curso superior lecto-escritura del wayuunaiki - material

67
CURSO SUPERIOR DE LECTURA Y ESCRITURA EN WAYUUNAIKI Materiales de apoyo Profesor:

Upload: amin-enrique

Post on 26-Sep-2015

33 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Curso o manual para la enseñanza y aprendizaje de la gramatica del wayuunaiki

TRANSCRIPT

REPUBLICA DE COLOMBIA

PAGE 16

Curso Superior de Lectura y Escritura en Wayuunaiki

Materiales de apoyo

Profesor:

Jos Ramn lvarez Gonzlez

Mayo de 2002CURSO SUPERIOR DE LECTURA Y ESCRITURA EN WAYUUNAIKI

INSTRUCTOR: DR. JOS LVAREZ

Requisitos de ingreso:

Dominio hablado del wayuunaiki

Ser maestro en ejercicio

Duracin: 24 horas (cuatro reuniones de seis horas cada una)

Objetivos:

Leer textos escritos en wayuunaiki utilizando la ortografa denominada ALIV

Convertir textos escritos con ortografas alternas a la ortografa ALIV

Escribir textos de mediana complejidad en wayuunaiki con la ortografa ALIV

Utilizar adecuadamente las obras de referencia bsicas para el wayuunaiki

Utilizar los principios de desarrollo del lxico en la creacin de lxico para el wayuunaiki

PROGRAMA:

UNIDAD I. EL CONTEXTO SOCIOLINGSTICO

El wayuunaiki dentro de las lenguas indgenas venezolanas

Filiacin lingstica, hablantes y dialectos

La literatura sobre la lengua wayuunaiki

Importancia de la normalizacin de la lengua

El uso de la lengua en diferentes contextos

Mecanismos para el desarrollo del lxico

UNIDAD II. FONTICA, FONOLOGA Y ESCRITURA

Los fonemas del wayuunaiki

Slabas livianas y slabas pesadas

Prediccin del acento

Procesos fonolgicos relevantes para la escritura

El principio de la escritura completa.

Dialectos y escritura

Las ortografas utilizadas para el wayuunaiki

Equivalencias entre sistemas de escrituras

Manejo de obras de referencia

Evaluacin: Un 40% de la calificacin se obtendr en funcin de la participacin en el curso

Un 60% de la calificacin se obtendr a travs de una prueba presencial escrita

BIBLIOGRAFA BSICA:

lvarez, Jos. 1993. Antologa de Textos Guajiros Interlineales. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

lvarez, Jos. 1994. Estudios de Lingstica Guajira. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

Estrada Uliana, Guillermo. 1993. Na pienchi tepichi moo'utshiikana. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

Fernndez, Jos ngel. 1993. Iitakaa. La Totuma. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

Grimm, Jacobo nmaa Guillermo. 1993. Chi jima'ai atijaajeekai soo'u kasain wayu t kamshewaakaa. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

Jusay, Miguel ngel. 1986. Achi'k. Relatos Guajiros. Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.

Jusay, Miguel ngel. 1989. Tak'jala (Lo que he contado). Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas.

Jusay, Miguel ngel. 1992. Wan tak'jalayaasa. Universidad Rafael Mara Baralt, Cabimas, Venezuela.

Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1981. Diccionario de la Lengua Guajira. Castellano-Guajiro. Universidad Catlica Andrs Bello y Corpozulia, Caracas-Maracaibo, Venezuela.

Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1988. Diccionario Sistemtico de la Lengua Guajira. Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.

Mansen, Richard y Karis Mansen. 1984. Aprendamos Guajiro. Gramtica Pedaggica de Guajiro. Editorial Townsend, Bogot, Colombia.

Mosonyi, Esteban Emilio. 1975. "El Idioma Guajiro". Boletn Indigenista Venezolano 16:101-115.

Mosonyi, Esteban Emilio. 1994/1996. Sobre la Mora y otros Problemas Fonolgicos en Wayuunaiki. Antropolgica 85: 73-92.

Mosonyi, Esteban Emilio & Jorge Mosonyi. 2000. Manual de Lenguas Indgenas de Venezuela. Fundacin Bigott, Caracas.

Mgica, Camilo. 1969. Aprenda el Guajiro. Barranquilla, Colombia.

Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1978. Gramtica de la Lengua Guajira. Universidad Catlica Andrs Bello y Ministerio de Educacin, Caracas, Venezuela.

Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1986. Gramtica de la Lengua Guajira (Morfosintaxis). Universidad Catlica del Tchira, San Cristbal, Venezuela.

Prez van Leenden, Francisco. 1986. El Sintagma Nominal en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.

Prez van Leenden, Francisco. 1990. "Wayuunaiki: La Lengua de los Guajiros. Unidades Bsicas", en Ardila, Gerardo (edit) La Guajira. Universidad Nacional de Colombia, Bogot, Colombia.

Ramrez, Rudecindo. 1995. Morfologa del Verbo en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.

Villalobos, Rafael Antonio. 1993. Nkjala wanee wayuuchon. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

El idioma guajiro o wayuunaiki

El guajiro o wayuunaiki es una lengua hablada por unas 350.000 personas que viven principalmente en la Pennsula Guajira en la zona nor-occidental de Venezuela y nor-oriental de Colombia. Debido a diversas razones, la poblacin guajira o wayuu se ha extendido fuera de la mencionada pennsula y actualmente se les puede encontrar en gran nmero en varios municipios del Estado Zulia, en particular en la ciudad de Maracaibo.

La Pennsula Guajira es una tierra semi-desrtica a la que los guajiros parecen haber llegado en tiempos pre-colombinos provenientes de la cuenca amaznica, al parecer por la presin de grupos caribes. El origen amaznico del pueblo guajiro ha sido revelado por la mitologa guajira, la evidencia lingstica y la investigacin antropolgica. Aunque el pastoreo es hoy la columna de la organizacin de la vida social guajira tradicional (ya que determina, entre otras cosas, estatus, organizacin clanil, dote matrimonial, etc.), en ella se conserva un buen nmero de rasgos que son caractersticos de los indios de la selva tropical: chamanismo, tejidos, poliginia, patrones de herencia, etc.

Aunque la sociedad guajira tradicional tiene este carcter de pueblo pastor entremezclado con rasgos de cultura de la selva tropical, la interaccin entre guajiros y no guajiros ha conducido a proceso sostenido de aculturacin y de prdida de rasgos de esta sociedad tradicional. El bilingismo est ahora bastante extendido, particularmente en la parte baja de la pennsula y fuera de la misma pennsula. No obstante, la lengua guajira goza de gran vitalidad y el nmero de hablantes va en aumento, aunque persiste el peligro permanente de un cerco creciente sobre esta lengua por parte del espaol a travs de la inundacin de estructuras sintcticas y prstamos lexicales que frecuentemente no son sometidos a un proceso de nativizacin o adaptacin fonolgica.

Familia y dialectos

La lengua guajira ha sido clasificada como perteneciente a la familia arahuaca maipure (arawaka), que es la ms extendida e importante familia lingstica de la Amrica del Sur (Noble 1965, Loukotka 1968). El examen de correspondencias consonnticas realizado por Taylor (1958, 1960, 1969, 1978) lo condujo a postular que el guajiro forma parte de un grupo de lenguas cercanamente relacionadas junto con el lokono, el llamado caribe insular y el paraujano, dentro del grupo maipure norteo del arahuaco. Dentro del guajiro mismo hay diferencias dialectales, la ms notoria de las cuales se refiere a la forma del prefijo personal que expresa la tercera persona singular femenina: en el dialecto arribero (hablado en la parte alta de la pennsula) este prefijo es j-, mientras que en el dialecto abajero (hablado en las regiones bajas de la pennsula) este prefijo es s-. Esta diferencia, aunque parezca pequea, crea un efecto acumulativo de desemejanza debido a la profusin con la que este prefijo se utiliza en la lengua. Tambin existen otras diferencias morfolgicas y lexicales entre regiones diferentes.

De cualquier manera, estas diferencias dialectales son tan pocas que ellas no dificultan la inteligibilidad mutua y as un guajiro de cualquier regin puede comunicarse con otro guajiro de cualquier otra regin sin dificultad alguna. Los lmites geogrficos entre dialectos se ha desdibujado un poco como resultado del hecho de que hay una gran movilidad entre los guajiros, los cuales viajan frecuentemente de norte a sur y viceversa y tambin a travs de la frontera internacional entre Venezuela y Colombia. La lengua guajira es una de las lenguas de la familia arahuaca maipure que ha recibido mayor atencin de los lingistas. Sobre ella se han producido gran cantidad de artculos y trabajos acadmicos, tesis de post-grado, libros de enseanza de la lengua, anlisis del discurso, colecciones de relatos, materiales de lectura para nios, etc.

Los sonidos del wayuunaiki

Las principales obras en las que se trata el tema de la descripcin del sistema sonoro del guajiro muestran un acuerdo bastante apreciable. De este modo, en Alvarez (1985), Hildebrandt (1963), Mansen (1972), Mansen y Mansen (1984) y Mosonyi (1975, 2000), encontramos propuestas muy parecidas en cuanto al nmero de fonemas voclicos y consonnticos (exceptuando el carcter fonmico de la []) , as como tambin en cuanto al papel de la longitud voclica, la existencia de la oclusiva glotal como fonema y el patrn de acentuacin (exceptuando el papel de la mora en este patrn, enfatizado por Mosonyi). Estos puntos comunes constituyen tambin las principales diferencias con el tratamiento de Goulet y Jusay (1978). En las tablas siguientes hemos usado las letras de la ortografa prctica y no smbolos fonticos internacionales.

Vocales

AnterioresCentralesPosteriores

No redondeadasRedondeadas

Altasiu

Mediaseo

Bajasa

Observaciones: La vocal [(] es similar a la u del espaol, pero con los labios estirados lateralmente.

Todas las vocales del wayuunaiki pueden ser cortas o largas.

Consonantes

BilabialesDento-alveolaresPalatalesVelaresGlotales

Oclusivasptk

Africadasch

Fricativassshj

Nasalesmn

Laterales (flap)l

Vibrantes (trill)r

Semiconsonanteswy

Observaciones: El valor fontico de las consonantes sh [, [(] , j [h], w, y [j].

