destino El Salvador

¿Cómo Llegar?

Su acceso es a través de la carrete-ra CA-2 que conduce a la Frontera de la Hachadura. Desde San Salva-dor llegue a Sonsonate y continúe con rumbo a Acajutla; al llegar al desvío del Kilometro 5, gire a la derecha (al occidente) y continúe hasta el Km. 99; allí hallará un des-vío señalizado que le indica “hacia la Barra de Santiago” continúe sobre esta calle la cual le conduci-rá hasta el embarcadero desde allí aborde una lancha la que a través de los manglares le llevará hasta el pueblo de la Barra de Santiago.

hasta llegar a la Bocana El Zapote. Mientras se refresca en sus aguas podrá admirar la variedad de aves propias de la zona costera.

Aquí se desarrolla un proyecto de conservación de tortugas marinas y durante su recorrido puede visi-tar la isla Cajete, que cuenta con restos de cerámica y piedras que datan de la época precolombina, los cuales son descubiertos por la marea baja.

El Océano Pacífico posee cambios de marea bastante drásticos, los cuales toman 6 horas para llegar a la cúspide del cambio de marea baja a alta. Si desea pasear en lancha, hágalo durante la marea alta, pero si prefiere caminar se

recomienda lo haga durante la marea baja.

Page 12: Destino El Salvador

La Barra de Santiagobeach

and unique species of flora and fauna such as eagles, hawks, cro-codiles, turtles, herons, gulls, ducks, crabs, shrimp, fish and chicken butch sea, unique species in the country.

You can rent a boat for a journey into the salty waters which is su-rrounded by a mangrove forest and other tree species to reach the en-trance to El Zapote. While lounging by the water you can admire the variety of birds, which is typical of the coastal zone. Here is developed a draft conservation of marine turtles during your tour and visit the island hub, with pottery shards and stone dating from pre-Columbian times, which are uncovered by low tide.The Pacific Ocean has quite dras-tic tide changes, which will take 6 hours to reach the cusp of the change from low to high tide. If you

Located in the Department of Ahua-chapan, this is a beach town where you will find large selections of seafo-od. Also you will be in contact with the ocean and the estuary of the bar. The estuary is suitable for Swimming, kayaking, sailing, water skiing, and you can go out to the sea at high tide across the mouth of El Zapote.

On entry, we are in the midst of a forest reserve where we will see Big Blue Butterflies, among other wildlife.

La Barra de Santiago has an area of two hectares, is a mangrove reserve

10

Page 13: Destino El Salvador

want to ride in a boat, do so during high tide, but if you prefer to walk, it is recommended to walk at low tide.

How to arrive?

Their access is through highway CA-2 that leads to the border of the Hachadura. From San Salva-dor, Sonsonate and continue to reach due to Acajutla, on rea-ching the diversion Kilometro 5, turn right (west) and continue until km. 99, there you will find a detour sign posted that states “to the Barra de Santiago” you will continue on this road which will lead to the pier, from there you will board a boat which, through the mangroves will take you to the town of Barra de Santiago.

Page 14: Destino El Salvador

Una de las playas favoritas de la zona Occidental del depar-tamento de la Libertad, de El Salvador es “El Sunzal”; ya que para miles de aficionados y conocedores del surf esta es una de las mejores playas del mundo para la práctica de este deporte. También es excelente para la práctica del snorkeling y buceo a poca profundidad. En su lecho marino, que es rocoso, se puede observar el hábitat de ostras, langostas, corales con toda claridad en especial en los meses de verano.

El Sunzal con su generosi-dad natural nos regala una hermosa vista hacia las playas adyacentes, en especial El

Playa El Sunzal

Tunco, con una roca singular que despunta por su vertica-lidad. Además nos ofrece un baño en sus cálidas aguas o una caminata por sus orillas, también la práctica de la pesca deportiva desde la costa con señuelos o

12

Page 15: Destino El Salvador

pescadetas, la cual permite resul-tados tan espectaculares como la captura de ejemplares de boca colorada, jurel, róbalo o curvina de hasta siete kilos de peso.

Esta playa ofrece alojamientos inmediatos a la playa, los cuales poseen magnificas instalaciones que satisface los gustos más exigentes; una gran variedad de restaurantes que ofrecen des-de platillos locales hechos con delicias del mar hasta la más alta cocina internacional.

Hay también un taller de tablas en caso de que su surfboard se le dañe, así como renta de tablas e instructores para este deporte.

