cultura y sentido en las formas … · cultura y sentido en las ... expresiones que casi siempre se...

14
Josefina ALBERT–GALERA (Universitat Rovira i Virgili. Tarragona) CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS COMPLEJAS DEL DRAE: UNA APROXIMACIÓN SEMIÓTICA Uno de los modos de búsqueda del DRAE en CD se titula precisamente Búsqueda de formas complejas, y se refiere a lo que entendemos como frase hecha, una denominación genérica que incluye también el concepto de locución, según define el mismo DRAE. Aunque para Manuel Seco la locución puede desempeñar sólo funciones sustantivas y verbales (Seco, 1972: 198–199), sin embargo, existen locuciones que apuntan a la adjetivación de actitudes y/o situaciones, que son de gran rendimiento. Estas expresiones coinciden con lo que Corpas (1996: 88) denomina “unidades de la segunda esfera” [las de la “primera esfera” serían las paremias o refranes] o frases idiomáticas, es decir, aquellas cuyos rasgos conceptuales avalan la estrecha relación de éstas con la cultura y el ritual de la comunidad lingüística a la cual pertenecen: son las que nosotros denominaremos frases culturales, expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. Un gran número de ellas conlleva efectos perlocucionarios (Austin, 1971 [1962]: 153), de censura de una determinada conducta, inmoral o de exceso, en general. En lo que atañe al término cultura, el Diccionario de la Real Academia Española, en su acepción número cuatro dice que significa un “conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época o grupo social”. La cultura es indivisible de la lengua en su funcionamiento real: “No es admisible dice Lotman (1971)la existencia de una lengua [...], que no esté inmersa en un contexto cultural, ni de una cultura que no posea en su propio centro una estructura de la 172

Upload: ngokhanh

Post on 03-Oct-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA

(Universitat Rovira i Virgili. Tarragona)

CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS COMPLEJAS DEL DRAE:

UNA APROXIMACIÓN SEMIÓTICA

Uno de los modos de búsqueda del DRAE en CD se titula precisamente Búsqueda

de formas complejas, y se refiere a lo que entendemos como frase hecha, una

denominación genérica que incluye también el concepto de locución, según define el

mismo DRAE. Aunque para Manuel Seco la locución puede desempeñar sólo funciones

sustantivas y verbales (Seco, 1972: 198–199), sin embargo, existen locuciones que

apuntan a la adjetivación de actitudes y/o situaciones, que son de gran rendimiento. Estas

expresiones coinciden con lo que Corpas (1996: 88) denomina “unidades de la segunda

esfera” [las de la “primera esfera” serían las paremias o refranes] o frases idiomáticas, es

decir, aquellas cuyos rasgos conceptuales avalan la estrecha relación de éstas con la

cultura y el ritual de la comunidad lingüística a la cual pertenecen: son las que nosotros

denominaremos frases culturales, expresiones que casi siempre se usan en sentido

metafórico o figurado. Un gran número de ellas conlleva efectos perlocucionarios

(Austin, 1971 [1962]: 153), de censura de una determinada conducta, inmoral o de

exceso, en general.

En lo que atañe al término cultura, el Diccionario de la Real Academia Española, en

su acepción número cuatro dice que significa un “conjunto de modos de vida y costumbres,

conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época o grupo

social”. La cultura es indivisible de la lengua en su funcionamiento real: “No es admisible

―dice Lotman (1971)― la existencia de una lengua [...], que no esté inmersa en un

contexto cultural, ni de una cultura que no posea en su propio centro una estructura de la

172

Page 2: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

del tipo de la de una lengua natural”. La lengua no es sólo “vehículo de una cultura

diferenciada”, como señala la RAE, sino que rodea por todas partes a la sociedad,

conteniéndola en su «aparato conceptual» (Benveniste, 1977 [1974]: 101–102).

