comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de nubenegra (madrid,...

27
Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011) Luis Giménez Rhodes University (Sudáfrica) Cursa estudios de doctorado en etnomusicología Profesión: etnomusicólogo y compositor Keywords: música saharaui, Haul, Polisario, música de refugiados, blues del desierto.

Upload: luis-gimenez

Post on 17-Aug-2015

21 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de

Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Luis Giménez

Rhodes University (Sudáfrica)

Cursa estudios de doctorado en etnomusicología

Profesión: etnomusicólogo y compositor

Keywords: música saharaui, Haul, Polisario, música de refugiados, blues del desierto.

Page 2: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Abstracto

La música saharaui tiene un interés único en el mundo hispano-parlante ya que el Sahara

Occidental es junto a Guinea Ecuatorial, los únicos países africanos donde se habla el

castellano1. El sello discográfico español, Nubenegra, ha sido el encargado de distribuir y

producir once álbumes de música saharaui en el mercado global. El encuentro entre

Nubenegra y la música saharaui en Madrid, produce una diseminación con la música saharaui

en los campamentos de refugiados. Dicha ruptura entre la música Saharaui en los

campamentos y en Madrid a través de Nubenegra, refleja lo que Hutchinson observa como

“una música tradicional que es enmarcada como atemporal e inmutable, es igualmente

transformada por las nuevas situaciones económicas y sociales” que Nubenegra ofrece (2006:

37).

1 El Sahara Occidental fue colonizada por España de 1884-1975 y posteriormente por Marruecos. Los saharauis fueron desterrados al inhóspito desierto de la Hamada (Argelia) en 1975, lugar donde la mayoría de la población sigue viviendo. Para mas información sobre el conflicto político saharaui consulten a Barbulo en la bibliografía.

Page 3: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Recientemente, mi amigo Michael de San Francisco (Estados Unidos) compró un álbum del

músico Saharaui, Nayim Alal. Es sorprendente que la música saharaui compuesta en los

campos de refugiados en el desierto de la Hamada (Argelia) sea comercial y accesible en una

tienda de música en Norteamérica. Es de esperar, sin embargo, ya que la compañía

discográfica española, Nubenegra, se encarga de distribuir la música saharaui a nivel global.

Sin embargo, en la mayoría de sus grabaciones de música Saharaui, Nubenegra ha creado un

nuevo estilo de Haul2 con el fin de comercializar dicha música en el mundo occidental

(Manuel Domínguez, 06/03/2011). Estos cambios musicales están relacionados con la

duración de las canciones, la introducción de acordes y arreglos musicales con nueva

instrumentación (saxofón, acordeón, teclados, etc.).

Este articulo analiza la diseminación y comodificacion de la música Saharaui en la industria

musical a través de la discográfica española Nubenegra. Para ello, este texto explicara las

diferencias de la música saharaui en dos contextos diferentes: los campamentos de refugiados

como experiencia transnacional y local en donde se reafirman los valores nacionales y de

lucha política por resolver el conflicto del Sahara Occidental; y en Madrid como experiencia

comercial y global en donde se buscan maneras de promover y vender dicha cultural musical.

Como punto de referencia teorica, Baily (2005) examina un caso similar en el que estudia la

música afghana en un campo de refugiados en Peshawar (Pakistan) y en Estados Unidos.

Dicho articulo analiza como la música afghana sufre diferentes tipos de fusión musical y

tecnológica de acuerdo con los diferentes contextos sociales donde se encuentra. Respecto a

la relación entre los músicos saharauis y Nubenegra, utilizare diversos estudios donde se

debate la relación musical y social entre músicos africanos y una discográfica europea

(Rasmussen, 2006; Taylor, 2007; Turino 2003). Como ejemplos, utilizare los casos de Nayim

Alal y Mariem Hassan, tanto en su relación interna con la discográfica, como la repercusión

que han obtenido en la industria musical. Finalmente, mostrare diversas transcripciones de la

música de Nayim y Mariem para mostrar los arreglos musicales que la música Saharaui ha

sufrido tras la comodificacion en la industria musical.