¿Cómo llegar?

En AutoDe San Salvador diríjase hacia El Puerto de La Libertad a través de la carretera CA-4 al llegar a La Libertad gire a la derecha (al occidente) y sobre la carretera CA-2 avance has-ta el Km. 44 allí encontrará una señal que indica la entra-da a esta maravillosa playa.

En AutobúsDiríjase a la terminal de oc-cidente y aborde la ruta 102 que le conduce a La Libertad luego allí transborde a la ruta 80-A, la que en 25 minutos lo llevará a esta bella playa .

Page 16: Destino El Salvador

One of the favorite beaches of western El Salvador in the De-partment of Liberty is “The Sunzal, ” because for thousands of fans and connoisseurs of surfing, this is one of the best beaches in the world for this sport .

Also, this is excellent for snorke-ling and diving in shallow depths. This seabed is rocky. You can see the habitat of oysters, lobsters,

corals clearly, especially in the summer months.

Sunzal’s natural generosity gives us a beautiful view to the adjacent beaches, especially for everyo-ne to enjoy, with of a view of a singular rock that stands out for its verticality. Also, offers swim-ming in the warm water or a walk along its banks, as well as, the practice of sport fishing from sho-

El Sunzal beach

14

Page 17: Destino El Salvador

How to arrive?

In CarSan Salvador head towards Puerto de La Libertad through highway CA-4 to get to La Libertad, turn right (west) on highway to CA-2 progress to Km. 44, there you will find a sign indicating the entrance to this wonderful beach.

By BusGo to the terminal from the west and Route 102, that address takes you to La Libertad, then transfer to Route 80-A, which will take 25 minutes to this beautiful beach.

re with lures or shinners, which allows such dramatic results as the capture of red mouth (Red Snapper), Mackerel, Sea Bass or Croaker of up to seven kilos. This beach offers immediate accommo-dations to the beach goer, which has excellent facilities to satisfy the most demanding tastes; a wide variety of restaurants offe-ring local dishes made from sea delicacies to the highest interna-tional cuisine.

There is also a workshop table in case your surfboard is damaged, rental of tables and instructors on the premises.

El Sunzal beach

15

Page 18: Destino El Salvador

Se localiza a 8 Km. al sures-te de Acajutla, es una pla-ya de naturaleza rocosa y

coralina, de oleaje suave; usted puede entrar a pie a varios metros sin peligro alguno. En el extremo oeste está Punta Remedios, donde se encuentra el faro que data de 1905. La característica más impor-tante de Los Cóbanos es que está localizado en un área de aproximadamente 160 Km. cuadrados de formaciones rocosas volcánicas aisladas, único dentro del Pacifico Cen-troamericano. La biodiversidad de esas for-maciones rocosas, que están dentro del rango de los 15 has-ta los 180 pies de profundidad, exhibe abundante variedad de corales, animales inverte-brados y peces, constituyendo

así una oportunidad para la práctica de buceo recreativo.

En estas aguas en-cuentras abundante fauna como barracu-

das, rayas, pulpos, langos-tas, erizos, morenas, estrellas de mar; incluso ballenas y cachalotes; estos últimos úni-camente se divisan entre los meses de noviembre a enero.

Para alojarse en la zona exis-ten excelentes opciones, que se adaptan a las diferentes ne-cesidades y presupuestos. “Los Cóbanos Village Lodge” es una excelente opción de alo-jamiento, cuenta con cabañas, equipadas con refrigeradoras, horno, cafetera, sala de estar y balcón con vista a la playa. Desde acá puede organizar sus paseos en kayak, tour de pesca y buceo.

Los Cóbanos es un lugar her-moso por su gente, su comida, sus artesanías y sus playas de arena coralina; ideales para la práctica de remo y pesca deportiva con caña.

Playa Los Cóbanos

16

Page 19: Destino El Salvador

En sus alrededores se ha establecido una comunidad de pescadores arte-sanales de mucha experiencia. Por sus condiciones, es ideal para la prác-tica de kayaking, y cuando el mar in-crementa su oleaje se convierte en un lugar apropiado para surfear.

Playa Los Cóbanos

Page 20: Destino El Salvador

Los CóbanosIt is located 8 km southeast of Acajutla, nature is a rocky beach and coral, soft wave, you can go by foot to several feet safely. At the west end is Punta Remedios, where the lighthouse dating from 1905. The most important feature is that Los Cóbanos is loca-ted in an area of approxima-tely 160 square kilometers of single volcanic rock forma-tions, unique in the Central Pacific. The biodiversity of these rock formations that are within the range of 15 to 180 feet deep, exhibits

abundant va-riety of corals, invertebrates and fish, thus constituting an opportunity for recreational diving.

