craftsmen of the sea - ricardo fuentes

12
ARTESANOS DEL MAR CRAFTSMEN OF THE SEA Desde su fundación en 1959, Ricardo Fuentes Salazones ha crecido y se ha ido adaptando a los gustos y preferencias de sus clientes. Gracias a la experiencia adquirida durante todos estos años, esta empresa familiar se sitúa como líder nacional en el sector de salazones e importante referente en el de ahumados. Since it was founded in 1959, it has grown and adapted to the tastes and preferences of its customers. Thanks to the experience that it has gained, this company is situated as a national leader in the area of dry-cured fish and an important benchmark in smoked fish. Nowadays it keeps developing and innovating, looking for the best technical alternatives and improving the quality of its products. It pursues excellence to be able to remain at the forefront of the industry and to face the growing demand of the international market. Hoy día sigue innovando, buscando las mejores alternativas técnicas y aumentando la calidad de sus productos. Persigue la excelencia para continuar a la vanguardia del sector y responder a la creciente demanda del exigente mercado internacional.

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ARTESANOS DEL MARCRAFTSMEN OF THE SEA

Desde su fundación en 1959, Ricardo Fuentes Salazones ha crecido y se ha ido adaptando a los gustos y preferencias de sus clientes. Gracias a la experiencia adquirida durante todos estos años, esta empresa familiar se sitúa como líder nacional en el sector de salazones e importante referente en el de ahumados.

Since it was founded in 1959, it has grown and adapted to the tastes and preferences of its customers. Thanks to the experience that it has gained, this company is situated as a national leader in the area of dry-cured fish and an important benchmark in smoked fish.

Nowadays it keeps developing and innovating, looking for the best technical alternatives and improving the quality of its products. It pursues excellence to be able to remain at the forefront of the industry and to face the growing demand of the international market.

Hoy día sigue innovando, buscando las mejores alternativas técnicas y aumentando la calidad de sus productos. Persigue la excelencia para continuar a la vanguardia del sector y responder a la creciente demanda del exigente mercado internacional.

TRAS MÁS DE MEDIO SIGLO DE TRAYECTORIA, RICARDO FUENTES SALAZONES HA APOSTADO POR RENOVAR SU IMAGEN CORPORATIVA. ÉSTA CONSERVA SU ESENCIA PERO EVOLUCIONADA HACIA UNA LÍNEA MÁS CONTEMPORÁNEA Y ACORDE AL MOMENTO. UNA IMAGEN QUE TRANSMITE CALIDAD, CONFIANZA, SOLIDEZ Y, AL MISMO TIEMPO, TRADICIÓN Y FAMILIA, VALORES INHERENTES A NUESTRA EMPRESA.AFTER MORE THAN HALF A CENTURY, RICARDO FUENTES SALAZONES HAS DECIDED TO RENOVATE ITS CORPORATE IMAGE, KEEPING ITS ESSENCE BUT EVOLVING INTO A MORE MODERN AND CURRENT DESIGN. THIS IMAGE CONVEYS QUALITY, CONFIDENCE AND SOLIDITY AND AT THE SAME TIME IT REPRESENTS TRADITION AND FAMILY, WHICH ARE VALUES INHERENT IN OUR COMPANY.

“Mojama” is a dry-cured Tuna Loin and it is also known as “ham of the sea”. It is the star product of dry-cured fish. One of the keys to be able to identify the quality of dry-cured tuna loins lies in its cut. We can classify “mojama” from higher to lower quality into Extra Quality, First Quality or Sirloin Quality. It is produced in di�erent formats such as bars, pieces and slices.

La mojama de atún, conocida coloquialmente como “el jamón del mar”, es la estrella de las salazones. Se elabora a partir de lomos de atún salados y secados de forma tradicional. Una de las claves para poder identificar la calidad de la mojama radica en el veteado de su corte, ordenándose de mayor a menor calidad en Extra, Primera o Solomillo. Se presenta en distintos formatos. (barras, tacos o loncheada)

MOJAMA

01

TUNA MOJAMA

Roe is an extraordinary and prized delicacy and it is essential in Mediterranean appetizers. Roe is consumed in thin slices and it is sometimes soaked with some drops of extra virgin olive oil. We produce roe from di�erent fish species. Ling roe stands out due to its striking red colour, Tuna Roe has tiger stripes and mullet roe has an elegant gold colour and a rounded shape. We produce them in di�erent formats in order to adapt to our customers´ needs and to the di�erent distribution channels.

