cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · dentro de este paradigma de ... radica en...

21
RESUMEN ABSTRACT Cortesía lingüística en la petición: estudio contrastivo español-alemán de un caso en un entorno virtual Linguistic politeness in requests in a virtual environment: comparative case study Spanish-German María Suárez Lasierra Universidad de Hamburgo (Alemania). [email protected] Suárez Lasierra, M. (2015). Cortesía lingüística en la petición:: estudio contrastivo español-alemán de un caso en un entorno virtual. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2015) 19. Estudios sobre el modo de realizar las peticiones en los entornos presenciales señalan que, en situaciones en las que existe una distancia social grande entre los interlocutores, el hablante buscará salvaguardar la imagen del oyente y mitigar la imposición mediante el uso de estrategias de cortesía negativa o indirecta. En los entornos virtuales por el contrario, un número creciente de estudios señala que ante la petición, los participantes tienden a emplear estrategias de cortesía positiva en vez de negativa o emplean la cortesía lingüística de un modo distinto al de los entornos presenciales. En este estudio presentamos un análisis de las peticiones y estrategias de cortesía empleadas por cuatro participantes en un proyecto colaborativo de simulación global en eTándem. Además de corroborar lo ya descubierto en estudios previos sobre el uso de la cortesía lingüística en entornos virtuales, los resultados parecen indicar que el modo de realizar la petición en este entorno no está determinado por la lengua y cultura propia sino que imita el modelo presentado por el compañero. Palabras clave: cortesía, colaboración virtual, eTándem, peticiones Research on how requests are performed in face-to-face environments suggests that when there is high social distance between speaker and hearer, the speaker will try to save the hearer’s face and mitigate the imposition by using negative politeness. However, an increasing number of studies indicate that in virtual environments, even when the social distance between participants is high, participants tend to use mostly positive politeness or use politeness differently. In order to contribute to research in this field, in this study we present an analysis of the requests and politeness strategies used by Spanish and German students who participated in an online collaborative project in order to simulate the creation of a company via eTandem. Besides corroborating previous results, findings in this study also suggest that requests and politeness strategies used in this environment are not influenced by the speaker’s mother tongue and culture but are rather modelled on the partner’s use of the same. Keywords: cortesía, colaboración virtual, eTándem, peticiones Fecha de recepción: 12/06/2015 Fecha de aceptación: 3/10/2015 1. INTRODUCCIÓN La necesidad de integrar el aprendizaje colaborativo en el aula de lengua extranjera se ha convertido en un aspecto básico del aprendizaje actual. La comunicación virtual facilita gran parte de proyectos de aprendizaje colaborativo. La interacción

Upload: dokiet

Post on 12-Oct-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

RESUMEN

ABSTRACT

Cortesía lingüística en la petición:

estudio contrastivo español-alemán de un caso en un entorno virtual

Linguistic politeness in requests in a virtual environment:

comparative case study Spanish-German

María Suárez Lasierra

Universidad de Hamburgo (Alemania).

[email protected]

Suárez Lasierra, M. (2015). Cortesía lingüística en la petición:: estudio contrastivo español-alemán de un caso en un entorno virtual. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2015) 19.

Estudios sobre el modo de realizar las peticiones en los entornos presenciales señalan que, en situaciones en las que existe

una distancia social grande entre los interlocutores, el hablante buscará salvaguardar la imagen del oyente y mitigar la

imposición mediante el uso de estrategias de cortesía negativa o indirecta. En los entornos virtuales por el contrario, un

número creciente de estudios señala que ante la petición, los participantes tienden a emplear estrategias de cortesía positiva

en vez de negativa o emplean la cortesía lingüística de un modo distinto al de los entornos presenciales. En este estudio

presentamos un análisis de las peticiones y estrategias de cortesía empleadas por cuatro participantes en un proyecto

colaborativo de simulación global en eTándem. Además de corroborar lo ya descubierto en estudios previos sobre el uso de

la cortesía lingüística en entornos virtuales, los resultados parecen indicar que el modo de realizar la petición en este entorno

no está determinado por la lengua y cultura propia sino que imita el modelo presentado por el compañero.

Palabras clave: cortesía, colaboración virtual, eTándem, peticiones

Research on how requests are performed in face-to-face environments suggests that when there is high social distance

between speaker and hearer, the speaker will try to save the hearer’s face and mitigate the imposition by using negative

politeness. However, an increasing number of studies indicate that in virtual environments, even when the social distance

between participants is high, participants tend to use mostly positive politeness or use politeness differently. In order to

contribute to research in this field, in this study we present an analysis of the requests and politeness strategies used by

Spanish and German students who participated in an online collaborative project in order to simulate the creation of a

company via eTandem. Besides corroborating previous results, findings in this study also suggest that requests and

politeness strategies used in this environment are not influenced by the speaker’s mother tongue and culture but are rather

modelled on the partner’s use of the same.

Keywords: cortesía, colaboración virtual, eTándem, peticiones

Fecha de recepción: 12/06/2015

Fecha de aceptación: 3/10/2015

1. INTRODUCCIÓN

La necesidad de integrar el aprendizaje colaborativo en el aula de lengua extranjera se ha convertido en un aspecto básico

del aprendizaje actual. La comunicación virtual facilita gran parte de proyectos de aprendizaje colaborativo. La interacción

Page 2: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

social que se produce en esta comunicación se da en un espacio marcado por la cortesía lingüística. La cortesía ha sido

considerada por los especialistas como un comportamiento diferente al de la competencia social normal y ha sido catalogada

como un comportamiento marcado (Watts, 2003).

Empiezan a ser más presentes las investigaciones sobre la cortesía en entornos virtuales y sus diferencias con las

estrategias de cortesía que se utilizan en ámbitos presenciales. En entornos virtuales existe la necesidad de crear un entorno

amistoso tal y como se demuestra en diversas investigaciones. Dentro de este paradigma de aprendizaje autores como

Vinagre (2008) muestra como en un estudio de cortesía por correo electrónico se consiguió el éxito del proyecto por la

abundancia de cortesía positiva. Esto ha sido corroborado por otros estudios entre los que se encuentran el de Park (2008)

basado en un foro virtual; el de Locke y Daly (2007), en el que los participantes crearon un artículo en línea en el que

demostraron que por este medio también se mostraban emociones y en el de Lam (2011) en el que se establece la relación

entre el correo electrónico y la confianza que se crea y se confirma como los empleados confiaban en los líderes que usaban

alertadores en estrategias directas y apoyos en las estrategias indirectas.

Todos estos estudios son una pequeña muestra que apoya lo sostenido por Krejins et al. (2004) acerca de que el éxito

radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental la cortesía lingüística en un

espacio social seguro (Vinagre 2008, Li 2012). Se considera que la cortesía está bien posicionada para proporcionar un

marco para el análisis de la interacción social en la comunicación virtual (Park, 2008) y gran parte de los estudios, al igual

que el presente, se centran en el concepto de imagen de Brown y Levinson (1978; 1987). En nuestro análisis también

pretendemos analizar el ‘comportamiento social’ de las estrategias de petición entre los participantes de un proyecto

colaborativo virtual en términos de Watts (2003) puesto que, aunque existen diversos estudios desde la perspectiva de la

cortesía lingüística en colaboración virtual, no se ha encontrado ninguno centrado en el análisis de la petición desde la

perspectiva del comportamiento social. Watts (2003) propone identificar qué es lo que produce ruptura y que se considera

políticamente correcto en cada sociedad, las diferencias entre comportamiento cortés y descortés y no limitar las formas de

comunicación a los actos de amenaza de la imagen de Brown y Levinson (1978; 1987). La cortesía es para Watts (2003: 152

y 161) un pago en exceso dentro de la teoría de comunicación como mercado y su concepto de libertad se centra en la

definición de poder y de la posesión del mismo.

Nos decidimos por utilizar el modelo eTándem por correo electrónico para organizar el proyecto de colaboración virtual

entre los participantes puesto que tal y como indican autores como House (2002) la gama de actos de habla empleada en el

aula es más reducida y en eTándem el input comunicativo es más real. Esto parece coincidir con la opinión de Li (2012)

respecto a que el interés es creciente en la teoría de la cortesía en el análisis del discurso a través del ordenador y de que los

investigadores han comenzado a examinar el uso de las estrategias de cortesía en tareas de colaboración asincrónicas.

La literatura previa sugiere también que la comunicación interpersonal efectiva a través de las estrategias de cortesía es un

factor crítico en el aumento de participación de los grupos y la colaboración en un contexto virtual. Como Schallert et al

(2009) afirmaron, las convenciones de cortesía abordan las relaciones sociales dinámicas entre los participantes, lo que

conduce al éxito del aprendizaje en línea y no se contradice con la concepción de Hernández-Flores (2004), según la cual, la

cortesía busca el equilibrio de la imagen social de los que intervienen en la interacción.

