departamento de traducción e interpretación 37008...
TRANSCRIPT
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
PROFESORADO DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL (USAL)
CURSO 2010-11
NOMBRE DEL PROFESOR
UNIVERSIDAD LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN SELECCIÓN DE PUBLICACIONES
DESTACADAS
BUSTOS GISBERT, JOSE
MANUEL
SALAMANCA
Análisis del discurso
Lingüística del texto:
tipología textual y análisis
Enseñanza del español
como lengua extranjera
Análisis de géneros
textuales
(con J.J. Sánchez Iglesias, coords.) La fosilización en
la
adquisición de segundas lenguas: el buen aprendiz.
Salamanca:
Hispano Lusa, 2006. ISBN: 84-934489-7-4.
“Secuencia textual y temporalidad verbal”, en P. Elena
(ed.),
Gramática y traducción. Salamanca: Ediciones
Universidad de
Salamanca, 2006, pp. 11-90. ISBN: 84-7800-501-3.
“Análisis discursivo de la noticia periodística”, en C.
Cortés y Mª
J. Hernández (coords.), La traducción del texto
periodístico.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha,
2005, pp.17-88. ISBN: 84-89522-37-5.
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
CARBONELL I CORTÉS,
OVIDI
SALAMANCA
Teorías de la traducción
Comunicación
intercultural
Análisis del discurso
Ideología y
representación cultural en
la traducción
Traducir al Otro. Traducción, exotismo,
poscolonialismo. Cuenca:
Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-
88326-54-8.
Traducción y cultura: de la ideología al texto.
Salamanca:
Colegio de España, 1999. ISBN: 84-86408-86-5.
Übersetzen ins Andere. Tübingen: Stauffenburg
Verlag, 2002.
ISBN: 973-3-86057-251-1.
(con Myriam Salama-Carr) edition of a special issue on
translation
and ideology, Forum. International Journal of
Interpreting and Translation. Paris: Sorbonne Nouvelle,
2009. ISSN: 1598-7647.
“El concepto de acuerdo en el Derecho de la libre
competencia:
comentario al asunto al asunto Bayer AG (sentencia del
TJCE de 6
de enero de 2004)”, Revista General de Derecho
Europeo, 4,
mayo 2004. ISSN: 1696-9634.
“El inexistente lapsus lógico en la protección de la
marca
renombrada. Comentario a la sentencia del TJCE de 9 de
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
CURTO POLO, MERCEDES
SALAMANCA
Formación en el ámbito
jurídico para traductores La protección del derecho
de autor (en el ámbito
europeo) y el copyright
(en el ámbito
estadounidense):
Aspectos jurídicos y
terminológicos.
Los contratos de
distribución: Aspectos
jurídicos y terminológicos
enero de
2003, Davidoff & CIE SA, Zino Davidoff SA c. Gofkid
Ltd.”,
Revista General de Derecho Europeo, 1, mayo 2003.
ISSN: 696-
9634.
(con Alfredo Avila de la Torre) “La subordinación del
crédito de
las personas especialmente relacionadas con el
concursado”, en
Estudios sobre la Ley concursal: libro homenaje a
Manuel
Olivencia, Vol. 4, 2005 (La masa pasiva, la masa activa,
los
convenios o acuerdos concursales), pp. 3537-3567. ISBN
84-
9768-181-9.
Correspondance commerciale courante. Espagnol-
français,
Salamanca: LusoEspañola de Ediciones, 2005. ISBN:
84-934489-
3-1.
«Approche contrastive de la rhétorique pour la vente
des produits
alimentaires (espagnol et français): l‟exemple de le
lentille», en
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
DUBROCA GALIN,
DANIELLE
SALAMANCA
Traducción para el sector
turístico
Traducción para el sector
económico y de negocios
Estudios lingüísticos con
vistas a la traducción
Estudios contrastivos de
índole cultural
Comunicación académica y profesional en el siglo XXI:
[…]Zaragoza: PUZ, 2006. pp. 281-286. ISBN: 84-7733-
846-9.
