curso superior lecto-escritura del wayuunaiki - material
DESCRIPTION
Curso o manual para la enseñanza y aprendizaje de la gramatica del wayuunaikiTRANSCRIPT
REPUBLICA DE COLOMBIA
PAGE 16
Curso Superior de Lectura y Escritura en Wayuunaiki
Materiales de apoyo
Profesor:
Jos Ramn lvarez Gonzlez
Mayo de 2002CURSO SUPERIOR DE LECTURA Y ESCRITURA EN WAYUUNAIKI
INSTRUCTOR: DR. JOS LVAREZ
Requisitos de ingreso:
Dominio hablado del wayuunaiki
Ser maestro en ejercicio
Duracin: 24 horas (cuatro reuniones de seis horas cada una)
Objetivos:
Leer textos escritos en wayuunaiki utilizando la ortografa denominada ALIV
Convertir textos escritos con ortografas alternas a la ortografa ALIV
Escribir textos de mediana complejidad en wayuunaiki con la ortografa ALIV
Utilizar adecuadamente las obras de referencia bsicas para el wayuunaiki
Utilizar los principios de desarrollo del lxico en la creacin de lxico para el wayuunaiki
PROGRAMA:
UNIDAD I. EL CONTEXTO SOCIOLINGSTICO
El wayuunaiki dentro de las lenguas indgenas venezolanas
Filiacin lingstica, hablantes y dialectos
La literatura sobre la lengua wayuunaiki
Importancia de la normalizacin de la lengua
El uso de la lengua en diferentes contextos
Mecanismos para el desarrollo del lxico
UNIDAD II. FONTICA, FONOLOGA Y ESCRITURA
Los fonemas del wayuunaiki
Slabas livianas y slabas pesadas
Prediccin del acento
Procesos fonolgicos relevantes para la escritura
El principio de la escritura completa.
Dialectos y escritura
Las ortografas utilizadas para el wayuunaiki
Equivalencias entre sistemas de escrituras
Manejo de obras de referencia
Evaluacin: Un 40% de la calificacin se obtendr en funcin de la participacin en el curso
Un 60% de la calificacin se obtendr a travs de una prueba presencial escrita
BIBLIOGRAFA BSICA:
lvarez, Jos. 1993. Antologa de Textos Guajiros Interlineales. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
lvarez, Jos. 1994. Estudios de Lingstica Guajira. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Estrada Uliana, Guillermo. 1993. Na pienchi tepichi moo'utshiikana. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Fernndez, Jos ngel. 1993. Iitakaa. La Totuma. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Grimm, Jacobo nmaa Guillermo. 1993. Chi jima'ai atijaajeekai soo'u kasain wayu t kamshewaakaa. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel. 1986. Achi'k. Relatos Guajiros. Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel. 1989. Tak'jala (Lo que he contado). Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas.
Jusay, Miguel ngel. 1992. Wan tak'jalayaasa. Universidad Rafael Mara Baralt, Cabimas, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1981. Diccionario de la Lengua Guajira. Castellano-Guajiro. Universidad Catlica Andrs Bello y Corpozulia, Caracas-Maracaibo, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1988. Diccionario Sistemtico de la Lengua Guajira. Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.
Mansen, Richard y Karis Mansen. 1984. Aprendamos Guajiro. Gramtica Pedaggica de Guajiro. Editorial Townsend, Bogot, Colombia.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1975. "El Idioma Guajiro". Boletn Indigenista Venezolano 16:101-115.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1994/1996. Sobre la Mora y otros Problemas Fonolgicos en Wayuunaiki. Antropolgica 85: 73-92.
Mosonyi, Esteban Emilio & Jorge Mosonyi. 2000. Manual de Lenguas Indgenas de Venezuela. Fundacin Bigott, Caracas.
Mgica, Camilo. 1969. Aprenda el Guajiro. Barranquilla, Colombia.
Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1978. Gramtica de la Lengua Guajira. Universidad Catlica Andrs Bello y Ministerio de Educacin, Caracas, Venezuela.
Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1986. Gramtica de la Lengua Guajira (Morfosintaxis). Universidad Catlica del Tchira, San Cristbal, Venezuela.
Prez van Leenden, Francisco. 1986. El Sintagma Nominal en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.
Prez van Leenden, Francisco. 1990. "Wayuunaiki: La Lengua de los Guajiros. Unidades Bsicas", en Ardila, Gerardo (edit) La Guajira. Universidad Nacional de Colombia, Bogot, Colombia.
Ramrez, Rudecindo. 1995. Morfologa del Verbo en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.
Villalobos, Rafael Antonio. 1993. Nkjala wanee wayuuchon. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
El idioma guajiro o wayuunaiki
El guajiro o wayuunaiki es una lengua hablada por unas 350.000 personas que viven principalmente en la Pennsula Guajira en la zona nor-occidental de Venezuela y nor-oriental de Colombia. Debido a diversas razones, la poblacin guajira o wayuu se ha extendido fuera de la mencionada pennsula y actualmente se les puede encontrar en gran nmero en varios municipios del Estado Zulia, en particular en la ciudad de Maracaibo.
La Pennsula Guajira es una tierra semi-desrtica a la que los guajiros parecen haber llegado en tiempos pre-colombinos provenientes de la cuenca amaznica, al parecer por la presin de grupos caribes. El origen amaznico del pueblo guajiro ha sido revelado por la mitologa guajira, la evidencia lingstica y la investigacin antropolgica. Aunque el pastoreo es hoy la columna de la organizacin de la vida social guajira tradicional (ya que determina, entre otras cosas, estatus, organizacin clanil, dote matrimonial, etc.), en ella se conserva un buen nmero de rasgos que son caractersticos de los indios de la selva tropical: chamanismo, tejidos, poliginia, patrones de herencia, etc.
Aunque la sociedad guajira tradicional tiene este carcter de pueblo pastor entremezclado con rasgos de cultura de la selva tropical, la interaccin entre guajiros y no guajiros ha conducido a proceso sostenido de aculturacin y de prdida de rasgos de esta sociedad tradicional. El bilingismo est ahora bastante extendido, particularmente en la parte baja de la pennsula y fuera de la misma pennsula. No obstante, la lengua guajira goza de gran vitalidad y el nmero de hablantes va en aumento, aunque persiste el peligro permanente de un cerco creciente sobre esta lengua por parte del espaol a travs de la inundacin de estructuras sintcticas y prstamos lexicales que frecuentemente no son sometidos a un proceso de nativizacin o adaptacin fonolgica.
Familia y dialectos
La lengua guajira ha sido clasificada como perteneciente a la familia arahuaca maipure (arawaka), que es la ms extendida e importante familia lingstica de la Amrica del Sur (Noble 1965, Loukotka 1968). El examen de correspondencias consonnticas realizado por Taylor (1958, 1960, 1969, 1978) lo condujo a postular que el guajiro forma parte de un grupo de lenguas cercanamente relacionadas junto con el lokono, el llamado caribe insular y el paraujano, dentro del grupo maipure norteo del arahuaco. Dentro del guajiro mismo hay diferencias dialectales, la ms notoria de las cuales se refiere a la forma del prefijo personal que expresa la tercera persona singular femenina: en el dialecto arribero (hablado en la parte alta de la pennsula) este prefijo es j-, mientras que en el dialecto abajero (hablado en las regiones bajas de la pennsula) este prefijo es s-. Esta diferencia, aunque parezca pequea, crea un efecto acumulativo de desemejanza debido a la profusin con la que este prefijo se utiliza en la lengua. Tambin existen otras diferencias morfolgicas y lexicales entre regiones diferentes.
De cualquier manera, estas diferencias dialectales son tan pocas que ellas no dificultan la inteligibilidad mutua y as un guajiro de cualquier regin puede comunicarse con otro guajiro de cualquier otra regin sin dificultad alguna. Los lmites geogrficos entre dialectos se ha desdibujado un poco como resultado del hecho de que hay una gran movilidad entre los guajiros, los cuales viajan frecuentemente de norte a sur y viceversa y tambin a travs de la frontera internacional entre Venezuela y Colombia. La lengua guajira es una de las lenguas de la familia arahuaca maipure que ha recibido mayor atencin de los lingistas. Sobre ella se han producido gran cantidad de artculos y trabajos acadmicos, tesis de post-grado, libros de enseanza de la lengua, anlisis del discurso, colecciones de relatos, materiales de lectura para nios, etc.
Los sonidos del wayuunaiki
Las principales obras en las que se trata el tema de la descripcin del sistema sonoro del guajiro muestran un acuerdo bastante apreciable. De este modo, en Alvarez (1985), Hildebrandt (1963), Mansen (1972), Mansen y Mansen (1984) y Mosonyi (1975, 2000), encontramos propuestas muy parecidas en cuanto al nmero de fonemas voclicos y consonnticos (exceptuando el carcter fonmico de la []) , as como tambin en cuanto al papel de la longitud voclica, la existencia de la oclusiva glotal como fonema y el patrn de acentuacin (exceptuando el papel de la mora en este patrn, enfatizado por Mosonyi). Estos puntos comunes constituyen tambin las principales diferencias con el tratamiento de Goulet y Jusay (1978). En las tablas siguientes hemos usado las letras de la ortografa prctica y no smbolos fonticos internacionales.
Vocales
AnterioresCentralesPosteriores
No redondeadasRedondeadas
Altasiu
Mediaseo
Bajasa
Observaciones: La vocal [(] es similar a la u del espaol, pero con los labios estirados lateralmente.
Todas las vocales del wayuunaiki pueden ser cortas o largas.
Consonantes
BilabialesDento-alveolaresPalatalesVelaresGlotales
Oclusivasptk
Africadasch
Fricativassshj
Nasalesmn
Laterales (flap)l
Vibrantes (trill)r
Semiconsonanteswy
Observaciones: El valor fontico de las consonantes sh [, [(] , j [h], w, y [j].
Los sonidos de v [] y [(]. Las lquidas l [(] y r. (Ver siguiente seccin)Las lquidas
Existen en guajiro dos consonantes lquidas que representaremos como /l/ y /r/. La caracterizacin fontica de estas consonantes es un tanto problemtica, sobre todo en el caso de la /l/. En relacin con esta ltima consonante, los autores que han escrito sobre el tema han insistido en que en ella hay una superposicin de dos articulaciones: la de una vibrante simple semejante a la [r] del espaol y la de una lateral semejante a la [l] del espaol (Mosonyi 1975:103). En funcin de esta caracterstica, generalmente se hace referencia a la /l/ guajira como el sonido ele-ere. Por otra parte, Mansen y Mansen (1984:5) precisan que aunque este sonido es muy parecido a la [r] del espaol, se pronuncia "con la lengua ligeramente en posicin ms lateral y ligeramente ms atrs que la r' [del espaol JA]".
