currÍculo integrado de las lenguasintegrado de las lenguas publicado por la consejería de...

8

Upload: others

Post on 30-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés
Page 2: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés
Page 3: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés

1CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUAS

Descripción básica de la actividad:

Esta secuencia didáctica viene a unirse a las demás que aparecieron en el Currículo Integrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía. Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés trataban sobre el tema de la piratería, y ello motiva que ésta también verse sobre ese mismo asunto. El alumnado analiza situaciones planteadas por textos en latín (y también en castellano) que parten de la idea del robo de propiedad intelectual para extender el concepto de piratería a otros ámbitos de ese campo semántico.

El objetivo gramatical de la secuencia es la expresión del tiempo pasado, en concreto de la expresión de dicho concepto en la morfología verbal. Por ello, se practicará en los textos con formas de perfecto y de imperfecto de indicativo.

La secuencia didáctica se titula Piratae (“Piratas”) y está diseñada sobre la base de distintos textos, así como sobre otros materiales que iremos detallando. Se trabajará con esos textos traduciéndolos o con otras diversas tareas que siempre implicarán una lectura detenida de los mismos. Se ha procurado también ofrecer textos en castellano, para obligar al alumnado a leer también en esta lengua, y en alguna otra lengua moderna (por ejemplo, el italiano) para hacerle reflexionar sobre la pervivencia del latín y su importancia como origen de las lenguas romances.

La secuencia se articula a través de diez tareas. Se ha procurado que cada tarea tenga una trabazón lógica con la anterior. Aunque ello no impide que pueden llevarse a cabo en otro orden o de manera salteada. No obstante, la Tarea Final, la décima, implica al menos la realización de la octava y la novena.

El producto final es un texto argumentativo en castellano en el que se pretende que el alumnado desarrolle, siguiendo unas pautas, sus ideas sobre la cuestión de si se debe pagar rescate a los piratas en caso de secuestro. Dicho texto servirá a su vez de base para un posterior debate en clase sobre ese tema. Además, como subproductos importantes a lo largo de la secuencia hay una serie de traducciones y una biografía.

El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) describe las actividades y estrategias de mediación en el apartado 4.4. La mediación consiste en la traducción o interpretación entre hablantes de lenguas distintas, o, podemos incluir, de textos clásicos. Como ejemplos de actividades de mediación escrita, el MCER cita: la traducción exacta, la traducción literaria, el resumen y la paráfrasis. Por otra parte, en esta secuencia didáctica en la mayoría de las ocasiones se pide al alumnado que lean textos latinos y castellanos en voz alta para que practiquen la lectura.

La secuencia concluye con un vocabulario y con una tabla de autocorrección con los descriptores del Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) aplicables al latín de 4º de ESO (nivel A1) en las destrezas de leer y escribir. Siendo el PEL un eficaz instrumento en la enseñaza de lenguas en general, se pretende, por tanto, su aplicación a la enseñanza de las lenguas clásicas en aquellas destrezas que afectan a éstas.

NIVEL:

L2:

NIVEL MCER:

4º Secundaria

Latín

A1. Leer-Escribir. Mediación

Page 4: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés

2 Piratae - Guía didáctica

Contribución al desarrollo de las competencias básicas:

a) Competencia en comunicación lingüística.

b) Tratamiento de la información y competencia digital. c) Competencia social y ciudadana.

d) Competencia cultural y artística.

e) Competencia en el conocimiento y la interacción con el mundo físico.

f) Competencia para aprender a aprender. g) Autonomía e iniciativa personal.

Conexión con otras materias:

Lengua Castellana y Literatura. Inglés, Francés u otra L2.

Ciencias Sociales.

Educación Ético-Cívica.

Materiales necesarios:

Los recursos TIC con acceso a Internet son recomendables, de hecho en alguna de las tareas son indispensables. En esta secuencia didáctica los textos que se deben traducir son originales o han sido levemente adaptados. Si es éste el caso así se señala. En todo caso se trata de textos con una dificultad asequible para el alumnado de 4º de ESO. En algunas ocasiones se acompaña de la traducción española cuando se quiere trabajar en algunos aspectos concretos.

Dinámica de grupos:

Se procurará trabajar en grupos, y así se especifica en algunas tareas.