(con Ángela Flores García) Traducir y vender,
Estrategias para la
comprensión intercultural.Salamanca: LusoEspañola de
Ediciones, 2009. ISBN : 978-84-936954-3-9.
«Pour une rénovation didactique en langues des
spécialités à partir
de l‟exportation de produits régionaux européens», en
Esefanía
Caridad de Ottto y Alejandro F. López (coords.)Las
lenguas para
fines específicos […]. La Laguna: Universidad de La
Laguna,
2009, pp. 111-120. ISBN : 978-84-7756-804-9.
“Estudio contrastivo de determinadas características
secuenciales
(alemán-español) como base de la enseñanza de la
traducción”,
Lebende Sprachen 53:4, 2008 pp. 67-74. ISSN: 0023-
9909.
“La organización textual aplicada a la enseñanza de la
traducción”, Quaderns. Revista de traducció, 15, 2008,
pp. 153-
167. ISSN: 1138-5790.
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
ELENA GARCÍA, PILAR
SALAMANCA
Lingüística del texto:
tipología textual y análisis
Traducción jurídica
Traducción en el ámbito
biosanitario
Teoría de la traducción
“El papel de la información textual en el proceso de
lectura del
texto especializado”, Panace@. Boletín de Medicina y
Traducción, Vol. 9, 2007, pp. 138-148. ISSN: 1537-
1964.
“Tipología textual y secuencial para la traducción”.
Estudios
Filológicos Alemanes, 10, 2006, pp. 11-32. ISSN: 1578-
9438.
El traductor y el texto. Barcelona: Ariel, 2001. ISBN:
84-344-
8188-9.
La traducción de documentos alemanes. Granada:
Comares, 2001.
ISBN: 84-8444-415-5.
FLORES GARCÍA, ÁNGELA
SALAMANCA
Traducción y
comunicación en el
contexto del turismo
Traducción y
comunicación en el
contexto económicoempresarial-
financiero
Traducción literaria
“Claves para comprender y traducir el lenguaje de la
economía”,
II Congreso Internacional AIETI. Madrid: Universidad
Pontificia
de Comillas, 2005. ISBN: 84-8468-151-3.
(con Danielle Dubroca Galín) Traducir y vender,
Estrategias para
la comprensión intercultural. Salamanca: LusoEspañola
de
Ediciones, 2009. ISBN: 978-84-936954-3-9.
Dos cambios de siglo. Ensayos sobre literatura
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
FORTEA GIL, CARLOS
SALAMANCA
Historia de la Traducción
Traducción literaria
Traducción editorial no
literaria
alemana
traducida. Bern: Peter Lang, 2009. ISBN: 3-0340-0204-
2.
“Fronteras y abismos”. Futhark, No. 3. Sevilla:
Universidad de
Sevilla, 2008, pp. 151-166. ISSN: 1886-9300.
“Imago mundi. El papel social de la traducción literaria
en
Europa”. Pliegos de Yuste, No. 4. Cáceres: Fundación
Academia
Europea de Yuste, 2006, pp. 21-24. ISSN: 1697-0152.
“Nada cambia. La visión del poder en „El invernadero‟
de
Wolfgang Koeppen y „Mujeres a la orilla del río‟, de
Heinrich
Böll”, en Manuel Maldonado Alemán (ed.), Literatura y
poder.
Bern: Peter Lang, 2005, pp. 51-64. ISBN: 84-7053-002-
X.
“La perenne continuidad de los parques”. Vasos
comunicantes,
No. 29. Madrid: Acett, 2004, pp. 65-68. ISSN: 1135-
7037.
(con H. E. Wiegand) Estructuras lexicográficas.
Aspectos
centrales de una teoría de la forma del diccionario.
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
FUENTES MORÁN,
TERESA
SALAMANCA
Lexicografía
Lenguajes de especialidad
Investigación en
Traducción. Análisis
empírico cuantitativo de
investigaciones
publicadas en el ámbito
de la Traducción
Audiodescripción.
Estudio descriptivo de
aspectos de la
audiodescripción en
España.
Granada:
Tragacanto, 2009. ISBN: 978-84-613-4428-4.