Entre la lengua y la cultura se sitúa el hombre; o mejor, el hombre al llegar al

mundo se encuentra con ambas realidades: la lengua se le impone como un don natural del

que no puede escapar y, en una concepción semiológica, la cultura crea un sistema de

reglas para la traducción de la experiencia inmediata en texto, que es el material

imprescindible para su reconstrucción, una actividad esta eminentemente semiótica. El

filólogo al realizar esta función se convierte él mismo en agente de los cambios que la

lengua experimenta en su devenir histórico, como vehículo transmisor que cumple la

función de dar “nombre” y de organizar la realidad dentro de un marco cultural concreto.

De ahí que, todo texto constituya un compendio discursivo–lingüístico de elementos

culturales y, al mismo tiempo, sea una síntesis de elementos analíticos de la experiencia de

quien lo compone.

La influencia de la cultura y de la sociedad de la que ha emergido el lenguaje

expresivo demuestra que ciertos hábitos de la vida cotidiana del hablante, o bien ciertas

manifestaciones culturales y costumbres tradicionales, dan pie a la formación de

determinadas expresiones, poniendo en evidencia, una vez más, el estrechísimo vínculo

entre lengua coloquial y cultura: ambas, la lengua y cultura, caminan parejas; las palabras

definen los objetos de esa cultura y reflejan también el amplio mundo del comportamiento

personal –actitudes, defectos, virtudes– o las vicisitudes humanas.

Cuando un hablante adopta determinada forma expresiva está haciendo causa

común (ideológicamente) con quien la usó antes, lo que significa una comunión de puntos

de vista con respecto a la cultura compartida, las costumbres institucionalizadas o

tradicionales (los toros, los juegos de mesa, la caza, etc.), y eso es lo que explica que ciertas

locuciones sean unívocas para los hablantes. El recurso a las locuciones responde siempre a

una estrategia exigida por la intencionalidad del hablante ante ciertas actitudes y/o

situaciones: responden a dos de las tres funciones características del ritual: a) crean un

sentimiento de comunidad entre los participantes, y b) los guían en su vida.

Son múltiples los tipos de frases que engendra cada lengua: unas de carácter neutro

(sin matices hondamente expresivos, de valoración positiva, como chuparse los dedos),

173

Page 3: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

expresiones peyorativas o despectivo–burlescas (de carácter negativo, como es el caso de la

expresión: estirar la pata, por >morir=), descorteses y/o ofensivas (de estilo bajo y vulgar,

como romperle a alguien las narices). También las connotaciones eufemísticas (salva sea

la parte = culo, etc.) van incluidas en el significado denotativo, así como las humorísticas y

jocosas (derecho al pataleo).

Una de las características de las frases hechas, polisémicas algunas, es que son

unidades estables que, aplicadas a un sujeto o situación concreta, muestran el discurso

indirecto que conllevan y producen un cierto 'toque de efecto' (expresividad). Muchas de

ellas tienen un carácter altamente persuasivo sobre el interlocutor; intentan interesarle y

mover su ánimo para que actúe en una determinada dirección, imponiéndose como un yo

impregnado, no sólo de su idiosincrasia, sino también de sentimientos e incluso de

impulsos volitivos.

Algún ejemplo del DRAE podrá servir a nuestro propósito. En la frase verbal:

«echar una albarda a uno 1. fr. fig. y fam. Abusar de su paciencia haciéndole aguantar lo

que no debe», más que decir se evoca; la expresión, de origen rural, trae a la imaginación el

asno al que se le enalbarda para recibir su carga (albarda tiene connotación de carga, por lo

que el concepto apunta a la idea de abuso (cargar a otro), y la asociación nota al sujeto

aludido como un asno, por lo que, aparte del significado denotativo, la frase nos envía hacia

otro referente, que se ve optimizado con el uso de conceptos rurales. Mediante la evocación

del asno, a través de la idea 'albarda', (por la solidaridad léxica –Coseriu (1986 [1977]:

142–161)– de ambos términos), se aprehende el sentido, al que se incorpora un matiz

semántico despectivo, que viene dado por el carácter rural de los conceptos.