Secuenciación de las actividades:

6 sesiones de 1 hora a lo largo de 2 semanas. El material de la unidad es extenso, pero es flexible, y el profesorado puede adaptarlo a sus necesidades, de modo que puede seleccionar el número de tareas que se puedan realizar según las capacidades del alumnado. Con ello también se atiende a la diversidad.

La primera tarea parte de una definición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española de “piratear”. En ella se aprecia que la propiedad intelectual es otra propiedad más y su robo un delito como cualquier otro. Para mostrar que es un tema que también preocupó a los romanos se trabaja sobre un texto del prefacio de la Historia Natural de Plinio el Viejo. En él este autor dice que reconoce sus fuentes y critica que muchos autores no lo han hecho. El texto latino se acompaña de su traducción castellana. Al texto latino se le han quitado cuatro formas verbales que se ofrecen en un cuadro adjunto. La tarea consiste en colocar cada verbo en su sitio. Para ello se debe leer el texto en latín, su

Page 5: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés

3CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUAS

Contribución al desarrollo de las competencias básicas:

a) Competencia en comunicación lingüística.

b) Tratamiento de la información y competencia digital. c) Competencia social y ciudadana.

d) Competencia cultural y artística.

e) Competencia en el conocimiento y la interacción con el mundo físico.

f) Competencia para aprender a aprender. g) Autonomía e iniciativa personal.

Conexión con otras materias:

Lengua Castellana y Literatura. Inglés, Francés u otra L2.

Ciencias Sociales.

Educación Ético-Cívica.

Materiales necesarios:

Los recursos TIC con acceso a Internet son recomendables, de hecho en alguna de las tareas son indispensables. En esta secuencia didáctica los textos que se deben traducir son originales o han sido levemente adaptados. Si es éste el caso así se señala. En todo caso se trata de textos con una dificultad asequible para el alumnado de 4º de ESO. En algunas ocasiones se acompaña de la traducción española cuando se quiere trabajar en algunos aspectos concretos.

Dinámica de grupos:

Se procurará trabajar en grupos, y así se especifica en algunas tareas.

Secuenciación de las actividades:

6 sesiones de 1 hora a lo largo de 2 semanas. El material de la unidad es extenso, pero es flexible, y el profesorado puede adaptarlo a sus necesidades, de modo que puede seleccionar el número de tareas que se puedan realizar según las capacidades del alumnado. Con ello también se atiende a la diversidad.

La primera tarea parte de una definición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española de “piratear”. En ella se aprecia que la propiedad intelectual es otra propiedad más y su robo un delito como cualquier otro. Para mostrar que es un tema que también preocupó a los romanos se trabaja sobre un texto del prefacio de la Historia Natural de Plinio el Viejo. En él este autor dice que reconoce sus fuentes y critica que muchos autores no lo han hecho. El texto latino se acompaña de su traducción castellana. Al texto latino se le han quitado cuatro formas verbales que se ofrecen en un cuadro adjunto. La tarea consiste en colocar cada verbo en su sitio. Para ello se debe leer el texto en latín, su

traducción, analizar las formas y averiguar dónde va cada una. Se pide a continuación que se señale cuál de ellas puede ser de perfecto. Así mismo, se pide también que se busque en el texto con qué termino latino define Plinio el copiar de otros sin decirlo. Con ello se pretende hacer hincapié en ese carácter de “hurto” que supone la apropiación indebida de propiedad intelectual.

La segunda tarea continúa trabajando sobre el significado del término “pirata”. Se ofrece primero la definición de “pirata” que aparece en la Vicipaedia Latina para leer en voz alta y traducir. Se pide que se señalen en el texto los imperfectos y los perfectos de indicativo. Y después se ofrecen otras tres breves definiciones, también de la Vicipaedia Latina, de “pirata”, “bucanero” y “corsario” para leer en voz alta y traducir. Para motivar al alumnado con un personaje cinematográfico que conozcan bien, se les pide a continuación que identifiquen qué tipo de pirata podría ser alguno que hayan visto en alguna película recientemente.

En relación con el hecho de que en la definición de “corsario” de la tarea anterior aparece mencionado Francis Drake, la tarea número tres tiene a este personaje como protagonista. Puesto que vivió en el siglo XVI, nos es útil para demostrar cómo en esa época se seguía utilizando el latín para escribir libros. La tarea consiste en la traducción de un pasaje adaptado de la narración de su viaje a las Indias Occidentales escrita por W. Bigges, un miembro de su tripulación. Se describe ahí lo que les sucede cuando llegan a Canarias. Drake, admirado por los ingleses y considerado un delincuente por los españoles, da pie a la reflexión sobre cómo los tiempos de guerra afectan a los esquemas morales.