(con E. M. Pradas) „Zur Textverdichtung in spanischen
Lernerwörterbüchern“, Lexicographica 24, 2009, pp. 3-
20. ISSN:
0175-6206.
(con B. Model, eds.). Investigaciones sobre
lexicografía bilingüe. Granada: Tragacanto, 2009. ISBN:
978-84-613-4427-7.
Wörterbuch zur Lexikographie und
Wörterbuchforschung.
Dictionary of Lexicography and Dictionary Research.
Berlin: De
Gruyter, 2010. ISBN: 978-3-11-016472-5.
“La competencia neológica especializada en el estudio
y la
actuación sobre la neología terminológica”, Revue
Française de
Linguistique Appliquée, Vol XIV, 2009-2, págs. 17-30.
ISSN:
1386-1204.
“Aspectos para la consideración de la variación
geolíngüística
den la terminología del español”, en Espais
terminologics 2009,
Barcelona, TERMCAT, 2009, págs. 41-63. ISBN: 978-
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
GARCÍA PALACIOS,
JOAQUÍN
SALAMANCA
Terminología
Neología
Lengua española
Lexicografía
84-9766-
378-6.
“Ruptura y recuperación del equilibrio terminológico
en el ámbito
de la archivística: entre la innovación, la regulación y el
diccionario de especialidad”, en J. García Palacios (dir),
La
terminología de la archivística, Gijón, TREA, 2010,
págs. 13-40.
ISBN 13: 978-84-9704-525-4.
GUTIÉRREZ RODILLA,
BERTHA
SALAMANCA
Formación en el ámbito
biosanitario para traductor
Lexicografía científica
Terminología comparada
de dos ámbitos especializados o de un
ámbito en dos lenguas
distintas
Lenguaje de especialidad
La esforzada reelaboración del saber. Repertorios
médicos de
interés lexicográfico anteriores a la imprenta. San
Millán de la
Cogolla: Cilengua, 2007. ISBN 978-84-935340-8-0.
“Medicina y diccionarios: ¿para cuándo una buena
lexicografía de
divulgación?”, Panace@, 7:24, diciembre 2006, pp. 279-
284. ISSN: 1537-1964.
El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos, 2005.
ISBN: 978-84-
249-2741-7.
Traducción jurídica
Derecho comparado aplicado a la
traducción jurídica
Análisis textual contrastivo
Textología contrastiva, derecho comparado y
traducción jurídica: las sentencias de divorcio
alemanas y españolas, 526 páginas, Frank &
Timme, Berlín, 2011, ISBN: 978-3-86596-324-
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
HOLL, IRIS
SALAMANCA
6.
“El documento notarial en España y en
Alemania – un estudio contrastivo como
ejercicio previo a la traducción”, en: En las
vertientes de la traducción/interpretación del/al
alemán. (eds. Roiss, S.; Fortea, C. et al.). Frank
& Timme, Berlín, pp. 407-430, 2011. ISBN:
978-3-86596-326-0.
“Die kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe
zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche
und spanische Scheidungsurteile im Vergleich”,
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
(RLyLA) 6: 195-207, 2011.
“La traducción jurídica: entre el derecho
comparado y el análisis textual contrastivo”, en:
Translating Justice. Traducir la Justicia (eds.
Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.;
Campbell, H.). Comares. Granada, pp. 98-117,
2010, ISBN: 9788498366518.
“Towards the characterisation of a specific text type:
the
dimension of intersentential relations in editorials from
El País”,
RESLA 22, 2009, pp. 161-187. ISSN: 0213-2028.
“Towards the characterisation of a specific text type:
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
HYDE FARMER, JOHN
SALAMANCA
Análisis del discurso
Lingüística de corpus
the
dimension of sentential phraseological units in editorials
from El
País”, en RaeL-Revista Electrónica de Lingüística
Aplicada,
Volúmen Monográfico 1 (2007): Different Approaches
to
Newspaper Opinion Discourse. Ed. Alonso Belmonte, I,
pp. 10-
31. ISSN: 1885-9089.
Traducción del argot en textos
literarios y audiovisuales
Historia de la Traducción en
España y EE.UU.
