cuentos de mi comunidad - fundesplaiesta colección de cuentos fue recopilada directamente de la...

100

Upload: others

Post on 30-Jan-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés
Page 2: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés
Page 3: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

CUENTOS DE MI COMUNIDAD

Page 4: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Autor: Fundación Educativa Fe y Alegría

Recopilación: Docentes de las escuelas multigrado de Fe y Alegría en Totonicapán

Edición: Pedro Martínez y Rocío Fernández

Traducción al K’iché: Luis Hipólito Ordoñez, Juan Fermín Castro

Traducción al catalán: Ivonne del Pozo

��������������� ��������� ������������� ���

Diagramación: IGER

Ilustraciones: niños y niñas estudiantes de escuelas multigrado de Fe y Alegría en Totonicapán

��������������������������������������!"#����$��������� ������%�

Este libro de cuentos fue realizado gracias al apoyo del Ajuntament de L´Hospitalet de Llobregat, la

Fundación L´Esplai y Fe y Alegría Guatemala

Page 5: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Esta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés de Santa Lucía La Reforma en Totonicapán. Los niños y niñas de las escuelas multigrado de Fe y Alegría transcribieron las historias contadas por los ancianos de las comunidades, los docentes recopilaron y seleccionaron las historias más representativas que luego fueron bellamente ilustradas por los niños y niñas. Este libro es un intento por rescatar la tradición oral de las lenguas minorizadas de origen maya y por revalorizar y dar a conocer el imaginario popular de la cultura maya-quiché.

Page 6: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Índice

1. Cuando la luna muere ............................................................ 1

2. El llanto de los tamalitos ........................................................5

3. La bendición de las semillas .................................................. 10

4. Los sapos guardianes ............................................................. 12

5. La canasta de pan y los vecinos ............................................. 15

6. El hombre viajero .................................................................. 18

7. Julio y el zopilote ..................................................................22

8. Un mundo fantástico ..............................................................26

Page 7: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Cuentan los abuelos que hace muchos años en Gualtux, hubo un tiempo en que la gente se había vuelto mala y desconsiderada por causa del orgullo, el rencor y la envidia.

Al principio de todo era la tranquilidad, todo el pueblo era una gran familia, los hombres y las mujeres eran como hermanos y hermanas, había mucho respeto y se tenía una relación muy especial con la naturaleza, agradecían a Corazón del Cielo por todo lo que les daba.

Gracias al Sol se despertaban y gracias a la Luna sabían si llovería o no al día siguiente. De repente, nadie sabe cómo empezó, pero

uno de ellos dijo que sus cosechas eran las mejores y que por lo tanto eran más caras.

Cuando la luna muere

Page 8: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

2

Luego otro dijo que no. Más tarde otros dijeron que eran, en cambio, sus cosechas las mejores, porque las generaciones anteriores habían sido mejores labradores. De ese modo, poco a poco se fue sembrando la envidia y el odio entre los hombres y las mujeres. Pero esto solo duró un tiempo.

Una noche de esas en que las familias terminaban el día luego de jornadas violentas en que discutían, se amenazaban y se entorpecían unos a otros, alguien notó que algo extraño estaba

sucediendo. Todos dejaron de lado lo que estaban haciendo y salieron fuera de sus casas para observar el cielo.

Page 9: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

3

La Luna, que alumbraba fuertemente a toda la aldea, poco a poco se fue ocultando, dejando a los habitantes sorprendidos y en una oscuridad nunca antes vista por los más ancianos del lugar.

Todo el pueblo, guiado por los mayores, se organizó. Se vieron a las caras con asombro y temor.

Luego una semilla brotó de sus corazones y se dieron cuenta que todo era por culpa de faltas hechas entre ellos y a la madre Tierra.

En ese momento se dieron cuenta: sus corazones habían sido cegados por el orgullo. Esa noche, dicen los abuelos, todos volvieron a reconocerse como hermanos.

Decidieron primero abrazarse en reconciliación y luego tomar azadones, botes, pedazos de metal, �������&'��������(��)�����������*�����de llamar la atención de la Luna y no dejarla morir.

Page 10: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

4

Estaban los niños y las niñas, todos los jóvenes, las mujeres y los hombres, hasta las personas más ancianas salieron para ayudar, se lamentaban y le pedían disculpas por sus faltas, las cuales habían hecho que la Luna se fuera:

– ¡Perdón abuela Luna, pero no nos dejes, no te vayas! – . Y así pasaron la noche los habitantes de la aldea, haciendo sonar sus botes y disculpándose ante la Luna.

Al día siguiente todas las familias se reunieron y esperaron el anochecer con una gran inquietud pues tenían miedo, pero también esperanza. Y vieron entonces como la Luna apareció de nuevo y así estuvieron agradecidos y celebraron todos juntos en familia y en comunidad el regreso de la Luna, prometiéndose no volver a ceder su corazón a lo malo, ni descuidar a la madre Tierra y a la abuela Luna.

Page 11: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

5

El llanto de los tamalitos

Había una vez, en la comunidad de Parraxaj, una familia muy humilde. En la casa, vivían: el papá, la mamá y sus 5 hijos. La familia vivía de la tierra, cultivando milpa y frijol, y de las

gallinas y chivos que criaban. La familia tenía las tareas bien repartidas, cada uno sabía lo que tenía que hacer: la mamá, entre otras muchas cosas, preparaba la comida y lavaba la ropa; el papá, traía la leña y cultivaba la tierra; y María, la mayor de los hermanos, se encargaba de pastorear los chivos.

Todos los días María caminaba durante mucho tiempo para llegar al bosque donde más verde y fresca estaba la hierba que comían los chivos. Cuando llegaba el mediodía, sacaba de su bolsa todo lo que su mamá le había preparado para comer: un huevo duro, sal, atol y bastantes tamalitos, para que no pasara hambre. En muchas ocasiones, María no terminaba todos los tamalitos y los regresaba a casa, los cuales se recalentaban y se comían en la cena.

Page 12: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Un día, como de costumbre, a María le sobraron tamalitos y cansada de comer esos mismos tamalitos recalentados en la cena, decidió buscar la forma para deshacerse de ellos. Mientras caminaba por el bosque y pensaba la forma de conseguirlo, notó un montón de pino seco que había debajo de un árbol y consideró que ahí estarían bien escondidos. Y así lo hizo en muchas ocasiones, colocando los tamalitos que le sobraban debajo del pino seco, un día, otro día y muchos más.

6

Page 13: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Después de una tarde lluviosa, María llegó a casa con los chivos, los guardó en el corral, y entró en la casa saludando a su familia y despidiéndose de su papá, que salía a buscar leña. María dio así por terminada su jornada.

El papá, se adentró en el bosque y de pronto, antes de agarrar algo de leña, escuchó a lo lejos un lamento, un llanto; pensó que podrían ser los pájaros o el sonido del arroyo que estaba tras el bosque, pero ese lamento no cesaba y le causó preocupación, pensando que podría ser de una mujer, se paró, escuchó y siguió el sonido.

Hasta que descubrió de donde procedía. Eran unos tamalitos, abandonados bajo hojas secas de pino. Estaban llorando.

El hombre, asombrado les preguntó:

-¿Qué hacen aquí, por qué lloran?

Los tamalitos, entre lágrimas, le contaron:

-¡Ay señor! Tu esposa nos hizo con mucho amor para servir de alimento, pero tu hija María nos ha abandonado. No quería llegar a casa con nosotros de nuevo y tener que cenarnos, por eso nos ha escondido aquí.

7

Page 14: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

El señor, triste por lo que le contaron los tamalitos les dijo:

-No saben cuánto lo siento, me disculpo por lo que ha hecho mi hija.

Y tras esto, agarró los tamalitos con cuidado y los llevó a casa pidiéndole a su esposa, que por favor, los cocinara, pero esta vez poniendo un poco de mantequilla en la sartén. Cuando ya estaban listos, llamaron a la familia para cenar, y a María le sirvieron los tamalitos dorados, pero solo que esta vez únicamente le dieron dos. Cuando terminó de comer se podía ver en su cara que le había gustado mucho y pidió a su madre que le diera más.

8

Page 15: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Entonces, el papá se levantó de la mesa y le dijo:

-¿Quieres más? Hoy me he enterado de lo que haces cuando te sobran tamalitos del almuerzo: los tiras en el bosque, los he encontrado abandonados y llorando bajo el pino.

Tras esto, toda la familia se entristeció y miraron a María, buscando una explicación. María, en ese momento, recordó todas las ocasiones que había escondido los tamalitos y una gran tristeza le recorrió el cuerpo, avergonzada y entre sollozos, se hincó ante ellos y les habló:

-Es cierto, he abandonado los tamalitos, porque no quería cenar lo que me sobraba del almuerzo. He despreciado el alimento que tú, mamá, preparas con tanto amor, y papá, reconozco que me he equivocado, no he sabido ver el gran valor que tienen… Lo siento mucho, espero que me puedan perdonar…

Sus padres vieron como María, aunque se había equivocado, reconoció su error y la perdonaron, recordándole, que hay que agradecer por el alimento que se tiene y no despreciarlo nunca.

9

Page 16: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

La Bendición de las Semillas

Han pasado muchos años, pero aún resuena en la memoria de los mayores y de los ancianos de Tzancorral las penas y sufrimientos de aquellos días oscuros para los quichés.

–Hemos sido malos. Por eso nos han abandonado- decían los viejos sabios, mientras subían la mirada con dolor hacia el cielo.

Cuentan que fueron varios tunes de hojas secas, de llanto seco y barrigas secas. Todas las semillas nacían muertas.

– ¡Ay, Corazón del cielo! Acuérdate de nosotros- rezaban las mujeres hincadas alrededor del fuego.

10

Page 17: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

En la noche más larga jamás vivida dicen que de la nada, de la oscuridad vino a la comunidad un hombre sereno, con los ojos cargados de paz, que les dijo:

/�9���������<)�����'�����*&�����������������������������<����������de la luz, celebren y agradezcan porque Corazón del cielo se ha acordado de ustedes y los ha perdonado

Luego, el hombre tomó un puño de semillas y dijo:

- ¡Oh! sagrada semilla, Corazón del cielo y de la tierra, te pedimos que bendigas estas semillas y que broten en la tierra y tengan abundantes frutos. Terminando la oración quemó el incienso.

En ese momento empezaron a surgir en el horizonte los primeros rayos del Sol. Toda la comunidad hizo un silencio muy largo y para cuando dejaron de ver al Sol y empezaron a verse entre sí, notaron que el hombre sabio se había marchado, sin dar tiempo a preguntar su nombre.

Así fue como nació el Q’anil, la celebración de la vida y la fertilidad.

Page 18: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Los sapos guardianes

Había una vez, en el cantón Chiguán, un niño de 10 años llamado Diego. Era muy trabajador, le gustaba

ir a la escuela y también ayudar a su papá cuidando la milpa. Su familia, como muchas otras de la comunidad, se dedicaba a la agricultura.

Diego, siempre que podía, acompañaba a su papá a un terreno que tenían cultivado al lado de la escuela, cerca de su casa; pues le encantaba ver como crecía la milpa.

A Diego también le gustaba mucho ir a la escuela, pero lo que más disfrutaba de ella era, sin duda, el recreo, momento que aprovechaba para ir a jugar con sus compañeros al terreno de

su familia.

Ahí ellos jugaban e imaginaban que construían casas, utilizando las piedras que encontraban por los surcos. Creaban cuevas, simulando las casas y las colocaban en las esquinas para no dañar la milpa, dejándolas ahí para seguir jugando días después.

Un día, Diego acompañó a su papá al terreno para ver la milpa y los dos se sorprendieron. El padre, emocionado le dijo a Diego:

-¡Hijo!, ¡mira la milpa, que grande y verde está!, no está como los años anteriores.

12

Page 19: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

13

Diego le contestó:

- ¡Sí, papá! Ha de ser que nos portamos bien y Dios nos ha bendecido con una buena cosecha.

De pronto, aparecieron una multitud de sapos que pasaron frente a ellos y que se fueron a las cuevas que habían hecho los niños durante el recreo. El papá asombrado dijo:

-¡Hijo, ten cuidado! Mira cuantos sapos aparecieron, ¡te pueden hacer daño!

Diego, muy relajado se acercó a los sapos y empezó a entender lo que sucedía. Las milpas estaban tan grandes y verdes gracias a los sapos, pues ellos se comían los insectos que en otros años habían arruinado la cosecha: gallinas ciegas, lombrices, etc.

Page 20: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Y los sapos estaban resguardándose en las cuevas, las mismas que jugando, habían hecho él y sus compañeros. Entonces alegre, le explicó a su papá lo que sucedía, terminando así:

- Es por eso papá que los sapos son los guardianes de la milpa. No hay que tenerles miedo y tampoco hay que hacerles daño, ¡ellos nos ayudan!

Cuando volvió a la escuela, Diego, feliz por el descubrimiento que había hecho, contó a sus compañeros y compañeras lo que le había ocurrido. Lo compartió para que el resto pudiera probarlo en sus cultivos y para que nadie más tuviera miedo a los sapos, ni se les ocurriera matarlos. Desde ese momento, Diego y su papá van a construir más cuevas en sus terrenos para que los sapos vivan y los ayuden en su cultivo de milpa.

14

Page 21: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

15

La canasta de pan y los vecinos

Hace algún tiempo, en el Cantón Chiguan en Totonicapán, vivía la familia Chivalán. El hombre se llamaba Román y su esposa Sara.

Román y Sara eran un matrimonio muy engreído, siempre miraban a sus vecinos por encima del hombro y se creían

mejor que el resto por tener dinero. Nunca habían permitido que nadie hiciera más fortuna que ellos, por eso, eran los más ricos del lugar.