In these waters find abundant wildlife as barracudas, stingrays, octo-puses, lobsters, sea urchins, eels, starfish and even wha-les and sperm whales, the latter only can

18

Page 21: Destino El Salvador

beachsee between the months of November to January.

To stay in the area there are excellent op-tions to suit different needs and budgets. “The Cóbanos Village Lodge” is an excellent choice of ac-commodation, has cabins, equipped with refrigerators, microwave, coffeemaker,

living room and balcony overlooking the beach. From here you can or-ganize your kayaking, fishing and diving tours.

The Cóbanos is a beauti-ful place for its people, food, crafts, and coral sand beaches, ideal for rowing and fishing pole.In its hinterland has esta-blished a community of very experienced fisher-men. By its terms, is ideal for practicing kayaking, and when the sea waves increases its becomes a place to surf.

19

Page 22: Destino El Salvador

Ideal para practicar el jogging, el futbol y el voleibol, o simple-mente tomar el sol, es la playa más extensa de El Salvador, con cerca de 15 Km. de exten-sión.

La costa del Sol es un lugar ecológico, rodeado de agua salada, a 45 minutos de la ca-pital, está dominado por aves que dejan escuchar su cantar, reptiles mamíferos, además de paisajes verdes que adornan los alrededores y manglares llenos de moluscos.

Por su extensión es ideal para la práctica de deportes de playa.

Así mismo al final del Boulevard Costa del Sol puede tener acceso al Estero de Jaltepe-que donde podrá na-vegar a través de sus canales con manglares y observar aves como garzas, patos, gavio-tas, etc., ya que estos manglares son refugio de aves migratorias y residentes.

Puede también ir mar afuera saliendo por la bocana del Río Lempa que está contiguo a la Playa los Negros la cual es una maravillosa playa virgen muy tranquila. También se puede hacer un recorrido visitando la Isla Montecristo.

La Costa del Soly el Estero de Jaltepeque

Estero de Jaltepeque

20

Page 23: Destino El Salvador

Ideal for jogging, soccer and volleyball, or just sunbathing, is the longest beach in El Salva-dor, with about 15 Km. long.

The Costa del Sol is an ecolo-gical niche, surrounded by salt water, 45 minutes from the capital, is dominated by birds that stop listening to your singing, reptiles, mammals, and landscapes that adorn the surrounding green and full of mangrove molluscs.

For its size is ideal for bea-ch sports.

Also at the end of the Boulevard Costa del Sol

can access Jaltepeque In-let where you can browse through mangrove chan-nels and watch birds such as herons, ducks, gulls, etc., since these mangro-ves are home to migra-tory and resident birds.

You can also go out to sea leaving the mouth of the Lempa River which is adjacent to the Playa los Negros which is a very quiet beautiful unspoilt beach.

You can also make a tour visi-ting Montecristo Island.

Costa del Sol beachand Jaltepeque estuary

21

Page 24: Destino El Salvador

22

Page 25: Destino El Salvador

VeranoFashion

Bellas y delicadas prendas talladas a manos son una verdadera opción para acompañar

tu traje de verano en estas vacaciones. En el Puerto de La Libertad varios negocios ofre-cen gran variedad de accesorios a precios

que se ajustan tu presupuesto. Entre collares de bellas perlas, collares de concha nácar, pulseras y aretes hechos de escamas son algunos complementos de verano que te

ayudaran a verte mucho mejor.

La creatividad del artesano salvadoreño se pone en práctica en el tallado de cocos, ya que muchos adornos y piezas son elabora-

das 100% a mano con este material.

23

Page 26: Destino El Salvador
Page 27: Destino El Salvador
Page 28: Destino El Salvador

Fine and delicate hand-carved items are a real option to accompany your summer suit in this holiday. At the Puerto de La Libertad (Port of liberty) many businesses offer a variety of accessories at prices that fit your budget. Among beautiful pearl necklaces, pearl shell necklaces, bracelets and earrings made of scales are some summer-ons that will help you look better.

The Salvadoran artisan’s creativity is implemented in the carving of coconuts, with many ornaments and pieces are made 100% by hand with this material.

