convocatoria programa de traduciÓn – formaciÓn de … · 2016-01-26 · convocatoria programa...

4
Convocatoria PROGRAMA DE TRADUCIÓN – FORMACIÓN DE TRADUCTORES POETAS « CERVANTES » EN ÁRABE (ESPAÑOL - ÁRABE) - POCENAR 2016 El Instituto Cervantes de Marrakech – Embajada de España en Marruecos, Dar al-Ma'mûn y la revista Electrón Libre, organizan, en colaboración con la Embajada de Chile en Marruecos y la Fundación Gonzalo Rojas la primera edición del programa de traducción Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) dedicada en 2016 a la obra del chileno Gonzalo Rojas (Premio Cervantes 2003). Dar al-Ma'mûn, asociación marroquí dedicada, entre otros objetivos, a promover la reflexión sobre las prácticas de traducción y a mejorar las condiciones en las que se ejerce, y el Instituto Cervantes de Marrakech, en su cometido de promover el conocimiento de la cultura de España y Latinoamérica en Marruecos y el diálogo intercultural, se comprometen, con la complicidad de la revista electrónica de poesía Electron Libre, a producir y publicar traducciones árabes de obras de poetas galardonados con el Premio Cervantes. No se trata solo de dar a conocer, mediante traducciones de calidad, obras poco conocidas en el mundo árabe, sino también de contribuir a formar una generación nueva de traductores del español al árabe. Por eso, las dos instituciones y la revista lanzan una convocatoria de candidaturas de traductores del español al árabe. Este programa de traducción empieza con la obra del poeta chileno Gonzalo Rojas. El aspecto formativo se centra por una parte en una sensibilización a la poesía chilena contemporánea, así como a la biografía y la poética de Gonzalo Rojas, y por otra parte en la práctica traductora de los participantes, incluyendo dos talleres que tendrán lugar en Marrakech (los 4/5/6 de marzo y del 9 a 13 de julio de 2016), un seguimiento y la supervisión del trabajo a distancia, la retribución de los traductores en función del trabajo que realicen, y la publicación de las traducciones en una antología, que será editada en formato libro y digital. Condiciones para ser seleccionado: Los candidatos interesados deben enviar un mensaje de correo electrónico a la dirección [email protected] , adjuntando: 1) un curriculum vitae 2) una carta de motivación en español o en árabe 3) un documento en formato digital que contenga una traducción árabe de dos poemas de Gonzalo Rojas en anexo a esta convocatoria. 4) un breve comentario de los dos poemas, y/o sobre la experiencia de traducirlos (máx. 300 palabras). La sensibilidad para apreciar la lengua y la pasión por la literatura importan más que la experiencia que se haya podido acumular previamente. Fecha límite para aceptar candidaturas: 5 de febrero de 2015. Los nombres de los candidatos seleccionados se comunicarán el 15 de febrero en el SIEL de Casablanca durante la presentación de POCENAR, y los candidatos serán contactados por correo electrónico durante el mes de febrero.