El pueblo estaba pasando por una mala época, eran días difíciles donde no abundaba el maíz ni los frijoles para hacer la comida. Los Chivalán esta vez no se libraron, y les fue muy mal en sus negocios. Después de haber pasado tanto tiempo presumiendo por todas las cosas que tenían, ahora se encontraban con que no ��'�����������������������=>�)��'�convertido en los más pobres del lugar de un día para otro, para ellos más que para nadie aquello era una catástrofe.

Page 22: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

16

Sara lloraba desconsolada y decía:

-¿Qué vamos a hacer ahora? Todos se van a dar cuenta que somos pobres y se reirán de nosotros por lo malos que hemos sido con ellos.

Mientras, Román pensaba en cómo hacer para engañar a todos y que nadie se diese cuenta de que ahora eran los más pobres.

Como era costumbre cada domingo debían salir a comprar lo necesario para la semana, pero ese día no tenían

ni para comprar el pan, así que decidieron salir muy temprano y se llevaron dos canastos y las servilletas para taparlos y se fueron al campo en donde se amarraban a las mulas, burros y caballos. Allí y sin que nadie los viese comenzaron a recoger el

estiércol de los animales y llenaron los dos canastos y los taparon muy bien.

De regreso a su casa, se encontraron con los vecinos Juan y Ceci y les dijeron:

-Buenos días don Juan, buenos días doña Sara ¿De dónde vienen tan temprano?

Y ellos contestaron:

-Buenos días Don Juan, buenos días doña Ceci, venimos de comprar el pan, porque más tarde ya no hay, y el pan en la mañana es más caliente porque está recién sacado del horno. -

Page 23: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Los vecinos se quedaron asombrados como siempre al ver los dos canastos de pan, pero lo que no se imaginaban era que esas canastas estaban llenas de estiércol de animales.

Cuando se estaban despidiendo de los vecinos, Sara tropezó y se cayó al suelo, dejando ver lo que realmente llevaban en la canasta. Empezó a llorar y Román trató de tapar los canastos pero ya era tarde. Los vecinos Juan y Ceci miraron asombrados el estiércol que querían hacer pasa por pan y entendieron que era lo que pasaba realmente.

Viendo la necesidad que pasaban Román y Sara y que su orgullo no les dejaba mostrárselo al resto del pueblo, decidieron ayudarles entre todos.

Con lo poco que tenían los habitantes del pueblo, reunieron unos quetzales y compraron comida para Román y Sara. De esta forma el pueblo ayudó a sus habitantes y les cambió su corazón, ya que nunca más trataron mal a sus vecinos o a otras personas porque no tuviesen dinero.

17

Page 24: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

18

El hombre viajero

Érase una vez, un hombre muy humilde y sencillo que se llamaba Juan. Él había dedicado toda su juventud a la agricultura;

cosechando maíz, frijol y frutas. Con la cosecha que obtenía viajaba buscando nuevos mercados para vender su producto. Con el dinero de la venta, Juan obtenía los ingresos necesarios para pagar los

gastos del hogar de cada semana.

Un día Juan salió a vender su producto como de costumbre, pero ese día no hubo suerte y no vendió nada, al

día siguiente ocurrió lo mismo y por la necesidad que tenían Juan y su familia, se vio obligado a salir a ofrecer su producto al municipio vecino, Momostenango.

Habló con su mujer y sus hijos y decidió que partiría al amanecer del día siguiente y así lo hizo.

Page 25: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

A Juan le esperaba un largo camino por delante, nada más y nada menos que un viaje de dos días, nunca había viajado tan lejos y esa noche no podía dormir y se decía a sí mismo:

-¿Qué voy a hacer tan lejos? ¿Encontraré gente que me compre el producto? ¿Me perderé en el camino? ¿Dónde pasaré la noche?

@����������������������������������������=

Juan de madrugada preparó su maleta llevándose varios quintales de maíz y frijol, montándolo en tres caballos y posteriormente se despidió de su esposa y de sus hijos. Fue así como emprendió su recorrido en busca de nuevas oportunidades para su superación familiar.

El trayecto era realmente agotador, al pasar las primeras horas de la mañana el sol se volvía muy fuerte y hacía un gran calor, entre subidas y bajadas de aquella montaña fue llegando la noche y Juan tuvo que acampar.

Juan acampó en un lugar en la montaña; sacó su machete para cortar ramas de los árboles y se dispuso a lanzar el primer machetazo contra el primer árbol, cuando vio una gran ardilla que saltó hacia él, Juan inmediatamente detuvo el golpe hacia el árbol y miró sorprendido a la ardilla.

La gran ardilla le hizo gestos para que la siguiera y Juan así lo hizo, lo llevó unos pasos más adelante y le mostró una zona del bosque en la que el suelo estaba lleno de corteza de árbol.

19

Page 26: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

W����������(�����������X���������<����X��

-Humano, ¿por qué quieres lastimar a mis amados árboles, acaso no ves la corteza en el suelo? Guarda tu machete, hazme caso y verás que buen fuego consigues.

Juan no podía decir palabra, pues sabía que los animales no hablan, o por lo menos hasta ese mismo día así lo creía. Pero como la ardilla le había mostrado las cortezas, él las recogió e hizo una fogata.

Juan esperó a que hubiese un buen fuego y calentó la cena que su esposa le había mandado en un morralito. Cuando se iba a poner a comer, dio gracias a la madre tierra y pidió disculpas por intentar atacar a un árbol sin necesidad. Aquella noche Juan comió la mejor cena de su vida, las cortezas de árbol le habían dado un sabor casi mágico.

Juan no se aguantó y dijo:

-¡Qué rica está la cena! ¡Está buenísima!

Juan cenó y se echó a dormir cerca del fuego, al día siguiente de madrugada salió, vio a la ardilla y le dijo: -Gracias amiga ardilla, disculpa que intenté cortar las ramas de los árboles, no sabía que en este lugar había tanta corteza de árbol y que con ella se podían encender fuegos tan especiales.

La ardilla le respondió: - No te preocupes Juan, lo importante es que no has hecho daño a ningún ser vivo, siempre que quieras y seas respetuoso con la naturaleza aquí serás bienvenido.

20

Page 27: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Juan continuó su camino muy contento y llegó al pueblo de Momostenango. Para fortuna de Juan el mercado era grande y pudo vender todo el producto, muy contento regresó a su casa acampando en el mismo lugar, para luego reencontrarse con su familia.

Durante muchos años Juan comercializó su producto en ese pueblo, acampando en el mismo sitio donde había mucha corteza de árboles e incluso cuando sus hijos crecieron se los llevó para que lo acompañaran en el comercio. De allí se originó el nombre de la comunidad Pajumet, (���������Z��������� ����[�\��������������]^��)�^=

21

Page 28: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Julio y el Zopilote

Hace mucho, mucho tiempo existió un hombre muy perezoso, se llamaba Julio y nunca obedecía a su mamá, ni a su papá. Ellos lo mandaban a sembrar y él siempre buscaba

alguna excusa, lo mandaban a calzar la milpa y tampoco quería, y cuando iba, solo se mantenía tumbado bajo los árboles.

Las semillas que le daban para la siembra las vendía y en lugar de trabajar se echaba a dormir a la sombra. En una ocasión, Julio estaba acostado bajo un

árbol y vio a un zopilote que pasaba volando por allí, entonces llamó al animal y le dijo:

-Zopilote, que suerte tienes. Te pasas el día en la sombra de los árboles y nadie te dice nada. A mí en cambio, me piden que siembre, que arregle la milpa y si no lo hago, se enojan conmigo. Me gustaría que cambiemos nuestras vidas, ven en mi lugar, siembra y cosecha, yo me pasaré el día en las ramas de los árboles o volando en el cielo. Tu vida es muy cómoda.

Entonces el zopilote contestó a Julio:

-¿De verdad te gustaría que cambiemos nuestras vidas? ¿No te importaría perder todo lo que tienes?

22

Page 29: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

23

Julio le dijo:

-Yo no tengo nada, lo único que tengo es mucho trabajo y mi familia que me presiona si no tengo terminada la tarea. ¡Cámbiate conmigo, por favor!

Entonces el zopilote, viendo que Julio estaba tan convencido, le dijo:

- Está bien Julio, toca mi ala con tus dos manos y canta como un zopilote, Julio así lo hizo y el muchacho se durmió.

Cuando Julio se despertó vio que su cuerpo había cambiado, ¡se había transformado en zopilote! Estaba muy contento y pensaba:

-Ya no tendré que trabajar más, ahora sólo volaré en el cielo y descansaré en los árboles, buscaré comida y jamás volveré a escuchar las críticas de mi familia, estoy feliz.

Julio con su nuevo cuerpo intentó volar, pero se dio cuenta que era muy grande, pesaba mucho y cada vez que movía las alas se cansaba,

no era tan sencillo como él había creído. Empezó a hacer mucho calor y con todas las plumas que tenía sudaba muchísimo,

se cansó demasiado, hasta que logró sentarse en una rama. Desde la rama en la que estaba recuperando el

aliento Julio vio un colibrí y le gritó:

Page 30: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

-Que afortunado eres colibrí, tú sí que tienes una vida fácil, eres pequeño y no pesas como ����������*���� ������������������`����<����������������)�<`����=k@��w*quiero ser un colibrí! ¡Cámbiate conmigo por favor!

El colibrí escuchó a Julio y decidió aceptar para que viera que no tenía una vida tan fácil, y le dijo:

-Está bien Julio, agárrate a mis alas e intenta cantar como hacemos los colibríes.

Julio así lo hizo y como la vez anterior se durmió, para cuando despertó se sentía mucho más ligero, así que intentó volar.

-¿Pero qué ocurre? Esto no es lo que yo tenía pensado, tengo que mover muy rápido las alas y me canso mucho, además es difícil no caerse.

{������������������������������������`��������)������������'���������������*además al ser tan pequeño le daba miedo los pájaros más grandes y también los gatos que

24

Page 31: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

���������������������=|�����&�������&�����������'tampoco era la mejor.

Julio se cambió con un gavilán, también con un búho y hasta con un gato, pero nunca era feliz. Echaba de menos a sus padres, a su esposa, a sus amigos y el calor del fuego en la cocina.

Un día Julio se cambió con un ratón, y se acercó hasta su antigua casa. Allí vio al que antes era un zopilote, sintió muchas ganas de cambiarse con él, pero el hombre cuando lo vio, reconoció el brillo de los ojos de Julio e intentó aplastarlo con una escoba.

Julio se tuvo que esconder y pensar en un plan. - Ya sé lo que haré- se dijo, esperaré hasta que se haya dormido y cuando este roncando le tiraré de los bigotes y trataré de hablar como hacía antes

Julio el ratón esperó, cuando el hombre estaba muy dormido y sus ronquidos eran fuertes, salió de su escondite, se subió a la cama y se acercó hasta el hombre, rápidamente agarró sus bigotes y pensó en su antigua voz, trató de hablar como hacía antes y se quedó dormido.

A la mañana siguiente Julio se sentía muy bien, agarró su azadón y se fue a trabajar, sembró las nuevas semillas, limpió su pedacito de terreno y esperó a la hora del almuerzo para llegar a casa. Saludó muy contento a todos, y disfrutó de la comida como nunca.

�����&��&'������������*������� ������(������*����había recuperado a su familia y se había dado cuenta de que aquello era lo más importante en la vida.

25

Page 32: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Un mundo fantástico.

Hace muchos años un leñador llamado don Diego iba caminando por el bosque del Paraje Paxan, cuando algo llamó su atención, vio una mariposa muy bonita, era brillante y hacía

unos movimientos muy bellos, pero lo que más llamo su atención fue que la mariposa era de oro.

Don Diego se quedó hipnotizado al verla, no podía parar de mirarla y cuando la mariposa empezó a alejarse, él la siguió. Iba como arrastrado por una fuerza invisible y la mariposa lo llevaba por donde quería, cuando se dio cuenta de lo que pasaba, don Diego intentó resistirse pero ya era tarde.

Cuando reaccionó estaba en un lugar fantástico, donde todo estaba lleno de mariposas de oro.

26

Page 33: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Intentó atrapar una pero no podía, volaban demasiado rápido y se escapaban entre sus manos. Cuando se dio cuenta, las mariposas le estaban atando los pies y al mirar para abajo en un segundo le ataron las manos. Don Diego intentó desatarse pero no podía, el hilo con el que le habían atado era muy resistente y no se podía romper. Don Diego se rindió y se quedó en el suelo esperando a ver qué ocurría y por qué le habían atado las mariposas.

De repente don Diego escuchó una voz que le dijo:

- Ahora eres mi prisionero, yo soy el guardián de este lugar y deberás servirme, te quedarás conmigo para siempre.

Don Diego respondió:

- No sé quién me habla, pero sólo quiero volver a mi casa con mi familia, yo no quiero hacerles daño, una mariposa me hipnotizó y me trajo hasta aquí.

La voz que hablaba en la oscuridad se dio a conocer, era un jaguar muy grande. A diferencia de las mariposas que habitaban

aquel fantástico lugar, el jaguar no era de oro, si no de carne y hueso, lo que si tenía de oro eran sus grandes dientes.

El jaguar le dijo a don Diego:

- Has entrado al mundo fantástico y ya no puedes salir, la única manera de salir con vida es ganando al juego de pelota maya.

27

Page 34: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

28

Todos los humanos que llegan a mi mundo se quedan aquí para siempre, son malos y quieren robarme. Jugaremos a la pelota maya, si pierdes te quedarás para siempre conmigo y te convertirás en una mariposa de oro, pero si ganas te daré mis dientes de oro, que es lo más valioso de este mundo.