Summer fashion

26

Page 29: Destino El Salvador

27

Page 30: Destino El Salvador

Refresco de Horchata de morroModo de preparación:Tostar el arroz a fuego lento y moverlo constantemente. Tostar la semilla de morro, canela, culantro, nuez moscada y pimienta gorda, dejarlo cocinar todo, hasta que este dorado. Luego llevarlo al molino o licuarlo. Este polvo puede durar mucho tiempo guardado, en bolsas selladas o en botes de vidrio bien tapados, para que no se pierda el aroma.

Cuando vaya a preparar el fres-co, usar dos cucharas rasas de polvo de horchata por cada vaso de agua. Para un litro de horchata ocupar 3 tazas de agua, una taza de leche y 8 cucharadas de polvo. Poner el polvo con un poco de agua y revolverlo en un recipiente, luego ponerlo en la manta y colarlo.

Al colarlo agregarle el resto del agua más la leche y el azúcar al gusto. La sobra que queda en la manta agregarle un vaso de agua y seguir colando.

Ingredientes:2 libras de semilla de morro 2 onzas de canela 2 nuez moscada enteras 2 onzas de culantro 25 granos de pimienta gorda 4 libras de arroz - Una manta delgada

28

Page 31: Destino El Salvador

Cóctel de CamarónModo de preparación:Cocer los camarones con todo y piel en un litro de agua con sal. Hervir por 5 minutos. Lim-piar los camarones y quitarles la piel.

En una fuente, verter el caldo de camarón frío y combinar con la soda de naranja, el vino blanco la salsa catsup, la salsa tabasco y la salsa inglesa.

Picar el tomate, la cebolla y el cilantro bien finitos. Cortar el aguacate en cuadros. Incor-porar estos ingredientes y los camarones a la salsa. Sazonar con sal y pimienta. Refrigerar por una hora y servir en co-pas cocteleras. Este cóctel se puede acompañar con galletas saladas.

Ingredientes:1 kg de Camarones medianos1 lata de soda de naranja1 taza de Salsa de tomate catsup/ketchup1 copa de Vino blancoMedia Cebolla 2 Aguacates1 tomate1 litro de caldo en el que se cocie-ron los camarones4 cucharadas de Cilantro1 cucharada de salsa Tabasco1 cucharada de salsa InglesaSal y Pimienta al gusto

29

Page 32: Destino El Salvador

Ruta deAgradable recorrido desde Sonsona-te hasta Ahuachapán que comprende 5

destinos: Salcoatitán, Nahuizalco, Jua-yúa, Apaneca y Concepción de Ataco.

Todos ellos son lugares de belleza natural incomparable,de tradición cultural, y don-

de además se encuentra la más variada arquitectura, gastronomía y artesanías.

En esta zona se puedenrealizar activida-des como rappel y canopy. Sus plazas e

iglesias se conservan hasta hoy, como en la época colonial.

Page 33: Destino El Salvador

Las FloresThis enchanting trip from Sonsonate to Ahuachapán includes 5 stops: Salcoatitán, Nahuizalco, Juayúa, Apaneca and Con-cepción de Ataco. All are known for their incomparable natural beauty, cultural tra-ditions and a variety of architechture, food and crafts. This is an area to do outdoor activities such as rappelling and canopy.churches still keep their colonial-period charm.

The Route of Flowers

Page 34: Destino El Salvador

Concepción de Ataco

Con casas decoradas, lin-dos miradores, balnearios y fincas de café, Concepción de Ataco es uno de los muni-cipios más pintorescos de El Salvador. Aquí se elabora imaginería religiosa y másca-ras de personajes de danzas tradicionales talladas en madera de cedro, naranjo, caoba y nogal.

También se elaboran ta-blillas de chocolate - típica bebida caliente- utilizando cacao, canela, azúcar y nuez moscada.

En Concepción de Ataco se

puede admirar la destreza de los artesanos, quienes con telares manuales tra-bajan manteles, servilletas, cortinas y otros productos textiles.

32

Page 35: Destino El Salvador

Concepción de Ataco

Decorated houses, beautiful look-out sites, resorts andcoffee plantations, all make Concepción de Ataco one of El Salvador’s most picturesque munici-palities. Artisans the recreate religious images and dance-masks of traditional

characters, all carved in wood such as cedar, orange tree, mahogany, and wal-nut.

There is also production of chocolate bars—for the traditional hot drink—using cocoa, cinnamon, sugar and nutmeg.