En cuanto a la /r/ guajira, tambin coinciden los autores mencionados en sealar que desde un punto de vista articulatorio ella equivale bsicamente a la vibrante mltiple del espaol. Sin embargo, Mansen y Mansen (1984:6) aaden que la consonante guajira tiene "un poco ms de friccin en la posicin inicial y media". De esta manera, la /r/ guajira es claramente un trill, si nos atenemos a la caracterizacin que da Ladefoged (1975:147) de la distincin entre trill, tap y flap. Por otra parte, la caracterizacin de Ladefoged nos permite diferenciar entre la [r] del espaol que es un tap y la /l/ del guajiro que es un flap, ya que en el sonido guajiro el pice de la lengua se dobla ligeramente hacia atrs y golpea los alvolos superiores en su camino de regreso a la posicin de descanso.
Adems de esta diferencia bsica, existe, como se ha mencionado reiteradamente en la literatura, lateralidad en la articulacin de la /l/ guajira, lo cual causa que el hablante guajiro bilinge asocie su /l/ con la [l] del espaol y que se nativicen con /l/ muchsimos prstamos del espaol que contienen [l] en la palabra de origen: limn > limuuna, bal > wauulu, lazo > laasa, limosna > alimuunajaa, etc. Por otra parte, tambin son frecuentes los casos de nativizacin de [r] espaola como /l/ guajira: cabra > kaa'ula, freno > jleena, azcar > suukala, etc. (Ver Alvarez 1985:240-274 para una discusin de los procesos de nativizacin de los prstamos en guajiro). Sin embargo, pese al hecho de que la /l/ guajira superpone esta articulacin lateral en la produccin del flap, este rasgo lateral no parece tener ninguna relevancia fonolgica y por ello trataremos como bsico el contraste entre flap y trill. Este contraste es manejable asignando valores opuestos para el rasgo [tenso], tal como ha sido manejado el contraste entre vibrante simple y vibrante mltiple en espaol.
Slabas livianas y slabas pesadas
Clasificamos las slabas en guajiro en dos tipos: livianas y pesadas. Las slabas livianas estn formadas por una sola vocal corta V (con o sin consonante inicial de slaba). Las slabas pesadas son aquellas formadas por una vocal larga V1V1, o por un diptongo V1V2 donde V1 es una vocal no alta (a, e, o) y V2 es una vocal alta (, i, u), o por una vocal seguida de una consonante que cierra la slaba VC. En cualquier caso, puede haber o no una consonante inicial de slaba.
Ejemplos de los tipos de slaba:
achajawaaekiirpiamaatpanaacheches
LLLPLPLLLLPLPLLL
aashajawaapaawaeimalawaatousajintntaa
PLLPPLPLLPPLPPP
Cuando hay nasales dobles (nn o mm) a principio de palabra, la primera nasal forma slaba sola:m ma n no jo lee chi m ma r la
El saltillo forma slaba con la vocal siguiente. Si no sigue una vocal, forma slaba con la precedente: o 'u nu su mi 'i ra e 'in naa o 'oo j lee maa 'a la ee 'i ra jaa
oo o yo li je et shi a la taa a' ya la jaa a la ka ja waa a lu wa taa a ya p ja lii Reglas para la determinacin de la slaba tnica:
1. Si la primera slaba es liviana, es tnica la segunda slaba:
achajawaatatnaekaasnnojoleechi
123412312312345
LLLL
2. Si la primera slaba es pesada, es tnica la misma primera slaba:
aashajawaaeimalawaatousajinatshatntaa
123412341231212
PPPPP
3. Si al inicio de palabra hay una secuencia (C)V (donde V es una vocal corta), la slaba inicial no se cuenta para la aplicacin de las reglas 1 y 2:
o'unusumi'irae'innaao'oojlee
1231212123
LLPP
a'yalajaajo'uukotpero maa'alaee'irajaa
12312comprense1231234
LPstas conPP
V1V1 en la
slaba inicial
Escritura: sistemas existentes
Para la escritura del guajiro en las ltimas dcadas se han utilizado varios sistemas ortogrficos, entre los cuales destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos sobre esta lengua, (b) el usado por los lingistas de la rama colombiana del Instituto Lingstico de Verano (ILV) en sus publicaciones, (c) el utilizado por los lingistas venezolanos y colombianos (lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el antroplogo francs Michel Perrin en distintos trabajos y publicaciones (ALIV), y (d) el sistema utilizado por Miguel ngel Jusay y sus asociados (Goulet, Olza).
Es de destacar que desde aproximadamente 1984 en las publicaciones del ILV de Colombia se han adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (por ejemplo, en lugar de se empleaba i, uso de c y qu en lugar de k, etc.). Debido a que los materiales de Hildebrandt hace mucho tiempo no estn en circulacin, actualmente slo existen en la prctica dos ortografas para el guajiro, la desarrollada y usada profusamente por el prolfico escritor Miguel Angel Jusay y sus asociados, y la norma ALIV. Para que el lector compare las diferencias, ilustramos a continuacin ambas ortografas con un fragmento inicial de un relato de la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea inferior en el sistema ALIV:
tshi ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai
Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai
nn'lia. Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam'
nnlia. Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jamnipi'aluu, emi'rras t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t
nipialu'u, emiras t kasakalirua nnain. Naa'inmajin t
mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi maaka' rre juya' olo'jopuushi
mrlirua eekal nma'ana, ka'ttiashi ma'aka eere juya olojopu'ushi
nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj jutshnas wchihkrrua
niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee, joutshaanas wchiikrua
e wan l mlushna maaka' tia' juj nipi'a Kushe'matai. Nno'jtse wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai. Nnojots jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal
jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin laakaljnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min
jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin
lkal, nmpuushijaa wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.
laakal, nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain.
Emplearemos la ortografa ALIV para el guajiro, propuesta fundamentalmente por lingistas venezolanos, adoptada como ortografa oficial en Venezuela y de uso extendido en Colombia. Esta ortografa tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se indican mediante la duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el apstrofo ', y (d) el acento es predecible y no se indica en la escritura.
determinacin de la slaba tnica en wayuunaiki
Reglas:
1. Si la primera slaba es liviana, es tnica la segunda slaba.
2. Si la primera slaba es pesada, es tnica la misma primera slaba.
3. Si al inicio de palabra hay una secuencia (C)V (donde V es una vocal corta), la slaba inicial no se cuenta para la aplicacin de las reglas 1 y 2.
Las siguientes palabras han sido agrupadas por nmero de slabas, peso silbico (longitud voclica y cierre de slaba) y extrametricidad. Lalas en voz alta y determine la slaba tnica de cada una, como resultado de la aplicacin de las reglas enunciadas.
Dos slabas abiertas (1 y 2 V cortas): (C)V CVjuyalluvia, ao
kasaqu
kashiluna, mes
lumaenramada
mapadespus
msdijo ella
pikacome!
poluhacha
pkacontigo, de ti
rulapariente poltico
sikilea, candela
tashimi padre
tayayo
wayanosotros
wopucamino
wushuolla
yajabollito
yalaall
yosu cardn
chiseese que viene
jamhambre
jimepez, pescado
jjla pus de ella
nalasos
nchael dialecto de l
takade m
tseesa que viene
washinuestro padre
yapaest listo!
akaporque
amacaballo
anasea bueno!
erperro
ipapiedra
ishasangre
ishihueco en el suelo
isicarrizo
uwatipo de rbol
Dos slabas abiertas (1 V larga y 2 V corta): (C)V1V1 CVkeesqueso
maaltemprano
muusagato
neemapor miedo a l
paalaantes
peekacasita
piichicasa
saasaall
seechivendr
waanamillo
yaawadizque
jiikumecate
jookilinterna
maasipito de carrizo
eeraquizs
eeredonde est
eesest, hay
iisagrito humano
iishupjaro cardenal
iitatotuma
iiwaprimavera
uuchicerro
Dos slabas abiertas (1 V corta y 2 V larga): (C)V CV1V1chejeedesde all
malaaser tonto
namaacon ellos
newiicastrado
nikiila cabeza de l
rolooestar casi seco
ruluuponerse gelatinoso
smaacon ella
tamaaconmigo
wanaaigual
waneeuno
wayuuguajiro, persona
wchiipjaro
anaaestar bueno
anuuaqu est
asaabeber
ekaacomer
epiiremedio
ichaaall est
ichiisal
isaaescaparse
ishaaquemarse en parte
ishiiser amargo
ishooser rojo
itaaacabarse
laaestar delgado
Dos slabas abiertas (1 y 2 V largas): (C)V1V1 CV1V1chaamaabruja
keenaaderramarse
koojoopincharse
laakaael jagey
luutaaestar de luto
naaliipor causa de ellos
taaneemi cuado
yaajeedesde aqu
yootooconversar
jaapaaagarren
ltaaadherirse
sootoo aainvolver en s
ytaaacabarse, no haber
eejeedesde donde est
eetaavomitar
eewaahaber, estar
Tres slabas abiertas (1, 2 y 3 V cortas): (C)V CV CVjokomagusano
jotusuest encendido
jpanasu(s) hoja(s)
mojusuest malo
mrlganado
nimeshula suegra de l
pajaptu mano
pejesest cerca
psalatu regalo
putumapor ti
rerechiramitas, hojarasca
rulumacomejn
samuluzamuro
schisala carga de ella
tachikiacerca de m
taplapara m, por m
tasapacuando bebo
tatumapor m
tawalami hermano
tepichinio
chechesest duro
jchikiacerca de ella
kanasdiseo
KijoluCojoro
nutumapor l
sawawapito (instr. musical)
sirumanube
tapshimi familia
tasimami lea
wyalamatacn
yuwanaiguana
alamahierba
amasicola de caballo
amchimcura
analesi est bueno
anasest bueno
assella bebi
iramavenado
irolujojoto
isasella se escap
Tres slabas abiertas (1 V larga, 2 y 3 V cortas): (C)V1V1 CV CVjiipselos huesos de ella
keemasasusta
nuuyasela edad de l
piiyajacuida!
plkcerdo
suukalaazcar
taaplatabla
yaawalainmediatamente
jiikalacuchara o vasija
laakalel jagey
maalyamadrugada
yaajachil estuvo aqu
aapsella dio
eejetella estaba
eekalla que est
uujoluchicha
Tres slabas abiertas (1 V corta, 2 V larga y 3 V corta): (C)V CV1V1 CVchejeesella viene de all
jayeechicancin
kaliinagallina
kaseeshace ruido
lumaapen la enramada
meruunameln
nujuunasin que l lo sepa
pejeewaa cada rato
pliikuburro
psaajabusca!