Traducción al inglés en el ámbito
económico- empresarial
La redacción y traducción en/al
inglés por no-nativos en ámbitos
académicos y profesionales
The American Detective Novel in Translation: The
Translations of Raymond Chandler‟s Novels into
Spanish. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca (Colección Vítor, 292), 2011.
“The Long Goodbye en español: Traducciones
abreviadas, completas, plagiadas y censuradas”
En Género negro para el siglo XXI: Nuevas
tendencias y nuevas voces. Javier Sánchez
Zapatero y Àlex Martín Escribà (Eds.).
Barcelona: Laertes, 2011, pp. 75-86.
“Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell
Hammett‟s The Maltese Falcon” Linguistica
Antverpiensia New Series - Themes in
Translation Studies (LANS-TTS): Translating
Irony. Katrien Lievois & Pierre Schoentjes
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
LINDER MOLIN, DANIEL
SALAMANCA
(ed.) Vol 9/2010. pp. 119-134.
[Traducción, en colaboración con Fernando
Toda Iglesia] Perucha Sanz, Alfredo y Mª
Dolores González Martínez. Technologies I
Student’s Book y Workbook. Madrid: Ediciones
Akal, 2011
LÓPEZ ARROYO, BELÉN
VALLADOLID
Traducción jurídica
(con B.Méndez Cendón) “Describing phraseological
devices in
medical abstracts: an English/Spanish contrastive
analysis”, Meta,
52: 3, Montreal: Les Presses de l‟Université de Montreal,
2007,
pp. 506-516. ISSN: 0026-0452.
“Contrasting the Rhetoric of Abstracts in Medical
Discourse:
Implications and Applications for English Spanish
Translation”,
Languages in contrast, 7:1, 2007, pp. 1-28. ISSN: 1387-
6759.
(con M. J. Fernández Antolín) “La simplificación en
los textos
jurídicos de la Unión Europea: Un enfoque basado en
corpus”, en
I.Pliego (ed.), Traducción y manipulación: El poder de
la palabra.
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
Aportaciones a la traducción desde la Filología. Sevilla:
Bienza,
2007, pp. 95-104. ISBN: 978-84-934787-2-8.
MAROTO, NAVA
U.C.M
Lingüística informatizada
Documentación
Lexicografía
(con A. Alcina) “Formal description of conceptual
relationships
with a view to implementing them in the ontology editor
Protégé”,
Terminology, 15:2. Amsterdam: John Benjamins, 2009,
pp. 232-
257. ISSN: 0929-9971.
(con A. Alcina) “Conceptual realtions established by
processes:
the case of cocción (firing) in industrial ceramics”, en
Marie-
Claude L‟Homme y Sylvie Szulman (eds.), Proceedings
of the 8th
International Conference on Terminology and Artificial
Intelligence, Toulouse, CEURS-WS.org, 2010.
Disponible en:
http://ftp.informatik.rwth-aachen.de/Publications/CEUR-
WS/Vol-
578/.
(con E. Montiel Ponsoda) “Beneficios de las ontologías
en
traducción”, en D. Sáez Riviera et al., Últimas
tendencias en
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
Traducción e Interpretación, Frankfurt y Madrid:
Iberoamericana/Vervuert, en prensa.
MARTÍN RUANO,
ROSARIO
SALAMANCA
Teorías de la traducción
Traducción jurídica
Ideología y
representación cultural en
la traducción
Traducción Literaria
“Teorías y utopías: hacia nuevos vocabularios y
prácticas de la
traducción institucional”, puntoycoma, nº. 117 -
marzo/abril/mayo
2010. ISSN: 1830-5415. También disponible en:
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/
pyc1172
2_es.htm
“La neutralidad a examen: nuevos asideros para el
ejercicio de la
traducción jurídica”, en Jesús Baigorri Jalón y Helen
Campbell
(eds.), Reflexiones sobre la traducción
jurídica/Reflections on
Legal Translation. Granada: Comares, 2009, pp. 73-89.
ISBN:
978-84-9836-483-5.