La hueva supone un extraordinario y cotizado manjar, imprescindible en los aperitivos mediterráneos. Se consume cortada en tiras muy finas, casi traslúcidas, a veces maceradas en unas gotas de aceite de oliva virgen extra. Fabricamos huevas de distintas especies; la de Maruca destaca por su llamativo color rojo, la de Atún por sus vetas “atigradas”, y la de Mújol por su elegante color dorado y formas redondeadas. Los distintos formatos de venta se adaptan a las necesidades de los consumidores y de los canales de venta.

HUEVA

02

ROE

Almadraba is a traditional fishing method that consists in a labyrinthine of nets to capture Bluefin Tuna when they pass from the Atlantic Sea to the Mediterranean Sea. This traditional method is not at all aggressive, on the contrary it is respectful with the species from which we obtain “mojama” (dry-cured tuna loins), roe and tuna belly.

La Almadraba es un arte de pesca artesanal que consiste en instalar un laberinto de redes para capturar a los atunes rojos en su paso del Atlántico hacia el Mediterráneo. Se trata de un método tradicional nada agresivo y respetuoso con la especie de la que obtenemos una excepcional mojama, hueva e ijada.

ALMADRABA

BONITO

PRODUCTOS DE

EN SALAZÓNBonito is a really important species inside the world of canned fish and

dry-cured fish. Usually we use the whole bonito, opened in a butterfly

style on wooden sticks, gutted, head on and salted in a dry basin washed and slightly dried. Apart from whole bonito, there are other formats such as bonito loins, sliced bonito in small

trays or in large trays for the hotel and restaurant industry. Depending on the likes of the consumers we can elabo-

rate the product dried or oily.

El bonito del Norte es una especie de gran importancia dentro del mundo de

la conserva y la salazón. El formato más característico es el pescado

entero, abierto en forma de mariposa sobre cañas de madera, eviscerado, sin

descabezar y sometido a un proceso de salado en pila seca, lavado y ligero secado. Existen otras presentaciones de venta como el lomo de bonito, las

tarrinas loncheadas de tapeo y de formato hostelería. En función del

gusto del consumidor puede elaborarse seco o graso.

03 04

SALED BONITO

PRODUCTS FROM ALMADRABA

Smoking fish is a conservation technique that consists in applying to the food a source of smoke coming from fires made of wood with low levels of resin. This process produces a strong and very pleasant taste

to the pallet that mixes the taste of the wood with the taste of the excellent raw materials that we use for making our smoked products that is tuna, swordfish, marlin, salmon and cod.

El ahumado es una técnica de conservación que consiste en someter alimentos a una fuente de humo proveniente de fuegos realizados de maderas de poco nivel de resina. Este proceso, proporciona un sabor intenso y muy agradable al paladar, que mezcla los matices de la madera y el sabor propio de la excelente materia prima con la que se elaboramos nuestros ahumados de atún, pez espada, marlín, salmón y bacalao.

AHUMADOS

05

SMOKED FISH

Ricardo Fuentes Salazones has a really tasty range of salad dressings with smoked fish or with dry-cured fish. Within the range of smoked fish salad dressings we can find the smoked tuna dressing, smoked swordfish dressing or mix of smoked fish dressing. The salad dressing of dry-cured fish has “mojama” and ling roe. All of them are perfect for adding a delicious flavour to your salad and they are available in di�erent formats both for the hotel and restaurants industry.