In Concepción de Ataco you can watch first hand as arti-sans ably weave tablecloths, napkins, curtains and other textiles by hand.

33

Page 36: Destino El Salvador

Su nombre en náhuatl significa “Río de Orquídeas Moradas”. Jua-yúa tiene un agradable clima, diversidad de historias y leyendas, sitios de incomparable belleza natural y también un famoso festi-val gastronómico que se lleva a cabo cada fin de semana frente a su iglesia, donde se ve-nera al Cristo Negro.

Uno de sus mayores atractivos naturales es la cascada Los Chorros de La Calera, a 2 Km. de la cuidad. La lagu-na de Las Ranas es otro precioso paraje natural.

JuayúaRío de Orquídeas Moradas

34

Page 37: Destino El Salvador

JuayúaRío de Orquídeas Moradas

Its náhuatl name means “River of Purple Orchids”. Juayúa has fine weather, a wealth of sto-ries and legends, places with incomparable natural beauty, as well as, a famous weekend Food Fair that is setup in front of the church.

At the church, the faithful worship the Black Christ. One of its main natural attractions is the “Los Chorros de la Cale-ra” Falls, 2 Km. outside the city. “Las Ranas” Lagoon is another precious natural spot.

35

Page 38: Destino El Salvador

Zona cafetalera por excelencia, donde se cultiva el café de la más alta calidad, que se exporta a nivel mundial.

Además de paisajes naturales muy hermosos, en esta zona se encuentra un sitio arqueológico de 2,600 años de antigüedad.

La villa de Apaneca está ubi-cada 16 Km. al sureste de la ciudad de Ahuachapán y 100 Km. de San Salvador. Está en un pintoresco y frío altiplano a 1,477 metros de altura sobre el nivel del mar y circunvalado por volcanes ya extinguidos como

el Chichicastepec o Grande de Apaneca, el Cunhtepec o Lagu-na Verde.

Apaneca significa, en idioma Náhuatl: “Río de Vientos” pues, proviene de Apan = río o co-rriente y Ehecatl = viento.

Apaneca obtuvo el título de villa el 10 de Febrero de 1874.

Escalar la sierra de Apaneca desde Sonsonate a Ahuachapán o viceversa, vía Nahuizalco - Sal-coatitán - Apaneca, es recrearse la vista, con bellos paisajes de la hermosísima campiña salvado-reña.

ApanecaPintoresca ciudad de montaña

36

Page 39: Destino El Salvador

Picturesque mountain townApaneca

Coffee zone par excellence, where coffee is grown in high quality, which is exported worldwide.

In addition, to very beautiful natural landscapes, this area is an archaeological site 2,600 years old.

The villa of Apaneca is located 16 Km. southeast of the City of Ahuachapan is 100 Km. from the City of San Salvador. It’s cold in a picturesque plateau at 1.477 meters of altitude abo-ve sea level and encircled by extinct volcanoes and the Big Apaneca Chichicastepec or the Cunhtepec or Laguna Verde.Apaneca means in Nahuatl lan-guage, “Wind River” because it

comes from Apan = river or stream and Ehecatl = wind.

Apaneca won the Title of Town on February 10th, 1874.

Climbing the mountain of Apaneca from Sonso-nate to Ahuachapan or vice versa, via Nahuizalco

- Salcoatitán - Apaneca, is re-created in sight, with beautiful views of the beautiful country of El Salvador.

37

Page 40: Destino El Salvador

Salcoatitán

Ubicado en el Departamento de Sonsonate, Salcoatitán es una ciudad pintoresca, pueblo cuyo patrimonio económico está basado en el cultivo de café. Situado a 1045 metros sobre el nivel del mar, su temperatura promedio es 22 grados centígrados. Su nombre en idioma náhuatl significa “La Ciudad de Quet-zalcóatl”, dios del viento y lucero de la aurora.

Salcoatitán es un peque-ño pueblo cafetalero, cu-yos principales atractivos son su iglesia colonial, ubicada frente al pinto-resco parque central, y su festival gastronómico que se lleva a cabo los domingos, donde se pueden degustar varie-dad de platillos típicos.Su cultivo principal y su renglón económico es el café, dadas las condicio-nes climatológicas que ofrece la zona.

En el trayecto a Salcoa-titán existen muchos

talleres artesanales de artícu-los elaborados en mimbre, tule y madera con diseños origina-les.