Don Diego vio que alrededor del juego de pelota maya, había muchas mariposas de oro, por tanto supo que el jaguar quería convertirlo en mariposa y que jamás regresara a casa.

El jaguar de dientes de oro, no sabía que don Diego era un gran jugador de pelota maya, ya que desde pequeño había practicado este deporte con sus hermanos.

%����� �� ������� < �� X����� ��������< ������ � (�� ��� � ����* ���� ���9 ���perdiendo puntos, se ponía más nervioso y cada vez fallaba más, hasta que perdió el partido.

Todas las mariposas que había alrededor del frontón se convirtieron en hombres, todos ellos habían sido engañados por el jaguar y gracias a la victoria de don Diego fueron libres.

Don Diego recuperó su libertad y pudo volver a casa con los dientes de oro del jaguar. Cuando llegó a su pueblo contó la historia que le había sucedido y todos le creyeron y admiraron. Vendió los dientes de oro del jaguar y repartió el dinero entre los habitantes del pueblo. Gracias al valor de don Diego y a sus buenas acciones, siempre será recordado y es por eso que su historia todavía se cuenta y ha llegado hasta nuestros días después de tanto tiempo.

Page 35: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés
Page 36: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés
Page 37: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

we chak rech we tzijob’elil xb’antajik ruk’taq ri tzijob’elil ri k’o kanoq kumaltaq ri’ qamam qatit rech taq le komon rech ri Santa Lu’s rech ri tinamit chumeq’ena. Ri ak’alab’ rech taq ri tijob’al, Kojb’al Xuquje’ Ki’kotemal xikitz’ib’aj ri ojertaq eta’mab’al ri kib’imkanoq ri ojertaq winaq, xuquje ri ajtijab’ xikicha’o ri je’ltaq tzijob’elil ri qas k’o eta’mab’al ri kuya’chaqe ri kamik te’k’uri’ ri ak’alab’ xiki b’an ri je’ltaq wechb’al che taq ri tzijob’elil. We wuj ri’ rikuya’ reta’maxik are’ ri je’ltaq pixab’ kech kanoq ri qamam qati’t rech ma kasachtakanoq xa’ rumal chi b’anom che ri kitzij ri kipixab’ kanoq ri qamam qati’t ma yo’m ta nim uq’ij rumal k’ula ri qab’antajik mayab’ k’iche’ rajawxik kaya’ reta’maxik.

Page 38: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Índice

1. Are’ chi’ xkam ri ik’ ...............................................................33

2. Ri koq’ej ri sub ......................................................................37

3. Ri utewchi’xik ri ija’ ..............................................................42

4. Ri ixpeq pachane’ ajchajinel ................................................46

5. Ri chikach rech kaxlanwa xuquje ri k’ulb’a’t ..........................49

6. Wa’katel achi .........................................................................52

7. Julio rach’il ri k’uch ...............................................................56

8. Jun uwach ulew sib’alaj mayijib’al. .........................................60

Page 39: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

K’o jumul pa jun laj ch’uti’n komon pataq le k’ache’laj, pa ri jun laj komon ri’ sib’alaj k’o ri utzil chikix’ol konojel ri ik’ulja, xuquje sib’alaj kikinimaj ri uwach ulew, kikitik ri kitiko’n

rech ruk’la’ kikitzuqkib’, ma kikiramta jun che’ siw man kikich’ab’ej na ri uwach ulew rumalk’ula’ sib’alaj ik’i ri awaj ri ki’kinimaj xuquje. Ri awaj are’ ki’yow reta’maxik ri kak’ulmatajik ri utz

xuquje’ ri ma utz taj.

Xuquje’ ronojel kikimaltyoxij che ri uwach ulew ronojel ri kuya’ chike.

Are’ chi’ xkam ri ik’

Page 40: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

34

Xuquje’ che ri q’ij xa’ rumal ri kuya’ ri ki k’aslemal che ri ik’ xa’ rumal la’ keketa’maj siw ka jab’in pa ri jun q’ij chik. Xuquje’ k’itaq sutaq ri kikikoj wi xuquje.

K’o k’u junaq’ab’, konojel ri winaq tajin ki’ patanijik kikib’an utz che ri kiwa rech ri rokb’al aq’ab’, xuquje’ k’o nik’aj tajin kakarej ri kija’, kib’in k’ut xi’b’e cho ri kachoch, tek’uri’ k’o jun xk’ulmatajik, konojel xikiya’kanoq ri ki patan ri’ itajin che ub’anik, xe’lb’i chotaq ri ja rech kakilo sartajin kak’ulmatajik.

Page 41: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

35

Are’k’ut ri ik’ tajin kakamik, xu’ya’kan ri winaq pa ri q’equ’mal, su’ k’ate’la jela’ xub’ano konojel ri nimaqtaq

Ronojel ri tinamit, xk’am kib’e kumaltaq ri inama’q winaq, sib’alaj xi’choman chirij ri tajin kak’ulmatajik, te’k’uchi’ ri xe’lwi chikiwech ri tajin kak’ulmatajik xa’ rumal chi sib’alaj b’anom k’ax che ri uwach ulew.

Konojel xikichomaj xi’kima’ kasaron, ch’aqaptaq ch’ich xuquje’ jule’ sataqchik ri kasalob’ qajoq rech rech kuta le ik’ rech ma kakamtaj.

Konojel ik’olik, ak’alab’, alitomab’, alab’omab’, ixoqib’, achijab’ xuquje’ ri nimaqtaq winaq xe’b’ik rech kikito’kib’.

Sib’alaj ki’mayowik xuquje’ kikita ritoq’ob’ chuwech le ik’ rech kusach kimak pa uwi’ ronojel ri k’ax ri kib’anom che rumala’ ri tajin kakamik, jewa’ xikib’ij:

Page 42: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

36

-¡kuyu’ qamak qati’t ik’, are’ kaqaj chimakujaya’takanoq, makatb’etaj! Je’k’uwa’ xikib’an ronojel ri aq’ab’ xuquje kiki potzpa’ ri ch’ich’ kuk’a’m rech ma kakamta le ik’.

Are’ k’ut pa le jun q’ij chik konojel ri winaq xkaye’j kok chi ri aq’ab’ rech kakilo siw kel ulo ri ik’, kixi’m kib’ xuquje’ k’o jujun sib’alaj ku’l ki k’ux. Te’ k’uchi’ xikilo xel ulo ri ik’ xaq k’ujela’ konojel xi’maltyoxinik xuquje xikib’an kinimq’ij pa ri kikomon, xuquje’ xikib’j che chi kikib’antachi k’ax che le qanan ulew xuqje’ che le qati’t ik’.

Page 43: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

37

Ri koq’ej ri sub

K’o jumul, pa jun komon sib’alaj naj, ik’o k’ut jupuq winaq sib’alaj imeb’a’. ri kachoch xaq che xan kib’anomwi, chila’ k’owi: ri tat, ri nan xuquje’ ijob’ kalk’ua’l. Are’ k’ut we

intaqwinaq ri’ xaqxuwi’ cho le qanan ulew kikitzuq wi kib’, kikitik ab’ix, kinaq’, xuquje’ k’o le kawaj pachane’ le chij, xuquje’ le ak’, are’ k’ut konojel kiyo’m kip atan, xaq k’u jela’ konojel keta’m sur kikib’ano. Are’ ri nan ri upatan ri are’, ku’yak ri k’itaq sutaq xuquje’ kub’an utz che ri kiwa ri kirakil xuquje’ kuch’aj ri atzyaq; are’ k’ut ri tat are’ ku’ k’ama’ ri si’ xuquje’ kutik ri uwach ulew, are’ k’ut ri nab’ea’l kalk’ua’l ri ub’i’ Mari’y are’ k’uwa’ ri qas kuj tzijon chirij ri upatan ri are’, are’ ku’yuq’uj ri chij.

Ri Mari’y ronojel aq’ab’il kab’inik ku’tzukuj pataq le k’ache’laj jataq qas k’owi ri rex q’ayes, are’ k’ut chi’ kopon le unik’ajal ri q’ij karesaj uloq ronojel ri uwa ri unan kuya’b’i che rech kawa’ik, are’ k’u ri taqomb’i che junu’ saqmo’l pa suraj, atz’am, ujoch’ xuquje’ k’i sub’ rech ma

Page 44: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

kanumta payuq’, xaqk’ujela’ are’ ma kuk’ista ronojel ri sub’ kaya’b’iche, te’k’uchi’ kab’e ri q’ij katzalij cho rachoch irach’il ri chij, ruk’am b’i ri sub’ ri ma kuk’istaj are’ k’ula ri kikimiq’ chik chi’ ri kok aq’ab rech kikitijo.

K’o k’u jun q’ij chik pachane’ le nik’aj taq q’ij, ri Mari’y maxuk’ista xuquje’ ri usub’, are’ k’ut si’balaj kosnaqchik chi xaq miq’om sub’ kutijo chi’ ri kok aq’ab, te’ k’uchi’ xuchomaj sa kub’an che rech kusach uwech, konchi’ kab’in pa ri k’ache’laj rilk’ut uwech sib’alaj uxaq chaj k’o

38

Page 45: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

chuxe’taq le che’ xub’ij wa’ chi’ makiltajtaj kink’u’ we sub’ chi. Je’ k’ut xub’ano xuk’ukon si sub’ chila je’ jun q’ij je’ chi jun q’ij……..

K’o k’u jun b’eq’ij sib’alaj k’o jab’, ri Mari’y xopon cho ri rachoch irach’il ri chij xu’ tz’apij kon pa ri kachoch ri chij xaqk’ujela’ xokpon cho ri rachoch xu’ ch’ab’ej ri unan utat, are’ k’u ri utat xb’ena che uk’amik usi’, xaq k’u jela’ xuk’is uq’ij ri Mari’y, are’ k’u ri utat, xokb’i pa ri k’ache’laj majane’ kupaq’ ri usi’ k’ate’ xuto k’o jun oq’ej sib’alaj naj k’o wi pa ri k’ache’laj, xub’ij k’u ri are’ chikop ri’ xuquje’ are’ usolob’emtaq ri uq’ab’ che’ ri’, te’k’uchi’ xuto chi makatani’ta ri oq’ej sib’alaj xmayowik, are’ xub’ij ri are’ wane jun ixoq ri’. Xtak’i’k, xutatab’ej xuquje’ xutarne’j jawi kape wi ri oq’ej wuchi’. K’ate’ chila xrilo ja kape wi ri oq’ej. Are’ k’ut ri sub’ sib’alaj ki’ koykat pa ri tew xuquje sib’alaj pus chik ar’e k’ut ri ik’o chuxe’ ri uxaq che’ sib’alaj ko’q’ik.

Are’ k’ut ri achi, sib’alaj xumayo xutak’ut chike:

- ¿Su kib’an chi’, xuquje’ sache kixoq’ik?

Are’ k’ut ri la taq sub’ ruk’ ri koq’ej xikitzalij uwech ri utzij:

39

Page 46: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

- ¡Tat! Ri awixoqil ruk’ ri loq’b’al uk’ux xuju sub’aj rech kujtijowik, are’ ri ami’al ri Mari’y kujuya’ konchi’. Ma karajta kujuk’amb’i choja xa’ rumal chi kujutijchina chaq’ab’, rumala’ chi kujuk’u kanoq chi’.

Are’ k’ut ri tata’, sib’alaj xb’isonik rumal ri xikib’ij ri lataq sub’ che, xub’ij k’u ri are’:

- Sib’alaj k’ax kina’o rumal ri ub’anom ri numi’al chiwe xuquje chinikuyu’.

Xaqk’ujela’, xu’k’amb’i ri sub’ cho rachoch xuqje’ xu b’ij che ri rixoqil chi kub’an jun toq’ob’ chi kub’an utz che pa junlaj xoltin kutzaq manteka’ chikij, te’k’uchi’ kachaq’ajik ku’sik’ij konojel rech ki’wa’ik, che ri Mari’y xikiya’ ri lataq sub’ watz’otz’chik, xuquje’ xa keb’ xikiya’

40

Page 47: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

41

che. Te’k’uchi’ xuk’is ri keb’ ri xya’ che, sib’alaj xk’utun che ri upalaj chi karjna kutijo, xuta toq’ob che ri unan rech kuya’ chi na re.

Chila’ k’ut, ri utat xwa’lij cho ri mexa xub’ij che:

- ¿Kawaj chi na awe? Xa’ rumal chi b’anom chi utz chawech xuquje’ sib’alaj utz katijowik, wuchanim xinweta’maj sa kab’an che ri awa te’k’uchi’ ma kak’ista pa ri unik’ajal ri q’ij, k’atzaqkanoq pa ri k’ache’laj, wuchanim xi’nriqa’ sib’alaj ko’q’ik chuxe’ ri chaj.

Ruk’ k’uwa’ we ri’, konojel sib’alaj xi’b’isonik xikitzu’ ri Mari’y rech kub’ij chike sache ku’tzaqkanoq. Ri Mari’y xna’taj ronojel che sa kub’an che ri uwa te’k’uchi’ ma kuk’istaj sib’alaj k’ixik xuquje’ xpe junimalaj tew pa ri uwinaqil te’k’uchi’ xuki’ chikiwech xuquje’ xu’ch’ab’ej:

- Saqalaj tzij, chi kintzaqkon ri lataq sub’ xa’ rumal chi ma kinwajtachik are’ kintijo chi’ kujwa’ chaq’ab’ ri ma kink’ista pa ri unik’ajal q’ij. Sib’alaj nub’anom k’ax che ri nuwa ri kaya’bila chuwe ruk’ ri nimalaj loq’b’al k’u’xla kaya’b’ila chuwe xuquje’ lal tat kuyu’la chi maweta’mamtaj chi sib’alaj nim reqlen ri loq’alaj qawa……wuchanim sib’alaj k’ax kina’o, xuquje’ chi ni kuyu’………

Are’ k’ut ri unan utat ri Mari’y, xikilo chi xmakunik xuquje’ xuk’am uq’ab’ ri umak xi ki kuy umak, xuquje’ xikib’ij che chi xa’ kumaltyoxij ri uwa xa’ maltyox chi k’olik mab’an kax che.