Los sonidos de v [] y [(]. Las lquidas l [(] y r. (Ver siguiente seccin)Las lquidas

Existen en guajiro dos consonantes lquidas que representaremos como /l/ y /r/. La caracterizacin fontica de estas consonantes es un tanto problemtica, sobre todo en el caso de la /l/. En relacin con esta ltima consonante, los autores que han escrito sobre el tema han insistido en que en ella hay una superposicin de dos articulaciones: la de una vibrante simple semejante a la [r] del espaol y la de una lateral semejante a la [l] del espaol (Mosonyi 1975:103). En funcin de esta caracterstica, generalmente se hace referencia a la /l/ guajira como el sonido ele-ere. Por otra parte, Mansen y Mansen (1984:5) precisan que aunque este sonido es muy parecido a la [r] del espaol, se pronuncia "con la lengua ligeramente en posicin ms lateral y ligeramente ms atrs que la r' [del espaol JA]".

En cuanto a la /r/ guajira, tambin coinciden los autores mencionados en sealar que desde un punto de vista articulatorio ella equivale bsicamente a la vibrante mltiple del espaol. Sin embargo, Mansen y Mansen (1984:6) aaden que la consonante guajira tiene "un poco ms de friccin en la posicin inicial y media". De esta manera, la /r/ guajira es claramente un trill, si nos atenemos a la caracterizacin que da Ladefoged (1975:147) de la distincin entre trill, tap y flap. Por otra parte, la caracterizacin de Ladefoged nos permite diferenciar entre la [r] del espaol que es un tap y la /l/ del guajiro que es un flap, ya que en el sonido guajiro el pice de la lengua se dobla ligeramente hacia atrs y golpea los alvolos superiores en su camino de regreso a la posicin de descanso.

Adems de esta diferencia bsica, existe, como se ha mencionado reiteradamente en la literatura, lateralidad en la articulacin de la /l/ guajira, lo cual causa que el hablante guajiro bilinge asocie su /l/ con la [l] del espaol y que se nativicen con /l/ muchsimos prstamos del espaol que contienen [l] en la palabra de origen: limn > limuuna, bal > wauulu, lazo > laasa, limosna > alimuunajaa, etc. Por otra parte, tambin son frecuentes los casos de nativizacin de [r] espaola como /l/ guajira: cabra > kaa'ula, freno > jleena, azcar > suukala, etc. (Ver Alvarez 1985:240-274 para una discusin de los procesos de nativizacin de los prstamos en guajiro). Sin embargo, pese al hecho de que la /l/ guajira superpone esta articulacin lateral en la produccin del flap, este rasgo lateral no parece tener ninguna relevancia fonolgica y por ello trataremos como bsico el contraste entre flap y trill. Este contraste es manejable asignando valores opuestos para el rasgo [tenso], tal como ha sido manejado el contraste entre vibrante simple y vibrante mltiple en espaol.

Slabas livianas y slabas pesadas

Clasificamos las slabas en guajiro en dos tipos: livianas y pesadas. Las slabas livianas estn formadas por una sola vocal corta V (con o sin consonante inicial de slaba). Las slabas pesadas son aquellas formadas por una vocal larga V1V1, o por un diptongo V1V2 donde V1 es una vocal no alta (a, e, o) y V2 es una vocal alta (, i, u), o por una vocal seguida de una consonante que cierra la slaba VC. En cualquier caso, puede haber o no una consonante inicial de slaba.

Ejemplos de los tipos de slaba:

achajawaaekiirpiamaatpanaacheches

LLLPLPLLLLPLPLLL

aashajawaapaawaeimalawaatousajintntaa

PLLPPLPLLPPLPPP

Cuando hay nasales dobles (nn o mm) a principio de palabra, la primera nasal forma slaba sola:m ma n no jo lee chi m ma r la

El saltillo forma slaba con la vocal siguiente. Si no sigue una vocal, forma slaba con la precedente: o 'u nu su mi 'i ra e 'in naa o 'oo j lee maa 'a la ee 'i ra jaa

oo o yo li je et shi a la taa a' ya la jaa a la ka ja waa a lu wa taa a ya p ja lii Reglas para la determinacin de la slaba tnica:

1. Si la primera slaba es liviana, es tnica la segunda slaba:

achajawaatatnaekaasnnojoleechi

123412312312345

LLLL

2. Si la primera slaba es pesada, es tnica la misma primera slaba:

aashajawaaeimalawaatousajinatshatntaa

123412341231212

PPPPP

3. Si al inicio de palabra hay una secuencia (C)V (donde V es una vocal corta), la slaba inicial no se cuenta para la aplicacin de las reglas 1 y 2:

o'unusumi'irae'innaao'oojlee

1231212123

LLPP

a'yalajaajo'uukotpero maa'alaee'irajaa

12312comprense1231234

LPstas conPP

V1V1 en la

slaba inicial

Escritura: sistemas existentes

Para la escritura del guajiro en las ltimas dcadas se han utilizado varios sistemas ortogrficos, entre los cuales destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos sobre esta lengua, (b) el usado por los lingistas de la rama colombiana del Instituto Lingstico de Verano (ILV) en sus publicaciones, (c) el utilizado por los lingistas venezolanos y colombianos (lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el antroplogo francs Michel Perrin en distintos trabajos y publicaciones (ALIV), y (d) el sistema utilizado por Miguel ngel Jusay y sus asociados (Goulet, Olza).

Es de destacar que desde aproximadamente 1984 en las publicaciones del ILV de Colombia se han adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (por ejemplo, en lugar de se empleaba i, uso de c y qu en lugar de k, etc.). Debido a que los materiales de Hildebrandt hace mucho tiempo no estn en circulacin, actualmente slo existen en la prctica dos ortografas para el guajiro, la desarrollada y usada profusamente por el prolfico escritor Miguel Angel Jusay y sus asociados, y la norma ALIV. Para que el lector compare las diferencias, ilustramos a continuacin ambas ortografas con un fragmento inicial de un relato de la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea inferior en el sistema ALIV:

tshi ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai

Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai

nn'lia. Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam'

nnlia. Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jamnipi'aluu, emi'rras t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t

nipialu'u, emiras t kasakalirua nnain. Naa'inmajin t

mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi maaka' rre juya' olo'jopuushi

mrlirua eekal nma'ana, ka'ttiashi ma'aka eere juya olojopu'ushi

nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj jutshnas wchihkrrua

niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee, joutshaanas wchiikrua

e wan l mlushna maaka' tia' juj nipi'a Kushe'matai. Nno'jtse wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai. Nnojots jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal

jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin laakaljnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min

jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin

lkal, nmpuushijaa wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.

laakal, nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain.

Emplearemos la ortografa ALIV para el guajiro, propuesta fundamentalmente por lingistas venezolanos, adoptada como ortografa oficial en Venezuela y de uso extendido en Colombia. Esta ortografa tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se indican mediante la duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el apstrofo ', y (d) el acento es predecible y no se indica en la escritura.

determinacin de la slaba tnica en wayuunaiki

Reglas:

1. Si la primera slaba es liviana, es tnica la segunda slaba.

2. Si la primera slaba es pesada, es tnica la misma primera slaba.

3. Si al inicio de palabra hay una secuencia (C)V (donde V es una vocal corta), la slaba inicial no se cuenta para la aplicacin de las reglas 1 y 2.

Las siguientes palabras han sido agrupadas por nmero de slabas, peso silbico (longitud voclica y cierre de slaba) y extrametricidad. Lalas en voz alta y determine la slaba tnica de cada una, como resultado de la aplicacin de las reglas enunciadas.

Dos slabas abiertas (1 y 2 V cortas): (C)V CVjuyalluvia, ao

kasaqu

kashiluna, mes

lumaenramada

mapadespus

msdijo ella

pikacome!

poluhacha

pkacontigo, de ti

rulapariente poltico

sikilea, candela

tashimi padre

tayayo

wayanosotros

wopucamino

wushuolla

yajabollito

yalaall

yosu cardn

chiseese que viene

jamhambre

jimepez, pescado

jjla pus de ella

nalasos

nchael dialecto de l

takade m

tseesa que viene

washinuestro padre

yapaest listo!

akaporque

amacaballo

anasea bueno!

erperro

ipapiedra

ishasangre

ishihueco en el suelo

isicarrizo

uwatipo de rbol

Dos slabas abiertas (1 V larga y 2 V corta): (C)V1V1 CVkeesqueso

maaltemprano

muusagato

neemapor miedo a l

paalaantes

peekacasita

piichicasa

saasaall

seechivendr

waanamillo

yaawadizque

jiikumecate

jookilinterna

maasipito de carrizo

eeraquizs

eeredonde est

eesest, hay

iisagrito humano

iishupjaro cardenal

iitatotuma

iiwaprimavera

uuchicerro

Dos slabas abiertas (1 V corta y 2 V larga): (C)V CV1V1chejeedesde all

malaaser tonto

namaacon ellos

newiicastrado

nikiila cabeza de l

rolooestar casi seco

ruluuponerse gelatinoso

smaacon ella

tamaaconmigo

wanaaigual

waneeuno

wayuuguajiro, persona

wchiipjaro

anaaestar bueno

anuuaqu est

asaabeber

ekaacomer

epiiremedio

ichaaall est

ichiisal

isaaescaparse

ishaaquemarse en parte

ishiiser amargo

ishooser rojo

itaaacabarse

laaestar delgado

Dos slabas abiertas (1 y 2 V largas): (C)V1V1 CV1V1chaamaabruja

keenaaderramarse

koojoopincharse

laakaael jagey

luutaaestar de luto

naaliipor causa de ellos

taaneemi cuado

yaajeedesde aqu

yootooconversar

jaapaaagarren

ltaaadherirse

sootoo aainvolver en s

ytaaacabarse, no haber

eejeedesde donde est

eetaavomitar

eewaahaber, estar

Tres slabas abiertas (1, 2 y 3 V cortas): (C)V CV CVjokomagusano

jotusuest encendido

jpanasu(s) hoja(s)

mojusuest malo

mrlganado

nimeshula suegra de l

pajaptu mano

pejesest cerca

psalatu regalo

putumapor ti

rerechiramitas, hojarasca

rulumacomejn

samuluzamuro

schisala carga de ella

tachikiacerca de m

taplapara m, por m

tasapacuando bebo

tatumapor m

tawalami hermano

tepichinio

chechesest duro

jchikiacerca de ella

kanasdiseo

KijoluCojoro

nutumapor l

sawawapito (instr. musical)

sirumanube

tapshimi familia

tasimami lea

wyalamatacn

yuwanaiguana

alamahierba

amasicola de caballo

amchimcura

analesi est bueno

anasest bueno

assella bebi

iramavenado

irolujojoto

isasella se escap

Tres slabas abiertas (1 V larga, 2 y 3 V cortas): (C)V1V1 CV CVjiipselos huesos de ella

keemasasusta

nuuyasela edad de l

piiyajacuida!

