comunicadores indígenas presentes en el festival gabo

8
Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo Published on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org) Imprimir articulo Exportar a PDF Volver Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo Page 1 of 8

Upload: others

Post on 29-Jul-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

Imprimir articulo Exportar a PDF Volver

Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Page 1 of 8

Page 2: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

¿Qué puede aportar la comunicación indígena al mundo? Un grupo de 10 comunicadoresindígenas y comunitarios de cinco países de América Latina viajó hasta Medellín paraparticipar en el Festival Gabo [1], experimentar un intercambio cultural y compartir elvalor que la comunicación indígena puede sumar al "periodismo citadino".

Por Arnol Piedra*.

Servindi, 10 de octubre, 2019.- Medellín, una ciudad de flores amarillas, las mismas que acompañana Gabriel García Márquez en muchas ilustraciones y en el billete de 50 mil pesos colombianos, seconvirtió durante tres días en el punto de fuga de las salas de redacción de América debido a lacongregación en el festival y el premio de periodismo más prestigioso en la región.

Como parte de un proyecto de Deutsche Welle Akademie [2], 10 comunicadores indígenas de Perú,Ecuador, Bolivia, Colombia y Guatemala tuvieron la oportunidad de participar en la cobertura delFestival Gabo, para transmitir sus habilidades, sus formas de hacer comunicación, intercambiar suexperiencia en los medios comunitarios y recolectar nuevos aprendizajes que serán llevados a lapráctica en sus comunidades de origen.

Sin embargo, inesperadamente sucedió lo contrario. De entrevistadores pasaron a ser entrevistados.Entre flashes, tazas de café y aromático, e intensas caminatas, los comunicadores indígenas fueroninterceptados por periodistas y visitantes extranjeros. Despertaron el interés del público por susvestimentas tradicionales y sus lenguas originarias, símbolos indesligables de sus culturas, loscuales llevaron con orgullo al país del vallenato.

Los 10 comunicadores eligieron el nombre de Red KANQ para su colectivo. El conjunto de letras

Page 2 of 8

Page 3: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

representa la inicial de cada una de sus lenguas indígenas (K de kaqchikel y kichwa, A de aymara, Nde nasa yuwe, y Q de quechua y q'eqchí). El grupo participó en diferentes conversatorios en losespacios de Deutsche Welle Akademie y Radio Gabo, donde compartieron con el público susexperticias y experiencias en medios comunitarios y otros temas como el periodismo ambiental, elpapel de las mujeres en la comunicación indígena y la urgencia de representatividad que tienen laslenguas originarias en los medios de comunicación.

El siguiente paso es la "carpa grande"

Esto es solo el principio y todavía hay mucho camino por recorrer, según señaló Matthias Kopp,coordinador de proyectos de Deutsche Welle Akademie en Colombia. “Pensamos que es un buenmomento para traer comunicadores de pueblos indígenas a Medellín para que se escuchen susvoces. La idea es aprovechar esta ventanita para establecer un diálogo, pero tendríamos que hacerla lucha para que algún día se les dé la tarima grande (el Orquideorama) junto a los grandesperiodistas nacionales e internacionales”, declaró.

Tras horas de ajetreos, largas entrevistas e inesperados aguaceros, los miembros de la Red KANQpresenciaron la noche de gala de los Premios Gabo [3], con la esperanza de que el tema indígenasea galardonado algún día para que las comunidades sean visibilizadas por los medios grandes. Elsueño no parece lejano. Durante la ceremonia de apertura, el alcalde de Medellín Federico Gutiérrezinvocó a los periodistas a trabajar por forjar sociedades más inclusivas. “Ustedes tienen el don de lapalabra y el poder de los medios. Úsenlos de manera responsable para construir una sociedad mejor,contar historias incluyentes y dar voz a quienes no la tienen”.

En la VII edición del Festival, que se lleva a cabo en el Jardín Botánico de Medellín, el corazónambiental de la ciudad, se nominaron tres trabajos relacionados con el periodismo de medioambiente, un punto importante en la agenda de los comunicadores indígenas, quienes buscantransmitir al mundo la defensa de la Madre Tierra desde sus comunidades. Sin embargo, al final solouno fue premiado (La sangre nunca fue amarilla de la cubana Mónica Baró Sánchez). Suinvestigación denuncia un caso de envenenamiento por plomo en un barrio de La Habana, quecomenzó en los años 50 y apenas salió a la luz en 2006. La meta de focalizar la dimensión de laproblemática ambiental todavía se ve lejana.

Al cierre del evento, Jesús Abad Colorado, quien recibió el Reconocimiento a la ExcelenciaPeriodística, parece darle la razón a los periodistas de los medios comunitarios. El laureado fotógrafodio un mensaje sobre la defensa del medio ambiente desde la labor informativa, en un año marcadopor las huelgas climáticas y los incendios en la Amazonía. “Nosotros sin la naturaleza somos nada.La Tierra es la casa de todos, así que tenemos que defender cada árbol y cada río de este país,porque, ¿qué le vamos a dejar a las próximas generaciones?”, manifestó antes de recibir efusivosaplausos del público.