Pero la utilización política de los piratas ya se llevaba a cabo en tiempos de los romanos. La tarea cuatro se centra en las Res Gestae de Augusto. El alumnado debe leer en voz alta y traducir un fragmento adaptado de esa inscripción. En ella el emperador muestra sus logros de manera propagandística. Y entre ellos se encuentra haber terminado con la piratería. Para que se aprecie bien la diferencia de sentido entre perfecto e imperfecto se pide al alumnado que expliquen en qué cambiaría el significado si se usara el imperfecto en vez del perfecto en determinadas formas verbales del texto. Y se aprovecha también las Res Gestae para pedir al alumnado que redacte un texto en castellano sobre un personaje que aparece en otro lugar de la inscripción: Sexto Pompeyo. Enemigo político y militar de Augusto, es otra muestra, como Drake, del uso de la piratería como arma de guerra.

Pero la piratería era también una plaga en época de los griegos. La tarea cinco se basa en un texto de Agustín de Hipona en la que se cuenta que Alejandro Magno capturó a un pirata: ante la crítica de su conducta por parte del rey, el pirata contestó que él hacía lo mismo que el rey pero con un sólo barco. El texto se ofrece acompañado de su traducción incompleta al castellano. La tarea consiste en traducir una frase que falta en la traducción. Así se obliga al alumnado a leer el texto completo. Se le pide además que lo lea en voz alta, y que reflexione, una vez más, sobre los diversos aspectos de la acción pirática y sobre el abuso de poder de los estados.

Hasta en la mitología había piratas. En la tarea seis se ofrece acompañado de su traducción el pasaje de las Metamorfosis de Ovidio en que se describe cómo unos marinos tirrenos, en un acto claro de piratería, secuestran a un niño que no es otro que el dios Baco, quien los convierte en delfines. Se debe leer el texto y contestar a unas preguntas en castellano sobre detalles del mismo.

La tarea siete vuelve a Roma, y en concreto a las Verrinas de Cicerón. En un pasaje el orador acusa a Verres de comportamiento pirático y se compara su centro de operaciones, Mesina, con la Fasélide de los piratas cilicios. El pasaje se ofrece acompañado de su

Page 6: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés

4 Piratae - Guía didáctica

traducción al castellano y al italiano, y se pide al alumnado que en grupos busquen términos similares en los tres textos. Así se les obliga a leerlo y a percartarse de la influencia del latín en distintas lenguas romances.

La tarea ocho también tiene como finalidad la lectura detenida de un texto. Se trata de una anécdota de Julio César, que de joven fue secuestrado por unos piratas y, tras pagarse el rescate, persiguió y crucificó a sus captores. Primero se ofrece la anécdota narrada por Suetonio y acompañada de su traducción para que se lea en voz alta. Y después se ofrece según la cuenta otro historiador, Veleyo Patérculo. El texto de Veleyo está en latín y en castellano, pero la traducción está desordenada y el alumnado tiene que ordenar los párrafos.

Si en la tarea ocho se ofrecía un tipo de respuesta a un secuestro pirático, en la nueve se plantea ese nuevo dilema hoy día. Así también se pone en conocimiento del alumnado los medios de comunicación internacionales que en la actualidad utilizan el latín y se les anima a trabajar con ellos. Se comienza con una noticia de un periódico digital de 2008 en latín sobre cómo se debe impedir la piratería en Somalia. El alumnado lo leerá en voz alta y lo traducirá con ayuda del profesor o profesora. A continuación se ofrece una artículo que se publicó en el diario El País sobre el rescate del “Alakrana” y se pide que se investigue qué sucedió con ese barco. A continuación se ofrecen otras páginas webs (una finlandesa y otra alemana) con noticias en latín que además se pueden escuchar.

Con la información fundamentalmente recabada en las tareas ocho y nueve, se puede llevar a cabo la tarea final, la número diez. Consiste en la redacción de un texto argumentativo en castellano de al menos doscientas palabras sobre si se debe pagar rescate a los piratas. En él se debe hacer referencia a la anécdota de Julio César de la tarea ocho. Será leído en voz alta y servirá de base para un debate que se establezca en clase.