Se divulga que hay diferencias entre la cortesía de los hablantes de diferentes entornos culturales (Blum-Kulka et al.,

1989; Pastor, 2014), a pesar de ello, se han estudiado poco determinados actos de habla en proyectos virtuales de

colaboración común. Con el propósito de contribuir en esta profundización se presenta una investigación basada en el acto

de habla de la petición entre alemanes y españoles. Como se ha nombrado, numerosos estudios que analizan la cortesía

parten de la teoría de cortesía de Brown y Levinson (1978; 1987) que a su vez ha sido criticada por diferentes autores, entre

ellos por Watts (2003) quien indica que el concepto de Brown y Levinson de cortesía se limita al concepto de imagen. Por tal

razón, el objetivo principal de esta investigación consistió en la identificación de las estrategias de petición entre alemanes y

españoles en un contexto virtual de colaboración. Además se estudió el comportamiento social de los dos grupos culturales y

las estrategias de cortesía que acompañan a sus peticiones.

Numerosos autores defienden que el trabajo en eTándem descansa sobre el principio básico de la reciprocidad y que el

compañero nativo sirve de modelo lingüístico del que se puede escuchar lenguaje auténtico, con estructuras y expresiones

de uso actual, y además actúa como corrector y proporciona aclaraciones a su pareja tándem. Al igual que aumenta la

implicación de los estudiantes en su propio proceso de aprendizaje y les permite centrarse en lo que realmente les interesa

(Bechtel, 2003; Brammerts, 2001, 2006; Helming, 2006; Vinagre y Lera, 2008). El aprendizaje en eTándem capta la atención

de los investigadores respecto a sus características positivas en cuanto al proceso de aprendizaje de una segunda lengua y

respecto a la amplitud de la posibilidad de llevar a cabo los diferentes actos de habla. Domínguez y Alonso (2005) indican

que en los escenarios virtuales la comunicación y los comportamientos de los participantes son diferentes a lo que ocurre

Page 3: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

dentro de un aula presencial.

Las investigaciones se han centrado en analizar que estrategias de cortesía se usan en las interacciones por ordenador,

tal y como es el caso del estudio de Vinagre (2008) entre estudiantes españoles e irlandeses. Los hallazgos sugieren que los

participantes emplean estrategias de cortesía positiva a menudo. Por otro lado, Sieblod (2006) puso de manifiesto en un

entorno no virtual, en su análisis contrastivo español-alemán de las estrategias de petición, que los españoles formulan la

petición de forma más directa que los alemanes y que los alemanes recurren a cortesía negativa a través de formulaciones

indirectas. En la misma línea, Oigermann (2009: 208) muestra que los alemanes tienden hacia construcciones interrogativas

y prescinden de los imperativos. Por otra parte, Pettersson (2012) llegó a resultados diferentes en un estudio entre suecos y

peruanos, en el que mostró como ambos grupos culturales pedían de la misma forma.

Tal y como indica Escandell (2004), los actos de habla van unidos al contexto donde se producen. Numerosos estudios,

entre ellos los de Mills (2003) y Garcés-Conejos y Bou Franch (2008), han destacado la necesidad de no realizar las

valoraciones sobre cortesía de un modo descontextualizado. En este artículo examinamos cómo un grupo de estudiantes

alemanes y españoles utilizaron las estrategias de cortesía mientras negocian sus tareas dentro de un proyecto de

simulación en eTándem.

Dadas las diferencias arrojadas por los diferentes estudios y con la intención de profundizar en esta investigación

organizamos un proyecto colaborativo virtual a fin de responder a las preguntas: ¿Recurren los alemanes y los españoles a

las mismas estrategias para pedir en un entorno virtual? Si se dan diferencias, ¿cuáles son esas diferencias? ¿Se ven

muestras de compotamiento social diferente entre los alemanes y los españoles? Respecto a las estrategias de cortesía,

¿son diferentes las utilizadas por los alemanes y por los españoles?

MÉTODO

Durante un semestre del curso académico llevamos a cabo un proyecto eTándem de simulación global entre la Universidad

alemana de Hohenheim y la Escuela Oficial de Idiomas de Drassanes en España. Veintidós estudiantes de lengua extranjera,

once de español y once de alemán respectivamente, trabajaron en parejas en la creación de una empresa a través del correo

electrónico. Once participantes eran hombres y otros once eran mujeres entre 20 y 45 años de edad. Los estudiantes de

Hohenheim cursaban Español para Fines Específicos para adquirir nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia y los

de Drassanes, de lengua materna española, estudiaban alemán como lengua extranjera para adquirir nivel B2 de alemán.

Las parejas completaron siete tareas en línea que se integraron en sus clases presenciales respectivas. Tenían dos semanas

para desarrollarlas y tenían que presentar y explicar a sus compañeros la evolución al final de la segunda semana. Las tareas

se diseñaron tomando como punto de partida el esquema de un proyecto de empresa y fueron las siguientes (Tabla 1):

Tareas Descripción

Tarea 1. Idea de negocioDiscutir hasta llegar a tomar la decisión sobre qué empresa desean formar:

qué tipo de producto o de servicio ofrecen al mercado.

Tarea 2. Razón social de la

empresa

Discutir sobre la razón social más adecuada para la empresa: sociedad

anónima (SA), sociedad colectiva (SC), sociedades de responsabilidad limitada

(SRL), entre otras.

Tarea3. Antecedentes de los

empresarios

Comunicar sobre su pasado estudiantil y laboral y discutir cuáles son sus

cualidades para analizar sus puntos fuertes como empresarios.

Tarea 4. OrganigramaAnalizar y discutir el número de empleados que se necesitan y la estructura

organizativa de la empresa.

Tarea 5. Línea de productos

Discutir y describir la línea de productos o servicios con: sus características

técnicas, los aspectos que lo diferencian de la competencia y las posibilidades

de la ampliación de la línea o de diversificación.

Page 4: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Tarea 6. Análisis de mercado

(clientes potenciales y

competencia)

Negociar la definición de su mercado, bajo el esquema:

Los clientes

Quiénes son

 Dónde están localizados

Precio, calidad, servicio

Cuota de mercado, Tamaño del mercado

Estrategia de ventas

Competencia

Empresas de la competencia

Características más sobresalientes (precios, marcas, canales, madurez en el

mercado, posición financiera)

Planes de expansión

Tarea 7. Contabilidad: balance y

cuenta de resultados

Discutir qué tipo financiación requieren para su proyecto hasta llegar a una

cifra de inversión inicial. Elaboración conjunta de los documentos contables

para poder plasmar la situación económico-financiera.

Discutir sobre la planificiación de la puesta en marcha, es decir sobre el

calendario.

Tabla 1. Actividades a realizar en el proyecto de simulación

Como se ha mencionado arriba, las tareas realizadas en eTándem se mostraron cada dos semanas en las clases

presenciales y se integraron en el transcurso de las mismas a lo largo del semestre. Así, los contenidos de las clases

presenciales informaron la interacción y discusión en eTándem y a su vez estas servían de retroalimentación para la clase

presencial. Los participantes escribieron los mensajes de modo bilingüe aproximadamente la mitad en su lengua materna y

en la lengua extranjera tal y como aconseja eTándem a fin de que, además de producir, también se reciba input en la lengua

extranjera que facilite al no nativo modelar su producción. Los participantes se enviaron mensajes durante dos semanas

antes de la presentación de cada tarea, sin un número mínimo de mensajes a escribir, pero con el objetivo de tomar

decisiones de manera conjunta y consensuada. Los docentes intervinieron tan solo en los casos en los que se dio alguna

queja o en los que no se seguían las pautas marcadas en la Tabla 1. Las intervenciones por parte de los docentes fueron

mínimas debido a que numerosas cuestiones de tipo organizativo fueron resueltas en el aula. También se pidió a los

participantes que se corrigieran los errores y no se les ofrecieron pautas específicas para hacerlo. Lo único que se les sugirió

es que se centrasen en corregir los diez errores que más dificultaban la comunicación y que negociasen con el compañero el

modo de ayudarse mutuamente mediante la corrección.

Los participantes también cumplimentaron dos cuestionarios uno pre-proyecto y otro pos-proyecto. Antes de comenzar

con el proyecto se les pasó a ambos grupos de estudiantes un cuestionario para tener información adicional sobre el nivel de

competencia en la lengua extranjera de los aprendices y el camino recorrido hasta obtener ese nivel. Con este cuestionario

pretendíamos obtener información que pudiera ser relevante a la hora de evaluar los resultados. Ambos grupos

cumplimentaron este cuestionario formulado en español. La evaluación del proyecto en sí y de lo aprendido por ellos mismos

se efectúo por dos vías. Por un lado se les envío por e-mail una serie de preguntas de auto-reflexión y evaluación adaptadas

de Vinagre (2005):

1. ¿Has aprendido más español gracias a este intercambio vía e-mail?

2, ¿Cómo ha influido vuestra diferencia de nivel de idioma en el intercambio?

3. ¿Qué problemas has tenido a lo largo del intercambio: técnicos, de tiempo, etc...?