Historias de comunicación indígena

Page 3 of 8

Page 4: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

Muchos de los miembros de esta red de comunicadores indígenas tienen historias particulares decómo se enrolaron en el oficio. Todo parte de la necesidad de sus comunidades.

“Me dediqué a la comunicación porque no había nadie que nos podía representar en los pueblosamazónicos. Nuestras voces son apagadas por las persecuciones políticas y la criminalización hacialos líderes indígenas, además no hay mujeres que se arriesguen. Mis abuelos me enseñaron a seruna mujer guerrera y a defender nuestra cultura e identidad”, manifestó Eslendy Grefa,comunicadora kichwa amazónica de los Lanceros Digitales [4], un medio comunitario de la Amazoníaecuatoriana.

“En un inicio en nuestra comunidad no habían comunicadores que comuniquen desde nuestraslenguas originarias, eso fue lo que me motivó a ser comunicador. Inicié haciendo programas enlengua kaqchikel y hoy participo en espacios donde desarrollamos la edición de contenidos enkaqchikel en Wikipedia, no dejando atrás los medios análogos, ya que todavía hay una brecha digitalmuy fuerte en Guatemala”, señala Uskam Camey, un activista por la defensa de las lenguas mayas.

Por otro lado, Marileny Choc, comunicadora q'eqchí de Radio Sayaxche [5] en Petén, en la fronteranorte de Guatemala, encontró la oportunidad de desarrollarse en el mundo de los micrófonos.“Gracias al apoyo de Deutsche Welle Akademie y el Instituto Guatemalteco de EducaciónRadiofónica (IGER), me hicieron la invitación para participar en la radio y lanzar programaseducativos. Fue así como me involucre más en los medios y he ganado experiencias que mepermitieron aprender más sobre el área rural. Esto me permitió involucrarme más con mi cultura yconocer los desafíos de los medios comunitarios”.

Marileny es, quizás, quien tiene una de las historias más impactantes del grupo por haber sufridodiscriminación en su país por ser mujer e indígena, incluso por parte de otras mujeres, quienesle dijeron que nunca viajaría en avión ni que llegaría lejos. Durante uno de los conversatorios,vistiendo corte y güipil, las prendas tradicionales de su comunidad, habló sobre la verdaderariqueza: “Cuando digo que tengo riqueza, la gente piensa que hablo de riqueza material, pero lamejor riqueza que tengo es mi idioma y mi cultura”, manifiesta y provoca eufóricos aplausos y la

Page 4 of 8

Page 5: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

admiración del público.

Al final Marileny encontró su vocación para promover derechos humanos a través de la radio. Ellaalcanzó su sueño y fue la más entrevistada del grupo durante el Festival. “Ya le duele la cara detanto flash”, bromea un compañero, despertando risas y alegría en el grupo.

"Empoderar a los medios es una constante lucha"

¿Cómo se pueden empoderar los medios indígenas y comunitarios para que sean más visibilizados?Fue uno de los principales aprendizajes que tuvo la Red KANQ durante los tres días del Festival. Susprotagonistas cuentan sus conclusiones.

Page 5 of 8

Page 6: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

“Para empoderar nuestros medios comunitarios debemos buscar alianzas y estrategias para llegar anuestras comunidades, y lograr así alcance nacional e internacional. De este modo, nuestros mediosserán más reconocidos y viables para el fortalecimiento de nuestra lucha”, señala Eslendy deEcuador.

Para Uskam de Guatemala empoderar viene de la voluntad y el compromiso con las lenguasindígenas para luego aprovechar las herramientas tecnológicas. Además, propone algo muyinnovador: “Es necesario compartir este aprendizaje en los medios comunitarios, organizar este tipode eventos o festivales en nuestras propias lenguas y premiar a los mejores contenidos encomunicación”.

Finalmente, Yenny Paucar, una radialista aymara de la región de Puno en Perú, habla delempoderamiento como un intenso proceso de lucha. “No quiero ser pesimista, pero empoderarnuestros medios es una constante lucha. Por ejemplo, si las mujeres estamos en los medios esporque no nos han regalado nada. Esta lucha es para ganar espacios y que se nos visibilicen a losindígenas como sujetos de derecho y como personas que podemos opinar y crear ese desarrollo quelos países anhelamos”.

Yenny es hija de Rosa Palomino, la principal referente de la comunicación aymara en el Perú yconductora del programa Wiñay Panqara, que en castellano significa "Siempre floreciendo", unespacio que ya lleva 21 años en el aire y que todavía debe ser alquilado a una radio comercial,puesto que el gran reto sigue siendo contar con una señal propia. “Es legítimo que los medioscomunitarios en Perú accedan a frecuencias en las mismas condiciones que una radio comercial, talcomo se ha hecho en Bolivia. Esto definitivamente va a apoyar la democratización del acceso a lainformación”, sostiene Luis Salazar, radialista quechua del Centro de Producción Radiofónica(CEPRA) [6] en Cochabamba y activista del software libre.