Page 48: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Ri utewchi’xik ri ija’

Ri nub’i in Lu’s, waqib’ nujunab’ in ri sib’alaj inch’uti’n chike konojel ri wajxaqib’ wachalal. Ri uj ojk’okuk’ ri nunan nutat xuquje’ kuk’ ri numam wati’t pa jun laj komon rech chumiq’na’.

Are’ k’ut ri numam wati’t ri unan utat ri nunan si’blaj naj ik’o wi ri are’ sib’alaj kaqaj chanuwech ri ik’owi ri are’ xa’ rumal chi sib’al k’oche’ xuquje’ chi’ kojb’e kuk’ ri are’ sib’alaj kinwil kiwech k’itaq awaj.

Xuquje sib’alaj ik’i ri nutatb’al, nuchuchb’al xuquje’ sib’alaj ik’i ri wachalaxik ¡Sib’alaj ujk’i!

Pa ri qalaxik sib’alaj kaqaj qib’, xuquje’ che upam jun junab’ sib’alaj ka qariq qib’ xa’ rumal ri X���X�X��(���(^�X����(�(^�\�X=���)������^��Z�����)�^\�����X� [\�X�^����^���������� �ri Kel xuquje’ ri Talin unan utat ri nunan. Maweta’mta sache chi jewa’ kaqab’ano suwi’ weta’m chi mawi jun ma kopontaj, xaqk’ujela konojel ri nutatb’al, nuchuchb’al kinwilkiwech xuquje’

42

Page 49: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

sib’alaj kinetzan kuk’ ri wachalaxik. Xuquje’ kopon k’i winaq rech ri komon ri in makinch’ob’ta kiwech are’ k’ut ri numam wati’t sib’alaj k’iki’kotik te’k’uchi’ ko’pon ri winaq…………..

Ri numam wati’t sib’alaj aq’ab’ ki’wa’lijik che ub’anik utz che ronojel ri sutaq xuquje ri wa xuquje’ ri rakil ri katijow pa ri q’ij ri’. ¡Sib’alaj utz chi ri wati’t kub’an utz che ri ti’j ak’! Xuquje’ ri qech uj sib’alaj atam kujelb’ik rech kujopon chanim kuk’ ri numam wati’t, te’k’uchi’ kujelb’ik kaqil ronojel ri sataq qech rech mak’ota kasachkon chaqe; riqas kaqak’amb’ik are’ ri qija’, ri nunan nutat kikib’ij chi ri qas ¡nim nim upatan! are’ ri ija’. Xaqxuwi’ kujoponik kaqach’ab’ej ri numam xuquje’ kaqaya’ ri qija’ che. Ri uj kaqak’am b’i qija’ che ri ixim, kinaq’, xuquje’ ri mukun; are’ k’ut k’o jujun chike ri nutatb’al xuquje’ ri nuchuchb’al kikik’amb’i ke ri ija’ rech ri k’um, kaxlan xuquje’ k’o chi na jaljojtaq uwech taq ri ija’. Ri numam kuk’amo ruk’ junimalaj ki’kotemal xuquje kutachaqe chi kaqaya’ pon che juxit’ ja’ xuquje’ ulew rech kuya’ cho ri b’anb’al ch’awem.

Tajinb’a uj k’o pa ri nimq’ij te’k’uchi’ xopon jun tata’, ¡konojel sib’alaj xi’ki’kotik! Xok pach’awem xuquje’ xub’ij chaqe chi kojxuki’k, xu’tzij ri kantela xaqk’ujela’ xok che ri ch’awem:

- ¡Loq’alaj! Tyoxlaj ija’, uk’u’x kaj uk’u’x ulew, kaqata ri te’wchib’al chawe pa uwi’ ri ija’ rech qastab’a chapoq’anik chi’ kaqaj cho ri uwach ulew xuquje’ qatane’ k’i ri uwachanik…………………………………………………………

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

rrrrrriiiiiiiiiiiiiii

kkk’’’’ ’’’’’’xxx

Page 50: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Xuk’is ri uch’awem xuporoj ri k’ok’taq che’ te’k’uri’ xtzijon kuk’ ri numam wati’t… ¿sak’ula’ rakikib’ij? Te’k’uri’ xwa’lij ri wati’t xb’e pa ri ja b’anb’al wa rech k’u’b’ana rutzil ri wa ri katijowik. Sib’alaj k’i ri k’otb’al chi’aj ri kul chuwe…. ¿Sache qonojel kaqariq qib’ chi’? ¿Sache kaqak’amlo ri ija’? ¿sa k’uchewa’ sib’alaj nim upatan? ¿jachink’ula le jun tata’ xulik? Are’taq k’ula’ le k’otb’al chi’aj ri k’o pa ri nuchomb’al, xinta che ri numam, sache chi ronojel junab’ kaqariq qib’ che ub’anik ri nimq’ij je’taq q’ij wa’…… are’ k’ut xina’o sib’alaj ko xinch’awche ri numam, xa’ rumal chi konojel xikito, xinkitzu’loq mak’ota xikib’ij, ri wati’t chi tajin kab’inik xb’e pa ri b’anb’al wa xuquje’ xtak’i’k xuto pachane’ konojel ri’ ik’ochila’.

Ri numam xinrilo ruk’ ri junch’uch’uj ka’yb’al te’k’uri’ xok patzij:

- Sib’alaj kinki’kotik ali chi xata we ri’, we jun q’ij ri’ sib’alaj nim ub’antajik chaqe qonojel xuquje’ chawe at, weta’m chi ma aweta’mtaj sache. Ronojel junab’ kaqab’an ri nimq’ij rech ri utewchi’xik ri ija’ xuquje’ rajawxik pa ri q’ij q’anil, ¿aweta’m sa ke’lwi le tzij la?

Ri in xk’ut ri ajalib’al q’ij mayab’ chanuwech xuquje’ ri ajaw ri kinilow pa ri nuk’aslemal are’ k’ut ma kana’tajta chwe sa ri qas upatan le q’ij q’anil:

- Ma weta’mtaj mam, ¿sala’ ri ke’lwi?

Ri numam xutaqle’j:

- Are wa’ ri q’ij che upam le ajalib’al mayab’, ri qas kawachinik, are’ wa ri q’ij ri utz kab’an unimaq’ij ri ija’. Kaqab’an ri nimq’ij chi’ kaqaj ri nab’e taq jab’, kaqamulij qib’ che umaltyoxixik che ri uk’u’x kaj chi k’o ri qajab’ chi are la’ kuya’ uk’aslemal ri qija’. Rumal la’ chi kak’am lo ri ija’ chi’. Xuquje’ kaqata toq’ob’ che ri uwach ulew rech kaqachukuj rij, rech qas utz kel ri qatiko’n, rech ri chikop makikitijta ri qija’ xuquje’ rech makaqariq ta k’ax te’k’uchi’ kujchakunik.

44

Page 51: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Te’ k’uchi’ xikita we ri’ ma wi jun chi kach’awik, konojel tajin kikitatab’ej ri numam, xaqk’ujela’ ri numam xutaqle’j ri utzij.

- Rumalk’ula’ iwonojel ixk’ochi’ pa we nimq’ij rech ri qatiko’n qastane’ chawachinik rech kuya’ ri qawa ri kachokon chaqe pa ri qak’aslemal. Xuquje’ k’o ri ajq’ij rech ri qakomon ri xujuto’ che ri qa ch’awem. Rumal k’ula’ sib’alaj nim upatan chi kixpe iwonojel pawe jun q’ij ri’, kuna’ ri wanima pachane’ chi k’isb’al junab’ kaqab’an qanimq’ij jumam, xaqxuwi’ kintachiwe miya’kon ub’anik ri nimq’ij pachane’ ri qab’anom rech qas kawachin ri qatiko’n rech qas kixk’asi’ junam.

Ma wi jun chixch’awik, xuquje xujb’isonik ruk’ ri xub’ij ri numam…………

Ri are’ sib’alaj kaki’kotik xuquje sib’alaj tze’l uwech.

- Wuchanim qaya’ nim uq’ij ri qak’aslemal ¡jo’ qonojel kujwa’ik!

45

Page 52: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Ri ixpeq pachane’ ajchajinel

K’o jumul pa le komon rech chuchi’ siwan k’o jun laj ak’al ub’i Te’k k’o lajuj ujunab’, sib’alaj ajchak,

sib’alaj karaj kab’e pa ri tijob’al xuquje’ karaj kuto’ ri utat charilik ri ab’ix. Pachane’ taq ri k’itaq winaq ik’o pa le komon, ri kichak kikib’ano ar’e ri tiko’najik.

Ri Te’k te’k’uchi’ kakuwinik, karach’ilaj ri utat pa jun la ch’aqap ulew k’o che unaqaj ri tijob’al, xuquje’ che unaqaj ri rachoch, sib’alaj utz karilo ri uk’iyik ri ab’ix. Xuquje’ sib’alaj karaj kab’e pa ri tijob’al, ri qas karaj pachane’ konojel ri ak’alab’ are’ chi’ ke’l pa atz’anem chila’ k’ut ku’k’amb’i ri rach’il

rech k’etzan pa rulew ri utat. Chi la’ k’ut ri are ke’tz’an che uyakik ja ruk’taq ab’aj ri kikiriq pataq

ri q’e’t. xuquje kikik’ot jul ri jul chikiwech ri are’ pachane’ ri kachoch xuquje’ ma kikik’ot ta chuxe’ le ab’ix pa utzal kikik’ot wi qajoq rech ma kikib’anta k’ax che ri ab’ix, xaqk’ujela’ kikiya’ konchila’ rech ke’tzanchi pa ri jun q’ij chik.

K’o k’u jun q’ij ri Te’k xrach’ilaj b’i ri utat pa ri kulew rech ki’kisolij ri ab’ix k’ate k’ut sib’alaj xi’mayow ri ikeb’.

46

Page 53: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

47

Ri utat ri Te’k sib’alaj ruk’ nimalaj ki’kotemal xub’ij che:

- ¡nuk’ojol!, ¡chawila’ pe’ le ab’ix sib’alaj inima’q chik! Ne jetawa’ ub’amomkanoq pataq le junab’ ok’ownaq.

Ri are’ xub’ij:

- ¡Je’ tat! Karaj are’ che sib’alaj ujnimanaq rumala’ ri Ajaw sib’alaj kujutewchi’j ruk’ ri qatiko’n.

K’ate’ xikilo xe’l uloq sib’alajtaq ixpeq, xo’k’owb’i chikiwech xib’e pa ri jul ri ki k’otom ri ak’alab’ ri’ ik’o pa ri tijob’al, ri utat sib’alaj xmayowik xub’ij:

- ¡Nuk’ojol cha chajij awib’! chawila’ pe’ sib’alaj ixpeq xe’l u’loq ¡mat ki ti’o!

Page 54: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Ri Te’k mamayowtaj xqeb’ kuk’ ri ixpeq chila’xrilwi sa ri qas xk’ulmatajik. Ri ab’ix sib’alaj inima’qchik xuquje’ sib’alaj rex xa’ maltyox chike ri ixpeq, are’ xi’kitij ri chikop ri kikib’an k’ax che ri qab’ix petnaq uloq’ pataq le junab’ q’axnaq. Are’ k’u ri ixpeq tajin ku’xlan pataq le jul chi ri Te’k xuquje’ ri rach’il ki k’otom kanoq te’k’u chi’ ke’tz’anik. Xaqk’ujela’ sib’alaj kaki’kotik xub’ij che ri utat sa ri tajin kak’ulmatajik:

- Rumal k’ula’ tat ri ixpeq are’ ajchajinelab’ che le qab’ix. Xuquje’ ma kaqaxi’jtaqib’ chikiwech xuquje’ makaqab’anta k’ax chike ri are’ ¡tajin kuj kito’o!

Te’ k’uchi’ tzalij pa ri tijob’al ri Te’k sib’alaj kaki’kotik xa’ rumal ri xk’ulmatajik xaqk’ujela’ xumaj ub’ixik chi ke ri rach’il ja su xkilo xuquje’ su xkib’an che ke taq ri ixpeq ek’o pa taq le ab’ix, rech ki’kikamisajtaj chik xuquje’. Xuquje’ xub’ij chike rech kikib’an kech ri are’ pataq le kab’ix. Chila’ k’ut ri Te’k rach’il ri utat xo’k che uk’otik nik’ajtaq jul chik rech ki’kanajtaq ri ixpeq chila’ rech kikito’ ruk’ ri kab’ix.

48

Page 55: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

49

Ri chikach rech kaxlanwa xuquje ri k’ulb’a’t

K’o jumul, che upam ri tinimit ixim ulew k’o jupuq alaxik kab’ix chike Ch’ib’alan, ri achi ri ub’i’ Roman ri rixoqil Sara.

Román xuquje’ ri Sara aré k’u ek’ulanik taq winaq sib’alaj kikinimarsaj kib’, ki’kil k’upon ri’ ki k’ulja xaq charijtaq kiqul xa’ rumal chi are’ k’o ki q’inomal, mawi jumul k’ut chi kakaj are’ chi ri’ kik’ulja chi kakanaj tane´ kiq’inomal, rumal k’ula’ xaqxuwi’ are’ ri iq’inomab’ pa ri ki tinanit.