4. ¿Has sentido que había problemas de comunicación o de comprensión?

Page 5: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

5. ¿Cómo ha sido la relación entre lo trabajado en tandem y el contenido del curso de

idiomas en tu centro?

6. ¿Crees que te has involucrado bastante en el proyecto?

7. ¿Te has sentido observado por las docentes?

8. ¿Te gustaría repetir la experiencia?

9. ¿Te ha supuesto mucho trabajo?

10. ¿Crees que vas a seguir en contacto con la otra persona?

Tabla 2. Cuestionario de auto-reflexión adaptado de Vinagre (2005)

Además, se pretendía conocer las percepciones de los participantes con respecto a lo aprendido y otros aspectos del

intercambio (i.e. la actividad, materiales, resultados, aspectos sociales y proceso de calificación). Para ello se les entregó un

cuestionario individual adaptado de Rükl (2005) (Véase Apéndice 1).

Una vez obtenido el consentimiento de los participantes para utilizar sus mensajes con fines de investigación, los

estudiantes enviaron copia a los docentes de todos los mensajes enviados. Estos mensajes conformaron el corpus de

nuestra investigación y en este estudio analizamos solo los datos obtenidos del intercambio entre dos parejas Olga (L1

español) y Felix (L1 alemán) y Susi (L1 español) y Jan (L1 alemán). Sus nombres se han cambiado a fin de asegurar el

anonimato.

Elegimos estas parejas porque son representativas de las diferencias que se producen en el uso de las estrategias de

petición dentro de una pareja eTándem. Además, nos parece interesante mostrar dos parejas en las que la forma de trabajar

entre ellas resultó ser diferente al igual que los productos obtenidos de la simulación. La primera pareja fue metódica y

respetó comenzar con la corrección de errores tras cuatro semanas de haber comenzado la comunicación. Esta decisión fue

tomada por las docentes por la diferencia de nivel existente entre los dos grupos. Por el contrario, la segunda pareja comenzó

por iniciativa propia desde el principio con la corrección de errores lingüísticos y creó un blog paralelo a la comunicación

eTándem. Ambas parejas se caracterizaron por reflejar sus gustos e intereses personales en la creación del proyecto.

Se analizó un total de 42 mensajes con una media de 203 palabras, y se etiquetaron manualmente las peticiones. El

etiquetado se llevó a cabo teniendo en cuenta las indicaciones de Gutiérrez-Rivas (2008: 167) quien señala que lo más

apropiado en este tipo de análisis es observar el enunciado como un todo y tener en cuenta las estrategias pragmáticas en

relación a ese todo y no solo al núcleo como referencia principal. En este estudio se llevó a cabo el análisis de las peticiones

junto con el contexto en que aparecían y se seleccionaron y etiquetaron solo aquellos casos en los que el emisor esperaba

una reacción por parte de su interlocutor. Este análisis nos permitió diferenciar las peticiones de otros actos de habla como

las sugerencias que en ocasiones no resultan fáciles de distinguir. Además, para el análisis también se tuvo en cuenta la

diversidad que existe entre las lenguas a la hora de realizar los diferentes actos comunicativos y que se debe a las

convenciones sociales propias de cada comunidad cultural (Escandell, 2005).

Una vez etiquetadas las muestras de peticiones, el primer paso consistió en clasificarlas según la taxonomía de Blum-

Kulka (1989:18), quien se centra en medir la direccionalidad del acto del habla desde el punto de partida del núcleo. En esta

taxonomía, hay nueve tipos de peticiones (Tabla 3):

Aquellas en las que la fuerza

ilocutiva se deriva de indicadores

lingüísticos

- Modo derivable (MD)

Peticiones en las que el modo del verbo contiene la fuerza ilocutiva. “Limpia la

cocina”.

- Realizativas (R)

Expresiones en las que la fuerza ilocutiva está explícitamente nombrada. “Te

estoy pidiendo que limpies la cocina”.

- Casi realizativas (CR)

Expresiones en las que la fuerza ilocutiva está nombrada de manera mitigada.

“Me gustaría pedirte que limpiases la cocina”.

Page 6: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Aquellas que dependen del

contexto semántico de la

expresión

- Declaración obligativa (DO)

Expresiones marcadas por el estado de obligación del oyente. “Tienes que

limpiar la cocina”.

- Declaración volitiva (DV)

Expresiones que marcan el deseo del hablante de que el oyente lleve a cabo el

acto. “Me gustaría que limpiases las cocina”.

Aquellas que se interpretan por

convención

- Fórmulas de sugerencia (FS)

Expresiones que contienen una sugerencia para realizar el acto x. “¿Qué te

parece limpiar la cocina?”.

- Pregunta preparatoria (PP)

Expresiones que contienen referencia a las condiciones preparatorias (la

habilidad del oyente, su buena voluntad, su tiempo) que se encuentran fijadas

de manera convencional en cada lengua. “¿Podrías limpiar la cocina?”.

Aquellas que dependen

totalmente del contexto

- Alusiones fuertes (AF)

Expresiones que contienen una referencia parcial al objeto o elemento que se

necesita para deducir la intención del acto encubierto. “Has dejado la cocina

muy sucia”.

- Alusiones débiles (AD)

Expresiones que no hacen propiamente referencia a la petición, ni a ninguno de

sus elementos, pero que pueden interpretarse como tal por el contexto. “Ayer

tuviste una buena fiesta”

Tabla 3. Tipos de petición según Bulm-Kulka (1989:18)

Tras esta primera clasificación se clasificaron de nuevo las peticiones según el modelo de comportamiento social de

Álvarez et al. (2011) quienes siguen lo promulgado por Watts (2003) y describen el comportamiento social en su totalidad: “la

(des)cortesía como el comportamiento político, de los semas marcadez, elaboración de imagen, control afectivo y ruptura,

para determinar los conceptos integrantes del sistema” (Álvarez et al. 2011: 438).

Características

Cortesía

+marcado

+elaboración de

imagen

+control afectivo

-ruptura

Descortesía

+marcado

+elaboración de

imagen

+control afectivo

+ruptura

Comportamiento político (no

descortesía)

-marcado

-elaboración de

imagen

-control afectivo

+ruptura

Page 7: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Comportamiento no político (no

cortesía)

-marcado

-elaboración de

imagen

-control afectivo

-ruptura

Tabla 4. Comportamiento social según Álvarez et al. (2011: 438)

En tercer lugar se analizaron las peticiones según el modelo de cortesía de Brown y Levinson (1978; 1987) quienes

resumen en cinco las opciones de uso de la cortesía que tiene un hablante para minimizar la amenaza a la imagen pública

del interlocutor: abierta y sin acción reparadora, abierta con acción reparadora (con cortesía positiva), abierta con acción

reparadora (con cortesía negativa), encubierta y evitar el acto amenzante para la imagen. Se dice que un enunciado

manifiesta cortesía negativa si cumple con las máximas de Lakoff (1973) de no coaccionar -no imponer la voluntad al

interlocutor- y de no coartar -ofrecer opciones-. La cortesía positiva se caracteriza por atenerse a la máxima de ser amable

haciendo que el interlocutor se sienta bien. La estrategia abierta y sin acción reparadora no hace nada para minimizar la

amenaza a la imagen pública del oyente. La estrategia de cortesía positiva muestra que el hablante reconoce la imagen del

oyente y que debe ser respetada. También confirma que la relación con el oyente es amistosa y recíproca. La estrategia de

cortesía negativa, al igual que la positiva, también reconoce la imagen del oyente, pero al mismo tiempo admite que el acto

supone una imposición para el oyente. La estrategia encubierta es una implicatura conversacional que obliga al oyente a

pensar mucho para desentrañar lo que intenta decir el hablante con el peligro de que el verdadero significado se pierda o

malinterprete. Por último el hablante también tiene la opción de evitar el acto amenazante para la imagen del oyente.

Según Brown y Levinson (1978; 1987), las estrategias de cortesía positiva y negativa a su vez incluyen diversas sub-

estrategias que incluimos a continuación ejemplificadas por Vinagre (2008). Véanse Tablas 5 y 6:

Strategy Example

(P+1): Notice, attend to H (his interest, wants, needs,

goods)Your skirt is lovely, where did you get it?

(P+2): Exaggerate (interest, approval, sympathy with H) How absolutely extraordinary!

(P+3): Intensify interest to H You always do the dishes! I’ll do them tonight

(P+4): Use in group identity markers Hello mate, long time no see!

(P+5): Seek agreementHow about the match last night? Did Real Madrid play

well or what!

(P+6): Avoid disagreement I’ll meet you at eleven, then

(P+7): Presuppose/raise/assert common ground Oh, this is lovely! (walking into a house)

(P+8): Joke How about lending me those crystals (diamonds)?

(P+9): Assert or presuppose S’s knowledge of and

concern for H’s wants

I know you wanted the last book by Paxman but they

didn’t have it so I got you this one instead

(P+10): Offer, promise I’ll send you those documents next week!