2 El Haul es el sistema musical en el que se basa la musica saharaui. El Haul se basa en ocho modos melodicos (apendice 1)

Page 4: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

La música Saharaui en los campos de refugiados del desierto de la Hamada

La música moderna saharaui en los campamentos se toca principalmente con guitarras

eléctricas, teclados y ritmos programados. Las canciones por lo general duran de cinco a diez

minutos y no tienen una estructura fijada. El tiempo que transcurre entre una canción y otra,

los músicos aprovechan para afinar las guitarras o para decidir qué canción se va a tocar3. Los

conciertos pueden durar de una a tres horas y el concepto de un concierto siempre está ligado

al baile y el exaltamiento de identidad nacional4. Los conciertos de música saharaui en los

campamentos siempre tienen un carácter alegre. La música moderna saharaui, también

denominada El fen el Asri, se escucha con frecuencia en la radio local y la popularidad de los

cantantes no se decide por las canciones que han compuesto, sino por la forma de cantar y

expresar las canciones. Por lo tanto, la valoración musical se basa en la capacidad que tiene el

artista en llegar al público en lugar de la capacidad compositiva o de innovación que el

músico puede tener. Por esta razón, los cantantes y músicos populares en los campamentos no

tienen porque estar trabajando con Nubenegra en Madrid o viceversa. Este es el caso de

músicos locales como Ahmed Zein, Ergueibi, Ali Seibda, y un gran número de artistas que

son muy populares tan sólo en los campos de refugiados. Como he citado anteriormente, el

sello discográfico español presentó innovaciones musicales a la música saharaui tales como la

introducción de instrumentos de viento, baterías, nuevos ritmos y sonidos digitales

comúnmente utilizados en el mundo occidental. Cabe destacar, que estos nuevos elementos

musicales de la música saharaui producida por Nubenegra, es apreciada en los campos de

refugiados, dejando a un lado el sentido de sincretismo musical5. Sin embargo, el fenómeno

musical Saharaui con Nubenegra, no ha llevado a abandonar el movimiento musical de El fen

el Asri dentro de los campamentos.

Primer encuentro de la música saharaui con Nubenegra en los campamentos de

refugiados

Durante octubre de 1997, el sello discográfico español viajo a los campos de refugiados

saharauis con un estudio de grabación móvil, registrando una gran cantidad de música

saharaui. El primer álbum de música saharaui producido y distribuido por Nubenegra fue en

3 La guitarra en el Haul tiene una afinacion abierta en re, y solo se afina la tercera cuerda, pudiendo cambiar de re a mi o fa (ver apendice 2). 4 La musica saharaui se basa en una sistema musical, el Haul, heredado por la cultura bidani. Las letras de las canciones hablan de la lucha política basada en la independencia del Sahara Occidental. 5 El sincretismo se define como la manera de perseverar una tradicion musical tanto a nivel musical como en su contexto social. Sin embargo, la revolucion saharaui acepta cambios en la manera de tocar el Haul que enriquezcan la identidad nacional.

Page 5: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

1998. Este fue un álbum histórico grabado de la primera banda Saharaui que se formo en los

campamentos llamada “El Lualy: Polisario Vencera” (primera edición en 1982 con el sello

español Guimbarda, Madrid)6. “El Lualy” fue el primer grupo Saharaui creado en 1976

después de la revolución. Este álbum fue producido por el Ministro de Cultura Saharaui,

Mohamed Tarni, durante los años 1970 y 1980 (Ahmed Fadel, 02/11/2004). Fue un álbum

popular entre las organizaciones no gubernamentales (ONG) relacionadas con el conflicto del

Sahara Occidental, especialmente en España e Italia (Manuel Domínguez, 13/6/2011).

“El Lualy: Polisario Vencera” también tuvo un gran impacto en las comunidades saharauis en

España. Dicha comunidad de inmigrantes saharauis en España construye redes sociales a

través de lazos familiares, económicos, organizativos, religiosos, musicales y políticos. La

música Saharaui compuesta o arreglada en España a través de Nubenegra desarrolló redes

sociales que conectan Saharauis a dos o más sociedades simultáneamente: los saharauis en

los campamentos de refugiados en Argelia, Saharauis en España y los saharauis en los

territorios ocupados del Sáhara Occidental7 . Por lo tanto, la comercialización de la música

Saharaui en el mundo occidental se ha convertido en un nexo de unión entre las comunidades

transnacionales Saharauis. Los mismos músicos saharauis son igualmente parte de dichas

comunidades transnacionales. La música Saharaui distribuida por Nubenegra es igualmente

transnacional, ya que es una música producida en España y que se mueve en diferentes

contextos saharauis diferentes a su país de origen: los campamentos de refugiados saharauis

en Argelia, España y el Sáhara Occidental8. Por lo tanto, el transnacionalismo Saharaui en

España se convierte en interculturalismo a través del encuentro musical y cultural con

Nubenegra9.