Proponemos otra frase, no menos expresiva, que aunque su estructura es verbal

equivale a un adjetivo: comerse uno las uñas 1. fr. fig. y fam. Morderse las de las manos;

por lo común en señal de disgusto o enfado o de estar muy distraído o pensativo.

Se observa que una actitud (estar enfadado o distraído) viene verbalizada mediante

una acción; Juan se come [...], (que no guarda relación con el referente y pasa por

conceptos ajenos a él, como los de comer y uña) no guarda relación semántica con los

significantes Juan está distraído o Juan está enfadado, aunque claro está, el gesto de

comerse las uñas responde a una de las posibles, aunque quizás la más característica, de las

posturas del sujeto que está enfadado o distraído, que se traduce en la imagen mental, por lo

174

Page 4: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

que la red de asociaciones apunta a un sentido muy concreto.

En la expresión untar el carro (halagar), notamos que el valor semántico de estos

conceptos se encuentra alejado de la situación referencial, pero responde (untar = halagar;

carro = sujeto halagado) a una idea similar; el resultado de untar el carro es equivalente al

talante positivo que se espera conseguir del sujeto halagado, por la supuesta suavidad

producida por la acción de untar; de ahí que la parcela del conocimiento compartido de los

interlocutores sea la que nos permite comprender estas expresiones metafóricas (Albert

Galera, 1996: 17), teniendo delante, claro está, la situación concreta a la que se aplica, que

es la que brinda al hablante el acceso a la asociación. [Nótese que el sentido de la frase se

corresponde con un calificativo (adulado, halagado), pero, sin embargo, aparece

representada por una estructura verbal].

El mecanismo mental asociativo trabaja para adaptar la acción física denotada

"originaria" a la situación referencial a la que se aplica; da un salto metonímico, pues la

situación concreta 'estar así' – en que así se puede sustituir por un adjetivo, se traduce en

frase verbal. Sin embargo, es preciso a veces una interpretación ingenua o intuitiva, ya que

muchas de estas frases se han quedado obsoletas: se han convertido en meros significantes

históricos (de hecho el hablante generalmente desconoce el origen de las frases; las usa por

su carácter convencional, pero a lo más que llega es a hacer una interpretación lo más

cercana a los elementos culturales que le son familiares.

Es de todos conocido que existen campos del saber que han sufrido una progresiva

desemantización, pero que, sin embargo, se hallan presentes en la memoria a la manera de

un objeto connotativo, que se manifiesta de forma alusiva por algunos restos lexicales, que

aparecen insertos en forma de frases fijadas desde tiempos pasados y que los hablantes

utilizan para expresar alguna de las tesituras1 que están inevitablemente presentes en las

frases hechas que aparecen en los diccionarios de lengua. De ahí que las frases anticuadas

no puedan ofrecer la situación que las originó, por lo cual es preciso a veces acudir a la

connotación en busca del sentido. El significado denotativo se enriquece con componentes

1Utilizamos el término tesitura según el DRAE en su acepción 2, marcada como fig., 'actitud o disposición del ánimo'. Es obvio que el estado de ánimo de los implicados en el proceso de comunicación (lingüística) influye de una manera importante en el mensaje: la manifestación de nuestros sentimientos o pensamientos, cuando se hace con gran viveza se plasma en el lenguaje expresivo, reflejo claro de una determinada tesitura. Como decía García de Diego: “El sentimiento es el verdadero soberano en la vida lingüística de todos los hombres” (1973: 60).

175

Page 5: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

afectivos y expresivos, es decir, mediante la adición de semas se obtienen determinados

“efectos de sentido”, que es lo que sucede en estos casos. La capacidad de asociación es

capital en este tipo de lenguaje, porque, como decimos, la mayoría de las frases hechas han

perdido sus referentes reales y no pueden ser comprendidas en un contexto contemporáneo,

porque la frase hacer a alguien saltar por el rey de Francia (apremiarle mucho, hacerle que

se ajetree), tiene un sentido oscuro; sólo lo aclara el contexto. Así, por ejemplo, traer a uno

como un dominguillo2 es una frase cuyo sentido no resulta menos oscuro al haber

desaparecido su referente. Se trata de una de las frases que nosotros hemos denominado

históricas y fundamentalmente a ellas nos referimos en este breve bosquejo.