(P+11): Be optimistic I’ll talk to you soon

(P+12): Include both S and H in the activity We’re a bit tired, aren’t we?

(P+13): Give (or ask for) reasons I’m really late for the interview, so…

(P+14): Assume or assert reciprocityI’ll help you with your Spanish I hope you can do the

same with my English

Page 8: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

(P+15): Give gifts to H (goods, sympathy,

understanding, cooperation)I hope you are not too stressed with your exams

Tabla 5. Strategies of positive politeness (Vinagre, 2008)

Strategy Example

(P-1): Be conventionally indirect Can you please tell me the time?

(P-2): Questions, hedge This may not be relevant but…

(P-3): Be pessimistic Could you set the table?

(P-4): Minimize the imposition, Rx I just dropped by for a minute to ask you…

(P-5): Give deferenceExcuse me, sir, would you mind if I close the

window?

(P-6): Apologize I don’t want to bother you, but…

(P-7): Impersonalize S and H Is it possible to ask a favour?

(P-8): State the FTA as a general ruleWe don’t eat with our hands, we eat with knives and

forks

(P-9): Nominalize We urgently require your help

(P-10): Go on record as incurring a debt, or as not

indebting HI’d really appreciate it if you would…

Tabla 6. Strategies of negative politeness (Vinagre, 2008)

Una vez presentadas las taxonomías de Blum-Kulka (1989), la de Álvarez et al. (2010) y la de Brown y Levinson (1978;

1987), a continuación se muestra el etiquetado del primer mensaje intercambiado entre Olga y Jan (Figura 1), siguiendo esta

taxonomía. Las peticiones están subrayadas:

7.11.2007

Estimada Sra. (Apellido),

Como hemos comunicado antes, tenemos que cooperar para lograr nuestro objetivo de crear

una nueva empresa. Al inicio, lo mas importante es desarollar una idea juntos. Porque sin una

buena idea de negocio no se puede crear una empresa.

Dado que vivimos en Alemania y en Espana, creo que podriamos crear un negocio disfrutando

de nuestros conocimientos de ambos paises. Hay diferentes posibilidades de beneficiar de

estos conocimientos: Podriamos exportar produtos producidos en un país al otro país, sería

posible organizar viajes entre Alemania y Espana y mucho más!

Haben Sie schon eine Vorstellung, was für ein Unternehmen wir gründen könnten?

Page 9: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Falls wir Produkte von einem Land in das andere Land exportieren würden, welche Produkte

kämen in Frage? Wissen Sie welche deutschen Güter in Spanien verkauft werden könnten? Ich

hoffe Sie haben gute Ideen für unsere gemeinsame Firma und wir können bald mit der Planung

anfangen.

Sobald wir eine Geschäftsidee entwickelt haben, können wir anfangen die Einzelheiten zu

planen.

Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen.

Mit freundlichen Grüßen, F.S.

------------------------------------------------------------------------------------------

9.11. 07 18:24

Sehr geehrter Herr S.,

Als erstes wollte ich Ihnen fragen, ob wir duzen oder siezen sollten... Ich bin nur 27 Jahre alt

und deswegen finde is es ein bisschen komish, wenn jemand mich mit "Sie" anredet, obwohl ich

weiss schon, dass es ganz normal bei Sie ist. Also können Sie mich ruhig duzen, wenn Sie

wollen.

Ich werde jetzt zur Sache kommen: ich habe überlegt, was für ein neues Unternehmen in

Spanien Erfolg haben könnte und ich habe es eine gute Idee gefunden, ein Geschäft in

Verbindung mit dem Tourismus zu gründen. Ich glaube, es war es in Deutschland, wo ich

erfahren haben, dass man die Wohnungen austauschten, um eine andere Stadt besuchen zu

können, ohne viel Geld auszugeben. Stimmt das?

Igual podríamos importar de Alemania esta nueva mentalidad: seríamos una especie de

agencia de viajes que hace de intermediario entre las diferentes familias interesadas en el

intercambio temporal de viviendas. Cobraríamos únicamente por las gestiones realizadas,

resultando así mucho más económico que cualquier hotel, pensión o incluso albergue y,

además, con la comodidad de sentirse como en casa. La vida en Espa?a se está volviendo

muy dura desde la subida de los precios de las viviendas y de las hipotecas, así que todas las

personas intentan ahorrar incluso a la hora de planificar sus vacaciones. Por esta razón pienso

que esta nueva alternativa podría tener éxito. El intercambio de viviendas podría llevarse a

cabo tanto entre diferentes ciudades dentro del mismo país, como también entre familias

espa?olas y alemanas. Natürlich könnten wir auch besondere Urlaubsverpackungen mit willigen

Fahrkarten und Fluge, Autosvermietung, Abholungsdienst beim Ankommen im Flughafen oder

am Bahnhof, Reiseleiter, usw anbieten.

Bitte, lassen Sie mich wissen, was Sie über meinen Vorschlag denken.

Page 10: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Figura 1. Etiquetado de los dos primeros mensajes de Olga y Felix

En la tabla siguiente (Tabla 7) se clasifica el contenido del mensaje de Susi y Jan según la taxonomía de Blum-Kulka

(1989):

Modo derivable Bitte, lassen Sie mich wissen, was Sie über meinen Vorschlag denken.

RealizativasPor si se diera el caso, pido disculpas por adelantado si alguna vez tardo mucho en

responder a los e-mails

Casi realizativas Also können Sie mich ruhig duzen, wenn Sie wollen.

Declaración obligativas

Como hemos comunicado antes, tenemos que cooperar para lograr nuestro objetivo de

crear una nueva empresa

Sobald wir eine Geschäftsidee entwickelt haben, können wir anfangen die Einzelheiten

zu planen.

Declaración volitivasIch hoffe Sie haben gute Ideen für unsere gemeinsame Firma und wir können bald mit

der Planung anfangen.

Fórmulas de

sugerencia

Podriamos exportar produtos produciods en un país al otro país, sería posible organizar

viajes entre Alemania y Espana y mucho más!

Falls wir Produkte von einem Land in das andere Land exportieren würden, welche

Produkte kämen in Frage?

Wissen Sie welche deutschen Güter in Spanien verkauft werden könnten?

Als erstes wollte ich Ihnen fragen, ob wir duzen oder siezen sollten...

Preguntas

preparatorias

Haben Sie schon eine Vorstellung, was für ein Unternehmen wir gründen könnten?

Igual podríamos importar de Alemania esta nueva mentalidad

Alusión fuerte

Al inicio, lo mas importante es desarollar una idea juntos.

Ich glaube, es war es in Deutschland, wo ich erfahren haben, dass man die Wohnungen

austauschten, um eine andere Stadt besuchen zu können, ohne viel Geld auszugeben.

Stimmt das?

Alusión débil --------

Tabla 7. Clasificación de las peticiones de Olga y Felix según la taxonomía de Blum-Kulka (1989)

Mit freundlichen Grüssen,

O. C. (sólo indica la C. Como inicial del apellido)

P.D.: No tengo internet en casa, solamente en el trabajo. Miro el correo casi a diario porque la

mayor parte de los fines de semana también he de trabajar, pero es posible que alguna vez me

retrase. Por si se diera el caso, pido disculpas por adelantado si alguna vez tardo mucho en

responder a los e-mails. Schönes Wochenende!!!

Page 11: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

En la tabla siguiente (Tabla 8) se clasifica el contenido de los dos primeros mensajes de Susi y Jan según la clasificación

de la taxonomía de Àlvarez et al. (2011) bajo los criterios de comportamiento social:

Cortesía

Como hemos comunicado antes, tenemos que cooperar para lograr nuestro objetivo de

crear una nueva empresa.

Dado que vivimos en Alemania y en Espana, creo que podriamos crear un negocio

disfrutando de nuestros conocimientos de ambos paises.

Podriamos exportar produtos producidos en un país al otro país, sería posible organizar

viajes entre Alemania y Espana y mucho más!

Haben Sie schon eine Vorstellung, was für ein Unternehmen wir gründen könnten?

Falls wir Produkte von einem Land in das andere Land exportieren würden, welche

Produkte kämen in Frage? Wissen Sie welche deutschen Güter in Spanien verkauft

werden könnten? Ich hoffe Sie haben gute Ideen für unsere gemeinsame Firma und wir

können bald mit der Planung anfangen.

Sobald wir eine Geschäftsidee entwickelt haben, können wir anfangen die Einzelheiten

zu planen.

Als erstes wollte ich Ihnen fragen, ob wir duzen oder siezen sollten...

Also können Sie mich ruhig duzen, wenn Sie wollen.

Ich glaube, es war es in Deutschland, wo ich erfahren haben, dass man die Wohnungen

austauschten, um eine andere Stadt besuchen zu können, ohne viel Geld auszugeben.

Stimmt das?

Igual podríamos importar de Alemania esta nueva mentalidad

Descortesía---

Comportamiento

político

Bitte, lassen Sie mich wissen, was Sie über meinen Vorschlag denken.