En esta ciudad funciona el restaurante Las Colinas que posee un entorno muy ecoló-gico.

Salcoatitán también posee un pequeño tren que lo lleva a conocer lo más céntrico de la ciudad.

La Cuidad de Quetzalcóatl

38

Page 41: Destino El Salvador

The City of QuetzalcóatlLocated in the Department of Sonsonate, Salcoatitán is a picturesque city, town whose economic wealth is based on the cultivation of coffee which is located at 1045 meters over sea level, the average tempera-ture is 22 degrees Celsius. Its name in Nahuatl means “City of Quetzalcoatl, God of wind and star of dawn.

Salcoatitán’s coffee is a small town whose main attractions are its colonial church, located opposite the picturesque Cen-tral Park, and food festival that

takes place on Sundays, where you can taste variety of typical dishes. It’s main crop and there economic sector is coffee, given the weather conditions in the locality.

On the way to Salcoatitán, there are many workshops of articles produced in wicker, wood tule and original designs. This city runs the restaurant, Las Colinas, which has a very green environ-ment.

Salcoatitán also has a small train that takes you to the most cen-tral part of the city.

Salcoatitán

39

Page 42: Destino El Salvador

NahuizalcoPueblo de tradición indígena

En el Departamento de Sonsonate a 70 Km. de San Salvador se encuentra Na-huizalco, un pueblo de tradi-ción indígena que en lengua Nahuat significa: “Los 4 Izalcos”, ya que se dice, fue fundada por cuatro familias del pueblo de Izalco.

Es uno de los más fuertes y antiguos núcleos indígenas de El Salvador, fundada y habitada por pipiles en don-de aún se pueden ver algu-nas mujeres indígenas con refajo (vestimenta tradicio-nal, falda ceñida a la cadera que se afianza en la cintura por medio de nudo).

Uno de sus atractivos es el mercado nocturno, que se ubica en el centro del pue-blo, y es iluminado con ve-las. Aquí se pueden adquirir artesanías y artículos típicos así como comidas y bebidas propias del lugar.

Igualmente en Nahuizalco se encuentran talleres don-de se trabaja el mimbre, el tule (fibras naturales), la madera y el algodón.

El Centro de Desarrollo Ar-tesanal y su iglesia colonial son otros sitios dignos de visitar.

40

Page 43: Destino El Salvador

In the Department of Sonso-nate which is 70 Km. from San Salvador is Nahuizalco, a village of indigenous tradi-tion which in Nahuatl means “The 4 Izalcos” as it is said, was founded by four families in the town of Izalco.

It is one of the strongest and oldest Indian centers in El Salvador, founded and inhabited by the tribe of Pipil, where you can still see some women slip indigenous (traditional dress, skirt tied at

the hip that is secured at the waist by a knot).

One attraction is the night market, located in the center of town and is lit with can-dles. Here you can buy han-dcrafts and traditional items, including food and drinks specific to the site.

Also, in Nahuizalco, are workshops where the wicker work, the cat-tail (natural fibers), timber and cotton are found.

NahuizalcoPeople of Indian tradition

41

Page 44: Destino El Salvador

Requisitos de entrada: Pasaporte vigente, depen-diendo del país de origen, algunas veces es necesario visa de turista o tarjeta de turismo a un costo de $10 y tienen normal-mente una validez de 90 días.

Comunicaciones: Se puede utilizar conexión directa in-ternacional para cualquier parte del mundo. El código del país es 503. El código para llamadas internacionales es: 00.

Telefonía móvil: Actualmente se utilizan redes GSM 850, 900, 1900, 1950 y Tecnología 3G.

Fax: Hay disponibilidad de Fax en todos los hoteles.

Internet: Es fácil acceder al Internet, en centros de nego-cios de todos los hoteles y en ciber cafés, así como puntos WI-FI.

Cambios de Divisas: Se recomienda a los visitantes que solo cambien divisas en los bancos.

Tarjetas de crédito y débito: La mayoría de tarjetas que circulan a nivel mundial pueden ser usadas.

Cheques de Viajero: Se pueden cambiar en bancos y hoteles, previa presentación del pasaporte.

Impuesto en Aeropuerto: US $32.00

Alojamiento: La mayor concentración de hoteles está en la ciudad capital. Se recomienda que se reserve con anticipación. Existen alojamientos de todo tipo.

Propina: 10% es lo apropiado en la mayoría de los restau-rantes y bares. Algunos ya incluyen la propina en la cuenta.