Diálogos interculturales

Page 6 of 8

Page 7: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

La interculturalidad estuvo presente en los tres días que duró el Festival Gabo y en los momentos deconvivencia del grupo de 10 comunicadores, quienes tuvieron tiempo de compartir suscosmovisiones, participar en ceremonias de agradecimiento a la Madre Tierra y visitar algunos de losatractivos de la Ciudad de las Flores como la Comuna 13, la Plaza Botero y la Universidad deAntioquia como ícono de documentación de la memoria histórica del conflicto armado en Colombia.

Sin embargo, la mayor expresión de interculturalidad se dio entre las dos corrientes decomunicación que luchan y conviven a la vez en nuestros países: la comunicación indígena y lacomunicación “citadina”. Siendo el Festival Gabo un punto de encuentro de referentes delperiodismo y académicos: ¿qué aprendizajes se llevaron a casa los comunicadores indígenas?“Aprendí mucho de mis compañeros, a ser humilde, a dejar que las ideas fluyan, a ser un poquitomás arriesgada en la investigación para que la información resalte”, expresó Eslendy de Ecuador.

Fabiana Condorí, comunicadora aymara de CEPRA en La Paz, rescata también lo aprendido de suscompañeros. “Yo podría aplicar los emprendimientos que compartimos estos días, por ejemplo, lacompañera Marileny de Guatemala incentiva la cultura de su pueblo a través de la radio, y a mitambién me gustaría trabajar pequeños formatos radiales sobre el tema”.

Finalmente, ¿qué le puede enseñar la comunicación indígena a los periodistas de la ciudad? “Lepodemos enseñar mucho a la academia, desde la humildad; a mirar a todos lados. Les diríamos queabran sus ojos y miren más a los pueblos indígenas”, opina Yenny de Perú.

Por otro lado, Luz Dary Cuetia, comunicadora nasa de la emisora Voces de Nuestra Tierra delConsejo Regional Indígena del Cauca [7] (Colombia), resalta la importancia de estar en el lugar delos hechos y la verificación de la información: “Podemos enseñarles a los periodistas de la ciudadque deben llegar al lugar de las noticias. La invitación desde los medios indígenas es que lleguendonde están los pueblos indígenas y donde está la base, y que no informen lo que no es”.

Matthias Kopp de la Deutsche Welle Akademie coincide también con estas enseñanzas de la RedKANQ a los medios citadinos. “Los comunicadores indígenas no dejan de involucrar en sucomunicación al bosque, a la tierra o al agua. Esto es un aprendizaje muy valioso para losoccidentales, ya que estamos viendo como nuestro estilo de vida está dañando al planeta y cada veznos damos cuenta que no podemos seguir así. Me parece muy importante el diálogo con los pueblosindígenas para buscar nuevas formas de vida”, finaliza.

El viaje continúa

Page 7 of 8

Page 8: Comunicadores indígenas presentes en el Festival Gabo

Comunicadores indígenas presentes en el Festival GaboPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

El Festival Gabo en Medellín fue solo la primera escala para la Red KANQ. Tras el cierre de unasemana llena de aprendizajes y saberes para estos comunicadores indígenas, los esperan nuevasexperiencias en Cusco (Perú) y Ciudad de Guatemala (Guatemala). El grupo viajará a la históricacapital del imperio incaico para participar en el Encuentro Internacional de Comunicación Indígena[8], para después ir a la cuna de la civilización maya, donde se realizará el Festival Latinoamericanode Lenguas Indígenas en Internet [9]. La ruta del conocimiento ya está empacada en cada una desus maletas.

---*Arnol Piedra es miembro del equipo de Servindi y periodista especializado en temas culturales.También es uno de los 10 comunicadores que estuvo en Colombia como parte del proyecto deDeutsche Welle Akademie.

Tags relacionados: Festival Gabo [10]comunicacion indigena [11]periodismo [12]medios comunitarios [13]interculturalidad [14]america latina [15]Valoración: 0

Sin votos (todavía)

Source URL: https://www.servindi.org/10/10/2019/comunicadores-indigenas-presentes-en-el-festival-de-gabo

Links[1] https://premioggm.org/[2] https://www.dw.com/en/dw-akademie/about-us/s-9519[3] https://premioggm.org/noticias/2019/10/estos-son-los-cuatro-ganadores-del-premio-gabo-2019/[4] https://confeniae.net/campanas[5] https://www.facebook.com/RadioSayaxche/[6] https://www.facebook.com/ceprasatelital/[7] https://www.cric-colombia.org/portal/[8] http://encuentrodecomunicacionindigena.com/[9] http://lenguasindigenas.digital/[10] https://www.servindi.org/tags/festival-gabo[11] https://www.servindi.org/etiqueta/comunicacion-indigena[12] https://www.servindi.org/etiqueta/periodismo[13] https://www.servindi.org/etiqueta/medios-comunitarios[14] https://www.servindi.org/etiqueta/interculturalidad[15] https://www.servindi.org/etiqueta/america-latina

Page 8 of 8