ratuunamarrn obscuro
toleekasaco
WajiirLa Guajira
waraapaguarapo, refresco
wawaachitortolita
yalaalaall
chikeeracercado
jureekazapato
juriichafriche
kayuusicardn de lefaria
limuunalimn
mekeerpastor
mojeechiestar malo
pisaalbozal
sawaachicolor azabache
tekeerla comer
aliikapor la tarde
aliitataparo
aneechiestar bueno
areepaarepa
ekeenacomern
eklcomida
Tres slabas abiertas (1 y 2 V cortas, 3 V larga): (C)V CV CV1V1chapnaapor all
japataaquedar flojo
jatkaala flecha
jemetaaser sabroso
jkajeegracias a ello
kashikaala luna
momoluutemer
pejejeedesde cerca
ptamaalevntate!
sapnaapor all
talataaestar contento
wanlenfermedad
yolujaafantasma
jimataaestar quieto
katetaacolgar
palataacorrer un lquido
serumaachirita
achitaagolpear, machacar
ajutaalanzar
akjaanarrar
alataapasar
apshiifamilia
asalaacarne
asonootejer
astaaquitar
olojoocazar
Tres slabas abiertas (1 y 2 V largas, 3 V corta): (C)V1V1 CV1V1 CVpaaruutaanimal macho
poonoolesi concuerdas
taapeechile/te dar
ytsno hay nadie
eejeechiestar
eejeenaestarn
eejeeredesde donde est
eetaasella estaba
Tres slabas abiertas (1 V corta, 2 y 3 V largas): (C)V CV1V1 CV1V1palaajeedesde el mar
pnaajaaguarda!
wayuukoola mujer
asaajaair a traer
ayuuliiestar enfermo
ekiiwaacabeza de alguien
Tres slabas abiertas (1, 2 y 3 V largas): (C)V1V1 CV1V1 CV1V1chaamaakaala bruja
aapaayaa msiruaagarraron
Tres slabas abiertas (1 V larga, 2 V corta y 3 V larga): (C)V1V1 CV CV1V1choochotooestar picoteando
leeyataaestar girando
lkataaestar subindose
meemetaaestar lloviznando
seesetaacaminar ligero
shaashataaandar brincando
shiishitaaestar grasiento
shiiwataaorinar a cada rato
waapnaaoeste cercano
yaapnaapor aqu
yletaaestar girando
aakalaaseparar
aamalaacolgar hamaca
aankboca de alguien
aamseehambre
aapiraaavisar
aawalaaablandar, aflojar
eejulaaolfatear
eenajaallamar
eepnaapor donde est
eerulaaabrir
iipnaaarriba
Cuatro slabas abiertas (1, 2, 3 y 4 V cortas): (C)V CV CV CVjuchuwalasu llama
kachisalesi tuviera carga
lumakalla enramada
majaylseorita
mapsasest cansada
nkjalalo que l relat
nulumasela enramada de l
palajachiantiguo
palajanaprimero
sikikalla lea
susukolula mochila
suturalasu calor
tayorolomi conversacin
wekakallo que comemos
kajatlesi tiene flecha
shliwalaestrella
sujutunasu viga
talatsest contenta
yotojoloyotojoro
achekses necesario
alijunacriollo
amakanalos caballos
atksella molde
ayatses igual
ejetusuella escupi
ipakalla piedra
isamleescurridizo
olojusuella caz
Cualquier nmero de slabas (la primera es trabada): # (C)VC jintinio
jintulunia
mannaabrojo
monkumango
motsoshies pequeo
pantirahaz venir!
putchipalabra
putsetu olla
wattaamaana
wattasest lejos
yonnabaile
anneerovejo
anslaadesplazar
antaavenir
antakanalos que llegaron
anteenavendrn
antshil vino
atpanaaconejo
atshapez raya
etkaiel perro
onjulaashiise escondieron
sttsest cerrada
Cualquier nmero de slabas (la primera contiene diptongo): # (C)V1V2(C) jaishibatata
kaishil tiene dientes
kasises gorda
keinotshiibarranco
lalaakaiel viejo
maikimaz
neikalla madre de ellos
panaa dote
teiyajeechilo curar
toukinlo vend
toulaainlo dej
toumainmi tierra
touseerla deshierbar
toushumi abuela
wouliade nosotros
palminhacia dentro de casa
chainjanairn all
sainkinentre
seinjanavendrn
weinshisiempre
aijasella acarrea agua
aikalaashil se sent
aikalla yuca
ainkawaacompartir lecho
aipiacuj
eimalaaaquietarse
eirakawaamirar
eisalawaaacostarse
ounejaallamar
ousnaaser deshierbado
Cualquier nmero de slabas (la primera es extramtrica): # (C)V / # (C)V cheujaashace falta
jaakapnaaentre ello
jaisest caliente
jaitaichiaunque l
jaraicinco
jayuutaalasjaaamaneci
jerashiicuntos son?
jiirukula carne de ella
jirakallo que ella vio
jooteerinello lo hizo montar
joukaisiempre
kaaplasella tiene arma
kaikalirualos das
karuwarailadrn
koulaatener lecho
merotooestar hundido
miirafiesta
naaplael arma de l
naatoual lado de ellos
nawalacabellos de ellos
neikajaainllevaron
nirataalainl lo vio de pronto
nouel ojo de l
nounakalakaentonces se fueron
nuulael lecho de l
paatapajinlo esperaste
piitaainlo pusiste
pooojopave a baarte!
plakajaacocina!
puluwajaroba!
saakaentre ello
saatasu pedazo
sawaide noche
siwaraipaila
taamainmi caballo
talakajaajeerla cocinar
talapinmi sueo
tayaatinlo azot
teejenami montura
teitaainlo puse
tlikifogn, topia
terinlo vi
nuwayuusela cnyuge de l
aajaaquemar
aikajaansfue llevada
ainaatejer
aitnshifue golpeado
aljaareir
eeminalaaamontonar
eirukuucarne
ooojoobaarse
ootojowaasacudir
ootoosella se mont
ouneechil se ir
ounushil se fue
ouujaasella hace chicha
alakaarepetir
alakajawaacocinar
alapjaasoar con alguien
alataatalar
alalaajaatolerar, permitir
aleeyataatorcer, hacer girar
aluwajaarobar
aluwataaescamotear
ayaataaazotar
ayalajaallorar
ayapjaliicostureros
ayataashil trabaj
olojoolavar
oyotooverter
Dos slabas (la primera es extramtrica y slo queda una slaba mtrica que es necesariamente tnica, pero deja de serlo si se agregan slabas adicionales):
# (C)V (C)V # versus # (C)V (C)V X #chexcremento
jiisisal
kaisol, da
walecuado
chpaleeexcrementero
jiisefibra de sisal
kaikaiel sol
walechoncuadito
Cualquier nmero de slabas (la primera es anti-extramtrica): # (C)V1V1 V joouyavamos!
kaainpseeshiipresintieron
kaaulachivo
maaawaaextraviarse
mooutshiihurfanos
naaajinlo hal
naainel alma de l
naainrinlo hizo
naaitkaala ta de l
naausobre l
niiirateeinl quiere cambiarlo
niiiratinlo cambi
paaachonkaiel becerrito
paaakalirualas vacas
piiiyatamuestra!
puuulaklesi remedas
shiiirepor deseo de ello
sooujeedesde encima de ello
taainmajinlo cuid
taainreerlo har
waairakallo que hacemos
keeireekallo que desea
meeerabroma
paaawaliatu mochila
taaayalami regao
taaayataa aainchilo rega
taainruudentro de m
aaataaacertar
aaatinpor si acaso
aaawaaestar indeciso
aaayajiraashiidiscutieron entre s
aaayulawaacalentar(se)
aainmajnaaser cuidado
aainraahacer
aalijaasostener agarrado
eeeyurulaacavar hoyito
eeirajaacantar
eeiyataamostrar
iiitaaestar quejndose
ooolooraspar
oooyolijeetshihizo trotar
ooulakshiiprueban
Lea estas palabras tal como estn escritas y luego escrbalas correctamente:aamaankmeera
luumakalinaalakaa
merotootalapinwairakal
musaipnaajiime
plkchamajiise
saamulutalaataaayapjaa
sawaawaasajaasikii
sukalaparuutaayataas
tamajemeetaapaachon
tolekaanechimoutshii
yawaantechitaamain
ytaamerunalakal
etaatekimojechi
iipanuluumaseipnaa
iraamaatpanaeirajaa
jayechimichiayapjalii
jokoomachikeralkataa
masiyolujatapeechi
nikishliwalaekena
nuyasewarapakaula
sechialuwajaaounaa
susuujimaataapliku
aliijunalimunaapiraa
yoosualiijunameruna
Usando un punto como separador, divida las siguientes palabras en slabas, indique si la primera slaba es liviana (L) o pesada (P) y escriba la slaba tnica:
PalabraTraduccinSlabasL/PTnica
keemasasusta kee ma sP kee
sirumanube si ru maL ru
aankboca de alguien
aapiraaavisar
aapsella dio
aawalaaablandar, aflojar
achekses necesario
achitaagolpear, machacar
aijasella acarrea agua
aikalaashil se sent
aipiacuj
ajutaalanzar
akjaanarrar
alamahierba
alataapasar
aliitataparo
alijunacriollo
amacaballo
amchimcura
aneechiestar bueno
anneerovejo
anteenavendrn
antshil vino
apshiifamilia
areepaarepa
asaajaair a traer
asalaacarne
asonootejer
astaaquitar
atpanaaconejo
atshapez raya
ayatses igual
ayuuliiestar enfermo
chaamaabruja
chainjanairn all
chechesest duro
chejeesella viene de all
chiiwataatener diarrea
chikeeracercado
choochotooestar picoteando
chleeresi est torcido
eejeechiestar
eenajaallamar
eerulaaabrir
eesest, hay
eetaavomitar
eewaahaber, estar
eimalaaaquietarse
eirakawaamirar
eisalawaaacostarse
ekeenacomern
ekiiwaacabeza de alguien
eklcomida
erperro
etkaiel perro
ichaaall est
ichiisal
iipnaaarriba
iishupjaro cardenal
iitatotuma
iiwaprimavera
ipapiedra
iramavenado
irolujojoto
isamleescurridizo
ishaaquemarse en parte
ishihueco en el suelo
ishiiser amargo
ishooser rojo
isicarrizo
itaaacabarse
jaishibatata
jamhambre
jayeechicancin
jemetaaser sabroso
jiikalacuchara o vasija
jiipselos huesos de ella
jimataaestar quieto
jimepez, pescado
jintinio
jokomagusano
juchuwalasu llama
jjla pus de ella
jpanasu(s) hoja(s)
juriichafriche
juyalluvia, ao
kaishil tiene dientes
kaliinagallina
kanasdiseo
kasaqu
kashiluna, mes
katetaacolgar
kasises gorda
kayuusicardn de lefaria
keemasasusta
keenaaderramarse
keesqueso
keinotshiibarranco
lalaakaiel viejo
leeyataaestar girando
limuunalimn
lumaenramada
lkataaestar subindose
luutaaestar de luto
ltaaadherirse
maasipito de carrizo
maikimaz
majaylseorita
malaaser tonto
manneetsesail no tiene dinero
mantalujutuella anda de manta
mapadespus
mapsasest cansada
meemetaaestar lloviznando
mekeerpastor
meruunameln
momoluutemer
monkumango
motsoshies pequeo
mrlganado
msdijo ella
muusagato
naaliipor causa de ellos
namaacon ellos
neemapor miedo a l
neikalla madre de ellos
newiicastrado
nikiila cabeza de l
nimeshula suegra de l
nchael dialecto de l
nujuunasin que l lo sepa
nkjalalo que l relat
nulumasela enramada de l
nuuyasela edad de l
olojusuella caz
onjulaashiise escondieron
ounejaallamar
ousnaaser deshierbado
paaruutaanimal macho
pajaptu mano
palaajeedesde el mar
palajachiantiguo
palajanaprimero
palataacorrer un lquido
pantirahaz venir!