Por ejemplo, la frase estar sin blanca está construida sobre un elemento cultural, la

blanca, moneda española antigua. También dar en el blanco (a que se dispara) “está

tomado –según Covarrubias– de los ballesteros, que ponen en el terreno a donde tiran una

señal blanca, porque se eche mejor de ver”. Se trata de frases idiomáticas o Lexías

complejas, en terminología de Pottier, frente a estar con una mano detrás y otra delante

que no lo es. Los significados traslaticios son producto de procesos metafóricos (identidad

de dos términos: A = B) o metonímicos (pars pro parte), en los que se ha producido una

transferencia del significado literal.

La razón última de la existencia de estas formas expresivas viene confirmada por el

viejo dicho popular que reza así: Sobre el bien vivir y el mal vivir siempre hubo qué decir,

o, lo que es lo mismo, todo se puede prestar (y de hecho, se presta) al comentario

malicioso, a la burla, al desprecio, a la magnificación, etc. Pero, sobre todo, lo que

realmente justifica la creación del lenguaje expresivo nace de la inoperancia de las

palabras, como han apuntado repetidamente pragmatistas y filósofos del lenguaje. El vulgo

no conoce el origen de las palabras y no se fía demasiado de la convencionalidad del signo

(crea él mismo otra convencionalidad): se orienta mejor adaptando su lengua a los hechos.

Manejar el botafumeiro usado para halagar a alguien indica que el que lo utiliza sabe que el

sahumerio le agrada a Dios. Con ello, y mediante el presente estudio, se ha puesto de

manifiesto una realidad que sospechábamos y es que el lenguaje expresivo es mucho más

2 DRAE: 2. Muñeco de materia ligera, o hueco, que lleva un contrapeso en la base, y que, movido en cualquier dirección, vuelve siempre a quedar derecho.

Covarrubias habla del origen del nombre con estas palabras: Es cierta figura de soldado desarrapado, hecho de andrajos y embutido en paja, al qual ponen en la plaça con una lancilla o garrocha, para que el todo se ceve en él y le levante en los cuernos peloteándolo [...]. Pues a este soldado de paja le llamaron Dominguillo porque le vestían de colorado, color festivo y dominguero, para que el todo le apeteciesse

176

Page 6: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

productivo que el normativo. Aproximándonos al cómputo, podemos decir que frente a las

palabras normativas (los lemas bajo los que hemos clasificado las frases), que oscilan entre

6 y 8, las frases coloquiales presentan una realidad que se mueve entre 16 y 18 frecuencias.

con más rabia, que dizen sigue más a los que van vestidos desta color que a los que visten otras.

La incidencia de la cultura sobre el lenguaje coloquial (nuestro segundo

presupuesto) se pone de manifiesto en un porcentaje muy superior a otros elementos, todo

lo cual viene a corroborar lo que se exponía más arriba sobre la fuerza de la cultura como

generadora de expresiones para el habla coloquial. En el cómputo siguiente: el número total

de UF que hemos analizado es de 2.656 (para 147 lemas o entradas). Se constata que la

cultura da forma a gran cantidad de UF, 1525, dando una media del 57'40 %, de las que

hemos seleccionado las 128, que les mostraré al final, representa a su vez el 8'39 %; se trata

de frases, como hemos indicado más arriba, cuyas referencias culturales pertenecen al

pasado (los objetos o las historias a las que deben su existencia), aunque algunas de ellas

todavía estén presentes en los Diccionarios, aunque lógicamente, marcadas como antc.

