curriculum vitae-stephany del portal
DESCRIPTION
MMMTRANSCRIPT
![Page 1: Curriculum Vitae-stephany Del Portal](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082815/563db999550346aa9a9edcfd/html5/thumbnails/1.jpg)
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
Nombre: Stephany Patricia Del Portal CanalesDNI: 74087719Lugar y fecha de nacimiento: San Borja (Lima), 03 de abril de 1993Domicilio: Jr. Victorino Laynez 1432 – urb. Elio (Cercado de Lima)Teléfono: 999122048E – mail: [email protected]
FORMACIÓN
Educación primaria: I. E. P. “Fray Luis de León” Años: 1999 – 2004
Educación secundaria: I. E. P. “Fray Luis de León” Años: 2005 – 2009
Educación superior: Universidad Ricardo Palma Años: 2010 – 2015
o Carrera: Traducción e interpretación
IDIOMAS DE TRABAJO
Español (lengua materna) Inglés
o Nivel: Avanzado Francés
o Nivel: Intermedioo Diplôme d’études en langue française (DELF) – Niveau A2
Portuguéso Nivel : Intermedio
CONOCIMIENTOS EN INFORMÁTICA
Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint) o Nivel: Intermedio
SDL Trados o Nivel: Básico
Corel Draw o Nivel: Básico
![Page 2: Curriculum Vitae-stephany Del Portal](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082815/563db999550346aa9a9edcfd/html5/thumbnails/2.jpg)
EXPERIENCIA LABORAL
Grace Fellowship ChurchPuesto: Intérprete de enlaceIdiomas: Inglés - EspañolDuración: del 9 al 16 de junio del 2013Ciudad: Layo (Cusco), Perú
Intérprete voluntaria junto a un equipo médico estadounidense en el pueblo de Layo, Cusco. Mi función constaba en ser intérprete entre los médicos y los pacientes (pobladores de la zona), así como enseñar a los pacientes algunos ejercicios para el dolor de espalda, ejercicios que los doctores me enseñaron previamente.
Puesto: Intérprete voluntariaIdiomas: Inglés - EspañolDuración: del 8 al 15 de junio del 2014Ciudad: Pampachiri (Huancavelica), Perú
Intérprete voluntaria junto a un equipo médico estadounidense en el pueblo de Pampachiri, Huancavelica.
Academia Norteamericana de la Lengua EspañolaPuesto: InvestigadoraIdiomas: Inglés, EspañolDuración: de setiembre a noviembre del 2013Ciudad: Lima (Lima), Perú
Trabajo de investigación realizado a través de la Academia Peruana de Traducción que consistió en la creación de un glosario de «estadounidismos»; es decir, términos en español escritos correctamente pero cuyo contexto no es el más adecuado o el correcto. En este glosario podemos encontrar diversos campos, que abarcan desde la salud y leyes hasta términos relacionados con el mundo del espectáculo. En este caso, la sección en la que he aportado mi colaboración ha sido en el ámbito de la salud. Para la creación de este glosario, se buscó páginas web de revistas médicas que contaran con una versión bilingüe para la población hispana de los Estados Unidos. Los términos fueron extraídos de diversas publicaciones bilingües. Para corroborar que ciertamente eran «estadounidismos», se buscaron los términos en textos paralelos elaborados por fuentes de habla hispana, así como en el DRAE y en glosarios especializados de medicina. Una vez hecho esto, se procedía a incluir el término en la lista y se le otorgaba una nueva acepción que no haya sido previamente recogida en el DRAE.
Congregación de Santa CruzPuesto: Intérprete de enlaceIdiomas: Inglés – Español, Francés – EspañolDuración: del 30 de julio al 6 de agosto del 2014Ciudad: Lima (Lima), Perú
![Page 3: Curriculum Vitae-stephany Del Portal](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082815/563db999550346aa9a9edcfd/html5/thumbnails/3.jpg)
Intérprete voluntaria junto a un equipo de oftalmólogos canadienses en una campaña de oftalmología organizada por el Policlínico Hermano Andrés en convenio con OEUVRE VOSH SANTA CRUZ – CANADÁ.
Conference of Youth 10 (COY10)Puesto: Intérprete de enlace, traductoraIdiomas: Inglés – Español, Español – Inglés Duración: 29 y 30 de noviembre del 2014Ciudad: Lima (Lima), Perú
Intérprete voluntaria en la Décima Conferencia Mundial de Jóvenes sobre el Cambio Climático, COY10. Mi labor consistió en servir de intérprete de enlace para los asistentes a las diversas conferencias. Así mismo, junto con un grupo de colegas, tradujimos una parte de la declaratoria final.
R&E Traducciones – LimacPuesto: Intérprete telefónicaIdiomas: Inglés – Español, Español – Inglés Duración: abril, 2015 – julio, 2015Ciudad: Lima (Lima), Perú
Intérprete telefónica, encargada de traducir las llamadas de empresas de seguros, compañías bancarias y de hipotecas, y de hospitales y seguros de salud; provenientes de Estados Unidos. Mi labor consiste en recibir las llamadas y transmitir el mensaje del cliente estadounidense al cliente con conocimientos limitados del inglés (LEP - Limited English Proficiency customers) y viceversa.
OTROS:
Programa de intercambio cultural “Work and Travel”
Lugar: Park City, UT (USA) Duración: de diciembre de 2013 a marzo de 2014.
SEMINARIOS:
IX CURSO INTERNACIONAL DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID “ANÁLISIS DE LOS RECURSOS UTILIZADOS EN EL PROCESO DE CONFIGURACIÓN DE LA NOVELA CORTA EUROPEA”
o 27,28 Y 29 DE SETIEMBRE DEL 2011 II ENCUENTRO DE TRADUCTORES NÓVELES Y ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN: “EL
MERCADO COMPETITIVO DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN: ¿ESTÁS PREPARADO PARA ENFRENTARLO?”
o 9 DE MARZO DEL 2013 SEMINARIO – INTERNACIONAL “TALLER PRÁCTICO PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN”
![Page 4: Curriculum Vitae-stephany Del Portal](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082815/563db999550346aa9a9edcfd/html5/thumbnails/4.jpg)
o 29, 30 Y 31 DE MAYO DEL 2013 I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ESPECIALIZADA
o 27 Y 28 DE SETIEMBRE DEL 2014