panaa dote
pejesest cerca
piichicasa
pikacome!
pisaalbozal
poluhacha
pkacontigo, de ti
pliikuburro
ptamaalevntate!
putchipalabra
putumapor ti
plkcerdo
ratuunamarrn obscuro
rerechiramitas, hojarasca
rolooestar casi seco
rulumacomejn
saasaall
sainkinentre
samuluzamuro
sawaachicolor azabache
sawawapito (instr. musical)
seesetaacaminar ligero
seinjanavendrn
serumaachirita
shaashataaandar brincando
shiishitaaestar grasiento
shiiwataaorinar a cada rato
shliwalaestrella
shuushuutipo de pajarito
sikilea, candela
sirumanube
schisala carga de ella
sujutunasu viga
sttsest cerrada
suturalasu calor
suukalaazcar
taaneemi cuado
taapeechile/te dar
taaplatabla
talatsest contenta
taplapara m, por m
tapshimi familia
tatumapor m
tawalami hermano
tayorolomi conversacin
teiyajeechilo curar
tekeerla comer
tepichinio
toleekasaco
toukinlo vend
toumainmi tierra
touseerla deshierbar
toushumi abuela
tseesa que viene
uuchicerro
uujoluchicha
uwatipo de rbol
waanamillo
wanlenfermedad
waraapaguarapo, refresco
wattaamaana
wattasest lejos
wawaachitortolita
wayuuguajiro, persona
weinshisiempre
wekakallo que comemos
wopucamino
wchiipjaro
wushuolla
wyalamatacn
yaawalainmediatamente
yajabollito
yalaalaall
yapaest listo!
yolujaafantasma
yonnabaile
yootooconversar
yosu cardn
yotojoloyotojoro
yletaaestar girando
ytaaacabarse, no haber
ytsno hay nadie
yuwaaser prostituta
yuwanaiguana
En las siguientes palabras con saltillo despus de la primera vocal, determine si dicho saltillo produce slaba extramtrica (S) o no (N) y escriba la slaba tnica:
PalabraTraduccinExtramtricaTnica
aajaaquemarSjaa
aaayulawaacalentar(se)Naa
plakajaacocina!
piiiyatamuestra!
joouyavamos!
pooojopave a baarte!
aaataaacertar
naatoual lado de ellos
eeminalaaamontonar
jaitaichiaunque l
ayaataaazotar
ooojoobaarse
meeerabroma
nawalacabellos de ellos
eeirajaacantar
eirukuucarne
jaraicinco
alakajawaacocinar
ayapjaliicostureros
kaaulachivo
sawaide noche
taainruudentro de m
sooujeedesde encima de ello
aaayajiraashiidiscutieron entre s
naainel alma de l
naaplael arma de l
nuulael lecho de l
nirataalainl lo vio de pronto
nouel ojo de l
niiirateeinl quiere cambiarlo
ounushil se fue
kaikaiel sol
ayataashil trabaj
ouujaasella hace chicha
kaaplasella tiene arma
nounakalakaentonces se fueron
jaakapnaaentre ello
saakaentre ello
aluwataaescamotear
jaisest caliente
merotooestar hundido
chpaleeexcrementero
chexcremento
miirafiesta
aitnshifue golpeado
aikajaansfue llevada
cheujaashace falta
aainraahacer
oooyolijeetshihizo trotar
mooutshiihurfanos
ntpnaajunto a l
jiirukula carne de ella
talakajaajeerla cocinar
nuwayuusela cnyuge de l
naaitkaala ta de l
karuwarailadrn
paaakalirualas vacas
olojoolavar
tayaatinlo azot
taainmajinlo cuid
paatapajinlo esperaste
naaajinlo hal
taainreerlo har
teitaainlo puse
piitaainlo pusiste
keeireekallo que desea
jirakallo que ella vio
taaayataa aainchilo rega
terinlo vi
neikajaainllevaron
ayalajaallorar
taamainmi caballo
teejenami montura
talapinmi sueo
eeiyataamostrar
ooulakshiiprueban
aljaareir
alakaarepetir
aluwajaarobar
ootojowaasacudir
kaainpseeshiipresintieron
aainmajnaaser cuidado
puuulaklesi remedas
joukaisiempre
naausobre l
kaisol, da
alapjaasoar con alguien
saatasu pedazo
alataatalar
ainaatejer
koulaatener lecho
alalaajaatolerar, permitir
paaawaliatu mochila
oyotooverter
Gua breve para la correcta comprensin del sistema de escritura del wayuunaiki desarrollado por Miguel ngel Jusay
I. Los sistemas de escritura del wayuunaiki:
Para la escritura del wayuunaiki se han utilizado varios sistemas ortogrficos, entre los cuales destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos sobre esta lengua; (b) el usado antiguamente en sus publicaciones por el Instituto Lingstico de Verano (ILV) en Colombia; (c) el sistema Alfabeto de Lenguas Indgenas Venezolanas (ALIV), utilizado por los lingistas venezolanos y colombianos (lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el antroplogo francs Michel Perrin en diversas publicaciones, y (d) el sistema desarrollado y utilizado por el escritor y gramtico Miguel ngel Jusay (MAJ) y sus asociados (Goulet, Olza) en sus varias obras. Desde aproximadamente 1984, en las publicaciones del ILV de Colombia se han adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (como por ejemplo: se usaban la c y qu a la manera del espaol en lugar de k, se empleaba i en lugar de , etc.). Como los materiales de Hildebrandt no circulan hace mucho tiempo, actualmente slo existen en la prctica dos ortografas para el wayuunaiki: el sistema MAJ y la norma ALIV. El sistema ALIV tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se indican mediante la duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el apstrofo ', y (d) como el acento es predecible, no se indica en la escritura.
Pese a que la situacin no es tan grave como en otras lenguas indgenas, en guajiro existe actualmente muy poco material escrito que pueda servir de base para una efectiva alfabetizacin masiva en esta lengua. Surge as una situacin problemtica por el hecho de que un alto volumen de obras de referencia (gramticas, diccionarios, etc.) y de colecciones de relatos que se han publicado hasta ahora en wayuunaiki no est escrito en la ortografa oficial ALIV, sino en la ortografa particular de MAJ. Para que el lector compare las diferencias entre ambos sistemas, los ilustramos a continuacin con el comienzo de un relato de la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea inferior en el sistema ALIV:
tshi ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai nn'lia.
Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai nnlia.
Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam' nipi'aluu, emi'rras
Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jam nipialu'u, emiras
t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi
t kasakalirua nnain. Naa'inmajin t mrlirua eekal nma'ana, ka'ttiashi
maaka' rre juya' olo'jopuushi nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj ma'aka eere juya olojopu'ushi niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee,jutshnas wchihkrrua e wan l mlushna maaka' tia' juj nipi'a Kushe'matai.
joutshaanas wchiikrua e wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai. Nno'jts jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal
Nnojots jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin laakaljnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min lkal,
jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin laakal,
nmpuushijaa wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.
nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain. Como puede observarse, existen necesariamente muchas correspondencias sistemticas entre las dos ortografas. Esto se debe al hecho de que ambas ortografas son altamente consistentes internamente. Basndose en tales correspondencias, es posible enunciar reglas para convertir, con muy pocos errores, palabras escritas en la escritura MAJ a la escritura ALIV. Tales reglas han sido enunciadas y difundidas por el autor tanto en cursos de post-grado sobre el wayuunaiki, como en talleres prcticos para hablantes nativos. Con estas reglas de conversin ha sido posible que los usuarios activos de la escritura ALIV sean tambin usuarios pasivos de los ricos materiales en escritura MAJ. Dada la importancia e utilidad de estos materiales en escritura MAJ, se hace necesario realizar conversiones masivas de uno a otro sistema, al menos mientras surgen nuevos escritores que produzcan nuevos materiales en wayuunaiki. Basndonos en las reglas mencionadas, ha sido desarrollado un sistema de computacin denominado MAJALIV que permite la conversin automtica de textos escritos en la ortografa MAJ en ortografa ALIV. En el resto de este trabajo, se explican las caractersticas de la ortografa MAJ y se indican los pasos a seguir para convertir palabras escritas en este sistema al sistema ALIV.
II. Equivalencias entre sistemas de escritura:
En las siguientes secciones, daremos breves explicaciones sobre la prctica ortogrfica seguida por MAJ. Inmediatamente indicamos en cursivas qu accin tomar para realizar la conversin de un sistema a otro. Cada seccin tiene ejemplos que ilustran las equivalencias y la conversin.