Atención a la diversidad:

El material de la secuencia es muy extenso y flexible, de modo que el profesorado puede seleccionar aquellas tareas que mejor se ajusten a las diversas necesidades del alumnado según su criterio.

Instrumentos de evaluación:

Se incluye al final de la secuencia una tabla de autoevaluación. Es una adaptación de la del Portfolio Europeo de las Lenguas (nivel A1). Además, cuando se indica, se deben incluir los productos en el portfolio del alumnado. Por otra parte, en la página 771 de la guía didáctica de la Secuencia CIL de castellano de 4º ESO se ofrecía una pauta para la evaluación del texto argumentativo, a la que me remito.

Page 7: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés

5C

URRÍC

ULO

INTEG

RADO

DE LAS LEN

GU

AS

traducción al castellano y al italiano, y se pide al alumnado que en grupos busquen

términos sim

ilares en los tres textos. Así se les obliga a leerlo y a percartarse de la influencia del latín en distintas lenguas rom

ances.

La tarea ocho también tiene com

o finalidad la lectura detenida de un texto. Se trata de una anécdota de Julio César, que de joven fue secuestrado por unos piratas y, tras pagarse el rescate, persiguió y crucificó a sus captores. Prim

ero se ofrece la anécdota narrada por Suetonio y acom

pañada de su traducción para que se lea en voz alta. Y después se ofrece según la cuenta otro historiador, Veleyo Patérculo. El texto de Veleyo está en latín y en castellano, pero la traducción está desordenada y el alum

nado tiene que ordenar los párrafos.

Si en la tarea ocho se ofrecía un tipo de respuesta a un secuestro pirático, en la nueve se plantea ese nuevo dilem

a hoy día. Así también se pone en conocim

iento del alum

nado los medios de com

unicación internacionales que en la actualidad utilizan el latín y se les anim

a a trabajar con ellos. Se comienza con una noticia de un periódico digital de

2008 en latín sobre cómo se debe im

pedir la piratería en Somalia. El alum

nado lo leerá en voz alta y lo traducirá con ayuda del profesor o profesora. A continuación se ofrece una artículo que se publicó en el diario El País sobre el rescate del “Alakrana” y se pide que se investigue qué sucedió con ese barco. A continuación se ofrecen otras páginas w

ebs (una finlandesa y otra alem

ana) con noticias en latín que además se pueden escuchar.

Con la información fundam

entalmente recabada en las tareas ocho y nueve, se

puede llevar a cabo la tarea final, la número diez. Consiste en la redacción de un texto

argumentativo en castellano de al m

enos doscientas palabras sobre si se debe pagar rescate a los piratas. En él se debe hacer referencia a la anécdota de Julio César de la tarea ocho. Será leído en voz alta y servirá de base para un debate que se establezca en clase.

Aten

ción a la d

iversidad

:

El material de la secuencia es m

uy extenso y flexible, de modo que el profesorado

puede seleccionar aquellas tareas que mejor se ajusten a las diversas necesidades del

alumnado según su criterio.

Instru

men

tos de evalu

ación:

Se incluye al final de la secuencia una tabla de autoevaluación. Es una adaptación de la del Portfolio Europeo de las Lenguas (nivel A1). Adem

ás, cuando se indica, se deben incluir los productos en el portfolio del alum

nado. Por otra parte, en la página 771 de la guía didáctica de la Secuencia CIL de castellano de 4º ESO

se ofrecía una pauta para la evaluación del texto argum

entativo, a la que me rem

ito.

L2 LENGUA LATINACURSO: 4º ESO TÍTULO: PIRATAE TIPOLOGÍA TEXTUAL: Texto argumentativo PRODUCTO TEXTUAL: Biografía, traducción, debate

Textos Tareas Objetivos Contenidos Criterios de evaluación1- Plinio el Viejo, Historia

Natural Prefacio 21-23.

2- Wikipedia latina:

„Pirata“, „Bucaner“, „Cursarius“.

3- W. Bigges, Expeditio

Francisci Draki 5.

4- ResGestae Divi Augusti

5-6.

5- Agustín de Hipona, La

ciudad de Dios IV 4.

6- Ovidio, Metamorfosis

III 621-691.

7- Cicerón, Verrinas IV

21-23.

8- Suetonio, Vida de los

doce Césares, El Divino Julio I 4.

- Veleyo Patérculo, Historia Romana II 41.42.