plkcerdo

suukalaazcar

taaplatabla

yaawalainmediatamente

jiikalacuchara o vasija

laakalel jagey

maalyamadrugada

yaajachil estuvo aqu

aapsella dio

eejetella estaba

eekalla que est

uujoluchicha

Tres slabas abiertas (1 V corta, 2 V larga y 3 V corta): (C)V CV1V1 CVchejeesella viene de all

jayeechicancin

kaliinagallina

kaseeshace ruido

lumaapen la enramada

meruunameln

nujuunasin que l lo sepa

pejeewaa cada rato

pliikuburro

psaajabusca!

ratuunamarrn obscuro

toleekasaco

WajiirLa Guajira

waraapaguarapo, refresco

wawaachitortolita

yalaalaall

chikeeracercado

jureekazapato

juriichafriche

kayuusicardn de lefaria

limuunalimn

mekeerpastor

mojeechiestar malo

pisaalbozal

sawaachicolor azabache

tekeerla comer

aliikapor la tarde

aliitataparo

aneechiestar bueno

areepaarepa

ekeenacomern

eklcomida

Tres slabas abiertas (1 y 2 V cortas, 3 V larga): (C)V CV CV1V1chapnaapor all

japataaquedar flojo

jatkaala flecha

jemetaaser sabroso

jkajeegracias a ello

kashikaala luna

momoluutemer

pejejeedesde cerca

ptamaalevntate!

sapnaapor all

talataaestar contento

wanlenfermedad

yolujaafantasma

jimataaestar quieto

katetaacolgar

palataacorrer un lquido

serumaachirita

achitaagolpear, machacar

ajutaalanzar

akjaanarrar

alataapasar

apshiifamilia

asalaacarne

asonootejer

astaaquitar

olojoocazar

Tres slabas abiertas (1 y 2 V largas, 3 V corta): (C)V1V1 CV1V1 CVpaaruutaanimal macho

poonoolesi concuerdas

taapeechile/te dar

ytsno hay nadie

eejeechiestar

eejeenaestarn

eejeeredesde donde est

eetaasella estaba

Tres slabas abiertas (1 V corta, 2 y 3 V largas): (C)V CV1V1 CV1V1palaajeedesde el mar

pnaajaaguarda!

wayuukoola mujer

asaajaair a traer

ayuuliiestar enfermo

ekiiwaacabeza de alguien

Tres slabas abiertas (1, 2 y 3 V largas): (C)V1V1 CV1V1 CV1V1chaamaakaala bruja

aapaayaa msiruaagarraron

Tres slabas abiertas (1 V larga, 2 V corta y 3 V larga): (C)V1V1 CV CV1V1choochotooestar picoteando

leeyataaestar girando

lkataaestar subindose

meemetaaestar lloviznando

seesetaacaminar ligero

shaashataaandar brincando

shiishitaaestar grasiento

shiiwataaorinar a cada rato

waapnaaoeste cercano

yaapnaapor aqu

yletaaestar girando

aakalaaseparar

aamalaacolgar hamaca

aankboca de alguien

aamseehambre

aapiraaavisar

aawalaaablandar, aflojar

eejulaaolfatear

eenajaallamar

eepnaapor donde est

eerulaaabrir

iipnaaarriba

Cuatro slabas abiertas (1, 2, 3 y 4 V cortas): (C)V CV CV CVjuchuwalasu llama

kachisalesi tuviera carga

lumakalla enramada

majaylseorita

mapsasest cansada

nkjalalo que l relat

nulumasela enramada de l

palajachiantiguo

palajanaprimero

sikikalla lea

susukolula mochila

suturalasu calor

tayorolomi conversacin

wekakallo que comemos

kajatlesi tiene flecha

shliwalaestrella

sujutunasu viga

talatsest contenta

yotojoloyotojoro

achekses necesario

alijunacriollo

amakanalos caballos

atksella molde

ayatses igual

ejetusuella escupi

ipakalla piedra

isamleescurridizo

olojusuella caz

Cualquier nmero de slabas (la primera es trabada): # (C)VC jintinio

jintulunia

mannaabrojo

monkumango

motsoshies pequeo

pantirahaz venir!

putchipalabra

putsetu olla

wattaamaana

wattasest lejos

yonnabaile

anneerovejo

anslaadesplazar

antaavenir

antakanalos que llegaron

anteenavendrn

antshil vino

atpanaaconejo

atshapez raya

etkaiel perro

onjulaashiise escondieron

sttsest cerrada

Cualquier nmero de slabas (la primera contiene diptongo): # (C)V1V2(C) jaishibatata

kaishil tiene dientes

kasises gorda

keinotshiibarranco

lalaakaiel viejo

maikimaz

neikalla madre de ellos

panaa dote

teiyajeechilo curar

toukinlo vend

toulaainlo dej

toumainmi tierra

touseerla deshierbar

toushumi abuela

wouliade nosotros

palminhacia dentro de casa

chainjanairn all

sainkinentre

seinjanavendrn

weinshisiempre

aijasella acarrea agua

aikalaashil se sent

aikalla yuca

ainkawaacompartir lecho

aipiacuj

eimalaaaquietarse

eirakawaamirar

eisalawaaacostarse

ounejaallamar

ousnaaser deshierbado

Cualquier nmero de slabas (la primera es extramtrica): # (C)V / # (C)V cheujaashace falta

jaakapnaaentre ello

jaisest caliente

jaitaichiaunque l

jaraicinco

jayuutaalasjaaamaneci

jerashiicuntos son?

jiirukula carne de ella

jirakallo que ella vio

jooteerinello lo hizo montar

joukaisiempre

kaaplasella tiene arma

kaikalirualos das

karuwarailadrn

koulaatener lecho

merotooestar hundido

miirafiesta

naaplael arma de l

naatoual lado de ellos

nawalacabellos de ellos

neikajaainllevaron

nirataalainl lo vio de pronto

nouel ojo de l

nounakalakaentonces se fueron

nuulael lecho de l

paatapajinlo esperaste

piitaainlo pusiste

pooojopave a baarte!

plakajaacocina!

puluwajaroba!

saakaentre ello

saatasu pedazo

sawaide noche

siwaraipaila

taamainmi caballo

talakajaajeerla cocinar

talapinmi sueo

tayaatinlo azot

teejenami montura

teitaainlo puse

tlikifogn, topia

terinlo vi

nuwayuusela cnyuge de l

aajaaquemar

aikajaansfue llevada

ainaatejer

aitnshifue golpeado

aljaareir

eeminalaaamontonar

eirukuucarne

ooojoobaarse

ootojowaasacudir

ootoosella se mont

ouneechil se ir

ounushil se fue

ouujaasella hace chicha

alakaarepetir

alakajawaacocinar

alapjaasoar con alguien

alataatalar

alalaajaatolerar, permitir

aleeyataatorcer, hacer girar

aluwajaarobar

aluwataaescamotear

ayaataaazotar

ayalajaallorar

ayapjaliicostureros

ayataashil trabaj

olojoolavar

oyotooverter

Dos slabas (la primera es extramtrica y slo queda una slaba mtrica que es necesariamente tnica, pero deja de serlo si se agregan slabas adicionales):

# (C)V (C)V # versus # (C)V (C)V X #chexcremento

jiisisal

kaisol, da

walecuado

chpaleeexcrementero

jiisefibra de sisal

kaikaiel sol

walechoncuadito

Cualquier nmero de slabas (la primera es anti-extramtrica): # (C)V1V1 V joouyavamos!

kaainpseeshiipresintieron

kaaulachivo

maaawaaextraviarse

mooutshiihurfanos

naaajinlo hal

naainel alma de l

naainrinlo hizo

naaitkaala ta de l

naausobre l

niiirateeinl quiere cambiarlo

niiiratinlo cambi

paaachonkaiel becerrito

paaakalirualas vacas

piiiyatamuestra!

puuulaklesi remedas

shiiirepor deseo de ello

sooujeedesde encima de ello

taainmajinlo cuid

taainreerlo har

waairakallo que hacemos

keeireekallo que desea

meeerabroma

paaawaliatu mochila

taaayalami regao

taaayataa aainchilo rega

taainruudentro de m

aaataaacertar

aaatinpor si acaso

aaawaaestar indeciso

aaayajiraashiidiscutieron entre s

aaayulawaacalentar(se)

aainmajnaaser cuidado

aainraahacer

aalijaasostener agarrado

eeeyurulaacavar hoyito

eeirajaacantar

eeiyataamostrar

iiitaaestar quejndose

ooolooraspar

oooyolijeetshihizo trotar

ooulakshiiprueban

Lea estas palabras tal como estn escritas y luego escrbalas correctamente:aamaankmeera

luumakalinaalakaa

merotootalapinwairakal

musaipnaajiime

plkchamajiise

saamulutalaataaayapjaa

sawaawaasajaasikii

sukalaparuutaayataas

tamajemeetaapaachon

tolekaanechimoutshii

yawaantechitaamain

ytaamerunalakal

etaatekimojechi

iipanuluumaseipnaa

iraamaatpanaeirajaa

jayechimichiayapjalii

jokoomachikeralkataa

masiyolujatapeechi

nikishliwalaekena

nuyasewarapakaula

sechialuwajaaounaa

susuujimaataapliku

aliijunalimunaapiraa

yoosualiijunameruna

Usando un punto como separador, divida las siguientes palabras en slabas, indique si la primera slaba es liviana (L) o pesada (P) y escriba la slaba tnica:

PalabraTraduccinSlabasL/PTnica

keemasasusta kee ma sP kee

sirumanube si ru maL ru

aankboca de alguien

aapiraaavisar

aapsella dio

aawalaaablandar, aflojar

achekses necesario

achitaagolpear, machacar

aijasella acarrea agua

aikalaashil se sent

aipiacuj

ajutaalanzar

akjaanarrar

alamahierba

alataapasar

aliitataparo

alijunacriollo

amacaballo

amchimcura

aneechiestar bueno

anneerovejo

anteenavendrn

antshil vino

apshiifamilia

areepaarepa

asaajaair a traer

asalaacarne

asonootejer

astaaquitar

atpanaaconejo

atshapez raya

ayatses igual

ayuuliiestar enfermo

chaamaabruja

chainjanairn all

chechesest duro

chejeesella viene de all

chiiwataatener diarrea

chikeeracercado

choochotooestar picoteando

chleeresi est torcido

eejeechiestar

eenajaallamar

eerulaaabrir

eesest, hay

eetaavomitar

eewaahaber, estar

eimalaaaquietarse

eirakawaamirar

eisalawaaacostarse

ekeenacomern

ekiiwaacabeza de alguien

eklcomida

erperro

etkaiel perro

ichaaall est

ichiisal

iipnaaarriba

iishupjaro cardenal

iitatotuma

iiwaprimavera

ipapiedra

iramavenado

irolujojoto

isamleescurridizo

ishaaquemarse en parte

ishihueco en el suelo

ishiiser amargo

ishooser rojo

isicarrizo

itaaacabarse

jaishibatata

jamhambre

jayeechicancin

jemetaaser sabroso

jiikalacuchara o vasija

jiipselos huesos de ella

jimataaestar quieto

jimepez, pescado

jintinio

jokomagusano

juchuwalasu llama

jjla pus de ella

jpanasu(s) hoja(s)

juriichafriche

juyalluvia, ao

kaishil tiene dientes

kaliinagallina

kanasdiseo

kasaqu

kashiluna, mes

katetaacolgar

kasises gorda

kayuusicardn de lefaria

keemasasusta

keenaaderramarse

keesqueso

keinotshiibarranco

lalaakaiel viejo

leeyataaestar girando

limuunalimn

lumaenramada

lkataaestar subindose

luutaaestar de luto

ltaaadherirse

maasipito de carrizo

maikimaz

majaylseorita

malaaser tonto

manneetsesail no tiene dinero

mantalujutuella anda de manta

mapadespus

mapsasest cansada

meemetaaestar lloviznando

mekeerpastor

meruunameln

momoluutemer

monkumango

motsoshies pequeo

mrlganado

msdijo ella

muusagato

naaliipor causa de ellos

namaacon ellos

neemapor miedo a l

neikalla madre de ellos

newiicastrado

nikiila cabeza de l

nimeshula suegra de l

nchael dialecto de l

nujuunasin que l lo sepa

nkjalalo que l relat

nulumasela enramada de l

nuuyasela edad de l

olojusuella caz

onjulaashiise escondieron

ounejaallamar

ousnaaser deshierbado

paaruutaanimal macho

pajaptu mano

palaajeedesde el mar

palajachiantiguo

palajanaprimero

palataacorrer un lquido

pantirahaz venir!

panaa dote

pejesest cerca

piichicasa

pikacome!

pisaalbozal

poluhacha

pkacontigo, de ti

pliikuburro

ptamaalevntate!

putchipalabra

putumapor ti

plkcerdo

ratuunamarrn obscuro

rerechiramitas, hojarasca

rolooestar casi seco

rulumacomejn

saasaall

sainkinentre

samuluzamuro

sawaachicolor azabache

sawawapito (instr. musical)

seesetaacaminar ligero

seinjanavendrn

serumaachirita

shaashataaandar brincando

shiishitaaestar grasiento

shiiwataaorinar a cada rato

shliwalaestrella

shuushuutipo de pajarito

sikilea, candela

sirumanube

schisala carga de ella

sujutunasu viga

sttsest cerrada

suturalasu calor

suukalaazcar

taaneemi cuado

taapeechile/te dar

taaplatabla

talatsest contenta

taplapara m, por m

tapshimi familia

tatumapor m

tawalami hermano

tayorolomi conversacin

teiyajeechilo curar

tekeerla comer

tepichinio

toleekasaco

toukinlo vend

toumainmi tierra

touseerla deshierbar

toushumi abuela

tseesa que viene

uuchicerro

uujoluchicha

uwatipo de rbol

waanamillo

wanlenfermedad

waraapaguarapo, refresco

wattaamaana

wattasest lejos

wawaachitortolita

wayuuguajiro, persona

weinshisiempre

wekakallo que comemos

wopucamino

wchiipjaro

wushuolla

wyalamatacn

yaawalainmediatamente

yajabollito

yalaalaall

yapaest listo!

yolujaafantasma

yonnabaile

yootooconversar

yosu cardn

yotojoloyotojoro

yletaaestar girando

ytaaacabarse, no haber

ytsno hay nadie

yuwaaser prostituta

yuwanaiguana

En las siguientes palabras con saltillo despus de la primera vocal, determine si dicho saltillo produce slaba extramtrica (S) o no (N) y escriba la slaba tnica:

PalabraTraduccinExtramtricaTnica

aajaaquemarSjaa

aaayulawaacalentar(se)Naa

plakajaacocina!

piiiyatamuestra!

joouyavamos!

pooojopave a baarte!

aaataaacertar

naatoual lado de ellos

eeminalaaamontonar

jaitaichiaunque l

ayaataaazotar

ooojoobaarse

meeerabroma

nawalacabellos de ellos

eeirajaacantar

eirukuucarne

jaraicinco

alakajawaacocinar

ayapjaliicostureros

kaaulachivo

sawaide noche

taainruudentro de m

sooujeedesde encima de ello

aaayajiraashiidiscutieron entre s

naainel alma de l

naaplael arma de l

nuulael lecho de l

nirataalainl lo vio de pronto

nouel ojo de l

niiirateeinl quiere cambiarlo

ounushil se fue

kaikaiel sol

ayataashil trabaj

ouujaasella hace chicha

kaaplasella tiene arma

nounakalakaentonces se fueron

jaakapnaaentre ello

saakaentre ello

aluwataaescamotear

jaisest caliente

merotooestar hundido

chpaleeexcrementero

chexcremento

miirafiesta

aitnshifue golpeado

aikajaansfue llevada

cheujaashace falta

aainraahacer

oooyolijeetshihizo trotar

mooutshiihurfanos

ntpnaajunto a l

jiirukula carne de ella

talakajaajeerla cocinar

nuwayuusela cnyuge de l

naaitkaala ta de l

karuwarailadrn

paaakalirualas vacas

olojoolavar

tayaatinlo azot

taainmajinlo cuid

paatapajinlo esperaste

naaajinlo hal

taainreerlo har

teitaainlo puse

piitaainlo pusiste

keeireekallo que desea

jirakallo que ella vio

taaayataa aainchilo rega

terinlo vi

neikajaainllevaron

ayalajaallorar

taamainmi caballo

teejenami montura

talapinmi sueo

eeiyataamostrar

ooulakshiiprueban

aljaareir

alakaarepetir

aluwajaarobar

ootojowaasacudir

kaainpseeshiipresintieron

aainmajnaaser cuidado

puuulaklesi remedas

joukaisiempre

naausobre l

kaisol, da

alapjaasoar con alguien

saatasu pedazo

alataatalar

ainaatejer

koulaatener lecho

alalaajaatolerar, permitir

paaawaliatu mochila

oyotooverter

Gua breve para la correcta comprensin del sistema de escritura del wayuunaiki desarrollado por Miguel ngel Jusay

I. Los sistemas de escritura del wayuunaiki:

Para la escritura del wayuunaiki se han utilizado varios sistemas ortogrficos, entre los cuales destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos sobre esta lengua; (b) el usado antiguamente en sus publicaciones por el Instituto Lingstico de Verano (ILV) en Colombia; (c) el sistema Alfabeto de Lenguas Indgenas Venezolanas (ALIV), utilizado por los lingistas venezolanos y colombianos (lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el antroplogo francs Michel Perrin en diversas publicaciones, y (d) el sistema desarrollado y utilizado por el escritor y gramtico Miguel ngel Jusay (MAJ) y sus asociados (Goulet, Olza) en sus varias obras. Desde aproximadamente 1984, en las publicaciones del ILV de Colombia se han adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (como por ejemplo: se usaban la c y qu a la manera del espaol en lugar de k, se empleaba i en lugar de , etc.). Como los materiales de Hildebrandt no circulan hace mucho tiempo, actualmente slo existen en la prctica dos ortografas para el wayuunaiki: el sistema MAJ y la norma ALIV. El sistema ALIV tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se indican mediante la duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el apstrofo ', y (d) como el acento es predecible, no se indica en la escritura.

Pese a que la situacin no es tan grave como en otras lenguas indgenas, en guajiro existe actualmente muy poco material escrito que pueda servir de base para una efectiva alfabetizacin masiva en esta lengua. Surge as una situacin problemtica por el hecho de que un alto volumen de obras de referencia (gramticas, diccionarios, etc.) y de colecciones de relatos que se han publicado hasta ahora en wayuunaiki no est escrito en la ortografa oficial ALIV, sino en la ortografa particular de MAJ. Para que el lector compare las diferencias entre ambos sistemas, los ilustramos a continuacin con el comienzo de un relato de la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea inferior en el sistema ALIV:

tshi ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai nn'lia.

Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai nnlia.

Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam' nipi'aluu, emi'rras

Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jam nipialu'u, emiras

t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi

t kasakalirua nnain. Naa'inmajin t mrlirua eekal nma'ana, ka'ttiashi

maaka' rre juya' olo'jopuushi nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj ma'aka eere juya olojopu'ushi niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee,jutshnas wchihkrrua e wan l mlushna maaka' tia' juj nipi'a Kushe'matai.

joutshaanas wchiikrua e wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai. Nno'jts jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal

Nnojots jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin laakaljnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min lkal,

jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin laakal,

nmpuushijaa wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.

nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain. Como puede observarse, existen necesariamente muchas correspondencias sistemticas entre las dos ortografas. Esto se debe al hecho de que ambas ortografas son altamente consistentes internamente. Basndose en tales correspondencias, es posible enunciar reglas para convertir, con muy pocos errores, palabras escritas en la escritura MAJ a la escritura ALIV. Tales reglas han sido enunciadas y difundidas por el autor tanto en cursos de post-grado sobre el wayuunaiki, como en talleres prcticos para hablantes nativos. Con estas reglas de conversin ha sido posible que los usuarios activos de la escritura ALIV sean tambin usuarios pasivos de los ricos materiales en escritura MAJ. Dada la importancia e utilidad de estos materiales en escritura MAJ, se hace necesario realizar conversiones masivas de uno a otro sistema, al menos mientras surgen nuevos escritores que produzcan nuevos materiales en wayuunaiki. Basndonos en las reglas mencionadas, ha sido desarrollado un sistema de computacin denominado MAJALIV que permite la conversin automtica de textos escritos en la ortografa MAJ en ortografa ALIV. En el resto de este trabajo, se explican las caractersticas de la ortografa MAJ y se indican los pasos a seguir para convertir palabras escritas en este sistema al sistema ALIV.

II. Equivalencias entre sistemas de escritura:

En las siguientes secciones, daremos breves explicaciones sobre la prctica ortogrfica seguida por MAJ. Inmediatamente indicamos en cursivas qu accin tomar para realizar la conversin de un sistema a otro. Cada seccin tiene ejemplos que ilustran las equivalencias y la conversin.