1. Simplificacin de rr:
En la ortografa MAJ se representan con la doble letra rr todas los casos de la vibrante mltiple, mientras que en la ortografa ALIV se usa una r simple para este fin. Eliminar una r de cada secuencia rr.
pirra't pirataa
Marra'kya Marakaaya
ekrr ekiir
rratnaratuuna
rrrrtreereetaa
rriluriuulu
rrroo
rrulumaruluma
2. Cambio de vocales i/u por y/w:
En la ortografa MAJ las semiconsonantes son representadas en algunos casos por y y w y en otros casos por las vocales altas correspondientes i y u. Cambiar i y u por y y w respectivamente cuando estn entre dos vocales.
acha'jau achajawaa
tk'lu tklaawaa
wai wayuu
3. Eliminacin de tildes en slabas abiertas:
En la ortografa MAJ la tilde indica que la vocal es larga cuando est inmediatamente seguida por una o ninguna consonante (esto es, en slaba abierta). Ntese que la es equivalente a una con tilde. Esto se debe al hecho de que en la ortografa MAJ se utiliza el acento circunflejo para evitar aquellos casos tipogrficamente complicados en los que la debera llevar tilde. Eliminar las tildes de tales vocales (esto es, ) y duplicar las mismas (= aa, =ee, =ii, =oo, =uu, =).
pwa paawa
jm jmaa
sa siia
lkat lkataa
plk plk
4. Eliminacin de tildes en slabas trabadas y en diptongos verdaderos:
En la ortografa MAJ la tilde tambin se usa para indicar que la vocal es tnica: (a) cuando la vocal est seguida por dos consonantes (esto es, en slaba trabada en el interior de palabra), (b) cuando la vocal est seguida por una sola consonante a final de palabra (esto es, slaba trabada en el final de palabra), y (c) cuando dicha vocal es la primera vocal de los diptongos i i i u u u i si estn en slaba tnica (siempre que no siga el apstrofo). Eliminar las tildes de tales vocales sin duplicarlas.tpan atpanaa
tnt tntaatachn tachon
utuin outuin
kljanas kaliijanas
nno'jishi nnojoishi
imalau eimalawaa
unej ounejaa
merri meri
isalau eisalawaa
5. Eliminacin de h despus de vocal:
En la ortografa MAJ se usa una h despus de una vocal para indicar que dicha vocal es larga, pero est en slaba tona. Eliminar la h y duplicar la vocal que le antecede.
taku'luhtse takuluutse
6. Eliminacin de apstrofos:
En la ortografa MAJ se usa el apstrofo despus de una vocal para indicar simultneamente que dicha vocal es corta y est en una slaba tnica. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo para representar la oclusiva glotal o saltillo, estos apstrofos no cumplen tal funcin y deben eliminarse. Eliminar todo apstrofo que est inmediatamente despus de la segunda vocal.ipa' ipa
maja'yl majayl
nno'jo nnojo
mma'rla mmarla7. Conservacin de apstrofo inicial:
En la ortografa MAJ en algunas ocasiones s se usa el apstrofo para representar la oclusiva glotal o saltillo. Esto ocurre bsicamente en ciertos casos en los que dicho apstrofo sigue a la primera vocal en la palabra. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para este mismo fin, estos apstrofos deben mantenerse. Conservar cualquier apstrofo que siga inmediatamente a la vocal inicial.
a'lts a'lts
e'nne'nnaa
o'yot o'yotoo
alm aliimaa
errj eraajaa
8. Insercin de apstrofos entre vocales idnticas:
En la ortografa MAJ no se indica la presencia de la oclusiva glotal o saltillo entre vocales idnticas. Pero como en dicha ortografa la duplicacin de una vocal no indica que ella es larga, es fcil inferir que la secuencia de dos vocales idnticas V1V1 corresponde a la secuencia V1V1 (vocal1 + glotal + vocal1). Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para representar la oclusiva glotal, estos apstrofos deben insertarse. Insertar un apstrofo para separar una secuencia de dos vocales idnticas, incluso si una de ellas lleva tilde (si lleva tilde no debe duplicarse la vocal originalmente tildada, a menos que ella sea inicial de palabra).
aaj a'ajaa
jiichi'rruu ji'ichiru'u
nia'jaa niaja'a
julujulu'u
tasatasa'a
tache tache'e
pa paa'a
malamaa'ala
eteeetaa
9. Insercin de apstrofos en diptongos falsos :
La regla de la localizacin de la slaba tnica predice que si hay un diptongo en la primera slaba, dicha slaba ser la tnica. En la ortografa MAJ estos diptongos deberan estar tildados (vase el N 4), pero la ausencia de tilde en secuencias V1V2 indica que las mismas no son diptongos verdaderos, sino secuencias V1V2 (vocal1 + glotal + vocal2). Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para representar la oclusiva glotal, estos apstrofos deben insertarse. Se inserta un apstrofo entre las vocales de las secuencias ai ei oi au eu ou a sin tilde cuando estn al comienzo de palabra (con o sin consonante precedente.
cheujs che'ujaas
10. Intercambio de apstrofo y vocal en diptongos falsos :
La regla de la localizacin de la slaba tnica predice que si hay un diptongo en la primera slaba dicha slaba ser la tnica. En la ortografa MAJ estos diptongos deberan estar tildados (vase el N 4), de manera que la ausencia de tilde indica que tales secuencias no son diptongos verdaderos. Es necesario reinterpretar tales secuencias como V1V2 (vocal1 + glotal + vocal2) e indicarlo intercambiando la segunda vocal de la secuencia y el apstrofo. Mover un apstrofo para que quede entre las dos vocales, cuando las secuencias ai ei oi au eu ou a (sin tilde) estn al comienzo de palabra (precedidas o no de consonante) y sean seguidas por un apstrofo.
ou'no'unaa
eich eichii
jou' jo'u
kai' ka'i
11. Insercin de apstrofos en palabras con acento trisilbico:
Cuando ni en la primera ni en la segunda slaba aparezca ninguno de los dos marcadores de slaba tnica de la ortografa MAJ (esto es, apstrofo o tilde), pero s aparece uno de tales marcadores en la tercera slaba, esta tonicidad trisilbica slo ocurre cuando hay una oclusiva glotal despus de una vocal corta inicial de palabra (extrametricidad). Es necesario insertar apstrofo despus de la primera vocal para representar una oclusiva glotal de posible pronunciacin muy sutil. Insertar un apstrofo despus de la primera vocal de la palabra si no hay marcador de acento (apstrofo o tilde) ni en la primera ni en la segunda slaba.
ayatsayataas
alat's a'lats
12. Intercambio de vocal y apstrofo en diptongos falsos anti-extramtricos:
En la ortografa MAJ se emplea la frmula de secuencia V1V2 (donde V1 = y V2= i u ) para indicar que la vocal abierta es tnica y que ella est seguida por vocal cerrada y saltillo. stos son falsos diptongos y es necesario eliminar la tilde innecesaria y reordenar la remanente secuencia de vocal cerrada y apstrofo. Reescribir las secuencias i' i' i' ' ' u' u' u' como aa'i ee'i oo'i aa' ee' oo'u aa'u ee'u en inicio de palabra y como a'i e'i o'i a' e' o'u a'u e'u en medio de palabra.
irru eeireewaa
aji't aja'itaa
ojit ojuitaa
13. Casos anmalos:
Existen unos pocos casos en los que no es posible determinar automticamente el equivalente ortogrfico siguiendo las reglas enunciadas y por ello se hace necesario memorizarlos. Entre stos encontramos con mucha frecuencia la palabra corazn, apariencia: taain, paain, etc.; la palabra chivo: kaaula; la conjuncin y, tambin, adems: ooulaka; la preposicin encima, sobre: taau/toou, paau/poou, etc.
Con estas reglas de conversin, nos es posible utilizar sin dificultad los numerosos y tiles materiales publicados por Miguel ngel Jusay. En la mayora de los casos, la conversin se realiza partiendo del texto de Jusay para convertirlo al sistema ALIV. Sin embargo, en ciertas ocasiones (por ejemplo, cuando deseamos buscar en alguno de sus diccionarios una palabra que sabemos escribir en ALIV), puede ser necesario realizar la conversin en sentido contrario, esto es, del sistema ALIV a la escritura MAJ. En estos casos las mismas reglas, invertidas, nos ayudan grandemente en la tarea de establecer cul es la forma en la que aparecer la palabra en cuestion. A continuacin se ofrece una lista de palabras escritas en el sistema ALIV. Determine la forma que dichas palabras tendran en el sistema MAJ y chequelas en el Diccionario Sistemtico de la Lengua Guajira, de Miguel ngel Jusay y Jess Olza Zubiri.
akalairaaeeshutaa
aalijawaaishamaajat
aimeesjiijiiwaa
akorompalaakasajarai
aanalaakaashap
anatapaaikayanawaa
aptawaakulemataa
astlaaomochoroloo
aashlaapsaleema
chiiratairerechi
chpliraasheisheiwaa
choluwataatlntaa
epeitawaaweeewetaa
Como ejercitacin de las reglas de conversin ortogrfica expuestas, presentamos a continuacin un relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel Jusay. En la primera lnea, junto al nmero que la identifica, est la oracin en la escritura original de Jusay, mientras que en la siguiente lnea hay una raya donde usted deber escribir la oracin en el sistema ALIV. La tercera lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta presentacin.01Nachi'ki wan yolu'jahirrua epe'tshi.
Nachiki wanee yolujaairua epe'tshi
Relato de unos fantasmas borrachos.
02jenamaa ywa jmainrruu wai wan yolu'jahirrua ep'rrl.
Eejenama'a yaawa juumainru'u wayuu wanee yolujaairua epe'rlii.
Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.
03Pinchwash na yolu'jkana.
Paincheewashii na yolujaakana
Los fantasmas eran cuados entre s.
04Naskal alu, minmash kai' ep'rrin.
Nasaakal alu'u, mainmashii ka'i epe'rin.
Cuando beban, estaban borrachos durante muchos das.
05sh jima'tle naya' pchipaa, sh warritaiatle naya' jala'pn y.
Eeshii jimatle naya piichipa'a, eeshii waraitayatle naya jalapnaa yaa
Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.
06Nno'jts wttmain mma' namin, keeje'nash ama'irrua.
Nnojots watteemain mma namin, ke'ejenashii amairua.
Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.
07iirri main wan yolu'jkai.
Ee'iri ma'i wanee yolujaakai.
Uno de los fantasmas era muy cantor.
08iirrjapuushi jchi'ki juwa'chirra naama'nrrua.
Eeirjapu'ushi jchiki juwachira na'amaniirua.
l cantaba las carreras de sus caballos.
09jechijaa wan ama' nmana kawa'chirrashi main, Lialipaa nn'lia.
Eejechija'a wanee ama nma'ana kawachirashi ma'i, Lialiaapa'a nnlia.