Por último, a través de las frases se percibe el talante del español, manifestando su

verdadera naturaleza como ser cultural. Es muy dado a la valoración, al enjuiciamiento. Un

buen porcentaje de frases obedece a un talante crítico, moralizante y burlesco, que

demuestra que el hablante se erige en juez de vidas y haciendas, mediante su expresividad

más o menos negativa o moralizante o bien peyorativa y burlesca, gracias a su fuerza

expresiva y a la necesidad de ciertas circunstancias, que, no pudiendo ser expresadas por la

simple palabra neutra, los exigen. Se constata que las tesituras más desgraciadas cuanto más

grave es la circunstancia personal impactan más y producen más locuciones enfáticas, como

es el caso de ASENDEREADO (9 frecuencias, la más alta), y también ABUSAR

/ATROPELLAR, que con AMENAZAR, AMONESTAR, ARRUINAR, COACCIONAR,

DESPRECIAR, suman 44 frecuencias de un total de 128, lo que supone un porcentaje 34'4

%, según se puede comprobar en los diagramas siguientes:

177

Page 7: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

ABANDONAR /

DESAMPARAR

– dar trascantón a uno

– salirse de la parva

– dormirse uno sobre los laureles o en los laureles

3

ABSTENERSE

– llamarse alguien a andana

– estar uno como el alma de Garibay

– estar entre Pinto y Valdemoro

– lavarse alguien las manos

– no tocar pito

5

ABSTRAÍDO – hacer calendarios

– estar uno en el limbo

2

ABUSAR /

ATROPELLAR

– quitar a alguien la capa

– traer a alguien como un dominguillo, o

hecho un dominguillo

– traer a uno al retortero

– hacerle a uno saltar por el rey de Francia

– pegar a uno una ventosa

– tomar para sí la parte del león

– chupar la sangre

– pegar a uno/a un a ventosa

– saltar por las picas de Flandes

9

178

Page 8: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

ACABAR – dar jicarazo 1

ACECHAR – esperar, estar, o estarse, a la capa 1

ACHACAR

– echar a la buena barba

– pagar uno con las setenas una cosa

2

ADELANTAR(SE)

– llevarse uno la palma

– ganar la palmeta

2

ADULAR – bailarle alguien el agua a otro, o bailar

alguien el agua delante a otro 1

ADVERSIDAD

– no hay tu tía

– [ser la o una] cabeza de turco

– tras de cornudo, apaleado

– poner una pica en Flandes

4

AFANAR(SE) – (luchar) a brazo partido 1

AFICIÓN – jugarse hasta la camisa 1

AFLIGIR(SE) – estar hecho un nazareno 1

AFORTUNADO

– haber pisado uno buena, o mala, hierba

– tener uno cubiertas o guardadas las espaldas

– tener uno tío, o un tío, en las Indias

3

179

Page 9: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

ALABAR /

ALABARSE

– valer una cosa un Potosí

– valer un Perú

– escupir doblones

– subirse uno a la parra

– picar uno más alto, o muy alto

– darse pote // darse pisto

6

ALERTA

– andar con la barba sobre el hombro

– defender alguien su capa

2

ALTERCAR

– andar a tres menos cuartillo

– romper lanzas [por alguien]

– ser la piedra del escándalo

– meterse en danza de espadas

4

AMBICIÓN

– o César, o nada

– poner los puntos muy altos

2

AMENAZAR – caérsele a uno el pelo 1

AMONESTAR

– poner a alguien como chupa de dómine

– dar a alguien con la badila en los nudillos

2

180

Page 10: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

AMPARAR /

DEFENDER

– hacer a alguien la capa

– defender a capa y espada a una persona o cosa

– echar uno la capa a otro

– sacar la espada por una persona o cosa.