1. Simplificacin de rr:

En la ortografa MAJ se representan con la doble letra rr todas los casos de la vibrante mltiple, mientras que en la ortografa ALIV se usa una r simple para este fin. Eliminar una r de cada secuencia rr.

pirra't pirataa

Marra'kya Marakaaya

ekrr ekiir

rratnaratuuna

rrrrtreereetaa

rriluriuulu

rrroo

rrulumaruluma

2. Cambio de vocales i/u por y/w:

En la ortografa MAJ las semiconsonantes son representadas en algunos casos por y y w y en otros casos por las vocales altas correspondientes i y u. Cambiar i y u por y y w respectivamente cuando estn entre dos vocales.

acha'jau achajawaa

tk'lu tklaawaa

wai wayuu

3. Eliminacin de tildes en slabas abiertas:

En la ortografa MAJ la tilde indica que la vocal es larga cuando est inmediatamente seguida por una o ninguna consonante (esto es, en slaba abierta). Ntese que la es equivalente a una con tilde. Esto se debe al hecho de que en la ortografa MAJ se utiliza el acento circunflejo para evitar aquellos casos tipogrficamente complicados en los que la debera llevar tilde. Eliminar las tildes de tales vocales (esto es, ) y duplicar las mismas (= aa, =ee, =ii, =oo, =uu, =).

pwa paawa

jm jmaa

sa siia

lkat lkataa

plk plk

4. Eliminacin de tildes en slabas trabadas y en diptongos verdaderos:

En la ortografa MAJ la tilde tambin se usa para indicar que la vocal es tnica: (a) cuando la vocal est seguida por dos consonantes (esto es, en slaba trabada en el interior de palabra), (b) cuando la vocal est seguida por una sola consonante a final de palabra (esto es, slaba trabada en el final de palabra), y (c) cuando dicha vocal es la primera vocal de los diptongos i i i u u u i si estn en slaba tnica (siempre que no siga el apstrofo). Eliminar las tildes de tales vocales sin duplicarlas.tpan atpanaa

tnt tntaatachn tachon

utuin outuin

kljanas kaliijanas

nno'jishi nnojoishi

imalau eimalawaa

unej ounejaa

merri meri

isalau eisalawaa

5. Eliminacin de h despus de vocal:

En la ortografa MAJ se usa una h despus de una vocal para indicar que dicha vocal es larga, pero est en slaba tona. Eliminar la h y duplicar la vocal que le antecede.

taku'luhtse takuluutse

6. Eliminacin de apstrofos:

En la ortografa MAJ se usa el apstrofo despus de una vocal para indicar simultneamente que dicha vocal es corta y est en una slaba tnica. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo para representar la oclusiva glotal o saltillo, estos apstrofos no cumplen tal funcin y deben eliminarse. Eliminar todo apstrofo que est inmediatamente despus de la segunda vocal.ipa' ipa

maja'yl majayl

nno'jo nnojo

mma'rla mmarla7. Conservacin de apstrofo inicial:

En la ortografa MAJ en algunas ocasiones s se usa el apstrofo para representar la oclusiva glotal o saltillo. Esto ocurre bsicamente en ciertos casos en los que dicho apstrofo sigue a la primera vocal en la palabra. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para este mismo fin, estos apstrofos deben mantenerse. Conservar cualquier apstrofo que siga inmediatamente a la vocal inicial.

a'lts a'lts

e'nne'nnaa

o'yot o'yotoo

alm aliimaa

errj eraajaa

8. Insercin de apstrofos entre vocales idnticas:

En la ortografa MAJ no se indica la presencia de la oclusiva glotal o saltillo entre vocales idnticas. Pero como en dicha ortografa la duplicacin de una vocal no indica que ella es larga, es fcil inferir que la secuencia de dos vocales idnticas V1V1 corresponde a la secuencia V1V1 (vocal1 + glotal + vocal1). Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para representar la oclusiva glotal, estos apstrofos deben insertarse. Insertar un apstrofo para separar una secuencia de dos vocales idnticas, incluso si una de ellas lleva tilde (si lleva tilde no debe duplicarse la vocal originalmente tildada, a menos que ella sea inicial de palabra).

aaj a'ajaa

jiichi'rruu ji'ichiru'u

nia'jaa niaja'a

julujulu'u

tasatasa'a

tache tache'e

pa paa'a

malamaa'ala

eteeetaa

9. Insercin de apstrofos en diptongos falsos :

La regla de la localizacin de la slaba tnica predice que si hay un diptongo en la primera slaba, dicha slaba ser la tnica. En la ortografa MAJ estos diptongos deberan estar tildados (vase el N 4), pero la ausencia de tilde en secuencias V1V2 indica que las mismas no son diptongos verdaderos, sino secuencias V1V2 (vocal1 + glotal + vocal2). Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para representar la oclusiva glotal, estos apstrofos deben insertarse. Se inserta un apstrofo entre las vocales de las secuencias ai ei oi au eu ou a sin tilde cuando estn al comienzo de palabra (con o sin consonante precedente.

cheujs che'ujaas

10. Intercambio de apstrofo y vocal en diptongos falsos :

La regla de la localizacin de la slaba tnica predice que si hay un diptongo en la primera slaba dicha slaba ser la tnica. En la ortografa MAJ estos diptongos deberan estar tildados (vase el N 4), de manera que la ausencia de tilde indica que tales secuencias no son diptongos verdaderos. Es necesario reinterpretar tales secuencias como V1V2 (vocal1 + glotal + vocal2) e indicarlo intercambiando la segunda vocal de la secuencia y el apstrofo. Mover un apstrofo para que quede entre las dos vocales, cuando las secuencias ai ei oi au eu ou a (sin tilde) estn al comienzo de palabra (precedidas o no de consonante) y sean seguidas por un apstrofo.

ou'no'unaa

eich eichii

jou' jo'u

kai' ka'i

11. Insercin de apstrofos en palabras con acento trisilbico:

Cuando ni en la primera ni en la segunda slaba aparezca ninguno de los dos marcadores de slaba tnica de la ortografa MAJ (esto es, apstrofo o tilde), pero s aparece uno de tales marcadores en la tercera slaba, esta tonicidad trisilbica slo ocurre cuando hay una oclusiva glotal despus de una vocal corta inicial de palabra (extrametricidad). Es necesario insertar apstrofo despus de la primera vocal para representar una oclusiva glotal de posible pronunciacin muy sutil. Insertar un apstrofo despus de la primera vocal de la palabra si no hay marcador de acento (apstrofo o tilde) ni en la primera ni en la segunda slaba.

ayatsayataas

alat's a'lats

12. Intercambio de vocal y apstrofo en diptongos falsos anti-extramtricos:

En la ortografa MAJ se emplea la frmula de secuencia V1V2 (donde V1 = y V2= i u ) para indicar que la vocal abierta es tnica y que ella est seguida por vocal cerrada y saltillo. stos son falsos diptongos y es necesario eliminar la tilde innecesaria y reordenar la remanente secuencia de vocal cerrada y apstrofo. Reescribir las secuencias i' i' i' ' ' u' u' u' como aa'i ee'i oo'i aa' ee' oo'u aa'u ee'u en inicio de palabra y como a'i e'i o'i a' e' o'u a'u e'u en medio de palabra.

irru eeireewaa

aji't aja'itaa

ojit ojuitaa

13. Casos anmalos:

Existen unos pocos casos en los que no es posible determinar automticamente el equivalente ortogrfico siguiendo las reglas enunciadas y por ello se hace necesario memorizarlos. Entre stos encontramos con mucha frecuencia la palabra corazn, apariencia: taain, paain, etc.; la palabra chivo: kaaula; la conjuncin y, tambin, adems: ooulaka; la preposicin encima, sobre: taau/toou, paau/poou, etc.

Con estas reglas de conversin, nos es posible utilizar sin dificultad los numerosos y tiles materiales publicados por Miguel ngel Jusay. En la mayora de los casos, la conversin se realiza partiendo del texto de Jusay para convertirlo al sistema ALIV. Sin embargo, en ciertas ocasiones (por ejemplo, cuando deseamos buscar en alguno de sus diccionarios una palabra que sabemos escribir en ALIV), puede ser necesario realizar la conversin en sentido contrario, esto es, del sistema ALIV a la escritura MAJ. En estos casos las mismas reglas, invertidas, nos ayudan grandemente en la tarea de establecer cul es la forma en la que aparecer la palabra en cuestion. A continuacin se ofrece una lista de palabras escritas en el sistema ALIV. Determine la forma que dichas palabras tendran en el sistema MAJ y chequelas en el Diccionario Sistemtico de la Lengua Guajira, de Miguel ngel Jusay y Jess Olza Zubiri.

akalairaaeeshutaa

aalijawaaishamaajat

aimeesjiijiiwaa

akorompalaakasajarai

aanalaakaashap

anatapaaikayanawaa

aptawaakulemataa

astlaaomochoroloo

aashlaapsaleema

chiiratairerechi

chpliraasheisheiwaa

choluwataatlntaa

epeitawaaweeewetaa

Como ejercitacin de las reglas de conversin ortogrfica expuestas, presentamos a continuacin un relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel Jusay. En la primera lnea, junto al nmero que la identifica, est la oracin en la escritura original de Jusay, mientras que en la siguiente lnea hay una raya donde usted deber escribir la oracin en el sistema ALIV. La tercera lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta presentacin.01Nachi'ki wan yolu'jahirrua epe'tshi.

Nachiki wanee yolujaairua epe'tshi

Relato de unos fantasmas borrachos.

02jenamaa ywa jmainrruu wai wan yolu'jahirrua ep'rrl.

Eejenama'a yaawa juumainru'u wayuu wanee yolujaairua epe'rlii.

Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.

03Pinchwash na yolu'jkana.

Paincheewashii na yolujaakana

Los fantasmas eran cuados entre s.

04Naskal alu, minmash kai' ep'rrin.

Nasaakal alu'u, mainmashii ka'i epe'rin.

Cuando beban, estaban borrachos durante muchos das.

05sh jima'tle naya' pchipaa, sh warritaiatle naya' jala'pn y.

Eeshii jimatle naya piichipa'a, eeshii waraitayatle naya jalapnaa yaa

Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.

06Nno'jts wttmain mma' namin, keeje'nash ama'irrua.

Nnojots watteemain mma namin, ke'ejenashii amairua.

Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.

07iirri main wan yolu'jkai.

Ee'iri ma'i wanee yolujaakai.

Uno de los fantasmas era muy cantor.

08iirrjapuushi jchi'ki juwa'chirra naama'nrrua.

Eeirjapu'ushi jchiki juwachira na'amaniirua.

l cantaba las carreras de sus caballos.