Upload: others

Post on 20-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Convocatoria

PROGRAMA DE TRADUCIÓN – FORMACIÓN DE TRADUCTORES POETAS « CERVANTES » EN ÁRABE (ESPAÑOL - ÁRABE) - POCENAR

2016 El Instituto Cervantes de Marrakech – Embajada de España en Marruecos, Dar al-Ma'mûn y la revista Electrón Libre, organizan, en colaboración con la Embajada de Chile en Marruecos y la Fundación Gonzalo Rojas la primera edición del programa de traducción Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) dedicada en 2016 a la obra del chileno Gonzalo Rojas (Premio Cervantes 2003). Dar al-Ma'mûn, asociación marroquí dedicada, entre otros objetivos, a promover la reflexión sobre las prácticas de traducción y a mejorar las condiciones en las que se ejerce, y el Instituto Cervantes de Marrakech, en su cometido de promover el conocimiento de la cultura de España y Latinoamérica en Marruecos y el diálogo intercultural, se comprometen, con la complicidad de la revista electrónica de poesía Electron Libre, a producir y publicar traducciones árabes de obras de poetas galardonados con el Premio Cervantes. No se trata solo de dar a conocer, mediante traducciones de calidad, obras poco conocidas en el mundo árabe, sino también de contribuir a formar una generación nueva de traductores del español al árabe. Por eso, las dos instituciones y la revista lanzan una convocatoria de candidaturas de traductores del español al árabe. Este programa de traducción empieza con la obra del poeta chileno Gonzalo Rojas. El aspecto formativo se centra por una parte en una sensibilización a la poesía chilena contemporánea, así como a la biografía y la poética de Gonzalo Rojas, y por otra parte en la práctica traductora de los participantes, incluyendo dos talleres que tendrán lugar en Marrakech (los 4/5/6 de marzo y del 9 a 13 de julio de 2016), un seguimiento y la supervisión del trabajo a distancia, la retribución de los traductores en función del trabajo que realicen, y la publicación de las traducciones en una antología, que será editada en formato libro y digital. Condiciones para ser seleccionado: Los candidatos interesados deben enviar un mensaje de correo electrónico a la dirección [email protected], adjuntando: 1) un curriculum vitae 2) una carta de motivación en español o en árabe 3) un documento en formato digital que contenga una traducción árabe de dos poemas de Gonzalo Rojas en anexo a esta convocatoria. 4) un breve comentario de los dos poemas, y/o sobre la experiencia de traducirlos (máx. 300 palabras). La sensibilidad para apreciar la lengua y la pasión por la literatura importan más que la experiencia que se haya podido acumular previamente. Fecha límite para aceptar candidaturas: 5 de febrero de 2015. Los nombres de los candidatos seleccionados se comunicarán el 15 de febrero en el SIEL de Casablanca durante la presentación de POCENAR, y los candidatos serán contactados por correo electrónico durante el mes de febrero.

Para obtener más informaciones, contáctese: Juan Asís Palao (bibliotecario en Dar al-Ma'mûn) Tel: 06 19 69 96 75 – 06 53 49 16 15 [email protected] Sanae Mesmoudi (Coordinadora cultural del Instituto Cervantes de Marrakech) Tel: 05 24 42 20 55 – 05 24 42 21 99 [email protected] Para saber más sobre los iniciadores del proyecto, se puede visitar las páginas web: Dar al-Ma'mûn www.dam-arts.org Instituto Cervantes de Marrakech http://marrakech.cervantes.es/es/default.shtm Electron Libre http://electronlibre.ma/ar

Organizadores :

Colaboración especial :

Anexo de los dos poemas que han de ser traducidos El alumbrado Acostumbra el hombre hablar con su cuerpo, ojear su ojo, orejear diamantino su oreja, naricear cartílago adentro el plazo de su aire, y así ojeando orejeando la no persona que anda en el crecimiento de sus días últimos, acostumbra callar. A la cerrazón sigue el diálogo con las abejas para espantar la vejez; las convoca, las inventa si no están, les dice palabras que no figuran, las desafía a ser ocio; ocio para ser, insiste convincente. Las otras lo miran. Después viene el párrafo de airear el sepulcro y recurre a la experiencia limítrofe del cajón. Se mete en el cajón, cierra bien la tapa de vidrio. Sueña que tiene 23 y va entrando en la rueda de las encarnaciones. ¿Por qué 23? La aguja de imantar no dice el número. Sueña que es cuarzo, de un lila casi transparente. Lo cierto es que llueve. Pensamiento o liturgia, lo cierto es que llueve. Gaviotas milenarias de agua amniótica es lo que llueve. Sale entonces la oreja de adentro de su oreja, la nariz de su nariz, el ojo de su ojo: sale el hombre de su hombre. Se oye uno en él hablar. de El alumbrado, 1986

Asma es amor

A Hilda, mi centaura. Más que por la A de amor estoy por la A de asma, y me ahogo de tu no aire, ábreme alta mía única anclada ahí, no es bueno el avión de palo en el que yaces con vidrio y todo en esas tablas precipicias, adentro de las que ya no estás, tu esbeltez ya no está, tus grandes pies hermosos, tu espinazo de yegua de Faraón, y es tan difícil este resuello, tú me entiendes: asma es amor. de Río Turbio (1996).