Datos prácticos

42

Page 45: Destino El Salvador

Entrance requirements: Valid passport, and according to the country of origin, sometimes is necessary a tourist visa or tourist card that cost $10 and it’s normally valid for 90 days.

Communications: Telephone IDD available. Country code: 503. IDD is available to Europe, USA and certain international ports. Outgoing international code: 00, Mobile Phone: GSM 850, 900, 1900, 1950 networks and 3G technology.

Fax and Internet: Hotels have facilities.

Internet: Access is easily available throughout El Salvador, as well as WI-FI points.

Currency exchange: Visitors are advised to change currency only at banks.

Credit and debit cards: International credit cards are accep-ted.

Travelers check: These may be cashed at any bank or hotel, prior presentation of the passport.

Departure Tax: US $32.00

Lodging: The greater concentration of hotels is in the capital city. It is recommended that it is reserved ahead of time. Lod-gings of all type exist.

Tips: It’s appropriate to give 10% tip in the majority of restau-rants and bars. Some places include that tip on the bill.

Suitable clothes: slight clothes are recommend and some war-drobe suitable for the rainy season.

Practical tips

43

Page 46: Destino El Salvador

Recomendaciones de seguridad

1. Mantén una copia del pasaporte contigo y guarda el original en un depósito de seguridad del hotel.

2. Para realizar cualquier tipo de transacción debes presentar tu pasaporte original.

3. Utilizar agencias bancarias y no aceptar intermediarios.

4. Cuando utilices cajeros automáticos, no aceptes ayuda de terceras personas o sospechosas y siempre asegúrate de reti-rar tu tarjeta.

5. Si rentas un vehículo, no olvides leer detenidamente las con-diciones que te están ofreciendo.

6. No dejar tus pertenencias de forma visible dentro del vehícu-lo, dejar ventanas y puertas cerradas con llave.

7. En caso de tener problemas con el automóvil u observar que estás siendo seguido por otro automóvil busca un lugar seguro y llama al teléfono: 2298-9984/83/82 o 911.

8. Cuando necesites servicio de taxi, consulta con el personal del Hotel y/o asegúrate que la placa del taxi inicie con la letra “A”.

9. Si decides utilizar transporte público, lleva a mano moneda fraccionaria y evita llevar pertenencias de valor.

44

Page 47: Destino El Salvador

1. Always keep a copy of your Passport, and keep your original in the hotel’s safety box

2. To make an official transaction, you will need your original Passport (i.e. to the bank)

3. Use bank branches, do not accept intermediaries

4. When using the ATM, do not accept help from third parties or suspicious persons, and make sure you take your card back

5. If you rent a car, remember to carefully read the rental condi-tions

6. Never leave your belongings visible in the vehicle, and make sure to close the windows and lock the doors

7. In case you have car problems, or are being followed by ano-ther vehicle, look for a safe place and call 2298-8894 or 911

8. Whenever you need a taxi, check with Hotel personnel and/or make sure the taxi’s license plate starts with “A”

9. If you decide to use public transportation, always keep at hand the necessary change, and avoid wearing any valuables (jewellery

Safety Recommendations

45

Page 48: Destino El Salvador

Directorio TelefónicoPhone Directory

Información Turística / touristic information

FARMACIAS/PHARMACIES

TAXIS

HOTELES/HOTELS

Farmacia San NicolásColonia Loma Linda, calle Circunvalación #5B.Loma Linda: 2248-2020Villa Vicencio: 2263-6355

Farmacias EconómicasSegunda calle oriente y 1° avenida sur 2-1, Local 3, Santa Tecla.Santa Tecla: 2288-1817 y 2288-4123Merliot: 2289-0950 y 2289-0953

Farmacias UnoCalle Londres #12, Boulevard Constitución, Colonia Miralvalle.Constitución: 2284-9297Domicilio: 2206-8000

Farmacias BeethovenPaseo General Escalón, Edificio Belén # 4715, Colonia Escalón.Tel.: 2264-1111Bernal: 2284-7914 y 2284-8541

Farmacia MeycosParque comercial e Industrial Boque-rón, Lote No. 6 Block A, Santa Elena, Antiguo Cuscatlán, La Libertad, El Salvador.PBX: 2510-1500 Domicilio: 2523-2523

Taxis Acacya3° calle poniente, y 19 avenida norte # 1107, San Salvador. El Salvador.Aeropuerto de Comalapa: 2339-9282 y 2339-9271Call Center: 2221-1202 y 2222-1203