Tena por cierto un caballo muy veloz, llamado Lialipaa.
10Nmpuushi chi naaminkai pnle ehin wan emij np'lrrua.
Nmaapu'ushi chi na'amainkai eepnaale eein wanee emi'ijaa npleerua.
l se llevaba consigo su caballo a donde se le ofreciese una carrera de caballos.
11Jia'saa jou' wan i, ootu'sh yolu'jkana min
Jiasa'a jo'u wanee ai, o'otushii yolujaakana eemin
wan luwo'pu kinots, jerru'lu, jasish jnaluupn.
wanee luwopu keinots, jerulu, jasaishii jiinalu'upnaa
Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.
12Ymtahlash juku'woulu t neeje'nakalirrua.
Yoomuutaalashii jukuwoulu t ne'ejenakalirua.
Conversaban mientras marchaban sus cabalgaduras.
13Jam'skalemaa ti'n nchi'ki chi pm'linkai, tnu?
Jamskalema'a taa'in nchiki chi pmlinkai, taaneewaa?
"Cuado, cmo es que era para m la referencia de tu caballo?
14Chi pi'rra'jahikai aka', chi kawa'chirrashikai.
Chi pi'rajaaikai aka, chi kawachirashikai.
El caballo con el que sueles participar, el veloz.
15Pirrja, pulaka pahla wamin nchiki nchi'ki" -
Pii'irja, puu'ulaka paala wamin nchiki nchiki -
nma'tahlakalaka wan yolu'jkai nmin ninchikai.
nmataalakalaka wanee yolujaakai nmin nainchikai.
Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.
16Nia'leeyn, ansaaya t - mshi'jaa chi iirrikai.
Niale'eyan, anuusa'aya t - mshija'a chi ee'irikai.
"S, l, aqu est esto" - dijo el cantor.
17Asha'kanuw mshjaa naya', ikjsh mmluu.
Ashakanuwaa mshiija'a naya, aikaajaashii mmoolu'u.
Entonces ellos se apearon, se sentaron en el suelo.
18Patyairrua kalujas awa'rrianta yjaa y, ama'irrua
Pateeyairua kalu'ujas awarianta yaaja'a yaa, amairua
yjaa y sha'washa'woluin na'tpaa.
yaaja'a yaa sha'washa'woluin na'tpa'a.
Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.
19Palmins niipa'paa chi iirrikai, ykalaka y niipo'jutuj na ninchikana.
Palaamins ni'ipapa'a chi ee'irikai, yaakalaka yaa ni'ipojutujee na nainchiyuukana.
El cantor tena el rostro hacia el norte y sus cuados enfrente de l.
20Nirrjakalaka.
Nii'irjakalaka.
Entonces cant.
21Irrsa tam'lin rrusa Lialipaa.
iraasa tamlin rusiia Lialiaapa'a.
All mi animal rucio Lialipaa.
22ulakinsa emirr Mutahin nka'.
Oulakinsa emi'iraa Moutaain nka.
Con l he participado en juegos de mutahin.
23ulakin emirr jp'shuaa nka' tam'lin.
Oulakin emi'iraa jpshuwa'a nka tamlin.
He participado con mi animal en toda suerte de competencias.
24Jala'in ama' yjn, np'la tam'lin rrusa Lialipaa - maja'ts nirrin yolu'j.
Jalain ama yaajan, npla tamlin rusiia Lialiaapa'a - majataas nii'irin yolujaa
Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.
25Nn, tn, nn, tn" - mshi'jaa nia'kai.
Nnaa, taanee, nnaa, taanee - mshija'a niakai.
"Ah tiene, cuado; ah tiene, cuado" - deca l.
26Aj, minjatsaaya y nshein tn - maja'tahlash ninchikana nmin.
Ajaa, minjatsa'aya yaa naashein taanee - majataalashii nainchiyuukana nmin.
S, as mismo tiene que ser segn mi cuado, como dice mi cuado - decanle sus cuados.
27Jia'saa jluu wan jm nirrjaalatahin yolu'jkai, setahlash
Jiasa'a joolu'u wanaa jmaa nii'irja'alataain yolujaakai, setaalashii
maaka' tse' wan pia'mash wai mljuna, kerrshjana mamin aka' tia'.
ma'aka tse wanee piamashii wayuu muulaajuna, kerashiijana mamin aka tia.
Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en mula, que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.
28Npatahlain jaychikal wttaluuiwaaya naya'.
Naapataalain jayeechikal wattalu'uiwa'aya naya.
(Ellos escucharon el jayeechi cuando estaban lejos) JA
29Kasa'che rra wai jluu t kiirrinkal?
Kasache eera wayuu joolu'u t kee'irinkal?
Qu ser ahora lo que cantan?
30Nno'joluinjaa jp'nain wai ass sep'n sse.
Nnojoluinja'a jpnain wayuu asaas sepnaa seese
La verdad es que por aqu no es camino de gente bebedora.
31Yolu'jahinjaa jia'.
Yolujaainja'a jia.
Seguramente son fantasmas.
32Epijs wap'la rrn - msh, s ni'n.
Epeijaas wapla eeran mshii, ees naa'in.
Seguramente se nos han aparecido - dijeron, sospecharon.
33Aki'nrrs t neeje'nakalirrua jutu'ma nirrin yolu'jkai.
Aka'inraas t ne'ejenakalirua jutuma nii'irin yolujaakai.
A causa del canto del fantasma sus cabalgaduras se haban inquietado.
34Apo'nujs, apo'nujs.
Aponujaas, aponujaas.
Se asustaron, se asustaron.
35Juya we'rra'jahiwn, yolu'jahinjaa jia'.
Joo'uya we'rajaaiwan, yolujaainja'a jia.
Vamos a verlos, sin duda que son fantasmas.
36Juya worro'lojiwa jmin.
Joo'uya worolojoiwa jmin.
Vayamos sigilosamente a sorprenderlos.
37Jamehtche rrajn? - mmintahla nutu'ma wan waikai.
Jameetche eerajan? - maamintaala nutuma wanee wayuukai.
Qu resultar? dijo decidido uno de los hombres.
38Asha'kanuwsh, nnaj ap'l neeje'nakalirrua.
Ashakanuwaashii, nanajaa apl ne'ejenakalirua.
Se apearon, amarraron sus caballos.
39Ntakalaka wan shkumaipajana ama'si.
Natakalaka wanee shaakumaipajana amasi.
Desamarraron una parte de la jquima, hecha de pelo de cola de caballo.
40Oju'lujshi t ama'sik, maka'laka ji'n wan jku jia'.
Ojulujuushi t amasikaa, makalaka jaa'in wanee jiiku jia.
El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.
41Nn, pljn; se pia' tachrrua - mshi' wan waikai nmin chi nuwa'laatakai.
Nnaa, pl'jan; see'e pia tachiirua - mshi wanee wayuukai nmin chi nuwala'atakai.
Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.
42Ala'majsh chale' naku'wa pnspn jm t rre npin jaychikal.
Alamajshii chale nakuwa pansaapnaa jmaa t eere naapin jayeechikal.
Caminaron en cuatro patas hacia donde escuchaban el canto.
43Nno'jish jin i'n yolu'jkana, ikanajsh jep'jep'lh matsh.
Nnojoishii eejin aa'in yolujaakana, aikanajshii jepjepl maa'atshii.
Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.
44Nno'jishiyjee ikanajin chi iirrjashikai, jep'tapajaa nia'yaasa.
Nnojoishiyaaje'e aikanajin chi ei'irjashikai, jeptapaja'a niaya'asa.
El que estaba cantando no dormitaba, pero tambin tena la cabeza inclinada.
45ts ama'irrua neeje'nairrua jep'jep'ttahin jm jam'.
Eetaas amairua ne'ejenairua jepjepttaain jmaa jam.
Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.
46Kaka'liaina jnin asu na yolu'jkana; nno'jts neka'jeerrayahin t neeje'nakalirrua.
Kakaliaina jnain asaawaa na yolujaakana; nnojots nekaje'erayaain t ne'ejenakalirua.
Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.
47Jia'saa mapa', nallapa waikana nanin yolu'jkana,
Jiasa'a mapa, nal'lapa wayuukana nanain yolujaakana,
amttushi wan nu chi iirrjashikai.
amuttushi wanee naa'u chi ee'irjashikai.
Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.
48Pala'sitajirrkalaka nia' mmluu nm.
Palasitajiraakalaka nia mmoolu'u nmaa.
Y tuvo que sujetarlo, tendidos los dos en el suelo.
49Nuttaleeinya nt'nairrua waikai y nt'naluupn.
Nuu'uttaleeinya ntnairua wayuukai yaa ntnalu'upnaa.
Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.
50Nko'tchirraleeinya nt'nairrua yolu'jkai y nutupn.
Nkotchirale'einya ntnairua yolujaakai yaa nutu'upnaa.
Y apretaba los brazos del fantasma contra el pecho del fantasma.
51Pnta tu - minjachi waikai nmin chi wan, akisaa manirrahin.
Pnta taa'u - minjachiyaa wayuukai nmin chi wanee, akaisa'a maniraain.
El hombre le iba a decir al otro auxliame, pero no tena habla.
52Mm, mm, mm - maja'tshi / majatshi.
Mm, mm, mm - majataashi / maja'atshi.
Sino que deca: mm, mm, mm.
53keje jluu na iirrjitshkana pahla, amuty msh
Eekeje joolu'u na ee'irjitshiikana paala, amoutaayaa mshii
jmaleeya t neeje'nakalirrua.
jma'aleeya t ne'ejenakalirua.
Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.
54Chihp, chihp, chihp - may matsh jnin t amutukal.
Chiip, chiip, chiip - mayaa maa'atshii jnain t amoutaawaakal.
Chihp, chihp, chihp - haban hecho en el momento de la desaparicin.
55Jeh, kap'shi yolu'jkai natu'ma waikana; nahttahin ama'sikal nya'tapn.
Jee, kapshi yolujaakai natuma wayuukana; nattaain amasikal nyatapnaa.
Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al fantasma por la cintura.
56Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai taya' jmayaasa - mshi' namin.
Jalia taya jutuma, jjta tachiki, wayuu taya jma'aya'asa - mshi namin.
Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.
57Nno'j, waj'tchi pia' jai'pa kai'.
Nnojoo, wajteechi pia ja'ipa ka'i.
No, te soltaremos cuando sea de da.
58Wamahinjachi pia' wap'yaluumin, an pia' waikaijaa - mshi' wan nmin.
Wamaainjachi pia wapyalu'umin, anee pia wayuukaija'a - mshi wanee nmin
Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.