Are’ k’ut ri tinamit ri ik’owi ri alaxik ch’ib’alan sib’alaj tajin kok’ow ma pa utzlataq q’ij, are’ k’ut we q’ij sib’alaj k’ax xa rumal chi ma ka k’uxan t ara jal, ma ka k’uxanta ri aj xuquneje’ ri kinaq’ rech kikitij che ki rakil. Are’ k’ut ri alaxik Ch’ib’alan xuquje ma xi’ to’taj takon che ri kaq saqil xopon pari tinamit, sib’alaj xqaj uwech ri ki q’inomal. Are’ k’ut te’ k’uchi’ k’o ri sataq kech sib’alaj kikinimarsaj kib’ are’ k’ut che we kamik are’ k’u wa’ ri alaxik Ch’ib’alan sib’alaj imeb’a che upam we tinamit.

Page 56: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

50

Are’ k’u ri Sara sib’alaj koq’ik tek’uchi’ kub’ij:

¿Sataq K’u wa’ kaqab’an wuchanim? Konojel nuwa’ kakilo chi sib’alaj uj meb’a’, kikitzej un qa wech wa, xa’ k’u rumal chi ri qe uj sib’alaj

qab’anom k’ax chike xuquje’.

Are’ k’ut ri Román tajin kuchomaj sa kub’ano rech makikilta ri ki k’ulja chi ik’o pa jun nimalaj meb’a’il.

Kinaq’tasam kib’ chi chuwuqb’ix ke’lb’ik che uloq’ik sutaq kech rech ronojel ri wuqub’ q’ij, are’ k’ut xopon ri q’ij ri’ ni k’ota rech jin raqan kiwa rech kikitij pa ri ja k’olb’al. Tek’uchi’ xe’lb’i cho ri

kachoch sib’alaj atam xikik’am b’i keb’ ki chikach xuquje’ keb’ su’t rech kikich’uqb’ej rech ri chikach,

xib’e cho ri taq’aj jawi’ ik’o wi ri kej, ri bur, ar’e k’ut chi’ xo’pon jataq ik’owi ri awaj xi’ ka’ylob’ik siwman ik’o

ila’chinaq, xikil k’ut chima k’ota ma wi jun cho ri taq’aj ri xo’pon wi xo’k chu sik’ik ri kachaqtaq ri awajib’, xikinojsaj ri kichikach xuquje’ sib’alaj xikich’uq uwi’.

Te’ k’uchi’ xi’ tzalij chori kachoch xi’ kiriq ri ki k’ulja pachane’ ri Xua’n xuquje’ ri Si’l:

Saqarik tat Román, Saqarik nan Sara, ¿jataq xixpewi sib’alaj atam?

Page 57: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Are’ xikib’ij:

Saqarik tat Xua’n, saqarik nan Si’l, ri uj xojpe chuloq’ik qakaxlanwa, xa’ k’u rumal chi’ kab’eriq’ij kak’isik xuquje’ ri kaxlanwa aq’ab’ sib’alaj maq’in na xa’ rumal chi k’ate’ relik lo pa ri tuj.

Aré k’ut ri’ ki k’ulja sib’alaj xi’ mayow chirilik ri keb’ chikach kaxlanwa, are’ k’ut ri ma xikichomajtaj chi ri k’o pa ri chikach are’ kachaq taq ri awajib’.

Te’ k’uchi’ xikich’ab’ej kib’ rech kikijach kib’ ri nan Sara xutech’ij raqan, xtzaqik te’ k’uchi’ xikilo raqas kuk’a’m par i chikach, xumajle’j oq’ej ri tata’ Román xrajna xuch’uq uwi’ ri chikach are’ k’ut maxkuwintachik. Are’ k’ut ri tata’ Xua’n xuquje’ ri nan Si’l sib’alaj xikimayo chi kakaj kikiq’axaj chi kaxlanwa ri kachaqtaq ri awajib’, te’k’uchi’ xikilo sar qas ri kib’antajik chik ri alaxik Ch’ib’alan.

Te’ k’uchi’ xikilo chi nim ri ki rajawxik wa’ we tat Román rach’il we nan Sara ra xikib’an chike xo’k che ki to’ik rech kel ri jun nimasel ib’ k’ochike.

Konojel ri ik’o pa ri tinamit xo’k che umulaxik puwaq rech kikiloq’ ki kaxlanwa ri tat Román xuquje’ ri nan Sara, xa’ k’u jela’ xiki k’ax ri ki k’aslemal konojel ri tinamit. Xa’ k’u jela’ konojel xkaj chi kib’ pa ri tinamit.

51

Page 58: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

52

Wa’katel achi

K’o jumul, jun achi sib’alaj kanimanik ri ub’i’ Xua’n. Are’ ronojel ri rak’alil ajtikol ab’ix, kinaq’ xuquje’ jaljoj uwechtaq ri tiko’n.

Ruk’ b’a ri uwechaniktaq ri utiko’n kawa’katik che uk’iyaxik pataq le jaljojtaq k’ayib’al ruk’ b’a ri kuk’ayij ri tat Xua’n kuch’ak ri u

rajil rech ku koj pa ri ja k’olb’al rech ri wuqub’ q’ij.

K’o k’u jun q’ij Ri Xua’n xelb’ik che uk’ayixik ri sutaq rech ri karesaj ruk’ ri utiko’n, are’ k’ut ri jun q’ij ri’

mawi jun xuk’ayij che ri ruk’a’m, xb’echik’u pa ri jun q’ij chik xuquje’ ma k’o ta xu k’ayij, ruk’ b’a ri urajawxik k’olik xb’e che uk’ayixik ri sutaq rech pa jun tinamitchik.

Xtzijon ruk’ ri roxoqil xuquje ri’ ralk’ua’l xiki chomaj chi sib’alaj chanim ke’lb’ik, je’ k’uri’ xiki

Page 59: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

b’ano, are’ k’ut ri Xua’n mawi jumul elnaqb’ik sib’alaj naj che ri rachoch rumalk’ula sib’alaj xmayowik xa’ k’u rumal chi kelb’i keb q’ij, xwortaj che uchomaxik, xub’ij.

- ¿Su kinb’ano sib’alaj naj? ¿ki’n riq k’u lo winaq chi kikiloq’ ri wuk’a’m? ¿Matama kinsachtalo pa ri b’e? ¿Jawilo kinworwi?

Ruk’ wa’ ronojel we k’otowchi’aj ri kub’ano no’jimal xok uwaram.

Are’ k’ut ri Xua’n sib’alaj atam xub’an utz che ri ixim xuquje’ kinaq’ rech ku’ k’ayij, xupatz b’a chirij ri kej, te’k’uri’ xu’ ch’abej kon ri rixoqil xuquje’ ri ralk’ua’l, xaq k’u jewa’ xumajle’j ub’e che utzukuxik ri u rajil rech kuya’ jun utz k’aslemal chike riralk’ua’l.

Are’ k’ut ri ub’e sib’alaj k’ax xa’ rumal chi xelk’u’lo ri q’ij xuquje’ nimaqtaq paqalik xuquje xulanik ri ub’e, xaqk’ujela’ xok ri aq’ab’ xkanaj kanoq pa ri juyub’.

Are’ k’ut ri Xua’n xkanaj kanoq pa ri k’ache’laj, xresaj ri umachet rech kuram ri uq’ab’ ri che’, te’ k’uchi’ kuram ri nab’e uq’ab’ che’ ril uwech jun kuk xch’opinlo charij, xaqk’ujela’ ma xuramta ri uq’ab’ ri che’are’ qas rila’chij ri kuk.

Are’ k’ut ri kuk xuya’ jun sik’inik che ri Xua’n rech kutarneb’ej, je’ k’ut xub’ano xutarneb’ej are’ k’ut ri kuk xu’k’utu’ ri k’itaq rij che’ chuwech, xuquje’ sib’laj xrila’chij xub’ij che:

53

Page 60: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

- Achi sache kawaj kab’an k’ax che ri loq’alajtaq che’ ¿Xa’k’uma kawiltaj ri rij che’ k’o cho ri ulew? Chak’olo’ ri amachet, kawiltana sib’alaj nim ri q’aq kariqo.

Ri Xua’n ma kuriqtachik sa ri kub’ij, xa’ k’u rumal chi reta’am chi ri awaj ma ki’ch’awtaj, are’ k’ut ri kuk xu’k’utu’ ri rij che’ chuwech, xaq k’u jela’ xu nuk’ jun nimalaj q’aq’ pa ri juyub’.

Te’ k’u chi’ ril ri Xua’n chi sib’alaj nim chi ri q’aq xu miq’ ri uwa xub’an utz che ri urakil chi ri rixoqil xu ya’ b’ik pa jun laj chim. Te’ k’uchi’ kok pa ri wa’im xumaltyoxij che ri qanan uwach ulew xuquje’ xuta ri kuyb’al umak xa’ rumal chi kuram ri che’ chi ma k’o ta rajawxik ku ramo. Ri Xua’n sib’alaj xwa’ik pachatane’ ri rij che’ xuya’ uk’ok’al ri uwa ri xutij pa ri k’ache’laj.

Ri Xua’n ma xuch’ijtaj xub’ij:

- ¿Sib’alaj utz ri nuwa xintijo? ¡Sib’alaj utz!

Te’ k’uchi’ xtijtaj ri uwa xworkanoq che unaqaj ri q’aq’ ri xunuk’u, pa ri jun q’ij chik sib’alaj atam xwa’lajik xril uwech ri kuk xub’ij che:

- Maltyox chawe kuk, Xuquje’ chakuyu’ chi xin waj xin ram ri uq’ab’ ri che’, xa’ k’u rumal chi ma weta’mtaj chi waral sib’alaj k’o ri rij che’, xuquje chi ruk’ are’ ma k’axta kanuk’ ri q’aq.

54

Page 61: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Ri kuk xub’ij che:

- Makatmayow taj Xua’n, xa’ rumal chi ma xa b’antak’ax che ni jun sutaq ri k’ona uk’aslemal, wuchanim sib’alaj utz apetik pawe k’ache’laj xa’ rumal chi kanimaj ri uwach ulew.

Ri Xua’n xutaqle’j ri ub’e sib’alaj kaki’kotik, xopon pa ri tinamit jataq ki’k’ayin wi. Xok pa ri k’ayinik ronojel ri ruk’a’m xuk’iskanoq pa k’ayixik xa’ rumal chi sib’alaj nim ri k’ayib’al ri xopon wi, sib’alaj kaki’kotik tzalij cho ri rachoch xkanaj china junaq’ab’ pa ri k’ache’laj te’k’uri’ xopon cho ri rachoch.

Sib’alaj k’i junab’ xk’ayin wa ri Xua’n pa ri tinamit, xuquje’ ri kakanjwi che ri uwarib’al pa ri k’ache’laj te’k’uchi’wa xoksaxkanoq ub’i ri kom che pajume’t.

55

Page 62: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Julio rach’il ri k’uch

Ojertaq tzij, k’o jun achi sib’alaj saq’or achi, ri ub’i Julio are’ k’ut mawi jumul xunimaj ri unan xuquje’ ri utat. Are’ kikitaqb’ik pa tiko’najik are’ k’u wa’ achi kutzukuj b’anowtaq

tzij xa’ rumal chimakarajta kachukunik, kikitaq pa josoj xuquje’ ma karajtaj siw kab’ek xaqi’ ki’ ku’l chuxe’taq ri che’.

Ri ija’ rikaya’ b’i che rech ku’tika’ are’ xa’ ku’k’ayij, xa’ rumal chi ma karajta kachukunik ra karaj are’ xaq waram kub’an chuxe’taq ri che’ pataq ri mu’j.

K’o k’u jumul, te’k’uchi’ q’oyol chuxe’ ric he’ xril uwech jun k’uch kajapap pa ri kaj, te’k’uchi’ xrilo chi jeri’

xub’ij che:

- K’uch, sib’alaj utz awe. Ronojel q’ij xaq kat japap pataq le mu’j mawi jun katyajowik. Are’ k’ut ri we in, kakaj chi kin b’e patiko’najik, kakaj chi kin b’an utz che le ab’ix, are’ k’ut siw man kin b’ek ki’tzurtaj chuwij. Sib’alaj kinwaj kaqak’axtane’ qib’ awuk’, at ka’tika’ ri ab’ix ka’b’ana’ ri josoj are’ k’ut ri we in kin kanaj che taq uq’ab’ le che’ xuquje’ kin japap pa le kaj.

Ri ak’aslemal at sib’alaj utz.

Are’ k’ut le k’uch xub’ij:

- ¿Saqalaj tzij kawaj chi kaqa k’ax qib’ awuk’? ¿Ma kamaytaj kak’ax ronojel ri sataq awe wuk’ in?

56

Page 63: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Are’ K’ut ri Julio xub’ij che:

- Mawi jun sataq we in k’olik, ri k’o wuk’ in xaqi’ chak xuquje ri nunan xuquje’ ri nutat chi kinkitaq pa ri chak. ¡B’ana’ juna’ toq’ob’ qak’axa’ qib’ awuk’!

Are’ k’ut ri k’uch, xuto chi ri Julio karaj kuk’ax rib’ ruk’ xub’ij che:

- Utzb’a Julio, cha chapa’ ri nu xik’ ruk’ ri keb’ aq’ab’ chat b’ixonb’a pacha’ ri k’uch, je’ k’u xu b’ano chila’ k’ut xok uwaram.