Por si se diera el caso, pido disculpas por adelantado si alguna vez tardo mucho en

responder a los e-mails.

Comp.- no político ---

Tabla 8. Clasificación de las peticiones de Olga y Felix según la taxonomía de Álvarez et al. (2011)

En la tabla siguiente (Tabla 9) se clasifica el contenido de los dos primeros mensajes de Susi y Jan según la clasificación

de la taxonomía de Brown y Levinson (1978; 1987) respecto a las estrategias de cortesía positiva y negativa:

Estrategias de cortesía

positivaEjemplo

Page 12: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

(P+12)

Como hemos comunicado antes, tenemos que cooperar para lograr nuestro

objetivo de crear una nueva empresa.

podriamos crear un negocio disfrutando de nuestros conocimientos de ambos

paises.

Podriamos exportar produtos producidos en un país al otro país, sería posible

organizar viajes entre Alemania y Espana y mucho más!

Haben Sie schon eine Vorstellung, was für ein Unternehmen wir gründen

könnten?

Sobald wir eine Geschäftsidee entwickelt haben, können wir anfangen die

Einzelheiten zu planen.

Igual podríamos importar de Alemania esta nueva mentalidad

(P+13)

Dado que vivimos en Alemania y en Espana

Ich bin nur 27 Jahre alt ...

No tengo internet en casa…

Ich glaube, es war es in Deutschland, wo ich erfahren haben, dass man die

Wohnungen austauschten..

Estrategias de cortesía

negativa

(P-1)

Wissen Sie welche deutschen Güter in Spanien verkauft werden könnten?

Bitte, lassen Sie mich wissen, was Sie über meinen Vorschlag denken.

(P-2)

Falls wir Produkte von einem Land in das andere Land exportieren würden,

welche Produkte kämen in Frage?

Als erstes wollte ich Ihnen fragen, ob wir duzen oder siezen sollten...

(P-6)Por si se diera el caso, pido disculpas por adelantado si alguna vez tardo mucho

en responder a los e-mails.

(P-4)

Also können Sie mich ruhig duzen, wenn Sie wollen.

Stimmt das?

(P-9)Ich hoffe Sie haben gute Ideen für unsere gemeinsame Firma und wir können

bald mit der Planung anfangen.

Tabla 9. Clasificación de las estrategias de cortesía empleadas por Olga y Felix

RESULTADOS Y DISCUSIÓN

En total se encontraron 174 peticiones de las cuales 85 fueron realizadas en la comunicación entre Olga y Félix y 89 entre

Susi y Jan. Olga, de L1 español, efectuó 32 peticiones (16 en español, 16 en alemán), que

Page 13: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

se clasifican del siguiente modo (Tabla 10) según la taxonomía de Blum-Kulka (1989):

Tabla 10. Total de peticiones realizadas por Olga

Para llevarlas a cabo, bajo la perspectiva de la teoría de cortesía de Watts (2003) que explica el comportamiento social

(Álvarez et al., 2011), Olga recurrió al comportamiento cortés 22 veces (68,7%) y 10 veces (31,3%) al comportamiento

político, pero no fue descortés ni llevo a cabo un comportamiento no político. Un 50% del comportamiento cortés se realizó en

español y un 50% en alemán. Respecto al comportamiento político, el 60% fue realizado en español y el 40% en alemán.

Véase a continuación (Tabla 11) la clasificación de comportamiento cortés y político según la taxonomía de Álvarez (2010):

Comportamiento cortés Comportamiento político

Lengua empleada11 Esp

11 Al

6 Esp

4 Al

Total 22 (68,7%) 10 (31,3%)

Tabla 11. Clasificación del comportamiento social de las peticiones de Olga

?

Según la teoría de cortesía de Brown y Levinson (1978; 1978), Olga recurrió al uso de 26 (56,5%) estrategias de cortesía

positiva, 13 (28,3%) de cortesía negativa, 3 (6,5%) directas y 4 (8,7%) encubiertas. Un 50% de las estrategias de cortesía

positiva se realizaron en español y un 50% en alemán. Respecto a las estrategias de cortesía negativa, el 53,8% se hicieron

en español y el 46,2% en alemán. Véase a continuación en la Tabla 12 la clasificación de estrategias de cortesía positiva y

negativa según la taxonomía de estos autores:

P+2 P+5 P+12 P+13 P+15

Lengua 1 Esp 2 Esp4 Esp

7 Al

4 Esp

6 Al2 Esp

Total 1 (3,8%) 2 (7,7%) 11 (42,3%) 10 (38,5%) 2 (7,7%)

P-1 P-2 P-4 P-6 P-7

Lengua2 Esp

1 Al

1 Esp

1 Al 3 Al

2 Esp

1 Al2 Esp

Total 3 (23%) 2 (15,4%) 3 (23%) 3 (23%) 2 (15,4%)

Tabla 12. Clasificación de las estrategias de cortesía positiva y negativa empleadas por Olga

Su pareja Felix, de L1 alemán, realizó un total de 53 peticiones (32 en español, 21 en alemán) que se clasifican como

sigue (Tabla 12) según la taxonomía de Blum-Kulka (1989):

MD R CR DO DV FS PP AF AD

Page 14: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Lengua

empleada

1Esp

(100%)

5Esp

(83,3%)

1Al

(16,7%)

2Al

(100%)

5Esp

(41,7%)

7Al

(58,3%)

3Esp

(60%)

2Al

(40%)

8Esp

(72,7%)

3Al

(27,3%)

4Esp

(44,4%)

5Al

(55,6%)

3Esp

(100%)

3Esp

(75%)

1Al

(25%)

Total1

( 1,9%)

6

(11,3%)

2

(3,8%)

12

(22,6%)

5

(9,4%)

11

(20,7%)

9

(17%)

3

(5,7%)

4

(7,5%)

Tabla 13. Total de peticiones realizadas por Felix

Felix utilizó un comportamiento social cortés en 45 (86,5%) ocasiones y político en 7 (13,5%), tampoco fue descortés se

comportó de forma no política. Para el comportamiento cortés empleó el español en un 55,6% y el alemán en un 44,4% de

las ocasiones. Para el político empleó el español en un 71,4% de los casos y el alemán en un 28,6% como puede observarse

en la siguiente clasificación (Tabla 14):

Comportamiento cortés Comportamiento político

Lengua empleada25 Esp

20 Al

5 Esp

2 Al

Total 45 (86,5%) 7 (13,5%)

Tabla 14. Clasificación del comportamiento social de las peticiones de Felix

Felix utilizó estrategias de cortesía positiva en 58 (70,7%) ocasiones y negativa en 16 (19,5%). También empleo 1 (1,2%)

estrategia directa y 7 (8,5%) encubiertas. Para la cortesía positiva emplea el español en un 58,6% y el alemán en un 41,4%

de las ocasiones. Para la negativa emplea el español y el alemán al 50% como puede observarse en la siguiente clasificación

(Tabla 15):

P+1 P+5 P+8 P+9 P+12 P+13 P+15

Lengua 1 Esp

3 Al

5 Esp

2 Al1 Esp 1 Esp

11 Esp

11 Al

14 Esp

8 Al1 Esp

Total 4 (6,9%) 7 (12%) 1 (1,7%) 1 (1,7%) 22 (37,9%) 22 (37,9%) 1 (1,7%)

P-1 P-2 P-6 P-7 P-9

Lengua2 Esp

4 Al

2 Esp

2 Al1 Esp

1 Al

3 Esp

1 Al

Total 6 (37,5%) 4 (25%) 1 (6,2%) 1 (6,2%) 4 (25%)

Tabla 15. Clasificación de las estrategias de cortesía positiva y negativa

Como puede observarse en los datos de esta pareja, las peticiones más numerosas de Olga se caracterizan por ser

preguntas preparatorias, es decir hacen referencia a la habilidad del oyente, su buena voluntad y su tiempo para realizar la

acción (petición indirecta). En segundo lugar encontramos las expresiones de sugerencia (petición indirecta) y en tercer lugar

opta por las expresiones realizativas con fuerza ilocutiva expresamente formulada (más directa). El hecho de que la petición

más empleada por Olga sea indirecta sorprende, ya que los hablantes españoles tienden a favorecer el uso de estrategias

directas para expresar la petición, generalmente mediante el uso de una locución derivable o del imperativo (Siebold, 2006:

957). Sin embargo, hablantes de diversas lenguas perciben las peticiones convencionalmente indirectas como las más

corteses (Blum-Kulka, 1987: 131) y la manifestación más frecuente de este tipo de petición es precisamente la petición

preparatoria, el tipo de petición más empleado por Olga. Es posible que esto pueda deberse a que Olga es consciente de