09jechijaa wan ama' nmana kawa'chirrashi main, Lialipaa nn'lia.

Eejechija'a wanee ama nma'ana kawachirashi ma'i, Lialiaapa'a nnlia.

Tena por cierto un caballo muy veloz, llamado Lialipaa.

10Nmpuushi chi naaminkai pnle ehin wan emij np'lrrua.

Nmaapu'ushi chi na'amainkai eepnaale eein wanee emi'ijaa npleerua.

l se llevaba consigo su caballo a donde se le ofreciese una carrera de caballos.

11Jia'saa jou' wan i, ootu'sh yolu'jkana min

Jiasa'a jo'u wanee ai, o'otushii yolujaakana eemin

wan luwo'pu kinots, jerru'lu, jasish jnaluupn.

wanee luwopu keinots, jerulu, jasaishii jiinalu'upnaa

Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.

12Ymtahlash juku'woulu t neeje'nakalirrua.

Yoomuutaalashii jukuwoulu t ne'ejenakalirua.

Conversaban mientras marchaban sus cabalgaduras.

13Jam'skalemaa ti'n nchi'ki chi pm'linkai, tnu?

Jamskalema'a taa'in nchiki chi pmlinkai, taaneewaa?

"Cuado, cmo es que era para m la referencia de tu caballo?

14Chi pi'rra'jahikai aka', chi kawa'chirrashikai.

Chi pi'rajaaikai aka, chi kawachirashikai.

El caballo con el que sueles participar, el veloz.

15Pirrja, pulaka pahla wamin nchiki nchi'ki" -

Pii'irja, puu'ulaka paala wamin nchiki nchiki -

nma'tahlakalaka wan yolu'jkai nmin ninchikai.

nmataalakalaka wanee yolujaakai nmin nainchikai.

Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.

16Nia'leeyn, ansaaya t - mshi'jaa chi iirrikai.

Niale'eyan, anuusa'aya t - mshija'a chi ee'irikai.

"S, l, aqu est esto" - dijo el cantor.

17Asha'kanuw mshjaa naya', ikjsh mmluu.

Ashakanuwaa mshiija'a naya, aikaajaashii mmoolu'u.

Entonces ellos se apearon, se sentaron en el suelo.

18Patyairrua kalujas awa'rrianta yjaa y, ama'irrua

Pateeyairua kalu'ujas awarianta yaaja'a yaa, amairua

yjaa y sha'washa'woluin na'tpaa.

yaaja'a yaa sha'washa'woluin na'tpa'a.

Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.

19Palmins niipa'paa chi iirrikai, ykalaka y niipo'jutuj na ninchikana.

Palaamins ni'ipapa'a chi ee'irikai, yaakalaka yaa ni'ipojutujee na nainchiyuukana.

El cantor tena el rostro hacia el norte y sus cuados enfrente de l.

20Nirrjakalaka.

Nii'irjakalaka.

Entonces cant.

21Irrsa tam'lin rrusa Lialipaa.

iraasa tamlin rusiia Lialiaapa'a.

All mi animal rucio Lialipaa.

22ulakinsa emirr Mutahin nka'.

Oulakinsa emi'iraa Moutaain nka.

Con l he participado en juegos de mutahin.

23ulakin emirr jp'shuaa nka' tam'lin.

Oulakin emi'iraa jpshuwa'a nka tamlin.

He participado con mi animal en toda suerte de competencias.

24Jala'in ama' yjn, np'la tam'lin rrusa Lialipaa - maja'ts nirrin yolu'j.

Jalain ama yaajan, npla tamlin rusiia Lialiaapa'a - majataas nii'irin yolujaa

Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.

25Nn, tn, nn, tn" - mshi'jaa nia'kai.

Nnaa, taanee, nnaa, taanee - mshija'a niakai.

"Ah tiene, cuado; ah tiene, cuado" - deca l.

26Aj, minjatsaaya y nshein tn - maja'tahlash ninchikana nmin.

Ajaa, minjatsa'aya yaa naashein taanee - majataalashii nainchiyuukana nmin.

S, as mismo tiene que ser segn mi cuado, como dice mi cuado - decanle sus cuados.

27Jia'saa jluu wan jm nirrjaalatahin yolu'jkai, setahlash

Jiasa'a joolu'u wanaa jmaa nii'irja'alataain yolujaakai, setaalashii

maaka' tse' wan pia'mash wai mljuna, kerrshjana mamin aka' tia'.

ma'aka tse wanee piamashii wayuu muulaajuna, kerashiijana mamin aka tia.

Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en mula, que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.

28Npatahlain jaychikal wttaluuiwaaya naya'.

Naapataalain jayeechikal wattalu'uiwa'aya naya.

(Ellos escucharon el jayeechi cuando estaban lejos) JA

29Kasa'che rra wai jluu t kiirrinkal?

Kasache eera wayuu joolu'u t kee'irinkal?

Qu ser ahora lo que cantan?

30Nno'joluinjaa jp'nain wai ass sep'n sse.

Nnojoluinja'a jpnain wayuu asaas sepnaa seese

La verdad es que por aqu no es camino de gente bebedora.

31Yolu'jahinjaa jia'.

Yolujaainja'a jia.

Seguramente son fantasmas.

32Epijs wap'la rrn - msh, s ni'n.

Epeijaas wapla eeran mshii, ees naa'in.

Seguramente se nos han aparecido - dijeron, sospecharon.

33Aki'nrrs t neeje'nakalirrua jutu'ma nirrin yolu'jkai.

Aka'inraas t ne'ejenakalirua jutuma nii'irin yolujaakai.

A causa del canto del fantasma sus cabalgaduras se haban inquietado.

34Apo'nujs, apo'nujs.

Aponujaas, aponujaas.

Se asustaron, se asustaron.

35Juya we'rra'jahiwn, yolu'jahinjaa jia'.

Joo'uya we'rajaaiwan, yolujaainja'a jia.

Vamos a verlos, sin duda que son fantasmas.

36Juya worro'lojiwa jmin.

Joo'uya worolojoiwa jmin.

Vayamos sigilosamente a sorprenderlos.

37Jamehtche rrajn? - mmintahla nutu'ma wan waikai.

Jameetche eerajan? - maamintaala nutuma wanee wayuukai.

Qu resultar? dijo decidido uno de los hombres.

38Asha'kanuwsh, nnaj ap'l neeje'nakalirrua.

Ashakanuwaashii, nanajaa apl ne'ejenakalirua.

Se apearon, amarraron sus caballos.

39Ntakalaka wan shkumaipajana ama'si.

Natakalaka wanee shaakumaipajana amasi.

Desamarraron una parte de la jquima, hecha de pelo de cola de caballo.

40Oju'lujshi t ama'sik, maka'laka ji'n wan jku jia'.

Ojulujuushi t amasikaa, makalaka jaa'in wanee jiiku jia.

El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.

41Nn, pljn; se pia' tachrrua - mshi' wan waikai nmin chi nuwa'laatakai.

Nnaa, pl'jan; see'e pia tachiirua - mshi wanee wayuukai nmin chi nuwala'atakai.

Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.

42Ala'majsh chale' naku'wa pnspn jm t rre npin jaychikal.

Alamajshii chale nakuwa pansaapnaa jmaa t eere naapin jayeechikal.

Caminaron en cuatro patas hacia donde escuchaban el canto.

43Nno'jish jin i'n yolu'jkana, ikanajsh jep'jep'lh matsh.

Nnojoishii eejin aa'in yolujaakana, aikanajshii jepjepl maa'atshii.

Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.

44Nno'jishiyjee ikanajin chi iirrjashikai, jep'tapajaa nia'yaasa.

Nnojoishiyaaje'e aikanajin chi ei'irjashikai, jeptapaja'a niaya'asa.

El que estaba cantando no dormitaba, pero tambin tena la cabeza inclinada.

45ts ama'irrua neeje'nairrua jep'jep'ttahin jm jam'.

Eetaas amairua ne'ejenairua jepjepttaain jmaa jam.

Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.

46Kaka'liaina jnin asu na yolu'jkana; nno'jts neka'jeerrayahin t neeje'nakalirrua.

Kakaliaina jnain asaawaa na yolujaakana; nnojots nekaje'erayaain t ne'ejenakalirua.

Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.

47Jia'saa mapa', nallapa waikana nanin yolu'jkana,

Jiasa'a mapa, nal'lapa wayuukana nanain yolujaakana,

amttushi wan nu chi iirrjashikai.

amuttushi wanee naa'u chi ee'irjashikai.

Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.

48Pala'sitajirrkalaka nia' mmluu nm.

Palasitajiraakalaka nia mmoolu'u nmaa.

Y tuvo que sujetarlo, tendidos los dos en el suelo.

49Nuttaleeinya nt'nairrua waikai y nt'naluupn.

Nuu'uttaleeinya ntnairua wayuukai yaa ntnalu'upnaa.

Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.

50Nko'tchirraleeinya nt'nairrua yolu'jkai y nutupn.

Nkotchirale'einya ntnairua yolujaakai yaa nutu'upnaa.

Y apretaba los brazos del fantasma contra el pecho del fantasma.

51Pnta tu - minjachi waikai nmin chi wan, akisaa manirrahin.

Pnta taa'u - minjachiyaa wayuukai nmin chi wanee, akaisa'a maniraain.

El hombre le iba a decir al otro auxliame, pero no tena habla.

52Mm, mm, mm - maja'tshi / majatshi.

Mm, mm, mm - majataashi / maja'atshi.

Sino que deca: mm, mm, mm.

53keje jluu na iirrjitshkana pahla, amuty msh

Eekeje joolu'u na ee'irjitshiikana paala, amoutaayaa mshii

jmaleeya t neeje'nakalirrua.

jma'aleeya t ne'ejenakalirua.

Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.

54Chihp, chihp, chihp - may matsh jnin t amutukal.

Chiip, chiip, chiip - mayaa maa'atshii jnain t amoutaawaakal.

Chihp, chihp, chihp - haban hecho en el momento de la desaparicin.

55Jeh, kap'shi yolu'jkai natu'ma waikana; nahttahin ama'sikal nya'tapn.

Jee, kapshi yolujaakai natuma wayuukana; nattaain amasikal nyatapnaa.

Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al fantasma por la cintura.

56Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai taya' jmayaasa - mshi' namin.

Jalia taya jutuma, jjta tachiki, wayuu taya jma'aya'asa - mshi namin.

Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.

57Nno'j, waj'tchi pia' jai'pa kai'.

Nnojoo, wajteechi pia ja'ipa ka'i.

No, te soltaremos cuando sea de da.

58Wamahinjachi pia' wap'yaluumin, an pia' waikaijaa - mshi' wan nmin.