9- Noticia en latín sobre

la piratería de un periódico digital

- Artículo de opinión en El País

Traducción de diversos textos adaptados u originales.

Colocación de diversas formas verbales en los huecos de textos originales acompañados de traducción

Redacción de una biografía.

Preguntas de comprensión lectora.

Extracción de términos comunes de un texto latino y de su traducción a otras lenguas modernas.

Organización de los párrafos de una traducción de un texto original.

Tarea final:Producción de un textoargumentativo.Debate.

1. Identificar y relacionar elementos morfológicos,sintácticos yléxicos de la lengua latina quepermitan el análisis y la traducción de textos sencillos.

2. Desarrollar los hábitos de organización, trabajo y disciplina en el estudio.

3. Mejorar la lectura comprensiva y la expresión oral y escrita mediante el conocimiento del vocabulario y las estructuras gramaticales latinas.

4. Conocer el origen y evolución de las lenguas romances para valorar los rasgos comunes y la diversidad lingüística como muestra de la riqueza cultural de los pueblos de Europa.

5. Utilizar las reglas fundamentales de evolución fonética del latín a las lenguas romances e identificar palabras patrimoniales, cultismos y expresiones latinas en diferentes contextos lingüísticos.

6. Entender el significado del léxico común de origengrecolatino de la propia lengua.

7. Reflexionar sobre los elementos formales y las estructuras lingüísticas de las lenguas romances conocidas por el alumno.

8. Conocer los aspectos relevantes de la cultura y la civilización romanas, para identificar y valorar su pervivencia en nuestro patrimonio cultural, artístico e institucional.

1. El sistema de la lengua latina. Lectura de textos en latín y reconocimiento de términos transparentes. Reconocimiento de las diferencias y similitudes básicas entre la estructura de la lengua latina y la de las lenguas romances utilizadas por el alumno. La flexión nominal, pronominal y verbal, en especial la expresión de los tiempos de pasado. Léxico latino de frecuencia. Análisis morfosintáctico, traducción de textos breves y sencillos en lengua latina. Valoración de la lengua latina como principal vía de transmisión y pervivencia del mundo clásico e instrumentoprivilegiado para una comprensión profunda delsistema de las lenguas romances.

2. La historia y evolución de la lengua latina.Valoración del origen común de las principales lenguas europeas, interés por la adquisición de nuevo vocabulario, respeto por las demás lenguas y aceptación de las diferencias culturales de las gentes que las hablan.

3. La formación de las palabras. Componentes grecolatinos en las lenguas romances. Identificación de lexemas, sufijos y prefijos grecolatinos usados en la propia lengua. Curiosidad por conocer el significado etimológico de las palabras e interés en la adecuada utilización del vocabulario.

4. Otras vías de transmisión del mundo clásico. El marco geográfico e histórico de la sociedad romana. Uso de fuentes primarias y secundarias para conocer el pasado. Las instituciones y la vida cotidiana. Interpretación de sus referentes desde nuestra perspectiva sociocultural. Observación directa e indirecta del patrimonio arqueológico y artístico romano, utilizando diversos recursos, incluidos los que proporcionan las tecnologías de la información y la comunicación. La mitología en la literatura y en las artes plásticas y visuales. Valoración del papel de Roma en la historia de Occidente, respeto por la herencia de su patrimonio arqueológico, artístico y literario e interés por la lectura de textos de la literatura latina.

1. Resumir el contenido de textos traducidos de autores clásicos y modernos e identificar en ellos aspectos históricos o culturales.

2. Distinguir en las diversas manifestaciones literarias y artísticas de todos los tiempos la mitología clásica como fuente de inspiración.

3. Identificar componentes de origen greco-latino en palabras del lenguaje cotidiano y explicar su sentido etimológico.

4. Reconocer latinismos y locuciones usuales de origen latino incorporadas alas lenguas conocidas por el alumno y explicar su significado en expresiones orales y escritas.

5. Reconocer los elementos morfológicos y las estructuras sintácticas elementales de la lengua latina y compararlos con los de la propia lengua.

6. Traducir textos breves y sencillos.7. Elaborar, guiado por el profesor, un

trabajo temático sencillo sobre cualquier aspecto de la producción artística y técnica, la historia, las instituciones, o la vida cotidiana en Roma.

Page 8: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUASIntegrado de las Lenguas publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía . Las de 4º de ESO de Lengua Castellana e Inglés