Acontaxis10° Avenida Sur Nº 2011, Colonia América,San Salvador, El Salvador.PBX: 2523-2424 y 2523-2400

MetrotaxiCentro comercial Metrocentro, Centro de Compras El Paseo y Cen-tro comercial Multiplaza.PBX: 2225-7222 y 2235-1367

Hotel Sheraton PresidenteAvenida la Revolución, Colonia San Benito,San Salvador, El Salvador.PBX: 2283-4000 y [email protected]

Hotel Radisson Plaza89° avenida norte y 11° calle poniente, Colonia Escalón, San Salvador, El Salvador.PBX: 2500-0700Reservaciones: 2500-0720 [email protected]

Hotel Real IntercontinentalBoulevard de los Héroes y avenida sisimiles, Frente a Centro Comercial Metrocentro San Salvador.PBX: [email protected]

AEROLINEAS/AEROLINES

Taca AirlinePaseo General Escalón y 71° avenida norte, Centro Comercial Galerías, local 21, San Salvador,El Salvador.Reservaciones: 2267-8222www.taca.com/est

46

Page 49: Destino El Salvador

American Airline.Oficina: Centro Comercial Multiplaza, nivel 1, San Salvador, El Salvador.Reservaciones: 2298-0777www.aa.com

EMBAJADAS/EMBASSIES

EE.UU.Boulevard Santa Elena y calle Conchagua, La Libertad, El Salvador.Tel.: 2501-2999

MEXICOCalle Circunvalación, pasaje 12, colonia San Benito, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2248-9900 y 2248-9901www.portal.sre.gob.mx/elsalvador

ESPAÑAColonia San Benito, calle la refor-ma #164 Bis, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2257-570 y [email protected]

CANADACentro Financiero Gigante Alame-da Roosevelt, y 63 avenida sur, Lobi 2, local 6, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2279-4655 y [email protected]

Restaurante Pueblo viejoBoulevard de los Héroes, Centro Comercial Metrosur, segundo nivel, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2260-3552 y 2260-3551www.restaurantepuebloviejo.com

RESTAURANTES Y BANQUETES/ RESTAURANTS AND BANQUETS

Restaurante Señor TenedorCentro de Estilo de Vida La Gran Via, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2289-7070www.senortenedor.com

Restaurante Kamakura93 avenida norte #617, Colonia Escalón, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2263-2401www.restaurantekamakura.com

Nativas Hostal y Banquetes29 avenida sur #620, Colonia Flor Blanca, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2221-0381 y [email protected]

Negocios CamyramAvenida Bernal, Colonia Carnita, pasaje Recinos #166-B, San Salvador, El Salvador.Tel.: 2260-0814www.camyram.com

Los Cevicheros, Banquetes a DomicilioAvenida Las Magnolias #5,San Salvador, El Salvador.Tel.: [email protected]

Gourmet ExpressLa Guía de los Mejores Restaurantes Servicio a Domicilio.Tel.: 2264-4444www.gourmetexpress.com.sv

Teléfonos Importantes / Important Telephones:

Emergencias / Emergency: Tel.: 911Policía de Turismo / Tourism Patrol: Tel.: 2264-4767Bomberos / Fire department: Tel.: 2271-1244Cruz Roja SalvadoreñaSalvadorean Red Cross: Tel.: 2222-5155Aeropuerto de El SalvadorEl Salvador Airport: Tel.: 2339-9455Migración / Migration: Tel.: 2221-2111

47

Page 50: Destino El Salvador

Emergencies

Teléfonos:

Teléfonos:

2298-9982

2222-5755 2222-5155

2298-9984 ó 911

POLITUR - Policía de Turismo Base Central / Tourism Police

Contactarse con su Embajada o Consulado/Contact your embassy

Cruz Roja / Red Cross

Emergencias

Ministerio de Relaciones Exteriores Ministry of Foreign AffairsTel.: 2231-1000 De lunes a viernes / Monday through friday.

48

Page 51: Destino El Salvador

Fiestas Patronales2010

El SalvadorGuía Turística y Comercial

Destino

En la temporada de agosto 2010 no pierda la oportunidad de anunciarse. DESTINO EL SALVADOR tiene un lugar especial

para usted a nivel nacional e internacional.

Contáctenos al 2205-1015 o escribanos a

[email protected]

Page 52: Destino El Salvador