Page 15: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

estar comunicándose con un interlocutor de una cultura que favorece el uso de peticiones indirectas y por ello emplea este

tipo de estrategias para minimizar así la amenaza a la imagen de su compañera y evitar malentendidos lingüísticos o

culturales. Felix a su vez, utiliza dos tipos de petición semejantes a los de Olga, aunque él prioriza la petición a través de

expresiones marcadas por el estado de obligación del oyente (más directa), seguido del uso de preguntas preparatorias

convencionalizadas y sugerencias, ambas peticiones indirectas. Este estudiante recurrió con frecuencia al uso de los verbos

modales en alemán que también empleó en español. Olga recurrió a la utilización del condicional y de la partícula “espero

que” (un `hedge’ o cerca semántica). Es curioso que el mayor número de peticiones empleadas por Felix son estrategias

directas, a pesar de que los hablantes alemanes suelen favorecer la indireccionalidad convencional mediante la expresión de

deseo en la petición (Ogiermann, 2009; Siebold, 2006). Es posible por tanto que Felix también sea consciente del uso de

estrategias más directas en la petición de los hablantes españoles. En el caso de este estudiante, sabemos que disfrutó de

una estancia Erasmus en España (Bilbao) durante medio año y que sus últimas seis semanas de comunicación por correo

electrónico con Olga las pasó en Colombia (Bogotá), lugar donde comenzó un periodo de estudios de un año, lo que podría

indicar una transferencia de hábitos desde la lengua materna a la lengua objeto, no sólo en los aspectos lingüísticos, sino

también en los sociopragmáticos. Olga por su parte, pasó un año en Alemania (Göttingen) también de Erasmus, un periodo

de 5 meses en Inglaterra y trabajó en atención a clientes alemanes durante 4 meses en los que tuvo que comunicar por

teléfono con ellos . Aunque no podemos afirmar que exista una relación, sería interesante descubrir en un futuro estudio

hasta qué punto la familiaridad con otra lengua y cultura extranjera convencionalmente indirecta ha podido influir en el tipo de

petición realizado por Olga.

En cuanto al comportamiento social de Olga encontramos sobre todo cortesía repartida en ambas lenguas por igual,

entendida la cortesía como el pago en exceso (Watts, 2003). Esta estudiante también recurrió en notorias ocasiones a

convencionalismos mayormente en español. Al igual que Olga, Felix también empleó más cortesía que convencionalismos y

el uso de estos últimos fue mucho menor que el de su compañera, aunque también se priorizó la lengua española.

Respecto a la presencia de estrategias de cortesía, en el caso de Olga encontramos sobre todo cortesía positiva, siendo

las más numerosas incluirse a ella misma y a su pareja en la petición (P+12) dar argumentos o razones (P+13) y buscar el

acuerdo (P+5). Estas estrategias sirven para enfatizar los puntos en común entre ambos miembros, sirviendo las dos

primeras para afirmar reflexividad y la tercera para aseverar un punto de vista u opinión en común. Esta estudiante también

empleó estrategias de cortesía negativa. Las estrategias negativas que empleó con más frecuencia fueron la (P-4) que tiene

como objetivo minimizar la imposición sobre el oyente, la (P-1) convencionalmente indirecta y la (P-6) para excusarse. En

segundo lugar, se encuentran dos: hizo preguntas indirectas (P-2) e impersonalizó al hablante y oyente (P-7).

Al igual que Olga, Felix también empleó más estrategias de cortesía positiva que negativa para minimizar el impacto de la

imposición en su compañera. Las tres estrategias que más empleó fueron las mismas que Olga: incluir a ambos en la petición

(P+12), dar razones (P+13) y buscar el acuerdo (P+5). Por último también ofreció muestras de interés o atención hacia la

compañera (P+1). El uso de estas dos últimas estrategias (buscar la reciprocidad y cooperación) podría deberse a que Felix

recibió la información sobre el proyecto antes que Olga y se vio en la necesidad de explicárselo a su compañera al mismo

tiempo que solicitaba su ayuda. En cuanto a las estrategias de cortesía negativa empleadas por Felix, la más empleada fue

ser convencionalmente indirecto (P-1). Estrategia también empleada por su compañera. En segundo lugar empleó dos

estrategias que incluyeron hacer preguntas indirectas (P-2) y nominalizar (P-9). En tercer y último lugar, pidió disculpas (P-6)

e impersonalizó (P-7).

Como puede verse en los resultados, es interesante observar que ambas estudiantes emplearon prácticamente el mismo

porcentaje de estrategias de cortesía positiva (54,7% versus 57,1%) y negativa (36% versus 32,9%) para llevar a cabo sus

peticiones y ambas emplearon un porcentaje notablemente mayor de cortesía positiva que negativa. Este dato coincide con lo

mencionado por otros investigadores sobre el uso de la cortesía en entornos virtuales quienes señalan que, aunque la

distancia social sea grande entre los interlocutores ya que no se conocen, éstos emplean sobre todo cortesía positiva en la

interacción y que las estrategias más empleadas son aquellas que enfatizan un punto de vista o experiencia en común

(Vinagre, 2008).

Este tipo de estrategias de cortesía positiva sirven para crear un ambiente amistoso y solidario entre los participantes y

son esenciales para fomentar el aprendizaje en entornos virtuales (Morand y Ocker, 2003). Además, ambos emplean ambas

lenguas para llevarlas a cabo, lo que indicaría que el uso de la cortesía positiva en estos entornos es la prioridad

independientemente de la cortesía convencionalmente esperada en cada una de esas lenguas.

Referente a las estrategias de cortesía negativa empleadas por ambas estudiantes, aquí se aprecian diferencias notables

Page 16: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

en la elección de estrategia. Estos resultados coincidirían con el hecho de que en la cultura alemana predominan las formas

de cortesía negativa que salvaguardan la imagen social del interlocutor y atienden a su deseo de que sus actuaciones no

sean impedidas ni limitadas por otros (Brown y Levinson 1987:129), mientras que la cultura española está más orientada

hacia la solidaridad y la cortesía positiva (Haverkate, 2004: 60), pero también aparecen muestras de cortesía negativa en las

peticiones de Olga. La explicación a esto podría encontrarse en el uso de la lengua para los convencionalismos. Es

interesante que ambos estudiantes emplearon sobre todo el español para expresar el comportamiento político. En el caso de

Felix, esto podría deberse a una transferencia de su L1 a la L2 o a que su alto nivel de competencia en español le permite

expresar convencionalismos con soltura no solo en la lengua materna sino también en la lengua extranjera. En el caso de

Olga, de un nivel de competencia menor en lengua alemana, es posible que haya imitado la producción de Felix o que su

conocimiento de la lengua alemana, debido a su estancia en Alemania, haya influido en su modo de expresar

convencionalismos en español.

A continuación pasamos a presentar los resultados del análisis de los datos obtenidos en la pareja formada por Susi y

Jan.

Susi de L1 español, realizó un total de 31 peticiones (16 en español, 15 en alemán) que se clasificaron como sigue (Tabla

16) según la taxonomía de Blum-Kulka (1989):

M.

Der.Realizat. Casi rea. Decl. ob Decl. v. Sugeren. Preparat. A.F. A.D.

Lengua empleada - 2Esp1Esp 2Esp

4Al1Al

1Esp

2Al

4Esp

3Al

2Esp

2Al

4Esp

3Al

Total - 2(6,5%) 1(3,2) 6(19,4%) 1(3,2%) 3(9,7%) 7(22,6%) 4(12,9%) 7(22,6%)

Tabla 16. Total de peticiones realizadas por Susi

Para llevarlas a cabo, Susi utilizó cortesia en 25 (73,5%) de sus peticiones y su comportamiento fue político en 9 (26,5%),

tampoco apareció descortesía ni comportamiento no político. En un 52% de los casos recurrió al español en su cortesía en un

48% al alemán. Respecto al comportamiento político, lo efectuó en español en un 66,7% de las ocasiones y en alemán en un

33,3% como se muestra en la siguiente clasificación (Tabla 17):

Comportamiento cortés Comportamiento político

Lengua empleada13Esp

12Al

6Esp

3Al

Total 25(73,5%) 9(26,5%)

Tabla 17. Clasificación del comportamiento social de las peticiones de Susi

Susi utilizó estrategias de cortesía positiva en 37(64,9%) ocasiones y negativa en 13 (22,8%). Además, no empleó

estrategias directas e hizo 7 (12,3%) encubiertas. En un 40,6% de los casos recurrió al español en su cortesía positiva y en

un 59,4% al alemán. Respecto a la cortesía negativa, la efectuó en español en un 76,9% de las ocasiones y en alemán en un

23,1% como se muestra en la siguiente clasificación (Tabla 18):

P+1 P+2 P+5 P+8 P+9 P+12

Lengua 1 Al

3 Esp

2 Al

2 Esp

2 Al 2 Al 1 Al

6 Esp

10 Al

Total 1 (2,7%) 5 (13,5%) 4 (10,8%) 2 (5,4%) 1 (2,7%) 16 (43,2%)

Page 17: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

P-1 P-2 P-4 P-6 P-7 P-9

Lengua 1 Esp3 Esp

1 Al

1 Esp

1 Al

3 Esp

1 Al 1 Al1 Esp

Total 1 (7,7%) 4 (30,8%) 2 (15,4%) 4 (30,8%) 1 (7,7%)1 (7,7%)