Ricardo Fuentes Salazones dispone de una selección de deliciosos aliños de ahumados y de salazones. Entre los aliños de ahumados podemos encontrar el de atún, pez espada o mix de ahumados; el aliño de salazones contiene mojama y hueva de maruca. Cualquiera de ellos son perfectos para llenar las ensaladas de sabor y son presentados en diferentes formatos tanto para horeca como para el canal alimentación.

06

ALIÑOS YENSALADAS DEAHUMADOSSALAD DRESSING

La caballa oreada es un pescado entero, descabezado y eviscerado, abierto en forma de mariposa, sometido a un proceso de salado en salmuera y ligero secado. Se trata de un producto tradicional elaborado artesanalmente, que ofrecemos también al pimentón. Los arenques ahumados con humo natural, se presentan enteros y resultan deliciosos acompañados con tomate fresco.

Our whole sardine and whole blue whiting are salted in brine and are

carefully laid out in a special wooden box. In addition, we have bags with salted sardines, marinated sardine fillets and trays of blue whiting for

home consumption. They are particularly appreciated because of

their high protein value and high omega3 content.

Aired mackerel is a whole fish, headless, gutted, opened in a butterfly style that undergoes a process of being salted in brine and after that, it is slightly dried. This is a traditional hand-crafted product that we o�er also with paprika. Our whole smoked herring with natural oak are delicious, especially if you garnish them with fresh tomato.

Nuestras sardinas saladas y capellanes (bacaladilla seca) se presentan enteros,

sometidos a un proceso de salado en salmuera y prensado en tabal o a granel.

También ofrecemos bolsas de sardinas saladas, filetes de sardina marinada y

bandejas de capellanes para consumo casero. Son muy preciados por su alto valor

proteínico y por su contenido en omega 3.

07 08

CABALLAMACKEREL AND HERRING SARDINE AND BLUE WHITINGY ARENQUE

SARDINAY CAPELLANES

VENTRESCADE YELLOWFIN

BACALAOAL PUNTO DE SAL

09 010

YELLOWFIN TUNA BELLY

SALTED COD

La ventresca es una parte del despiece del atún ubicada en la parte inferior del pez, en la zona próxima a la cabeza. Se trata de una de las partes más noble del atún, muy apreciada por su sabor y textura. La ventresca salada, también conocida como “Tonyina de Sorra”, es muy típica del Levante español y la ventresca cocida con un toque de pimienta negra es un producto de sabor muy refinado que marida muy bien con confituras.

Tuna belly is situated in the lower part of the fish in the area near the head. It is one of the best parts of the tuna, highly valued because of its taste and texture. The salted tuna belly, also known as “Tonyina de Sorra” is typical in the east of Spain and the cooked tuna Belly with pepper has a refined taste, especially if you mix it with jams.

Se presenta entero, descabezado, eviscerado y abierto en forma de

mariposa, sometido a un proceso de salado al estilo inglés, que es de menor

curación por lo que resulta menos salado y rugoso. También lo

presentamos en lomos, migas y centros. Se trata de un producto muy

saludable debido a su riqueza en ácidos grasos.

It is a whole cod, headless, gutted and opened in butterfly style that

undergoes a British style salting process that is less cured and

therefore has a less salty and rough taste. We also have cod loins and

cod crumbs. This product is extremely healthy because of its

richness in fatty acids.

Looking to satisfy its clients, Ricardo Fuentes have created a new product line, “Patún”, tasty tuna pates with lemon, red pepper, black olives or spanish sausage “sobrasada”. Apart from being healthy appetizers they are irresistible and appropriate for any time of the day.

En su afán por satisfacer a los clientes, Ricardo Fuentes ha creado una nueva línea de producto, Patún, deliciosos patés de atún al toque de limón, con pimiento rojo, aceitunas negras y una sobrasada de atún. Además de sanos, son irresistibles y muy apropiados para cualquier momento del día.

011

PATÚNPATÉS DE ATÚNPATÚN / TUNA PATES

Ricardo Fuentes e Hijos Salazón S.A.U / Avenida Tomás Ferro Snº / P. Ind. La Palma / 30593 La Palma / Cartagena / Murcia España / T+34 968 554 830www.ricardofuentes.es