Are’ k’ut ri Julio te’k’uchi’ xk’astajik ril ri uwinaqil uk’axom chi rib’ ¡Ri Julio ma winaqtachik are’ chi k’uch! Sib’alaj xki’kotik xuchomaj:

- Wuchanim ma kin chukuntachik, xaq kinjapap chi pa le kaj xuquje’ kinuxlan chotaq le uq’ab’ le che’, xaqxuwi’ kintzukuj chi ri nu wa ma kintatachi ri yaj kumal ri nunan nutat, sib’alaj kinki’kotik, jeri’ xuchomaj.

Ri Julio ruk’ b’a ri k’ak’ uch’akul xraj xjapapik, xrilk’ut chi sib’alaj nim, sib’alaj al te’k’uchi’ kusolb’aj ri uxik’ sib’alaj kakosik, maje’ tak’uri’ ri are’

xuchomaj. Sib’alaj xpe q’aq chirij rumal ri rasmal sib’alaj kel chi pa k’atan, xuquje’ sib’alaj xkosik no’jimal xkuwinik xuxlan pa uwi’ jun uq’ab’ che’. Te’ k’uchi’ k’o pa uwi’ ri uq’ab ri che’ ril uwech jun laj tz’unun xuraq uchi’ che:

- Sib’alaj utz awe at at tz’unun, at sib’alaj utz ri ak’aslemal, xa’ rumal chi ma at nim tajma at altaj xuquje’,

Page 64: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

pachata ra’lal ri k’uch, xuquje’ ri awa k’o pataq le kotz’i’j, ronojel k’o wi kotz’ij xuquje’. ¡Ma ri’, kin waj kinux tz’unun! ¡chaqa k’axa’ qib’ awuk’ b’ana’ juna’ toq’ob’!

Are’ k’ut ri tz’unun xu to chi jeri’ xub’ij ri Julio che, xuchomaj are’ chi utz kikik’axkib’ rech karilo chi ma xaqta utz ri uk’aslemal ri tz’unun, xub’ij che:

- Utz Julio, cha chapa’ ri nu xik’ xuquje’ chatb’ixonoq pacha’ kb’ixoj ri tz’unun.

Je’ k’ut xu b’an ri Julio, pachane’ xub’an ruk’ ri k’uch xok uwaram, te’ k’uchi’ xk’astajik xuna’ ri uch’akul chi ma altachik, xjapapik.

- ¿Sa k’u ri xk’ulmatajik? Are’ ta yawa’ ri xinchomaj in, wuchanim rajawxik kinsolb’aj ananaqil ri nu xik’ xuquje’ sib’alaj kinkosik xuquje ma in altaj sum k’axta ri nu tzaqik b’ik.

Te’ k’uchi’ ri Julio xuriq uwa’ik chotaq le kotz’i’j pachane’ kikib’an ri tz’unun sib’alaj kosnaqchik, xuquje’ konojel ri chikop xuquje’ ri me’s kikixi’j kib’ chuwech xa’ rumal chi sib’alaj ch’uti’n. Su’laj kikitijb’ik xa’ rumal chi sib’alaj ch’uti’n. Chila’ k’ut ril wi chi ri tz’unun xuquje’ sib’alaj k’ax ri uk’aslemal.

58

Page 65: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Tek’uri’ xuk’ax rib’ ruk’ ri xik, xuquje’ ruk’ ri tukur, ruk’ ri me’s, mawi jumul xuriq ri utz k’aslemal. Ma utztab’a karil wi ri unan, ri utat, ri rixoqil xuquje’ ri uk’ulja, sib’alaj b’a q’aq kuna’ pa ri kab’an wi ri wa.

Xu’riqa’ chib’a jun q’ij xuk’ax rib’ ruk ri uti’ me’s te’ k’uchi’ ri are’ me’s na xuquje’ chila’ xtzalij wi cho ri ojer rachoch. Chila’ xril wi rib’ te’ k’uchi’ k’uch na, xraj xu k’ax chi rib’ ruk’, te’ k’uchi’ ril ri achi xuquje’ xu ch’ob’ uwech chi are’ a Julio raj xu chakale’j ruk’ jun mesb’al.

Are’ k’ut ri Julio xu k’u rib’ xuquje’ xuchomaj sa ri kub’ano.

- Xuchomaxtaj xuquje’ xuriqo sa ri kub’ano xub’ij, kin wayej chi’ kaworik te’k’uchi’ ka qoror chik kin tuq che rasmal uchi’ te’ k’uri’ kinb’an nu ch’ab’al pacha’ ri ojer.

Je’ k’ut ri xub’ano xraye’j te’ k’uchi’ ri achi xworik xuquje’ ri u qororem sib’alaj naj kata’taj wi, xel uloq jawi uk’u’m wi rib’ wuchi’, xaq’an b’i pa ri ch’at xqeb’ ruk’ ri achi xu’ chapa’ ce rasmal uchi’ xuquje’ xuchomaj che ri ojer uqul xraj xch’awik, no’jimal xworik.

Pa ri jun q’ij chi k’ut ri Julio sib’alaj b’a utz chi xu na’ o xu k’amb’I ri rasaron xb’e pachak, xu’ tika’ ri k’ak’taq ija’, xu sak’ajaj jun laj ch’aqap rulew xuquje’ xreyej ri uwa rech panik’aj q’ij. Xaq k’u jela’ sib’alaj kaki’kotik xu’ch’ab’ej konjel xuquje’ sib’alaj utz xuna’ ri uracil.

Are’ k’ut ri Julio xuxik achi pacha’ ri ojer, xuquje’ sib’alaj kaki’kotchik, te’ k’u ri’ xrilo chi ri k’o ruk’ sib’alaj nim upatan xuquje’ nim ub’antajik.

59

Page 66: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Jun uwach ulew sib’alaj mayijib’al.

Ojertaq tzij k’o jun ajpaq’al si’ ri ub’i’ tat Tek xb’e pa ri k’ache’laj, k’ate’ rilo jun la pape(penpen) sib’alaj je’l kapetik, sib’alaj kaqapqatik xuquje’ sib’alaj kub’an julataq usolob’em sib’alaj je’l

kub’an che, are’ k’ut ri sib’alaj xqaj chuwech chi ri jun laj pape sib’alaj k’o uq’inomal.

Ri tat Te’k sib’alaj xqaj chuwech ri pape, makatak’I’tab’a ri utzu’ik rumal, te’k’uchi’ ri penpen xb’ek, ri tata’ xutarne’j, xb’ek pachane’ chi k’o jun choq’ab’ ri ma kiltajtaj ri xuk’amb’ik, are’ k’ut ri pape xuk’amb’ik jawi are’ karaj kuk’amwib’ik, k’ate’ xrilo ri tajin kak’ulmatajik, ri tat Te’k xraj xuq’atej china rib’, ma xkuwintachik.

Te’ k’uchi’ rilo k’o chi pa jun k’olib’al mayijib’al uwech, jawi nojinaq che pape ri sib’alaj k’o ki

60

Page 67: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

q’inomal. Karaj kuchap jun re maka kuwintache, sib’alaj ananaq ki’japanik rumal la’ ke’lb’i pa uq’ab’. Te’ k’uchi’ rilo, ri pape tajin kikixim chi ri raqan, te’ k’uchi’ xka’y ikim k’ate’ xuna’o ximatal chi ri uq’ab’. Ri tata’ Te’k xraj xukir rib’ ma kakuwintaj, ri b’atz’ ruk’ ri xikixim wi sib’alaj ko ma loq’ta ut’oqpixik. Ri tat Te’k ma k’o ta chi xub’ano xqaj cho ri ulew rayej sanuk’ut ri ka k’ulmatajik xuquje’ sache ri xikixim ri pape.

Te’ k’uri’ ri tat Te’k xuta ri jun ch’ab’al xub’ij che:

- Wuchanim at kinanimaj, in, inaj chajinel che we k’olb’al ri’ rumalk’ula’ kinwaj chi kinapatanij, katkanaj wuk’ sum ma kateltachib’ik.

Ri tat Te’k xu tzalij uwech:

- Ri in ma kinch’ob’taj chin ri ki nu ch’ab’ej, ri in xaqxuwi’ kinwaj kintzalij cho ri wachoch kuk’ ri walk’ua’l, ri in ma kinwajta kinb’an k’ax chiwe, xa’ rumal chi jun pape xinuk’amlo chi’.

Ri jun ch’ab’al ri kata’taj pa ri q’equ’mal xu’ k’utu’ rib’, are’ k’ut jun nimalaj koj, ma kajunamatajta kuk’ ri pape ri ik’o pa ri

mayijib’al juyub’, are’ k’ut ri koj ma k’ota uq’inomal, xaqb’a b’a b’aq xuquje’ ti’j, are’ k’ut ri uware sib’alaj kaqapqatik.

Ri koj xub’ij che ri tat Te’k:

- Ri at xatokloq pa we juyub’ sib’alaj mayijib’al uwech, loq’tachi katelb’ik, katelb’ik siw kat kuwinik katetz’an che ri potz’. Konojel ri winaq ri ko’klo wuk’ pa we juyub’

61

Page 68: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

62

ki’kanaj chi’ make’ltachib’ik, xa’ rumal chi sib’alaj e’loq’omab’. Chojetz’an che ri potz’, siw katb’anik makatelta chi b’ik su’ katkanaj wuk’ xuquje’ katuxik jun pape ruk’ q’inomal, are’ k’ut siw katch’akanik kinya’ we nu ware chawe are’ wa’ ri junimalj q’inomal cho ri uwach ulew.

Ri tat Te’k rilo chi chirij ri ke’tzanwi che ri potz’ sib’alaj pape ik’olik, chila’ reta’maj chi ri koj karaj kub’an pape che ri are’ rech ma katzalijtachi cho ri rachoch.

Are’ k’ut ri koj, ma reta’mtaj chi ri tat Te’k sib’alaj reta’m ketz’an che ri potz’, xa’ rumal chi pa ri uch’uti’nal sib’alaj xetz’anik rach’il rachalal. Xmajtajb’a’ ri atz’anem are’ k’ut ri koj sib’alaj b’a’ ku’l uk’ux chi are’ ka ch’akanik, are’ k’ut tajin kutzaq u nak’, chila’ k’ut xok jun xib’rib’ che xuquje’ ma ka kuwintachi ketz’anik, xa’ k’u jela’ xb’anik.

Konojel ri pape ri’ ik’o charij ri etz’anab’al xu’x winaq, konojel ri are’ xa’ xb’an tzij chike rumal ri koj, maltyox che ri tat Te´k chi xch’akanik rumal la’ konojel xi’ tzoqopitajik.

Ri tat Te’k xtzoqopitajik xaq k’ujela’ xb’e cho ri rachoch xuk’amb’i ri uware ri koj. Te’ k’uchi’ xopon pa ri utinimit xutzijoj ri xuk’ulmaj konojelb’a xikikoj utzij

xuquje’ sib’alaj xikimay uwech. Xuk’ayij uware ri koj xuquje’ xu jach ri puwaq chikiwech ri winaq ri ik’o pa ri utinimit. Xa’ maltyox che ri choq’ab’ ri xub’an ri tat Te’k rumala’ sib’alaj kaya’na uq’ij che we kamik.

Page 69: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés
Page 70: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés
Page 71: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Aquesta col·lecció de contes va ser recopilada directament de la tradició oral transmesa de generació en generació en les comunitats quitxés de Santa Lucía La Reforma en Totonicapán, Guatemala. Els infants de les escoles multi grau de Fe y Alegría Guatemala, van transcriure les històries explicades pels ancians i ancianes de les comunitats, els i les docents van recopilar i seleccionar les històries més representatives, que després van ser bellament il·lustrades pels mateixos nens i nenes. Aquest llibre és un intent per rescatar la tradició oral de les llengües minoritzades d’origen maia i per revaloritzar i donar a conèixer l’imaginari popular de la cultura maia-quitxé.

Page 72: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Índice

1. Quan la Lluna Mor .................................................................67

�= %���������Z���������[ ...........................................................71

3. La Benedicció de les Llavors ..................................................76

4. Els gripaus guardians .............................................................78

5. Les cistelles de pa i els veïns ................................................81

6. L’home viatger .......................................................................84

7. En Julio i el Zopilote ..............................................................88

8. Un món fantàstic ...................................................................92

Page 73: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Expliquen els avis que, fa molts anys, a Gualtux, hi va haver un temps en què la gent s’havia tornat dolenta i desconsiderada per causa de l’orgull, la rancúnia i l’enveja.

Al principi de tot era la tranquil·litat. Tot el poble era una gran família. Els homes i les dones eren com germans i germanes. Es tenien molt de respecte i la relació amb la natura era molt especial. Agraïen a Cor del Cel tot el que els oferia.

Gràcies al Sol es despertaven i gràcies a la Lluna sabien si plouria o no el següent dia. Ningú sap com va començar però, de sobte, un

d’ells va dir que les seves collites eren les millors i que, per tant,

Quan la Lluna Mor

Page 74: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

68

eren més cares que les altres. Després, un altre va dir que això no podia ser. Més tard, uns altres van dir que, en canvi, les seves collites eren les millors, perquè les generacions anteriors havien estat millors pagesos. D’aquesta manera, poc a poc, es va anar espargint l’enveja i l’odi entre els homes i les dones. Però això només va durar un temps.

Una nit d’aquelles en què les famílies acabaven el dia després de jornades violentes en les quals discutien, s’amenaçaven i entorpien els uns als altres, algú va notar que quelcom estrany

estava succeint. Tots van deixar de banda el que estaven fent i van sortir fora de casa per observar el cel.

Page 75: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

69

La Lluna, que il·luminava fortament tot el llogaret, es va anar ocultant poc a poc deixant els habitants sorpresos i en una foscor mai abans vista ni tan sols pels més ancians.