“El „giro cultural‟ de la traducción: perspectiva
histórica,
conflictos latentes y futuros retos”, en Emilio Ortega
Arjonilla
(ed.), El giro cultural de la traducción. Berna: Peter
Lang, 2007,
pp. 39-60. ISBN: 978-3-631-57155-2.
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
MERLO VEGA, JOSÉ ANTONIO
SALAMANCA
Documentación aplicada a la
traducción
Referencia digital
Tecnologías participativas
Gestión de información
Información y referencia en entornos digitales: desarrollo
de
servicios bibliotecarios de consulta. Murcia: Editum,
2009. ISBN
978-84-8371-918-3.
- Las diez claves de la web social. En Análisis de
tendencias en
información y documentación: Anuario Thinkepi, 2009,
p. 34-36.
- Uso de la documentación en el proceso de la traducción
literaria. En
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.). Manual de
documentación
para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005,
p. 181-200.
ISBN 84-7635-600-5.
- Uso de la documentación en el proceso de la traducción
especializada.
En Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín
(eds.). Manual de
documentación y terminología para la traducción
especializada. Madrid:
Arco/Libros, 2004, p. 309-336. ISBN 84-7635-578-5.
“Traducción y publicidad. El tratamiento fraseológico
en el texto
publicitario y su traducción (alemán-español)”, en B.
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
RECIO ARIZA, Mª
ÁNGELES
SALAMANCA
Teoría de la traducción
Didáctica de la traducción
Traducción y fraseología
Traducción y publicidad
Santana, S.
Roiss y M. A. Recio (eds.): Puente entre dos mundos:
Últimas
tendencias en la investigación traductológica alemán-
español.
Salamanca: Aquilafuente, 2007. pp. 298-310. ISBN:
978-84-7800-
357-0.
“El uso de las unidades léxicas schlie_lich y endlich en
alemán y
su correspondencia en español”, Estudios Filológicos
Alemanes
Vol. 11, 2006, pp. 485-496. ISSN: 1578-9438.
“¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera
(alemán)
para los estudiantes de traducción e interpretación?”, en
II
Congreso Internacional AIETI 2005. Formación,
investigación y profesión. Madrid: Universidad
Pontificia Comillas, 2005. pp. 187
– 195. ISBN: 84-8468-151-3.
“Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto
a partir de
la observación de estructuras recurrentes: El modelo de
análisis
textual multinivel” en Jesús Baigorri y Helen Campbell
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
ROISS, SILVIA
SALAMANCA
Teoría de la traducción
Didáctica de la traducción
La traducción de escritos
notariales
Estudio empírico del
mercado de traducción en
España
(eds),
Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada:
Comares,
2009, pp. 125-139. ISBN: 84-9836-483-3.
Desarrollo de la competencia traductora: Teoría y
práctica del
aprendizaje constructivo. Granada: Comares, 2008.
ISBN: 84-
9836-448-5.
“El Aprendizaje basado en Problemas: en busca de la
idoneidad de
un método de enseñanza”, en Belén Santana López et al.
(eds),
Puente entre dos mundos. Ultimas tendencias la
Investigación
traductológica alemán-español. Ediciones Universidad
de
Salamanca, 2007, pp.317-324. ISBN: 978-84-7800-357-
0.
(con M. Seseña) “Traductor, corrector: Norma y estilo
en la fase
de revisión”, en E. Monzó y D. P. Grau (eds), Jornades
sobre la
Traducció: Edició, Correcció i Traducció, un Espai de
Confluències. En prensa.
“Los corpus en los Estudios de Traducción: Límites y
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
SÁNCHEZ IGLESIAS,
JORGE JUAN
SALAMANCA
Análisis del discurso
Enseñanza del español
como lengua extranjera
El estilo en la redacción
profesional
Procedimientos de
revisión de traducciones
perspectivas
para el estudio de los universales del discurso mediado”,
en Actas
del XXIX Simposio de la Sociedad de Lingüística
Española
(Santiago de Compostela, 4-7 Febrero 2010). En prensa.
“Notas para una sociología de la retraducción:
Versiones
contemporáneas de la Divina Comedia”, en A. Notario
(ed.), Estética: Perspectivas contemporáneas.