Este encuentro intercultural experimentado por las comunidades saharauis en España con

Nubenegra me motivó para llevar a cabo parte de mi investigación de campo en la música

saharaui producida en Madrid. Además, la experiencia vivencial con los Saharauis en España

me ha brindado la oportunidad de construir relaciones interculturales en España como

6 E Lualy es el nombre del guerrillero saharaui mas simbolico de la lucha por la independencia. Los saharauis pusieron su nombre al grupo que representa la musica saharaui en honor a la vida de Lualy. 7 De acuerdo con la ideologia saharaui y con Naciones Unidas (ONU), el Sahara Occidental es un territorio ilegalmente ocupado por Marruecos (Barbulo, 2002) 8 Hutchinson hace referencia a que en la comunidades transnacionales saharauis encontradas en diferentes lugares, siempre hay una tension entre lo moderno (Nubenegra) y lo tradicional (Haul clásico antes de la revolución saharaui en 1975) (2006: 38) 9 Rasmussen comenta que los músicos saharauis siempre tienen la percepción de formar parte de una “comunidad imaginada” en diferentes partes del mundo fuera de su lugar de origen (2006: 822).

Page 6: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

ciudadano español y con dos comunidades transnacionales saharauis, es decir, saharauis en

los campamentos de refugiados saharauis en Argelia y los que habitan en España. Cabe

destacar que generalmente los ciudadanos saharauis en España están integrados en el

mercado laboral y cultural, en parte, gracias a ser hispano-parlantes. Los músicos saharauis

en España no sólo trabajan en la industria de la música, sino que también desempeñan otras

labores fuera del ámbito cultural tales como la mano de obra agrícola, o la asistencia sanitaria

ya que muchos saharauis estudiaron medicina en Cuba (Manuel Domínguez, 13/6/2011).

La razón por la que los músicos saharauis hayan tenido que desarrollar otras labores es

porque la música saharaui producida por Nubenegra no ha recibido tanta atención en el

mercado global como la música de otros países vecinos tales como Senegal, Malí o Argelia.

En cualquier caso, Nubenegra decidió seguir sacando discos de varios artistas saharauis (ver

discografía). En 1998, Nubenegra lanzó un álbum de música saharaui llamado “a pesar de las

heridas”, grabado en un estudio móvil durante el tiempo que el sello discográfico estuvo en

los campamentos. Después, Nubenegra comenzó a grabar discos con artistas independientes

como Nayim Alal o Mariem Hassan, que son los cantantes saharauis más populares en el

mundo occidental. Muchos de los músicos Saharauis que participaron en las grabaciones de

los discos producidos por Nubenegra grababan por primera vez en un estudio profesional (ya

fuera en con el estudio móvil o en Madrid posteriormente). Muchos de los músicos saharauis

que grabaron en Madrid Vivian en los campamentos de refugiados, y muchos aprovechaban

para quedarse en España en busca de una vida mejor, aun cuando acabaran trabajando en

labores no relacionadas con la música. Los álbumes de música saharaui grabados por

Nubenegra tuvieron éxito entre la comunidades transnacionales saharauis en España, las

organizaciones no gubernamentales que sirven a la causa saharaui y cierto éxito en el

mercado de las “músicas del mundo”.

Es claro que el encuentro de la música saharaui con Nubenegra tiene objetivos comerciales en

una sociedad capitalista. Anteriormente, la música saharaui tiene un carácter populista donde

la conciencia de los objetivos políticos saharauis son los objetivos principales de la música.

Por lo tanto, una de las principales características de la música Saharaui producida por

Nubenegra, es que sólo puede encajar en el mercado global como un producto nuevo y único,

Page 7: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

obviamente con nuevos arreglos musicales diferentes de las canciones producidas por

músicos saharauis en los campamentos10.

El hecho de que la música Saharaui producida por Nubenegra no sea tan popular entre los

países occidentales como otra música del Sahara (Tinariwen, Tartit o Bombino) puede

deberse a dos factores principales. En primer lugar, Nubenegra tenía los mismos productores

en todos los álbumes de con la música saharaui: Fernando Delgado o Alberto Gambino.

Todos los álbumes fueron grabados en los estudios Axis por Hugo Westerdahl. La realidad de

que siempre trabajaban os mismos productores y asistentes en los discos de música saharaui,

creó un sonido repetitivo en todos los álbumes a lo que se suma que la calidad de sonido no

alcanzó la expectativas comerciales que requería la industria musical. Por lo tanto, entre los

seguidores de “músicas del mundo” no llegaba tan fácilmente la música saharaui. En

segundo lugar, el Ministerio de Cultura en los campos de refugiados había firmado un

acuerdo exclusivo con Nubenegra en 1998 con relación con la exportación de la música

saharaui con el mundo occidental. En dicho acuerdo, el ministro de cultura saharaui propuso

que no debía destacar ningún músico en ámbitos comerciales sino que había que tratar de

aunar la música del pueblo saharaui como una voz común. Por esta razón, en 1998, los tres

álbumes de música saharaui que Nubenegra produjo fueron recopilatorios: “A pesar de las

heridas” fue una compilación dedicada a las voces de las mujeres; “Sahara, tierra mía”

dedicado a las voces de los hombres; y “El Lualy: Polisario vencerá” como disco histórico.