Wamaainjachi pia wapyalu'umin, anee pia wayuukaija'a - mshi wanee nmin

Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.

59Aj, poot np'lrrua, tootiwa psln - mshi' chi manikai nmin chi wan.

Ajaa, po'otoo npleerua, to'otooiwa ps'ln - mshi chi manikai nmin chi wanee.

S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.

60Jchi'kij tia', ou'nu'sh waikana nm yolu'jkai, nntirrin mapa' pchipaamin.

Jchikijee tia, o'unushii wayuukana nmaa yolujaakai, nantirin mapa piichipa'amin.

Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.

61Jsja waiirrua sajyasa, ji'rriwa nuup'n waikai ch; iirrjashi wap'la

Jsaaja wayuuirua sajeeyasa, ji'raiwa nu'upnaa wayuukai chii; ee'irjashi wapla

chaya wnap julu wan luwo'pn - mshi'jaa wan waikai.

chaa'aya wna'ap julu'u wanee luwopun - mshija'a wanee wayuukai.

Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una caada - dijo uno de los hombres.

62Antapsjaa waiirrua jnin e'rra'ju chi apa'shikai

Antapaasja'a wayuuirua jnain e'rajaawaa chi apashikai

pchipaamin, achu'wajnamts siki'.

piichipa'amin, achuwajaanamaats siki.

Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.

63Ja'yashnashi jysheu siki'kal, waiuya, nno'jishi kasa'in wai.

Ja'yashaanashi jyaashe'u sikikal, wayuu'uya, nnojoishi kasain wayuu.

Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.

64Kanijchi tatu'ma ch maaka' jj'tle tachi'ki - mshi',

Kanijeechi tatuma chii ma'aka jjtle tachiki - mshi,

akisaa nno'joln jah mnin amin.

akaisa'a nnojoliin jaa mnin amin.

Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.

65Jeh, arr'lats ik nu yolu'jkai jp'yaluu wai.

Jee, arlataas aikaa naa'u yolujaakai jpyalu'u wayuu.

Entonces estaba ya a punto de amanecerle al fantasma en casa de la gente.

66Jj'taaya tachi'ki ja'yirr tu, ou'na'jachikchi yay (taya') - mshi'.

Jjta'aya tachiki ja'yuuir taa'u, o'unajachikchi yayaa taya - mshi.

Que me suelten, ya me amanece, tengo que irme - dijo.

67Nno'jo / Nno'j, waj'tchi achi'ki pia' jai'pa kai - mn'shi.

Nnojo, Nnojoo, wajteechi achiki pia ja'ipa ka'i mnshi.

"No, te soltaremos cuando sea de da" - le dijeron.

68Assh awa'rrianta na waiirrua jtkatshkana;

Asaashii awarianta na wayuuirua jutkatshiikana;

kekrras awa'rrianta natu'ma t jtkatkal.

kekiiras awarianta natuma t jutkataakal.

Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante la reunin con motivo de aquello.

69Jia'saa jluu jaj'lajpa ik, jp'lapn

Jiasa'a joolu'u jaja'lajaapa aikaa, jplapnaa

nuwtin kai'kai, shokohinrr mshi' chi yolu'jkai.

nuweetin ka'ikai, shokooinraa mshi chi yolujaakai.

Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.

70Ychonlshi y mmluu, ts ama'sikal kooin nya'tapn.

Yaachonlaashi yaa mmoolu'u, eetaas amasikal ko'oin nyatapnaa.

Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.

71Juchu'waj siki' yalla, waajiwn - mshi' wan waikai.

Juchuwajaa siki yalaala wa'ajaiwan - mshi wanee wayuukai.

Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.

72Acha'mnajns siki'; mays jotin jia',

Achamnajns siki; mayaas jotuin jia,

oju'tunushi shokohinkai jou', utakalaka nia'.

ojutunushi shokooinkai jo'u, outakalaka nia.

Se amonton lea, en cuanto la encendieron, arrojaron el mochuelo al fuego y se muri.

73keje jluu chi wai manirr maki pahla, aya'tshi man'ln,

Eekeje joolu'u chi wayuu maniraa makai paala, ayatshi manliin,

utaatshi mapa' jm t man'lk.

outa'atshi mapa jmaa t manliikaa.

Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin haber recuperado el habla.

74Kan'lnjachi maaka' t nj'tnle achi'ki yolu'jkai.

Kanliinjachiyaa ma'aka t njtnle achiki yolujaakai.

Hubiese recuperado el habla si hubiese sido soltado el fantasma.

75Jia'irrjaa tia'.

Jiairja'a tia

Eso es.

Presentamos a continuacin un relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel Jusay. En la primera lnea, junto al nmero que la identifica, est el texto en la escritura original de Jusay, mientras que en la siguiente lnea est el mismo texto en el sistema ALIV. La tercera lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta presentacin.01Nachi'ki wan yolu'jahirrua epe'tshi.

Nachiki wanee yolujaairua epe'tshi

Relato de unos fantasmas borrachos.

02jenamaa ywa jmainrruu wai wan yolu'jahirrua ep'rrl.

Eejenama'a yaawa juumainru'u wayuu wanee yolujaairua epe'rlii.

Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.

03Pinchwash na yolu'jkana.

Paincheewashii na yolujaakana

Los fantasmas eran cuados entre s.

04Naskal alu, minmash kai' ep'rrin.

Nasaakal alu'u, mainmashii ka'i epe'rin.

Cuando beban, estaban borrachos durante muchos das.

05sh jima'tle naya' pchipaa, sh warritaiatle naya' jala'pn y.

Eeshii jimatle naya piichipa'a, eeshii waraitayatle naya jalapnaa yaa

Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.

06Nno'jts wttmain mma' namin, keeje'nash ama'irrua.

Nnojots watteemain mma namin, ke'ejenashii amairua.

Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.

07iirri main wan yolu'jkai.

Ee'iri ma'i wanee yolujaakai.

Uno de los fantasmas era muy cantor.

08iirrjapuushi jchi'ki juwa'chirra naama'nrrua.

Eeirjapu'ushi jchiki juwachira na'amaniirua.

l cantaba las carreras de sus caballos.

09jechijaa wan ama' nmana kawa'chirrashi main, Lialipaa nn'lia.

Eejechija'a wanee ama nma'ana kawachirashi ma'i, Lialiaapa'a nnlia.

Tena por cierto un caballo muy veloz, llamado Lialipaa.

10Nmpuushi chi naaminkai pnle ehin wan emij np'lrrua.

Nmaapu'ushi chi na'amainkai eepnaale eein wanee emi'ijaa npleerua.

l se llevaba consigo su caballo a donde se le ofreciese una carrera de caballos.

11Jia'saa jou' wan i, ootu'sh yolu'jkana min

Jiasa'a jo'u wanee ai, o'otushii yolujaakana eemin

wan luwo'pu kinots, jerru'lu, jasish jnaluupn.

wanee luwopu keinots, jerulu, jasaishii jiinalu'upnaa

Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.

12Ymtahlash juku'woulu t neeje'nakalirrua.

Yoomuutaalashii jukuwoulu t ne'ejenakalirua.

Conversaban mientras marchaban sus cabalgaduras.

13Jam'skalemaa ti'n nchi'ki chi pm'linkai, tnu?

Jamskalema'a taa'in nchiki chi pmlinkai, taaneewaa?

"Cuado, cmo es que era para m la referencia de tu caballo?

14Chi pi'rra'jahikai aka', chi kawa'chirrashikai.

Chi pi'rajaaikai aka, chi kawachirashikai.

El caballo con el que sueles participar, el veloz.

15Pirrja, pulaka pahla wamin nchiki nchi'ki" -

Pii'irja, puu'ulaka paala wamin nchiki nchiki -

nma'tahlakalaka wan yolu'jkai nmin ninchikai.

nmataalakalaka wanee yolujaakai nmin nainchikai.

Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.

16Nia'leeyn, ansaaya t - mshi'jaa chi iirrikai.

Niale'eyan, anuusa'aya t - mshija'a chi ee'irikai.

"S, l, aqu est esto" - dijo el cantor.

17Asha'kanuw mshjaa naya', ikjsh mmluu.

Ashakanuwaa mshiija'a naya, aikaajaashii mmoolu'u.

Entonces ellos se apearon, se sentaron en el suelo.

18Patyairrua kalujas awa'rrianta yjaa y, ama'irrua

Pateeyairua kalu'ujas awarianta yaaja'a yaa, amairua

yjaa y sha'washa'woluin na'tpaa.

yaaja'a yaa sha'washa'woluin na'tpa'a.

Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.

19Palmins niipa'paa chi iirrikai, ykalaka y niipo'jutuj na ninchikana.

Palaamins ni'ipapa'a chi ee'irikai, yaakalaka yaa ni'ipojutujee na nainchiyuukana.

El cantor tena el rostro hacia el norte y sus cuados enfrente de l.

20Nirrjakalaka.

Nii'irjakalaka.

Entonces cant.

21Irrsa tam'lin rrusa Lialipaa.

iraasa tamlin rusiia Lialiaapa'a.

All mi animal rucio Lialipaa.

22ulakinsa emirr Mutahin nka'.

Oulakinsa emi'iraa Moutaain nka.

Con l he participado en juegos de mutahin.

23ulakin emirr jp'shuaa nka' tam'lin.

Oulakin emi'iraa jpshuwa'a nka tamlin.

He participado con mi animal en toda suerte de competencias.

24Jala'in ama' yjn, np'la tam'lin rrusa Lialipaa - maja'ts nirrin yolu'j.

Jalain ama yaajan, npla tamlin rusiia Lialiaapa'a - majataas nii'irin yolujaa

Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.

25Nn, tn, nn, tn" - mshi'jaa nia'kai.

Nnaa, taanee, nnaa, taanee - mshija'a niakai.

"Ah tiene, cuado; ah tiene, cuado" - deca l.

26Aj, minjatsaaya y nshein tn - maja'tahlash ninchikana nmin.

Ajaa, minjatsa'aya yaa naashein taanee - majataalashii nainchiyuukana nmin.

S, as mismo tiene que ser segn mi cuado, como dice mi cuado - decanle sus cuados.

27Jia'saa jluu wan jm nirrjaalatahin yolu'jkai, setahlash

Jiasa'a joolu'u wanaa jmaa nii'irja'alataain yolujaakai, setaalashii

maaka' tse' wan pia'mash wai mljuna, kerrshjana mamin aka' tia'.

ma'aka tse wanee piamashii wayuu muulaajuna, kerashiijana mamin aka tia.

Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en mula, que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.

28Npatahlain jaychikal wttaluuiwaaya naya'.