Salamanca: Universidad,
2008, pp. 225-252. ISBN: 978-84-7800-309-9.
“El idiolecto y su traducción: Tres ejemplos italianos”,
RSEI nº 3,
2006, pp. 165-184. ISSN: 1576-7787.
Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als
Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer
Gegenwartsliteratur. Berlín: Frank & Timme, 2006.
ISBN: 3-
86596-006-5
(2009) “Skopos y Loyalität aplicados a la traducción
del humor
literario: un ejemplo cañí“, en Translatione via facienda.
Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag.
Frankfurt am
Main: Peter Lang, 2009, pp. 283-298. ISBN: 3-631-
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
SANTANA LÓPEZ, BELÉN
SALAMANCA
Traducción técnica
(alemán – español)
Traducción literaria
Teorías de la traducción
Traducción comparada
(alemán – español)
59486-0.
“Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o
cómo
encontrar lo que no sé que estoy buscando”, en M.
Model y T.
Fuentes, Avances en Lexicografía I. Frankfurt y Madrid:
Iberoamericana, 2009.
TODA IGLESIA,
FERNANDO
SALAMANCA
Traducción audiovisual
Traducción literaria
Historia de la lengua
Historia de la traducción
“Teaching Audiovisual Translation in a European
Context: An interuniversity
project”, en J. Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of
Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins,
2008. pp.
157-168. ISBN: 90-272-1686-X.
“Law Court is not English: Breve repaso a la historia
de los
préstamos en inglés y a las acitudes lingüísticas”, en
Jesús
Baigorri Jalón y Helen Campbell (eds), Reflexiones
sobre la
traducción jurídica / Reflections on Legal Translation.
Granada:
Comares, 2009. pp. 91-107. ISBN: 84-9836-483-3.
“Multilingualism, Language Contact and Translation in
Walter
Scott‟s Scottish Novels” en Linguistica Antverpiensia,
New
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
Series, Abril 2005, pp.123-138. ISSN: 0304-2294.
TORRES DEL REY, JESÚS
SALAMANCA
Teoría de la traducción
Didáctica de la traducción
Recursos y nuevas
tecnologías aplicadas a la
traducción
Localización
(con Manuela Moro Cabera, eds.) La adaptación al
Espacio
Europeo de Educación Superior en la Facultad de
Traducción y
Documentación. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca, 2008. ISBN: 978-84-7800-317-4.
(con Teresa Fuentes Morán, eds.) Nuestras palabras:
entre el
léxico y la traducción. Madrid/Frankfurt:
Iberoamericana/Vervuert, 2006. ISBN: 84-8489-272-7.
La interfaz de la traducción: nuevas tecnologías y
formación de
traductores. Granada: Comares, 2005. ISBN: 84-8444-
937-8.
“Recorrido, actualidad y perspectivas de la
investigación en
Traducción Jurídica”, en Jesús Baigorri y Helen
Campbell (eds.),
Reflexiones sobre la traducción jurídica - Reflections on
Legal
Translation. Granada: Comares, 2009, pp. 59-71. ISBN:
84-9836-
483-3.
“Falsos amigos y calcos innecesarios: un binomio
recurrente en
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
VALDERREY REÑONES,
CRISTINA
SALAMANCA
Traducción jurídica
(francés – español)
Lenguajes de especialidad
(francés – español)
Textología comparada
(francés – español)
traducción jurídica desde el francés hacia el español”, en
Rosario
Ramos Fernández y Aurora Ruiz Mezcua (eds.),
Traducción y
Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejasnas: los falsos
amigos.
Málaga: Editorial Encasa, 2008, pp. 129-142. ISBN:
978-84-
95674-45-6.
“Traducir el Derecho: ¿una aventura al filo de lo
imposible?”, en
Jesús Baigorri Jalón y Ana González Salvador(eds.),
Entre lenguas: traducir e interpretar. Cuadernos de
Yuste, nº 4. Cáceres:
Fundación Academia Europea de Yuste, 2007, pp. 115-
137. ISBN:
84-611-4884-3.