– romper lanzas

– hacer espaldas a uno

6

ANTICUADO

– [ser o estar uno] engolillado

– [ser] hombre de calzas atacadas

2

APRECIADO – andar uno en palmas 1

APROVECHAR(SE)

– llevar alguien el agua a su molino

– arrimar alguien el ascua a su sardina

– ponerse las botas

3

ARRUINAR

– dejar a alguien sin camisa

– dar uno al traste con una cosa

– hacer la pascua a uno

– poner en un brete

4

ASEGURAR

– que me emplumen [si]

– me la claven en la frente

– poner las manos en el fuego

3

181

Page 11: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

ASENDEREADO

– pasar por las picas

– andar de capa caída / ir de capa caída

– pasar crujía

– pasar las de Caín

– pasarlas canutas

– andar, o ir, de Herodes a Pilatos

– hacer uno espaldas

– pagar el pato

– pasarlas moradas

9

ASTUCIA

– tener muchas camándulas

– arder en un candil, o poder arder en un candil

– saber latín, o latines

– saber más que Lepe o que Lepe, Lepijo y su

hijo

4

BIENESTAR – estar en la gloria 1

BURLAR /

BURLADO

– [quedar] como el gallo de Morón,

cacareando y sin plumas

– hacer la peseta

– tomar el pelo a uno

3

CARECER

– no tener más que la capa en el hombro

– andar, estar, o quedar, uno a la cuarta

pregunta

– ir, o venir, de rocín a ruin

3

CASTIGAR

– poner a uno como un pulpo

– menear a uno el zarzo

2

COACCIONAR – sacar a la vergüenza a uno 1

182

Page 12: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

CÓLERA

– pelarse las barbas

– rasgarse uno las vestiduras

– echar por las de Pavía

– no estar la Magdalena para tafetanes

4

CONFORMAR(SE) – hacer buenas, o malas, migas dos o más

personas 1

CONSOLAR /

ENGAÑAR

– dorar la píldora

– hacer el primo

– (prometer) el oro y el moro

3

CORTEJAR – echar flores

– pelar la pava 2

CREDULIDAD – tragarse uno la píldora 1

DESCURIR(SE) – vérsele a uno el plumero 1

DESENTENDER(SE) – hacer tabla rasa de algo 1

DESPEDIR – dar dimisorias a alguien 1

DESPRECIAR

– (que te den, o que le den morcilla!

– tomar a alguien por el pito del sereno

– (qué niño envuelto, o muerto!

3

DESVIADO – echar o irse por los cerros de Úbeda 1

183

Page 13: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

DILIGENTE

– ser uno un esclavo

– poner haldas en cinta

– [estar] como palillo de barquillero, o de

suplicaciones

– empeñar uno la venera

– andar al retortero

– de Ceca en Meca, de la Ceca a la Meca

6

DIVERTIR(SE)

– andar de picos pardos

– darse uno un verde 2

EMBORRACHAR(SE) – [coger una] pítima // coger una turca 1

FINGIR – hacerse el sueco 1

HUIR – coger, o tomar, las [calzas] de Villadiego 1

INDULGENCIA – [ser de, o tener] manga ancha 1

OCURRENTE – estar uno en vena

– picarle a uno la vena 2

REVELAR – tirar de la manta 1

184

Page 14: CULTURA Y SENTIDO EN LAS FORMAS … · CULTURA Y SENTIDO EN LAS ... expresiones que casi siempre se usan en sentido metafórico o figurado. ... [Nótese que el sentido de la frase

Josefina ALBERT–GALERA, Cultura y sentido en las formas complejas del DRAE: una aproximación semiótica

Referencias bibliográficas

ALBERT–GALERA, J. (1996). «La pragmática en los diccionarios españoles actuales».

En Léxico y Diccionarios, 7–23. (Coordinadora Esther Forgas Berdet). Tarragona:

Departament de Filologies Romániques. Universitat Rovira i Virgili.

AUSTIN, J. L. (1971 [1962]. Palabras y acciones. Buenos Aires: Paidós.

BENVENISTE, E. (1977 [1974]). Problemas de lingüística general //. México: Siglo XXI.

CORPAS, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

COSERIU, E. (1986 [1977]). «Las solidaridades léxicas». En Principios de Semántica

Estructural, 141–161. Madrid: Gredos.

GARCÍA DE DIEGO, V. (19733). Lecciones de Lingüística Española: Conferencias

pronunciadas en el Ateneo de Madrid (reimp., 234). Madrid: Gredos.

SECO, M. (1972). Gramática Esencial del Español. Madrid: Aguilar.

185