59Aj, poot np'lrrua, tootiwa psln - mshi' chi manikai nmin chi wan.
Ajaa, po'otoo npleerua, to'otooiwa ps'ln - mshi chi manikai nmin chi wanee.
S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.
60Jchi'kij tia', ou'nu'sh waikana nm yolu'jkai, nntirrin mapa' pchipaamin.
Jchikijee tia, o'unushii wayuukana nmaa yolujaakai, nantirin mapa piichipa'amin.
Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.
61Jsja waiirrua sajyasa, ji'rriwa nuup'n waikai ch; iirrjashi wap'la
Jsaaja wayuuirua sajeeyasa, ji'raiwa nu'upnaa wayuukai chii; ee'irjashi wapla
chaya wnap julu wan luwo'pn - mshi'jaa wan waikai.
chaa'aya wna'ap julu'u wanee luwopun - mshija'a wanee wayuukai.
Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una caada - dijo uno de los hombres.
62Antapsjaa waiirrua jnin e'rra'ju chi apa'shikai
Antapaasja'a wayuuirua jnain e'rajaawaa chi apashikai
pchipaamin, achu'wajnamts siki'.
piichipa'amin, achuwajaanamaats siki.
Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.
63Ja'yashnashi jysheu siki'kal, waiuya, nno'jishi kasa'in wai.
Ja'yashaanashi jyaashe'u sikikal, wayuu'uya, nnojoishi kasain wayuu.
Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.
64Kanijchi tatu'ma ch maaka' jj'tle tachi'ki - mshi',
Kanijeechi tatuma chii ma'aka jjtle tachiki - mshi,
akisaa nno'joln jah mnin amin.
akaisa'a nnojoliin jaa mnin amin.
Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.
65Jeh, arr'lats ik nu yolu'jkai jp'yaluu wai.
Jee, arlataas aikaa naa'u yolujaakai jpyalu'u wayuu.
Entonces estaba ya a punto de amanecerle al fantasma en casa de la gente.
66Jj'taaya tachi'ki ja'yirr tu, ou'na'jachikchi yay (taya') - mshi'.
Jjta'aya tachiki ja'yuuir taa'u, o'unajachikchi yayaa taya - mshi.
Que me suelten, ya me amanece, tengo que irme - dijo.
67Nno'jo / Nno'j, waj'tchi achi'ki pia' jai'pa kai - mn'shi.
Nnojo, Nnojoo, wajteechi achiki pia ja'ipa ka'i mnshi.
"No, te soltaremos cuando sea de da" - le dijeron.
68Assh awa'rrianta na waiirrua jtkatshkana;
Asaashii awarianta na wayuuirua jutkatshiikana;
kekrras awa'rrianta natu'ma t jtkatkal.
kekiiras awarianta natuma t jutkataakal.
Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante la reunin con motivo de aquello.
69Jia'saa jluu jaj'lajpa ik, jp'lapn
Jiasa'a joolu'u jaja'lajaapa aikaa, jplapnaa
nuwtin kai'kai, shokohinrr mshi' chi yolu'jkai.
nuweetin ka'ikai, shokooinraa mshi chi yolujaakai.
Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.
70Ychonlshi y mmluu, ts ama'sikal kooin nya'tapn.
Yaachonlaashi yaa mmoolu'u, eetaas amasikal ko'oin nyatapnaa.
Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.
71Juchu'waj siki' yalla, waajiwn - mshi' wan waikai.
Juchuwajaa siki yalaala wa'ajaiwan - mshi wanee wayuukai.
Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.
72Acha'mnajns siki'; mays jotin jia',
Achamnajns siki; mayaas jotuin jia,
oju'tunushi shokohinkai jou', utakalaka nia'.
ojutunushi shokooinkai jo'u, outakalaka nia.
Se amonton lea, en cuanto la encendieron, arrojaron el mochuelo al fuego y se muri.
73keje jluu chi wai manirr maki pahla, aya'tshi man'ln,
Eekeje joolu'u chi wayuu maniraa makai paala, ayatshi manliin,
utaatshi mapa' jm t man'lk.
outa'atshi mapa jmaa t manliikaa.
Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin haber recuperado el habla.
74Kan'lnjachi maaka' t nj'tnle achi'ki yolu'jkai.
Kanliinjachiyaa ma'aka t njtnle achiki yolujaakai.
Hubiese recuperado el habla si hubiese sido soltado el fantasma.
75Jia'irrjaa tia'.
Jiairja'a tia
Eso es.
Presentamos a continuacin un relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel Jusay. En la primera lnea, junto al nmero que la identifica, est el texto en la escritura original de Jusay, mientras que en la siguiente lnea est el mismo texto en el sistema ALIV. La tercera lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta presentacin.01Nachi'ki wan yolu'jahirrua epe'tshi.
Nachiki wanee yolujaairua epe'tshi
Relato de unos fantasmas borrachos.
02jenamaa ywa jmainrruu wai wan yolu'jahirrua ep'rrl.
Eejenama'a yaawa juumainru'u wayuu wanee yolujaairua epe'rlii.
Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.
03Pinchwash na yolu'jkana.
Paincheewashii na yolujaakana
Los fantasmas eran cuados entre s.
04Naskal alu, minmash kai' ep'rrin.
Nasaakal alu'u, mainmashii ka'i epe'rin.
Cuando beban, estaban borrachos durante muchos das.
05sh jima'tle naya' pchipaa, sh warritaiatle naya' jala'pn y.
Eeshii jimatle naya piichipa'a, eeshii waraitayatle naya jalapnaa yaa
Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.
06Nno'jts wttmain mma' namin, keeje'nash ama'irrua.
Nnojots watteemain mma namin, ke'ejenashii amairua.
Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.
07iirri main wan yolu'jkai.
Ee'iri ma'i wanee yolujaakai.
Uno de los fantasmas era muy cantor.
08iirrjapuushi jchi'ki juwa'chirra naama'nrrua.
Eeirjapu'ushi jchiki juwachira na'amaniirua.
l cantaba las carreras de sus caballos.
09jechijaa wan ama' nmana kawa'chirrashi main, Lialipaa nn'lia.
Eejechija'a wanee ama nma'ana kawachirashi ma'i, Lialiaapa'a nnlia.
Tena por cierto un caballo muy veloz, llamado Lialipaa.
10Nmpuushi chi naaminkai pnle ehin wan emij np'lrrua.
Nmaapu'ushi chi na'amainkai eepnaale eein wanee emi'ijaa npleerua.
l se llevaba consigo su caballo a donde se le ofreciese una carrera de caballos.
11Jia'saa jou' wan i, ootu'sh yolu'jkana min
Jiasa'a jo'u wanee ai, o'otushii yolujaakana eemin
wan luwo'pu kinots, jerru'lu, jasish jnaluupn.
wanee luwopu keinots, jerulu, jasaishii jiinalu'upnaa
Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.
12Ymtahlash juku'woulu t neeje'nakalirrua.
Yoomuutaalashii jukuwoulu t ne'ejenakalirua.
Conversaban mientras marchaban sus cabalgaduras.
13Jam'skalemaa ti'n nchi'ki chi pm'linkai, tnu?
Jamskalema'a taa'in nchiki chi pmlinkai, taaneewaa?
"Cuado, cmo es que era para m la referencia de tu caballo?
14Chi pi'rra'jahikai aka', chi kawa'chirrashikai.
Chi pi'rajaaikai aka, chi kawachirashikai.
El caballo con el que sueles participar, el veloz.
15Pirrja, pulaka pahla wamin nchiki nchi'ki" -
Pii'irja, puu'ulaka paala wamin nchiki nchiki -
nma'tahlakalaka wan yolu'jkai nmin ninchikai.
nmataalakalaka wanee yolujaakai nmin nainchikai.
Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.
16Nia'leeyn, ansaaya t - mshi'jaa chi iirrikai.
Niale'eyan, anuusa'aya t - mshija'a chi ee'irikai.
"S, l, aqu est esto" - dijo el cantor.
17Asha'kanuw mshjaa naya', ikjsh mmluu.
Ashakanuwaa mshiija'a naya, aikaajaashii mmoolu'u.
Entonces ellos se apearon, se sentaron en el suelo.
18Patyairrua kalujas awa'rrianta yjaa y, ama'irrua
Pateeyairua kalu'ujas awarianta yaaja'a yaa, amairua
yjaa y sha'washa'woluin na'tpaa.
yaaja'a yaa sha'washa'woluin na'tpa'a.
Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.
19Palmins niipa'paa chi iirrikai, ykalaka y niipo'jutuj na ninchikana.
Palaamins ni'ipapa'a chi ee'irikai, yaakalaka yaa ni'ipojutujee na nainchiyuukana.
El cantor tena el rostro hacia el norte y sus cuados enfrente de l.
20Nirrjakalaka.
Nii'irjakalaka.
Entonces cant.
21Irrsa tam'lin rrusa Lialipaa.
iraasa tamlin rusiia Lialiaapa'a.
All mi animal rucio Lialipaa.
22ulakinsa emirr Mutahin nka'.
Oulakinsa emi'iraa Moutaain nka.
Con l he participado en juegos de mutahin.
23ulakin emirr jp'shuaa nka' tam'lin.
Oulakin emi'iraa jpshuwa'a nka tamlin.
He participado con mi animal en toda suerte de competencias.
24Jala'in ama' yjn, np'la tam'lin rrusa Lialipaa - maja'ts nirrin yolu'j.
Jalain ama yaajan, npla tamlin rusiia Lialiaapa'a - majataas nii'irin yolujaa
Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.
25Nn, tn, nn, tn" - mshi'jaa nia'kai.
Nnaa, taanee, nnaa, taanee - mshija'a niakai.
"Ah tiene, cuado; ah tiene, cuado" - deca l.
26Aj, minjatsaaya y nshein tn - maja'tahlash ninchikana nmin.
Ajaa, minjatsa'aya yaa naashein taanee - majataalashii nainchiyuukana nmin.
S, as mismo tiene que ser segn mi cuado, como dice mi cuado - decanle sus cuados.
27Jia'saa jluu wan jm nirrjaalatahin yolu'jkai, setahlash
Jiasa'a joolu'u wanaa jmaa nii'irja'alataain yolujaakai, setaalashii
maaka' tse' wan pia'mash wai mljuna, kerrshjana mamin aka' tia'.
ma'aka tse wanee piamashii wayuu muulaajuna, kerashiijana mamin aka tia.
Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en mula, que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.
28Npatahlain jaychikal wttaluuiwaaya naya'.
Naapataalain jayeechikal wattalu'uiwa'aya naya.