Traducir entre culturas: poderes, diferencias,
identidades. Frankfurt:
Peter Lang, 2007. ISBN: 3631-56885-1.
“Translation as an Ethical Action”, en Myriam Salama-
Carr y Ovidi
Carbonell (eds.), FORUM, Special Issue Ideology and
Cross-
Cultural Encounters –Research and Methodology in
Translation
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
VIDAL CLARAMONTE,
ÁFRICA
SALAMANCA
Teorías de la traducción
Hermenéutica cultural
Traducción literaria
Traducción y feminismo
and Interpreting, Special Issue, vol. 7, no. 1, April 2009.
París:
Sorbonne Nouvelle, pp. 155-170. ISBN: 1598-7647.
Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.
ISBN: 978-3-
631-60520-2.
BELCHER, LARRY
VALLADOLID
Traducción científicotécnica
(con B. López Arroyo) “La indisolubilidad del lenguaje
jurídicoeconómico”,
en V. Calvi, G. Malpelli y J. Santos (eds.), Lingue,
cultura, economia: comunicazione e pratiche discorsive.
Milán:
Franco Agnelli, 2008, pp. 111-120. ISBN: 978-88-464-
9736-9.
“The Use of Evento in the Contemporary Spanish
Taurine Press”,
Aspects of Translation, 63, 2006, pp. 329-333. ISSN: 84-
8448-
382-7.
“The Use of the Anglicism Mitin in the Genre of
Taurine
Journalism”, en Jose María Bravo (ed.), A New Spectrum
of
Translation Studies. Valladolid: Universidad de
Valladolid, 2005,
pp. 343-354. ISBN: 84-8448-318-5.
“Por una preparación de calidad en accesibilidad
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
DIAZ CINTAS, JORGE
IMPERIAL
COLLEGE
(LONDRES)
Traducción audiovisual
Accesibilidad a los
medios de comunicación
Traducción y publicidad
Lexicografía
audiovisual”,
TRANS: Revista de Traductología, Vol: 11, 2007, pp. 45-
59.
ISSN: 1137-2311.
(con A. Matamal y J. Neves) New Insights Into
Audiovisual
Translation and Media Accessibility. Amsterdam y New
York:
Rodopi, 2010. ISBN: 978-90-420-3180-7.
New Trends in Audiovisual Translation. Bristol:
Multilingual
Matters, 2009. ISBN: 978-1-84769-154-5.
HERRERO, LETICIA
U.A.M
Traducción económica y
financiera
Traducción literaria
“La conveniencia de una clasificación de los
documentos del ámbito financiero para la
traducción especializada”, en
ENTRECULTURAS, 3. 85-98. ISSN: 1989-
5097. Fecha de publicación: 12-01-2011
“Regional Indian literature in English:
Translation or recreation?, 225-237 en Less
Translated Languages, Branchadell & West
(eds.). John Benjamins. 2005
“Sobre la traducibilidad de los elementos
culturales”, 307-317 en Translation in Context,
Chesterman, Gallardo & Gambier. (eds). John
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)
Benjamins. 2000.
PIZARRO, ISABEL
VALLADOLID
Traducción en el ámbito
económico-empresarial
Análisis contrastivo
inglés-español basado en
corpus
Lenguaje de especialidad:
economía
Lingüística de corpus
(con Leonor Pérez Ruiz y Elena González-Cascos
Jiménez,
coords) Estudios de metodología de la lengua inglesa
(IV).
Valladolid: Universidad de Valladolid, 2008. ISBN: 978-
84-8448-
461-5.
“El Blended Learning en la enseñanza de la traducción
especializada”, en Cristina Guilarte Martín-Calero
(coord.),
Innovación docente: decencia y TICs. Valladolid:
Universidad de
Valladolid, 2008, pp. 197-2008. ISBN: 978-84-691-
5535-6.
“Translation and „similarity-creating metaphors‟ in
specialised
languages”, Target: International Journal of Translation
Studies,
14:1, 2002, pp. 43-74. ISSN: 0924-1884.
STAQUET, DAVID ANGERS
(FRANCIA) Traducción jurídica