Llavors, tot el poble es va organitzar guiat per la gent gran. Es van veure les cares amb sorpresa i temor.

Després, una llavor va brollar dels seus cors i es van donar compte que tot era per culpa de faltes fetes entre ells i la mare Terra.

Va ser en aquest moment que es van adonar: els seus cors havien estat encegats per l’orgull. Diuen els avis que aquella nit tots es van tornar a reconèixer com a germans.

Primer van decidir abraçar-se en reconciliació. Després van prendre aixades, pots, trossos de metall... qualsevol cosa servia per tal de fer soroll, per tal de cridar l’atenció de la Lluna i no deixar-la morir.

Page 76: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

70

��)�&��������������*���X�&��*�����������)����===�����������������w�grans van sortir per ajudar. Es lamentaven i li demanaven disculpes per les seves faltes, que havien fet que la Lluna marxés:

- Perdó àvia Lluna, però no ens abandonis, no te’n vagis! - . I així van passar la nit els habitants del llogaret, fent soroll amb els seus pots i disculpant-se davant la Lluna.

L’endemà, totes les famílies es van reunir i van esperar el vespre amb una gran inquietud, doncs tenien por, però també esperança. Llavors van veure com la Lluna apareixia un altre cop, de tal manera que van sentir-se agraïts i van celebrar tots junts en família i en comunitat el retorn de la Lluna, prometent no tornar a cedir el seu cor a allò dolent, ni descuidar a la mare Terra i a l’àvia Lluna.

Page 77: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

71

El plor dels “tamalitos”1

Hi havia un temps, en una comunitat anomenada Parraxaj, una família molt humil. A la casa &�&��������*���������������������=W����'���&�&�����������*�����������2 i

fesol, així com de les gallines i bocs que criaven. La família tenia les tasques ben repartides. Cadascú sabia el que havia de fer: la mare, entre moltes altres coses, preparava el menjar i rentava la roba; el pare portava la llenya i conreava la terra; la Maria, la més gran dels germans, s’encarregava de pasturar els bocs.

1 http://ca.wikipedia.org/wiki/Tamal. Els tamales (del nàhuatl, tamalli)[1] és un menjar típic d’Amèrica Llatina el qual, amb petites variacions, està present a la gastronomia del Perú, Colòmbia,[2][3] Mèxic,[4][5] l’Argentina,[6][7][8] l’Uruguai, l’Equador,[9] Bolívia, Guatemala, etc. Es tracta d’una espècie d’empanada feta normalment amb farina de blat de moro i farcida de carn de porc, pollastre o vedella. Aquesta empanada, que pot ser més o menys condimentada o picant, s’envolta en fulles de banana o panotxa i es cuina en un forn o a una paella, normalment al vapor.

2 http://es.wikipedia.org/wiki/Milpa ( traducció pròpia) La milpa és un agroecosistema mesoamericà els principals components productius són blat de ����*�����������������������������&������Z��������������Z�*�����������������\����������������=�(����������^��������*�regions fora de l’àmbit meso americà , als camps sembrat de blat de moro . El nom milpa deriva del nàhuatl milli , parcel·la · la sembrada , i pa , a sobre *�=W���������*Z��(�������������������������������[=W������w�*���&���*����^������'���*�������*��Z������������[*��������������&�������*����&���������������&�(���������������\=�������������������w�����w����`�\��������\�����*���������������������(���agrícoles necessàries per obtenir de la terra i del treball humà els productes necessaris per satisfer les necessitats bàsiques de la família camperola . Z��������Z�������������������������w����������*�����������������������<�����������=%�(���������*������������������������coneixements de la naturalesa i de l’agricultura , sinònim de supervivència biològica i de reproducció social.

La diversitat genètica de les espècies conreades , combinada amb la diversitat de plantes espontànies que apareixen en el terreny , fan de la milpa un dels ecosistemes més rics i complexos de l’agricultura campesina.

Page 78: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Tots els dies, la Maria caminava durant molt de temps per arribar al bosc on es trobava l’herba més verda i fresca per tal que els bocs la poguessin menjar. Quan arribava el migdia, treia de la seva bossa tot el que la mare li havia preparat per dinar: un ou dur, sal, atol3 i un bon grapat de tamalitos, perquè no passés gens de gana. En moltes ocasions, la Maria no s’acabava tots els tamalitos, de forma que se’ls emportava a casa per tal que es reescalfessin i es poguessin menjar pel sopar.

72

3 http://ca.wikipedia.org/wiki/Atole L’ atole (del náhuatl atolli ‘aigualit’, atl aigua i tol , diminutiu despectiu), conegut també com atol en algunes regions, és una beguda d’origen prehispànic consumida principalment a Mèxic, Guatemala i altres països de L’Amèrica Central. En la seva forma original és una �����������������������������*���������������(��������������������������������&����������(�������&��\���w��������������=

Page 79: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Un dia qualsevol, com de costum, a la Maria li van sobrar tamalitos i, cansada de sopar aquests mateixos tamalitos, va decidir buscar la manera de desfer-se’n. Mentre caminava pel bosc i pensava la forma d’aconseguir-ho, va notar que hi havia un munt de pi sec sota un arbre i va considerar que aquí estarien ben amagats. I així ho va fer en moltes altres ocasions, col·locant els tamalitos que li sobraven sota del pi sec un dia rere l’altre.

Un dia, després d’una tarda plujosa, la Maria va arribar a casa amb els bocs, els va guardar al corral i va entrar a la casa saludant la seva família i acomiadant-se del seu pare, que sortia a buscar llenya. La Maria va donar per acabada la seva jornada. El pare es va endinsar al bosc i, de sobte, abans d’agafar una mica de llenya, va escoltar al lluny un lament, un

plor; va pensar que podrien ser els ocells o el so del rierol que hi havia més enllà del bosc, però aquest lament no cessava i li va causar preocupació. Pensant que podria ser el lament d’una dona es va aturar a escoltar-lo i va seguir-lo. Finalment va descobrir d’on provenia. Eren uns tamalitos que, abandonats sota fulles seques de pi, estaven plorant.

L’home, sorprès, va preguntar:

- Què feu aquí, per què ploreu? -

73

Page 80: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Els tamalitos, entre llàgrimes, li van explicar:

/��*��<���W���&������&������������^����������&���^������*��������&�����Maria ens ha abandonat. No volia arribar a casa amb nosaltres de nou i haver de sopar-nos, per això ens ha amagat aquí.

- El senyor, trist pel que li van explicar els va dir:

/������(���)�����*�������������(��)��������&�����=/

I després d’això, va agafar els tamalitos amb cura i els va portar a casa demanant-li a la seva esposa que els tornés a cuinar, però aquesta vegada posant una mica de mantega a la paella. Quan ja estaven preparats, van cridar a la família per sopar i a la Maria li van servir els tamalitos daurats, però només que aquesta vegada únicament li van donar dos. Quan va acabar de menjar es podia veure a la cara que li havien agradat molt i va demanar a la seva mare que li’n donés més.

74

Page 81: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Llavors, el pare es va aixecar de la taula i li va dir:

- Vols més? Avui m’he assabentat què fas quan et sobren tamalitos pel dinar: els deixes al bosc, els he trobat abandonats i plorant sota el pi. -

Després d’això, tota la família es va entristir i van mirar la Maria buscant una explicació. La Maria, en aquest moment, va recordar totes les ocasions que havia amagat els tamalitos i una gran tristesa li va recórrer el cos. Avergonyida i entre sanglots, es va clavar davant d’ells i els va parlar:

-És cert, he abandonat els tamalitos perquè no volia sopar el que em sobrava del dinar. He menyspreat l’aliment que tu, mare, prepares amb tant d’amor. I pare, reconec que m’he equivocat, no he sabut veure el gran valor que tenen... Ho sento molt, espero que em pugueu perdonar... -

Els seus pares van veure com la Maria, encara que s’havia equivocat, reconeixia el seu error i la van perdonar, recordant que cal agrair per l’aliment que es té i no menysprear-lo mai.

75

Page 82: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

La Benedicció de les Llavors

Han passat molts anys, però encara ressona en la memòria dels més grans i ancians de Tzancorral les penes i patiments d’aquells dies foscos per als quitxés.

- Hem estat dolents. Per això ens han abandonat - deien els vells savis, mentre pujaven la mirada amb dolor cap al cel.

Diuen que van ser diversos tunes de fulles seques, de plor sec i panxes seques. Totes les llavors naixien mortes.

- Ai, Cor del cel! Enredorta’t de nosaltres - resaven les dones clavades al voltant del foc.

76

Page 83: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

En la nit més llarga mai viscuda diuen que, del no-res, de la foscor, va arribar a la comunitat un home serè, amb ulls carregats de pau, que els va dir:

/�X����/&�����������������*&����������������������������������������*celebreu i agraïu, perquè Cor del cel s’ha recordat de vosaltres i us ha perdonat. -

Després, l’home va prendre un grapat de llavors i va dir:

- Oh, sagrada llavor, cor del cel i de la terra, et demanem que beneïu aquestes llavors i que brollin en la terra i tinguin abundants fruits. Acabant l’oració va cremar l’encens. -

En aquest moment van començar a sorgir en l’horitzó els primers raigs de sol. Tota la comunitat va fer un silenci molt llarg i, per quan van deixar de veure el sol i es van començar a veure entre ells, van notar que l’home savi s’havia marxat, sense donar temps a preguntar el seu nom.

Així fou com va néixer el Q’anil, la celebració de la vida i la fertilitat.

Page 84: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Els gripaus guardians

Hi havia una vegada, al cantó de Chiguán, un nen de 10 anys anomenat Diego. Era molt treballador,

li agradava anar a l’escola i també ajudar al seu pare cuidant la milpa. La seva família, com moltes altres de la comunitat, es dedicava a l’agricultura.

El Diego, sempre que podia acompanyava el seu pare a un terreny que tenien conreat al costat de l’escola, a prop de casa, doncs li encantava veure com creixia la milpa. A Diego també li agradava molt anar a l’escola, però el que més gaudia de la mateixa era, sens dubte, l’esbarjo, (�� �������&� ��� ��� � X���� ��� ��� ���� �����<� ��terreny de la seva família. Aquí ells jugaven i imaginaven que

construïen cases utilitzant les pedres que trobaven pels solcs. Creaven coves simulant les cases i les

col·locaven a les cantonades per no fer mal la milpa. Les deixaven allà per continuar jugant dies més tard.

Un dia, en Diego va acompanyar al seu pare al terreny per veure la milpa i els dos es van sorprendre. El pare, emocionat, li va dir al Diego:

- Fill! Mira la milpa què gran i verda està! No està com els anys anteriors.

78

Page 85: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

79

El Diego li va contestar: - Si, pare! Ha de ser que ens portem bé i Déu ens ha beneït amb una bona collita. -

De sobte, van aparèixer una multitud de gripaus que van passar davant d’ells i que van anar a les coves que havien fet els nens durant l’esbarjo. El pare sorprès va dir:

- Fill, vés amb compte! Mira quants gripaus han aparegut, et poden fer mal! -

En Diego, molt relaxat, es va acostar als gripaus i va començar a entendre el que succeïa. Les milpas estaven tan grans i verdes gràcies als gripaus, doncs ells es menjaven els insectes que en altres anys havien arruïnat

Page 86: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

la collita: gallines cegues, cucs, etc. I els gripaus es protegien a les coves, les mateixes que jugant, havien fet ell i els seus companys. Llavors, alegre, li va explicar al seu pare el que succeïa, acabant així:

- És per això, pare, que els gripaus són els guardians de la milpa. No cal tenir por i tampoc cal fer-los mal, ells ens ajuden! -

Quan va tornar a l’escola, feliç pel descobriment que havia fet , va explicar als seus companys i companyes el que li havia passat. El compartir perquè la resta ho pogués provar en els seus cultius i perquè ningú més tingués por als gripaus, ni se’ls acudís matar-los. Des d’aquest moment, el Diego i el seu pare construeixen més coves en els seus terrenys perquè els gripaus visquin i els ajudin en el seu cultiu de milpa.

80

Page 87: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Les cistelles de pa i els veïns

Fa algun temps, a Totonicapán, Cantó Chiguan, vivia la família Chivalán. L’home es deia Román i la seva dona Sara.

El Román i la Sara eren un matrimoni molt envanit, sempre miraven als seus veïns de dalt a baix i es creien millor que la resta pel simple

fet de tenir més diners. Mai havien permès que ningú fes més fortuna que ells, per això eren els més rics del paratge.

El poble estava passant per una mala època, eren dies difícils on no abundaven ni el blat de moro ni els fesols per cuinar. Els Chivalán, aquesta vegada no es van lliurar dels moments difícils i els va anar molt malament en els seus negocis. Després d’haver passat tant de temps presumint per totes les coses que tenien, ara es trobaven que no disposaven de prou diners per menjar. S’havien convertit en els més pobres del lloc d’un dia per l’altre. Per a ells, més que per a cap altre, allò era una catàstrofe.

La Sara plorava desconsolada i deia:

- Què farem ara? Tots s’adonaran que som pobres i se’n riuran de nosaltres perquè hem estat molt dolents amb ells. –

Page 88: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

82

Mentrestant, en Román pensava com fer per enganyar a tothom i que ningú s’adonés que ara eren els més pobres.

Com era costum, cada diumenge havien de sortir a comprar el necessari per a la setmana, però aquell dia no tenien ni per comprar el pa,

així que van decidir sortir molt d’hora i es van emportar dues cistelles i els tovallons per tapar-los i van marxar a la

part del camp on s’amarraven mules, rucs i cavalls. Allà, sense que ningú els veiés, van començar a recollir el fems dels animals, van omplir els dos canastres i els van tapar molt bé.