Tabla 18. Clasificación de las estrategias de cortesía positiva y negativa empleadas por Susi

Su pareja Jan, de L1 alemán, realizó un total de 58 peticiones (43 en español, 15 en alemán) que se clasifican como

sigue (Tabla 19) según la taxonomía de Blum-Kulka (1989):

M. Der. Realizat. Casi rea. Decl. Ob Decl. V. Sugeren. Preparat. A.F. A.D.

Lengua empleada -9Esp

4Al

2Esp

2Al

12Esp

1Al

6Esp

5Al

6Esp 2Esp

1Al

4Esp

2Al2Esp

Total - 13(22,4%) 4(6,9%) 13(22,4%) 11(19%) 6(10,3%) 3(5,2%) 6(10,3%) 2(3,4%)

Tabla 19. Total de peticiones realizadas por Jan

Para realizarlas, Jan empleó la cortesía en 44 (75.9%) ocasiones y el comportamiento político en 14 (24,1%), sin caer

tampoco en la descortesía o en el comportamiento no político. La cortesía la llevó a cabo en un 84% de los casos en español

y en un 16% de las ocasiones en alemán, mientras que el comportamiento político lo efectuó en un 42,3% de los casos en

español y en un 57,7% en alemán como se muestra en la siguiente clasificación (Tabla 20):

Comportamiento cortés Comportamiento político

Lengua empleada37Esp

7Al

6Esp

8Al

Total 44(75,9%) 14(24,1%)

Tabla 20. Clasificación del comportamiento social de las peticiones de Jan

?

Jan empleó la cortesía positiva en 69 (69,7%) ocasiones y la negativa en 28 (28,3%). Como su compañera, tampoco

empleó estrategias directas y en 2(2%) ocasiones recurrió a estrategias encubiertas. La cortesía positiva la llevó a cabo en un

79,7% de los casos en español y en un 20,3% de las ocasiones en alemán, mientras que la negativa la efectuó en un 75% de

los casos en español y en un 25% en alemán como se muestra en la siguiente clasificación (Tabla 21):

?

Tabla 21. Clasificación de las estrategias de cortesía positiva y negativa empleadas por Jan

Page 18: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

El análisis de las peticiones realizadas por Susi refleja que esta estudiante prefirió el uso de peticiones formuladas

mediante preguntas preparatorias y alusiones débiles (petición indirecta). Estas últimas son expresiones que no hacen

referencia ni a la petición ni a sus elementos, pero que se interpretan por el contexto. Seguidas del uso de declaraciones

obligativas (petición directa) y en tercer lugar aparecen las alusiones fuertes con referencia parcial al asunto de la petición

(petición indirecta).

Jan pidió de forma diferente a su compañera y lo hizo básicamente a través de expresiones realizativas y declaraciones

obligativas (peticiones directas) aunque también recurrió a declaraciones volitivas hacia el oyente, y, en tercer lugar, a las

sugerencias y a las alusiones fuertes (peticiones indirectas).

Estos resultados varían significativamente de los de la pareja anterior. Susi emplea sobre todo peticiones

convencionalmente indirectas lo que sería incoherente con estudios previos sobre el carácter de la petición en español, ya

que los hablantes españoles tienden a favorecer el uso de estrategias directas generalmente mediante el uso del imperativo

(Siebold, 2006: 957). Sin embargo, también mezcla estas peticiones con otras directas como las declaraciones obligativas

consideradas menos corteses (Blum-Kulka, 1987: 131). Jan, a su vez, emplea sobre todo peticiones directas lo que también

sería incoherente con el hecho de que los hablantes alemanes suelen favorecer la indireccionalidad convencional mediante la

expresión de deseo en la petición (Ogiermann, 2009). Esta expresión de deseo se reflejó en el uso de expresiones como

“espero que”/”ich hoffe” acompañadas de emoticonos y un cierto sentido del humor. En el caso de estos dos estudiantes,

cada uno emplea fundamentalmente el tipo de petición no esperada según la cultura propia, pero si conformes a la cultura del

compañero (indirecta en el caso de Susi y directa en el caso de Jan) aunque también emplean otros tipos de petición más

conformes a su cultura. Quizá esto pueda deberse al proceso de aprendizaje en eTándem, el cual facilita el darse cuenta de

las diferencias en la producción de ambos participantes. En este caso, es posible que los compañeros se hayan hecho

conscientes de estas diferencias y hayan acabado imitándose mutuamente cuando debían pedirse algo. Otra explicación

plausible podrías ser que Susi está casada con un alemán y posee un excelente dominio del inglés. Al igual que en el caso

de Olga, es posible que sus conocimientos de las lenguas y culturas alemana e inglesa hayan influido en su modo de usar la

petición en este intercambio. Esta estudiante también tiene regularmente contacto con amigos alemanes en la ciudad donde

vive y con la familia de su marido con los que se comunica con ellos regularmente. Jan, por su parte, ha vivido medio año en

Barcelona, viaja con regularidad a España y tiene mucho contacto con nativos españoles. Es posible que por estos motivos,

al igual que sucede en la pareja anterior, se pueda haber producido una transferencia de hábitos desde la lengua materna a

la lengua objeto, no sólo en los aspectos lingüísticos, sino también en los sociopragmáticos.

En cuanto al comportamiento social de esta pareja, Susi favoreció el comportamiento cortés y el político en español al

igual que Jan, aunque este último hizo un uso mucho mayor de la cortesía en español que en su lenga materna.

Respecto al uso de estrategias de cortesía empleadas por esta pareja, Susi favoreció sobre todo el uso de estrategias de

cortesía positiva y se inclinó por incluir a ambos interlocutores en la petición (P+12), por dar argumentos o razones (P+13),

además de exagerar el interés en su compañero (P+2). La función de las dos primeras estrategias es enfatizar la reflexividad,

mientras que la tercera incentiva y motiva al compañero. Susi también recurrió a una gran variedad de estrategias de cortesía

negativa entre las que se encuentra el uso de preguntas indirectas (P-2), excusarse (P-6); seguidas estas de minimizar la

imposición de su petición (P-4); y en tercer lugar ser convencionalmente indirecta (P-1), impersonalizar al hablante y oyente

(P-7) y personalizar (P-9).

Al igual que Susi, Jan también empleó fundamentalmente estrategias de cortesía positiva en su interacción y optó en

primer lugar, por dar razones (P+13), seguida de incluir a ambos en la petición (P+12) y por último recurrió a la afirmación de

reciprocidad (P+14). La función de estas estrategias consiste en acentuar la reflexividad y la claridad. Al igual que su

compañera, Jan empleó una gran variedad de cortesía negativa y usó las mismas que su compañera. Jan se decidió por

formular preguntas indirectas (P-2), excusarse (P-6) y minimizar la imposición de su petición (P-4). Como puede observarse

en estos resultados, también en este caso ambos compañeros emplearon un porcentaje similar de estrategias de cortesía

positiva (64,9% versus 75,9%) y negativa (22,8% versus 24,1%) para llevar a cabo sus peticiones y ambos emplearon un

porcentaje muy superior de cortesía positiva sobre la negativa. Como ya se ha mencionado en el caso de Olga y Felix, la

presencia de abundantes estrategias de cortesía positiva coincide con lo mencionado en estudios previos sobre el uso de la

cortesía lingüística en entornos virtuales (Vinagre, 2008). Los estudiantes en estos entornos prefieren enfatizar la

cooperación entre compañeros mediante el uso de estrategias de cortesía positiva a fin de mostrar solidaridad, cercanía,

cohesión, semejanza y amistad (Vinagre, 2008:1031). Además, ambos estudiantes realizaron la mayoría de estas estrategias

Page 19: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

en español, hecho que encontramos significativo dado que, como mencionamos anteriormente, los hablantes de español no

favorecen la elección de estrategias indirectas en la petición.

En cuanto al uso de cortesía negativa, ambos estudiantes emplearon una gran variedad de estrategias (6 de un total de

10 tipos distintos). Pensamos que esto puede deberse en el caso de Jan a su alto nivel de competencia en español el cual le

permite emplear estrategias negativas (indirectas) usuales en su lengua materna también en la lengua extranjera. En el caso

de Susi, como ya mencionamos anteriormente, es posible que su conocimiento de la lengua y cultura alemana a través de su

marido influya en la elección de estrategias más indirectas que las esperadas según su cultura de origen. Por último, dadas

las grandes similitudes que muestran estos estudiantes en el uso de la cortesía, es posible que se hayan imitado mutuamente

y que hayan modelado su producción conforme a la del compañero nativo.