Naapataalain jayeechikal wattalu'uiwa'aya naya.

(Ellos escucharon el jayeechi cuando estaban lejos) JA

29Kasa'che rra wai jluu t kiirrinkal?

Kasache eera wayuu joolu'u t kee'irinkal?

Qu ser ahora lo que cantan?

30Nno'joluinjaa jp'nain wai ass sep'n sse.

Nnojoluinja'a jpnain wayuu asaas sepnaa seese

La verdad es que por aqu no es camino de gente bebedora.

31Yolu'jahinjaa jia'.

Yolujaainja'a jia.

Seguramente son fantasmas.

32Epijs wap'la rrn - msh, s ni'n.

Epeijaas wapla eeran mshii, ees naa'in.

Seguramente se nos han aparecido - dijeron, sospecharon.

33Aki'nrrs t neeje'nakalirrua jutu'ma nirrin yolu'jkai.

Aka'inraas t ne'ejenakalirua jutuma nii'irin yolujaakai.

A causa del canto del fantasma sus cabalgaduras se haban inquietado.

34Apo'nujs, apo'nujs.

Aponujaas, aponujaas.

Se asustaron, se asustaron.

35Juya we'rra'jahiwn, yolu'jahinjaa jia'.

Joo'uya we'rajaaiwan, yolujaainja'a jia.

Vamos a verlos, sin duda que son fantasmas.

36Juya worro'lojiwa jmin.

Joo'uya worolojoiwa jmin.

Vayamos sigilosamente a sorprenderlos.

37Jamehtche rrajn? - mmintahla nutu'ma wan waikai.

Jameetche eerajan? - maamintaala nutuma wanee wayuukai.

Qu resultar? dijo decidido uno de los hombres.

38Asha'kanuwsh, nnaj ap'l neeje'nakalirrua.

Ashakanuwaashii, nanajaa apl ne'ejenakalirua.

Se apearon, amarraron sus caballos.

39Ntakalaka wan shkumaipajana ama'si.

Natakalaka wanee shaakumaipajana amasi.

Desamarraron una parte de la jquima, hecha de pelo de cola de caballo.

40Oju'lujshi t ama'sik, maka'laka ji'n wan jku jia'.

Ojulujuushi t amasikaa, makalaka jaa'in wanee jiiku jia.

El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.

41Nn, pljn; se pia' tachrrua - mshi' wan waikai nmin chi nuwa'laatakai.

Nnaa, pl'jan; see'e pia tachiirua - mshi wanee wayuukai nmin chi nuwala'atakai.

Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.

42Ala'majsh chale' naku'wa pnspn jm t rre npin jaychikal.

Alamajshii chale nakuwa pansaapnaa jmaa t eere naapin jayeechikal.

Caminaron en cuatro patas hacia donde escuchaban el canto.

43Nno'jish jin i'n yolu'jkana, ikanajsh jep'jep'lh matsh.

Nnojoishii eejin aa'in yolujaakana, aikanajshii jepjepl maa'atshii.

Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.

44Nno'jishiyjee ikanajin chi iirrjashikai, jep'tapajaa nia'yaasa.

Nnojoishiyaaje'e aikanajin chi ei'irjashikai, jeptapaja'a niaya'asa.

El que estaba cantando no dormitaba, pero tambin tena la cabeza inclinada.

45ts ama'irrua neeje'nairrua jep'jep'ttahin jm jam'.

Eetaas amairua ne'ejenairua jepjepttaain jmaa jam.

Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.

46Kaka'liaina jnin asu na yolu'jkana; nno'jts neka'jeerrayahin t neeje'nakalirrua.

Kakaliaina jnain asaawaa na yolujaakana; nnojots nekaje'erayaain t ne'ejenakalirua.

Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.

47Jia'saa mapa', nallapa waikana nanin yolu'jkana,

Jiasa'a mapa, nal'lapa wayuukana nanain yolujaakana,

amttushi wan nu chi iirrjashikai.

amuttushi wanee naa'u chi ee'irjashikai.

Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.

48Pala'sitajirrkalaka nia' mmluu nm.

Palasitajiraakalaka nia mmoolu'u nmaa.

Y tuvo que sujetarlo, tendidos los dos en el suelo.

49Nuttaleeinya nt'nairrua waikai y nt'naluupn.

Nuu'uttaleeinya ntnairua wayuukai yaa ntnalu'upnaa.

Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.

50Nko'tchirraleeinya nt'nairrua yolu'jkai y nutupn.

Nkotchirale'einya ntnairua yolujaakai yaa nutu'upnaa.

Y apretaba los brazos del fantasma contra el pecho del fantasma.

51Pnta tu - minjachi waikai nmin chi wan, akisaa manirrahin.

Pnta taa'u - minjachiyaa wayuukai nmin chi wanee, akaisa'a maniraain.

El hombre le iba a decir al otro auxliame, pero no tena habla.

52Mm, mm, mm - maja'tshi / majatshi.

Mm, mm, mm - majataashi / maja'atshi.

Sino que deca: mm, mm, mm.

53keje jluu na iirrjitshkana pahla, amuty msh

Eekeje joolu'u na ee'irjitshiikana paala, amoutaayaa mshii

jmaleeya t neeje'nakalirrua.

jma'aleeya t ne'ejenakalirua.

Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.

54Chihp, chihp, chihp - may matsh jnin t amutukal.

Chiip, chiip, chiip - mayaa maa'atshii jnain t amoutaawaakal.

Chihp, chihp, chihp - haban hecho en el momento de la desaparicin.

55Jeh, kap'shi yolu'jkai natu'ma waikana; nahttahin ama'sikal nya'tapn.

Jee, kapshi yolujaakai natuma wayuukana; nattaain amasikal nyatapnaa.

Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al fantasma por la cintura.

56Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai taya' jmayaasa - mshi' namin.

Jalia taya jutuma, jjta tachiki, wayuu taya jma'aya'asa - mshi namin.

Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.

57Nno'j, waj'tchi pia' jai'pa kai'.

Nnojoo, wajteechi pia ja'ipa ka'i.

No, te soltaremos cuando sea de da.

58Wamahinjachi pia' wap'yaluumin, an pia' waikaijaa - mshi' wan nmin.

Wamaainjachi pia wapyalu'umin, anee pia wayuukaija'a - mshi wanee nmin

Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.

59Aj, poot np'lrrua, tootiwa psln - mshi' chi manikai nmin chi wan.

Ajaa, po'otoo npleerua, to'otooiwa ps'ln - mshi chi manikai nmin chi wanee.

S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.

60Jchi'kij tia', ou'nu'sh waikana nm yolu'jkai, nntirrin mapa' pchipaamin.

Jchikijee tia, o'unushii wayuukana nmaa yolujaakai, nantirin mapa piichipa'amin.

Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.

61Jsja waiirrua sajyasa, ji'rriwa nuup'n waikai ch; iirrjashi wap'la

Jsaaja wayuuirua sajeeyasa, ji'raiwa nu'upnaa wayuukai chii; ee'irjashi wapla

chaya wnap julu wan luwo'pn - mshi'jaa wan waikai.

chaa'aya wna'ap julu'u wanee luwopun - mshija'a wanee wayuukai.

Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una caada - dijo uno de los hombres.

62Antapsjaa waiirrua jnin e'rra'ju chi apa'shikai

Antapaasja'a wayuuirua jnain e'rajaawaa chi apashikai

pchipaamin, achu'wajnamts siki'.

piichipa'amin, achuwajaanamaats siki.

Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.

63Ja'yashnashi jysheu siki'kal, waiuya, nno'jishi kasa'in wai.

Ja'yashaanashi jyaashe'u sikikal, wayuu'uya, nnojoishi kasain wayuu.

Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.

64Kanijchi tatu'ma ch maaka' jj'tle tachi'ki - mshi',

Kanijeechi tatuma chii ma'aka jjtle tachiki - mshi,

akisaa nno'joln jah mnin amin.

akaisa'a nnojoliin jaa mnin amin.

Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.

65Jeh, arr'lats ik nu yolu'jkai jp'yaluu wai.

Jee, arlataas aikaa naa'u yolujaakai jpyalu'u wayuu.

Entonces estaba ya a punto de amanecerle al fantasma en casa de la gente.

66Jj'taaya tachi'ki ja'yirr tu, ou'na'jachikchi yay (taya') - mshi'.

Jjta'aya tachiki ja'yuuir taa'u, o'unajachikchi yayaa taya - mshi.

Que me suelten, ya me amanece, tengo que irme - dijo.

67Nno'jo / Nno'j, waj'tchi achi'ki pia' jai'pa kai - mn'shi.

Nnojo, Nnojoo, wajteechi achiki pia ja'ipa ka'i mnshi.

"No, te soltaremos cuando sea de da" - le dijeron.

68Assh awa'rrianta na waiirrua jtkatshkana; kekrras awa'rrianta natu'ma t jtkatkal.

Asaashii awarianta na wayuuirua jutkatshiikana; kekiiras awarianta natuma t jutkataakal.

Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante la reunin con motivo de aquello.

69Jia'saa jluu jaj'lajpa ik, jp'lapn

Jiasa'a joolu'u jaja'lajaapa aikaa, jplapnaa

nuwtin kai'kai, shokohinrr mshi' chi yolu'jkai.

nuweetin ka'ikai, shokooinraa mshi chi yolujaakai.

Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.

70Ychonlshi y mmluu, ts ama'sikal kooin nya'tapn.

Yaachonlaashi yaa mmoolu'u, eetaas amasikal ko'oin nyatapnaa.

Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.

71Juchu'waj siki' yalla, waajiwn - mshi' wan waikai.

Juchuwajaa siki yalaala wa'ajaiwan - mshi wanee wayuukai.

Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.

72Acha'mnajns siki'; mays jotin jia',

Achamnajns siki; mayaas jotuin jia,

oju'tunushi shokohinkai jou', utakalaka nia'.

ojutunushi shokooinkai jo'u, outakalaka nia.

Se amonton lea, en cuanto la encendieron, arrojaron el mochuelo al fuego y se muri.

73keje jluu chi wai manirr maki pahla, aya'tshi man'ln,

Eekeje joolu'u chi wayuu maniraa makai paala, ayatshi manliin,

utaatshi mapa' jm t man'lk.

outa'atshi mapa jmaa t manliikaa.

Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin recuperar el habla.

74Kan'lnjachi maaka' t nj'tnle achi'ki yolu'jkai.

Kanliinjachiyaa ma'aka t njtnle achiki yolujaakai.

Hubiese recuperado el habla si hubiese sido soltado el fantasma.

75Jia'irrjaa tia'.

Jiairja'a tia

Eso es.

PAGE