De retorn a casa es van trobar amb uns veïns, el Joan i la Ceci, i els van dir:

- Bon dia Joan, bon dia senyora Sara, d’on vénen tan d’hora?

Ells van contestar: - Bon dia Joan, bon dia senyora Ceci, venim de comprar el pa, perquè més tard ja no se’n troba, a més, el pa al matí és més

calent perquè està acabat de treure del forn. –

Els veïns es van quedar sorpresos com sempre en veure les dues cistelles de pa, però el que no

Page 89: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

s’imaginaven era que aquestes cistelles estaven plenes de fems d’animals.

Quan s’estaven acomiadant dels veïns, Sara va ensopegar i va caure al terra, deixant veure el que realment portaven a la cistella. Va començar a plorar i en Román va intentar tapar les paneres, però ja era tard. Els veïns van mirar sorpresos els fems que volien fer passar per pa i van entendre què era el que passava realment.

Veient la necessitat que passaven el Román i la Sara, i que el seu orgull no els hi deixava mostrar a la resta del poble, van decidir ajudar-los entre tots.

Amb el poc que tenien els habitants del poble van reunir uns quetzals4 i van comprar menjar pel Román i la Sara. D’aquesta manera, el poble va ajudar els seus habitants i els va canviar el seu cor, donat que mai més van tractar malament als seus veïns o altres persones perquè no tinguessin diners.

834 Moneda de curs legal a Guatemala.

Page 90: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

84

L’home viatger

Hi havia una vegada, un home molt humil i senzill que es deia Juan. Ell havia dedicat tota la seva joventut a l’agricultura collint

blat de moro, fesol i fruites. Amb la collita que obtenia viatjava buscant nous mercats per vendre el seu producte. Alhora, amb els diners de la venda obtenia els ingressos necessaris per pagar les

despeses de la llar cada setmana.

Un dia en Juan va sortir a vendre el seu producte com de costum, però aquell dia no hi va haver sort i no va

vendre res. L’endemà va passar el mateix i, per la necessitat que tenien en Juan i la seva família, es va veure obligat a sortir a oferir el seu producte al municipi veí, Momostenango.

����������� �� ��&���� ���� �������� � &�decidir que partiria a trenc d’alba del dia següent i així ho va fer.

Page 91: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Al Juan li esperava un llarg camí per davant, ni més ni menys que un viatge de dos dies. Mai no havia viatjat tan lluny, així que aquella nit no podia dormir i es deia a si mateix:

- Què faré tan lluny? Trobaré gent que em compri el producte? Em perdré pel camí? On passaré la nit?

����������(���������������������������&��������=

En Juan va preparar la seva maleta de matinada emportant-se diversos quintars de blat de moro i fesol, els va pujar a tres ��&�������&����������������&�����������������=�����així com va emprendre el seu recorregut a la recerca de noves ������������������������������������������������=

El trajecte era realment esgotador, en passar les primeres hores del matí, el sol es tornava molt fort i feia moltíssima calor. Entre les pujades i baixades d’aquella muntanya va anar arribant la nit i en Juan va haver d’acampar.

Ho va fer a la mateixa muntanya; va treure el seu matxet per tallar branques i es va disposar a donar el primer cop de matxet contra un arbre, quan va veure un gran esquirol que va saltar cap a ell. Immediatament, en Juan va aturar el cop cap a l’arbre i va mirar sorprès l’esquirol.

El gran esquirol li va fer gestos perquè el seguís i en Juan així ho va fer. El va portar uns passos més endavant i li va mostrar una zona del bosc en què el terra era ple d’escorça d’arbre.

85

Page 92: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

W��(�������&�(�����������\�����������&�����/����*���(��&������������meus estimats arbres? És que no veus l’escorça a terra? Guarda el teu matxet, fes-me cas i veuràs què bon foc aconsegueixes.

%�������������������=>����(�����������������&��*���w��*���aquest mateix dia així ho creia. Però com l’esquirol li havia mostrat les escorces, ell les va recollir i va fer una foguera.

En Juan va esperar que hi hagués un bon foc per escalfar el sopar que la seva dona li havia posat en un morralito5. Quan es disposava a menjar, va donar gràcies a la mare terra i va demanar disculpes per intentar atacar un arbre sense necessitat. Aquella nit en Juan va menjar el millor sopar de la seva vida, les escorces d’arbre li havien donat un sabor gairebé màgic.

En Juan no es va poder contenir:

- Què bo està el sopar! Boníssim!

Un cop va acabar de sopar es va posar a dormir a prop del foc. L’endemà, de matinada, va veure l’esquirol en sortir i li va dir: - Gràcies amic esquirol, disculpa que intentés tallar les branques dels arbres, no sabia que en aquest lloc hi havia tanta escorça d’arbre i que amb ella es podien encendre focs tan especials.

L’esquirol li va respondre:

- No et preocupis Juan, l’important és que no has fet mal a cap ésser viu, sempre que vulguis i siguis respectuós amb la natura aquí seràs benvingut.

865 Un morralito és una bosseta petita de pagès.

Page 93: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

En Juan va continuar el seu camí molt content i va arribar al poble de Momostenango. Per fortuna d’en Juan, el mercat era gran i va poder vendre tot el producte. Molt content va tornar a casa acampant en el mateix lloc, per després retrobar-se amb la seva família.

Durant molts anys en Juan va comercialitzar el seu producte en aquest poble, acampant en el �����\�����)�)�&�������(�������������^�������*������*(�������������&���w�\��se’ls va emportar perquè estiguessin amb ell comerciant. D’allí es va originar el nom de la ��������{������*(���������Z��������^�����[��^������]^��)�^=

87

Page 94: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

En Julio i el Zopilote6

Fa molt, molt de temps, va existir un home molt mandrós. Es deia Julio i mai obeïa als seus pares. Els pares li deien d’anar a sembrar i ell sempre buscava alguna excusa. L’enviaven a

calçar la milpa i tampoc volia i, quan anava, només es mantenia estirat sota els arbres.

Les llavors que li donaven per a la sembra, les venia i, en lloc de treballar, es posava a dormir a l’ombra. En una ocasió, en Julio era al llit sota un arbre i va veure un voltor que passava volant per allà. Llavors va cridar

l’animal i li va dir:

- Zopilote, quina sort que tens! Et passes el dia a l’ombra dels arbres i ningú et diu res. A mi, en canvi, em demanen que sembri, que arregli la milpa i si no ho faig, s’enutgen amb mi. M’agradaria que canviéssim les nostres vides, vine en lloc meu per sembrar i fer la collita, jo em passaré el dia a les branques dels arbres o volant pel cel. La teva vida és molt còmoda.

Llavors, el voltor va contestar:

-De debò t’agradaria que canviéssim les nostres vides? No et faria res perdre tot el que tens?

88

6 Zopilote és un àguila ratera.

Page 95: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

En Julio li va dir:

- Jo no tinc res, l’únic que tinc és molta feina i la meva família que em pressiona si no tinc acabada la tasca. Intercanviem les nostres vides, si us plau!

Llavors, el voltor, veient que en Julio estava tan convençut, li va dir:

- Està bé Julio, toca la meva ala amb les dues mans i canta com un voltor. Així ho va fer i el noi es va adormir.

Quan en Julio es va despertar va veure que el seu cos havia canviat. S’havia transformat en zopilote! Estava molt content i pensava:

- Ja no hauré de treballar més, ara només volaré pel cel i descansaré als arbres, buscaré menjar i mai tornaré a escoltar les crítiques de la família, estic feliç, pensava.

En Julio, amb el seu nou cos va intentar volar, però es va adonar que era molt gran, pesava molt i cada vegada que movia les ales es cansava, no era tan senzill com ell havia cregut.

Va començar a fer molta calor i amb totes les plomes que tenia suava moltíssim, ��&�����������*��(��&�����������������������=|������

branca en la qual recuperava l’alè trobà un colibrí i li va cridar:

- Què afortunat ets colibrí, tu si que tens una vida fàcil, ets petit i no peses com el voltor, a més tens el menjar a les `���*(�������������������������=���������*&���

ser un colibrí! Intercanviem les nostres vides, si us plau!

Page 96: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

El colibrí escoltà en Julio i va decidir acceptar perquè veiés que no tenia una vida tan fàcil. Li va dir:

- Està bé Julio, agafa’t a les meves ales i intenta cantar com fem els colibrís.

En Julio així ho va fer i com la vegada anterior es va adormir. Per quan va despertar se sentia molt més lleuger, així que va intentar volar.

- Però què passa? Això no és el que jo tenia pensat, he de moure molt ràpid les ales i em canso molt, a més és difícil no caure.

{��(��������&������������������/�������`�����������������'�����&��������=�més, al ser tan petit li feien por els ocells més grans i també els gats, que gairebé se’l mengen ���������=|�����&������&�����������'�����������������=

90

Page 97: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

En Julio es va canviar amb un esparver, també amb un mussol ����������*���������������=$����&���������������pares, la seva dona, els seus amics i la calor del foc a la cuina.

������������&���&������������'���&�����������la seva antiga casa. Allà va veure el que abans era un voltor, va sentir moltes ganes de canviar-se amb ell, però l’home quan el va veure, va reconèixer la brillantor dels ulls d’en Julio i el va intentar aixafar amb una escombra.

En Julio es va haver d’amagar i pensar en un pla. - Ja sé què ���w/��&����*�������w��(���^)�����������(���������roncant li tiraré dels bigotis i tractaré de parlar com feia abans.

Julio el ratolí va esperar que l’home estigués molt adormit i els seus roncs fossin forts. Va sortir del seu amagatall, va pujar al llit i es va acostar a l’home. Ràpidament va agafar els seus bigotis i va pensar en la seva antiga veu. Va tractar de parlar com feia abans i es va quedar adormit.

Al matí següent, en Julio se sentia molt bé, va agafar la seva aixada i va anar a treballar. Va sembrar les noves llavors, va netejar el seu trosset de terreny i va esperar a l’hora de dinar per arribar a casa. Va saludar molt content a tothom i va gaudir del menjar com mai.

%���������&������������\*������*�w������(������={���)�&����������������&����'�����^)�&�������(������era el més important a la vida

91

Page 98: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Un món fantàstic

Fa molts anys, un llenyataire anomenat Don Diego anava caminant pel bosc de Paratge Paxan, quan alguna cosa va cridar la seva atenció. Va veure una papallona molt bonica, era brillant i

feia uns moviments molt elegants, però el que més li cridà l’atenció fou que la papallona era d’or.

Don Diego es va quedar hipnotitzat en veure-la, no podia parar de mirar-la i quan la papallona va començar a allunyar-se, ell la va seguir. Anava com arrossegat per una força invisible i la papallona el portava per on volia, quan es va adonar del que passava, Don Diego va intentar resistir-se, però ja era tard.

Quan va reaccionar estava en un lloc fantàstic. Tot era ple de papallones d’or. Va intentar atrapar una però no podia, volaven massa ràpid i s’escapaven entre les mans.

92

Page 99: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

Quan es va adonar, les papallones li estaven lligant els peus i, en mirar cap avall, en un segon li van lligar les mans. Don Diego va intentar deslligar-se, però no podia, ���(���������(���^)�&�������������������������es podia trencar. Finalment es va rendir i es va quedar a terra esperant a veure què passava i per què les papallones li havien lligat.

De sobte, Don Diego va escoltar una veu que li va dir:

- Ara ets el meu presoner, jo sóc el guardià d’aquest lloc i hauràs servir-me, et quedaràs amb mi per sempre.

Don Diego va respondre:

- No sé qui em parla, però només vull tornar a casa amb la meva família, jo no vull fer-vos mal, una papallona em va )������������&����������(�'=

La veu que parlava en la foscor es va donar a conèixer, era un jaguar molt gran. A diferència de les papallones que habitaven

aquell fantàstic lloc, el jaguar no era d’or, sinó de carn i ossos. Allò que si tenia d’or eren les seves grans dents.

El jaguar li va dir al senyor Diego:

- Has entrat al món fantàstic i ja no pots sortir, l’única manera de sortir amb vida és guanyant al joc de pilota maia.

93

Page 100: CUENTOS DE MI COMUNIDAD - FundesplaiEsta colección de cuentos fue recopilada directamente de la tradición oral transmitida de generación en generación en las comunidades quichés

94

Tots els humans que arriben al meu món es queden aquí per sempre, són dolents i volen robar-me. Jugarem a la pilota maia, si perds et quedaràs per sempre amb mi i et convertiràs en una papallona d’or, però si guanyes et donaré les meves dents d’or, que és el més valuós d’aquest món.

Don Diego va veure que al voltant del joc de pilota maia hi havia moltes papallones d’or, per tant va saber que el jaguar volia convertir-lo en papallona perquè mai tornés a casa.

El jaguar de dents d’or no sabia que Don Diego era un gran jugador de pilota maia7, doncs des de petit havia practicat aquest esport amb els seus germans.

��������������������X���������&����������(�����<����*�����������&�����������*������&��w���w���&���*�����&����������&��w�*��(��&���������������=

Totes les papallones que hi havia al voltant del frontó es van convertir en homes, tots ells havien estat enganyats pel jaguar i gràcies a la victòria de Don Diego van ser lliures.

Don Diego va recuperar la seva llibertat i va poder tornar a casa amb les dents d’or del jaguar. Quan va arribar al seu poble va explicar la història que li havia passat i tots el van creure i admirar. Va vendre les dents d’or del jaguar i va repartir els diners entre els habitants del poble. Gràcies al valor de Don Diego i a les seves bones accions, sempre serà recordat i és �����\�(������&�)�������������^�\������)�������������������després de tant de temps.