(Ellos escucharon el jayeechi cuando estaban lejos) JA
29Kasa'che rra wai jluu t kiirrinkal?
Kasache eera wayuu joolu'u t kee'irinkal?
Qu ser ahora lo que cantan?
30Nno'joluinjaa jp'nain wai ass sep'n sse.
Nnojoluinja'a jpnain wayuu asaas sepnaa seese
La verdad es que por aqu no es camino de gente bebedora.
31Yolu'jahinjaa jia'.
Yolujaainja'a jia.
Seguramente son fantasmas.
32Epijs wap'la rrn - msh, s ni'n.
Epeijaas wapla eeran mshii, ees naa'in.
Seguramente se nos han aparecido - dijeron, sospecharon.
33Aki'nrrs t neeje'nakalirrua jutu'ma nirrin yolu'jkai.
Aka'inraas t ne'ejenakalirua jutuma nii'irin yolujaakai.
A causa del canto del fantasma sus cabalgaduras se haban inquietado.
34Apo'nujs, apo'nujs.
Aponujaas, aponujaas.
Se asustaron, se asustaron.
35Juya we'rra'jahiwn, yolu'jahinjaa jia'.
Joo'uya we'rajaaiwan, yolujaainja'a jia.
Vamos a verlos, sin duda que son fantasmas.
36Juya worro'lojiwa jmin.
Joo'uya worolojoiwa jmin.
Vayamos sigilosamente a sorprenderlos.
37Jamehtche rrajn? - mmintahla nutu'ma wan waikai.
Jameetche eerajan? - maamintaala nutuma wanee wayuukai.
Qu resultar? dijo decidido uno de los hombres.
38Asha'kanuwsh, nnaj ap'l neeje'nakalirrua.
Ashakanuwaashii, nanajaa apl ne'ejenakalirua.
Se apearon, amarraron sus caballos.
39Ntakalaka wan shkumaipajana ama'si.
Natakalaka wanee shaakumaipajana amasi.
Desamarraron una parte de la jquima, hecha de pelo de cola de caballo.
40Oju'lujshi t ama'sik, maka'laka ji'n wan jku jia'.
Ojulujuushi t amasikaa, makalaka jaa'in wanee jiiku jia.
El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.
41Nn, pljn; se pia' tachrrua - mshi' wan waikai nmin chi nuwa'laatakai.
Nnaa, pl'jan; see'e pia tachiirua - mshi wanee wayuukai nmin chi nuwala'atakai.
Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.
42Ala'majsh chale' naku'wa pnspn jm t rre npin jaychikal.
Alamajshii chale nakuwa pansaapnaa jmaa t eere naapin jayeechikal.
Caminaron en cuatro patas hacia donde escuchaban el canto.
43Nno'jish jin i'n yolu'jkana, ikanajsh jep'jep'lh matsh.
Nnojoishii eejin aa'in yolujaakana, aikanajshii jepjepl maa'atshii.
Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.
44Nno'jishiyjee ikanajin chi iirrjashikai, jep'tapajaa nia'yaasa.
Nnojoishiyaaje'e aikanajin chi ei'irjashikai, jeptapaja'a niaya'asa.
El que estaba cantando no dormitaba, pero tambin tena la cabeza inclinada.
45ts ama'irrua neeje'nairrua jep'jep'ttahin jm jam'.
Eetaas amairua ne'ejenairua jepjepttaain jmaa jam.
Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.
46Kaka'liaina jnin asu na yolu'jkana; nno'jts neka'jeerrayahin t neeje'nakalirrua.
Kakaliaina jnain asaawaa na yolujaakana; nnojots nekaje'erayaain t ne'ejenakalirua.
Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.
47Jia'saa mapa', nallapa waikana nanin yolu'jkana,
Jiasa'a mapa, nal'lapa wayuukana nanain yolujaakana,
amttushi wan nu chi iirrjashikai.
amuttushi wanee naa'u chi ee'irjashikai.
Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.
48Pala'sitajirrkalaka nia' mmluu nm.
Palasitajiraakalaka nia mmoolu'u nmaa.
Y tuvo que sujetarlo, tendidos los dos en el suelo.
49Nuttaleeinya nt'nairrua waikai y nt'naluupn.
Nuu'uttaleeinya ntnairua wayuukai yaa ntnalu'upnaa.
Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.
50Nko'tchirraleeinya nt'nairrua yolu'jkai y nutupn.
Nkotchirale'einya ntnairua yolujaakai yaa nutu'upnaa.
Y apretaba los brazos del fantasma contra el pecho del fantasma.
51Pnta tu - minjachi waikai nmin chi wan, akisaa manirrahin.
Pnta taa'u - minjachiyaa wayuukai nmin chi wanee, akaisa'a maniraain.
El hombre le iba a decir al otro auxliame, pero no tena habla.
52Mm, mm, mm - maja'tshi / majatshi.
Mm, mm, mm - majataashi / maja'atshi.
Sino que deca: mm, mm, mm.
53keje jluu na iirrjitshkana pahla, amuty msh
Eekeje joolu'u na ee'irjitshiikana paala, amoutaayaa mshii
jmaleeya t neeje'nakalirrua.
jma'aleeya t ne'ejenakalirua.
Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.
54Chihp, chihp, chihp - may matsh jnin t amutukal.
Chiip, chiip, chiip - mayaa maa'atshii jnain t amoutaawaakal.
Chihp, chihp, chihp - haban hecho en el momento de la desaparicin.
55Jeh, kap'shi yolu'jkai natu'ma waikana; nahttahin ama'sikal nya'tapn.
Jee, kapshi yolujaakai natuma wayuukana; nattaain amasikal nyatapnaa.
Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al fantasma por la cintura.
56Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai taya' jmayaasa - mshi' namin.
Jalia taya jutuma, jjta tachiki, wayuu taya jma'aya'asa - mshi namin.
Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.
57Nno'j, waj'tchi pia' jai'pa kai'.
Nnojoo, wajteechi pia ja'ipa ka'i.
No, te soltaremos cuando sea de da.
58Wamahinjachi pia' wap'yaluumin, an pia' waikaijaa - mshi' wan nmin.
Wamaainjachi pia wapyalu'umin, anee pia wayuukaija'a - mshi wanee nmin
Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.
59Aj, poot np'lrrua, tootiwa psln - mshi' chi manikai nmin chi wan.
Ajaa, po'otoo npleerua, to'otooiwa ps'ln - mshi chi manikai nmin chi wanee.
S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.
60Jchi'kij tia', ou'nu'sh waikana nm yolu'jkai, nntirrin mapa' pchipaamin.
Jchikijee tia, o'unushii wayuukana nmaa yolujaakai, nantirin mapa piichipa'amin.
Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.
61Jsja waiirrua sajyasa, ji'rriwa nuup'n waikai ch; iirrjashi wap'la
Jsaaja wayuuirua sajeeyasa, ji'raiwa nu'upnaa wayuukai chii; ee'irjashi wapla
chaya wnap julu wan luwo'pn - mshi'jaa wan waikai.
chaa'aya wna'ap julu'u wanee luwopun - mshija'a wanee wayuukai.
Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una caada - dijo uno de los hombres.
62Antapsjaa waiirrua jnin e'rra'ju chi apa'shikai
Antapaasja'a wayuuirua jnain e'rajaawaa chi apashikai
pchipaamin, achu'wajnamts siki'.
piichipa'amin, achuwajaanamaats siki.
Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.
63Ja'yashnashi jysheu siki'kal, waiuya, nno'jishi kasa'in wai.
Ja'yashaanashi jyaashe'u sikikal, wayuu'uya, nnojoishi kasain wayuu.
Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.
64Kanijchi tatu'ma ch maaka' jj'tle tachi'ki - mshi',
Kanijeechi tatuma chii ma'aka jjtle tachiki - mshi,
akisaa nno'joln jah mnin amin.
akaisa'a nnojoliin jaa mnin amin.
Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.
65Jeh, arr'lats ik nu yolu'jkai jp'yaluu wai.
Jee, arlataas aikaa naa'u yolujaakai jpyalu'u wayuu.
Entonces estaba ya a punto de amanecerle al fantasma en casa de la gente.
66Jj'taaya tachi'ki ja'yirr tu, ou'na'jachikchi yay (taya') - mshi'.
Jjta'aya tachiki ja'yuuir taa'u, o'unajachikchi yayaa taya - mshi.
Que me suelten, ya me amanece, tengo que irme - dijo.
67Nno'jo / Nno'j, waj'tchi achi'ki pia' jai'pa kai - mn'shi.
Nnojo, Nnojoo, wajteechi achiki pia ja'ipa ka'i mnshi.
"No, te soltaremos cuando sea de da" - le dijeron.
68Assh awa'rrianta na waiirrua jtkatshkana; kekrras awa'rrianta natu'ma t jtkatkal.
Asaashii awarianta na wayuuirua jutkatshiikana; kekiiras awarianta natuma t jutkataakal.
Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante la reunin con motivo de aquello.
69Jia'saa jluu jaj'lajpa ik, jp'lapn
Jiasa'a joolu'u jaja'lajaapa aikaa, jplapnaa
nuwtin kai'kai, shokohinrr mshi' chi yolu'jkai.
nuweetin ka'ikai, shokooinraa mshi chi yolujaakai.
Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.
70Ychonlshi y mmluu, ts ama'sikal kooin nya'tapn.
Yaachonlaashi yaa mmoolu'u, eetaas amasikal ko'oin nyatapnaa.
Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.
71Juchu'waj siki' yalla, waajiwn - mshi' wan waikai.
Juchuwajaa siki yalaala wa'ajaiwan - mshi wanee wayuukai.
Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.
72Acha'mnajns siki'; mays jotin jia',
Achamnajns siki; mayaas jotuin jia,
oju'tunushi shokohinkai jou', utakalaka nia'.
ojutunushi shokooinkai jo'u, outakalaka nia.
Se amonton lea, en cuanto la encendieron, arrojaron el mochuelo al fuego y se muri.
73keje jluu chi wai manirr maki pahla, aya'tshi man'ln,
Eekeje joolu'u chi wayuu maniraa makai paala, ayatshi manliin,
utaatshi mapa' jm t man'lk.
outa'atshi mapa jmaa t manliikaa.
Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin recuperar el habla.
74Kan'lnjachi maaka' t nj'tnle achi'ki yolu'jkai.
Kanliinjachiyaa ma'aka t njtnle achiki yolujaakai.
Hubiese recuperado el habla si hubiese sido soltado el fantasma.
75Jia'irrjaa tia'.
Jiairja'a tia
Eso es.
PAGE