CONCLUSIÓN

En este estudio nos hemos limitado al análisis de los datos recogidos de la producción de cuatro estudiantes por lo que el

alcance de esta investigación es pequeño y es preciso realizar otras investigaciones con datos más numerosos para poder

alcanzar conclusiones significativas. A pesar de esta limitación, los resultados de este estudio parecen indicar que la cortesía

lingüística asociada a los actos de petición que se realizan en entornos virtuales es diferente de la empleada en entornos

presenciales tal y como señalan otros estudios previos (Morand y Ocker, 2003; Vinagre, 2008; Li, 2012). Además, las

similitudes en las estrategias empleadas dentro de una pareja lleva a pensar, tal y como indican estudios sobre el aprendizaje

en eTándem, que los participantes optan por modelar la producción lingüística conforme a la del compañero. En este caso,

los miembros de la pareja han imitado las estrategias de cortesía de su compañero dando prioridad a este aspecto sobre el

tipo de cortesía que convencionalmente asocian a la cultura propia. También es posible que las experiencias previas de

algunos de los participantes que, o bien han vivido en el país del compañero o bien convive con personas de la otra cultura,

hayan tenido un impacto en el tipo de petición y selección de estrategias empleadas por los participantes, aunque este

aspecto queda para futuras investigaciones.

Los resultados apoyan lo mencionado en Vinagre (2008) quien señala que en los intercambios virtuales, los participantes

emplean sobre todo estrategias de cortesía positiva independientemente de la lengua materna y la cultura para establecer

vínculos de solidaridad, amistad y cercanía con la pareja que faciliten la creación de un entorno de aprendizaje relajado y

seguro. En los entornos virtuales, los participantes están dispuestos a sacrificar el ser percibidos como corteses y educados a

fin de conseguir una comunicación más clara y directa que facilite la realización eficaz de tareas en colaboración. Al mismo

tiempo, los resultados también corroboran lo afirmado por Lam (2011) respecto a que la cortesía lingüística en los correos

electrónicos tiene un impacto en la confianza entre los “dirigentes” y los “empleados” en contextos de jerarquía laboral. En

esta investigación los participantes de L1 alemán coincidirían con los “dirigentes” en términos de Lam, ya que eran quienes

poseían las informaciones de primera mano de su docente y eran los encargados de transmitir esa información a su pareja.

Esta situación parece aclarar porque los participantes de L1 alemán hicieron un uso más elevado de la cortesía positiva que

sus parejas de L1 español, es decir, se vieron obligados a priorizar la claridad, aunque al mismo tiempo recurrieron a la

indireccionalidad para llegar a la confianza.

En futuras investigaciones también sería interesante descubrir si existen diferencias de género en el uso de la cortesía en

estos entornos y si, al igual a lo sugerido por Johnstone (2005), se recurre a la cortesía positiva para marcar igualdad entre

las mujeres y mitigar el impacto entre los hombres.

Por último, resaltar que la teoría de cortesía de Brown y Levinson (1978; 1987), aunque haya sido criticada y tenga sus

limitaciones, permite acceder a un tipo de información amplia en la comunicación en entornos virtuales.

Álvarez, A., Blondet, M.A. y Rojas, D. (2011). Sobre (des)cortesia y prosodia: una relación necesaria. Oralia, 14, 437-450.

Page 20: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Bechtel, M. (2003). Interkulturelles Lernen beim Sprachenlernen im Tandem. Eine diskursanalytische Untersuchung.

Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Blum-Kulka, S. (1989). Playing it safe: The role of Conventionality in Indirectness. En S. Blum-Kulka, J. House y G. Kasper

(eds.), Cross-cultural pragmatics, 37-70. Nordwood, NJ: Ablex.

Brammerts, H. (2006). Tandemberatung. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 11(2): 16-32.

Brammerts, H. (2001). Autonomes Sprachenlernen im Tandem: Entwicklung eines Konzepts. En H. Brammerts y K. Kleppin

(eds.), Selbstgesteuertes Sprachenlernen im Tandem: Ein Handbuch, 9-16. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Brown, P. y Levinson, S. (1978; 1987). Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.

Domínguez, D. y Alonso, L. (2005): Combined Evaluation of On-Line Learning Communities, en A. Méndez, B. González, J.

Mesa, J.A. Mesa (eds.), Re-cent Research Developments in Learning Technologies, 384-389. Badajoz: FORMATEX.

Escandell Vidal, M.V. (2005). La comunicación. Madrid: Editorial Gredos.

Escandell Vidal, M.V. (2004). Aportaciones de la pragmática. En: J. Sánchez-Lobato e I. Santos Gargallo (eds), Vademécum

para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), 1-16. Madrid:

SGEL.

Garcés-Conejos Blitvich, P. y Bou-Franch, P. (2008). Cortesía en las páginas web interactivas: el comercio electrónico. En A.

Briz-Gómez et al (eds.), Cortesía y conversación de lo escrito a lo oral, 468-488. Universidad de Valencia: EDICE.

Gutiérrez-Rivas, C. (2008). Actos de habla mixtos: reflexiones sobre la pragmática del español en referencia a la teoría y

métodos actuales de análisis. Núcleo, 20, 25.

Haverkate, H. (2004). El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española. En D.

Bravo y A. Briz (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, 55-65. Ariel: Barcelona.

Helming, B. (2006). Trabajo en grupos entre iguales: las parejas aprenden de las parejas. En O. Sánchez y A. Blanco

Hölscher (eds.) El aprendizaje autónomo de lenguas en tándem. Principios, estrategias y experiencias de integración, 144-

156. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Hernández Flores, N. (2004). La cortesía como la búsqueda del equilibrio de la imagen social. En D. Bravo y A. Briz (eds.).

Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, 95-108. Barcelona: Ariel.

House, J. (2002). Developing pragmatic competence in English as a lingua franca. En K. Knapp y C. Meierkord (eds.),

Lingua franca communication, 245-268. Fráncfort.

Johnstone, B. (2005). Discourse analysis. Malden, MA: Blackwell.

Kreijns, K., Kirschner, P.A., Jochems, W. y van Buuren, H. (2004). Determining sociability, social space, and social presence

in (a)synchronous collaborative groups. CyberPsychology & Behavior, 7(2): 155-172.

Lakoff, R. (1973). The logic of politeness. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 292-305.

Chicago: Chicago Linguistic Society.

Lam, Ch. (2011). “Linguistic politeness in student-team emails: Its Impact onTrust Between Leaders and Members”.

IEE Transactions on Professional Communication, 50 (4): 360-375.

Li, M. (2012). Politeness strategies in wiki-mediated communication of EFL collaborative writing tasks. The IALLT Journal, 42

(2): 1-25.

Locke, T. y Daly, N. (2007). Towards congeniality. The place of politeness in asynchronous online discussion. International

Journal of Learning, 13(12): 121-134.

Mills, S. (2003). Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

Page 21: Cortesía lingüística en la petición - nebrija.com · Dentro de este paradigma de ... radica en gran manera en la interacción social entre los colaboradores y para ello es fundamental

Morand, D.A. y Ocker, R. J. (2003) Politeness theory and computer-mediated communication: A sociolinguistic approach to

analyzing relational messages. Proceedings of the 36th Hawaii international conference on system sciences.

http://csdl2.computer.org/comp/proceedings/hicss/2003/1874/01/187410017b.pdf

Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian

requests. Journal of Politeness Research, 5: 189-216.

Park, J. R. (2008). Linguistic politeness and face-work in computer mediated communication. Journal of the American Society

for Information Science and Technology, 59(13): 2051-2059.

Pastor, C. (2014). La difícil tarea de reclamar en otra cultura. Sobre la redacción de reclamaciones. En M. Suárez (ed.),

La creatividad en el aula de ELE, 173-194. Berlín: Tranvia.

Petterson, C. (2012). Pedidos y saludos en español peruano y en sueco. Estocolmo: Universidad de Estocolmo.

Rückl, M., (2005). Fertigkeitsorientiertes und interkulturelles Sprachlernen mit eTandems ist auch bei jugendlichen Lernen

einfach und effizient. Ein Praxisbeispiel aus dem Schullalltag am Liceo Tron / Schio (Vicenza, Italien) und an der

Bundeshandelsakademie Oberndorf (Salzburg, Österreich). Disponible en: 2003-05 Brammerts-International Tandem

Network. [Fecha de consulta 15 Feb 2008]

Schallert, D. et al. (2009). Being polite while fulfilling different discourse functions in online classroom discussions. Computer

and Education, 53:713-724

Siebold, K. (2006). ¿Cómo se piden las cosas? Estudio pragmalingüístico de las peticiones en español y en alemán. En C.

Mourón Figueroa y T. Moralejo Gárate (eds.), Studies in Contrastive Linguistics, 953-961. Santiago de Compostela:

Universidad Santiago de Compostela.

Watts, R. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

Vinagre, M. (2008). Politeness strategies in collaborative e-mail exchanges. Computers & Education, 50, 1022-1036.

Vinagre, M. (2005). Intercultural communication in action: a project in tandem learning via e-mail. LinRed3.www.linred.com.

Universidad de Alcalá.

Vinagre, M. y Lera, M. (2008). The role of error correction in on-line exchanges. In Zhang, F. & Barber, B. (eds.) Handbook of

research on computer-enhanced language acquisition and learning, 326-341. Hersey: IGI Global.