Ninguno de estos álbumes se produjo en España, sino que fueron grabados en los

campamentos (excepto “El Lualy: Polisario vencerá”) y mezclados en los estudios Axis en

Madrid.

En referencia a estos discos de música Saharaui mezclados en Madrid, hay un sonido

característico en el que se entremezcla la calidad de una grabación en estudio y la

característica en la acústica general de haber grabado en un estudio móvil en los

campamentos de refugiados. Dicho proceso de producción, limitó la exploración de la

producción musical con respecto al uso de nuevas tecnologías (teclados, samplers,etc.) que

otros grupos dentro del World Music ya utilizaban tales con Yossou N´Dour a través de Real

World Records. En este contexto, la visión comercial de Nubenegra e ideológica del Ministro

10 Nubenegra utilizo el exsoticismo de la cultura saharauis como fuente de distinción. Al mismo tiempo, dicho producto musical contiene ciertos aspectos únicos tales como: estética musical, practica y contexto de la cultura musical e incluso la actitud hacia la música (Turino, 2003:73).

Page 8: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

de Cultura saharaui a dado lugar a que el concepto de distribuir la música saharaui dependa

de diferentes factores: hacia dentro (identidades transnacionales saharaui) y dirigidas hacia el

exterior (público occidental)" (Baily, 2005: 217).

Cabe destacar que para los músicos saharauis, el proceso de producción musical es de gran

importancia. A mismo tiempo, lo artistas saharauis experimentan el cambio constante de la

escena musical en los campos de refugiados y, por otra parte, encuentros interculturales en el

mundo occidental. Rasmussen afirma que "las diferentes versiones de la cultura musical

tuareg dependen de la fuente cuya opinión está siendo formada" siendo diferente en la cultura

local o global (2006: 796). Por esta razón, este artículo trata sobre: la opinión de los músicos,

sus valores y opiniones sobre el impacto de su música en el mundo occidental a través de la

discográfica española.

Las opiniones de los músicos saharauis sobre Nubenegra no eran en muchos casos positivas.

Las opiniones negativas estaban relacionadas con los problemas experimentados en el

proceso de producción, la gestión de Nubenegra con la música saharaui y el propio trato que

los músicos tenían de la discográfica. Los músicos locales como Mohamed se quejaron de no

ser valorados en el proceso de producción. Los músicos comentaron que los productores

españoles ejercieron su dominio en el tratamiento del sonido, y que las grabaciones fueron

pensadas para atraer a ciertas audiencias occidentales cuyo gusto musical está orientado a la

industria de la música mundial. Por lo tanto, los músicos saharauis opinaban que su música

había perdido parte de su significado, ya que no podían participar en el resultado final de su

producto artístico. Hamada comenta que el eurocentrismo dominó todo el proceso de

producción cuando los músicos saharauis grababan con Nubenegra en Madrid. El artista

añade que a pesar de que fueron capaces de llegar al mercado global con los discos grabados,

esto nunca les dio un ingreso suficiente para vivir después de su regreso a España o a los

campamentos. Por esta razón, los músicos de los campamentos que han participado en alguna

de las grabaciones de Nubenegra fueron extremadamente críticos con el sello discográfico

español. Bepa, un músico Saharaui, comentó que los productores saharauis tiene derecho a

fusionarse con compañías discográficas occidentales y presentar nuevas ideas en nuevas

grabaciones que le daría una identidad más distintiva de la música saharaui.

El encuentro entre los ingenieros de sonido occidentales y músicos tocando música no-

occidental, es en muchos casos un conflicto de negociación musical tanto de un lado como

Page 9: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

del otro11. Como ejemplo personal, cuando grabé música de mbiras con Linos Wengara en

España en 2003, el ingeniero de sonido español que estaba probando el sonido del mbira

subestimó el zumbido del instrumento y también hizo una declaración acerca de la mbira

como un instrumento desafinado12 . Linos se ofendió y le dijo al ingeniero de sonido español

que respetara su música porque no conoce el sonido de la mbira y su valor cultural. En el

caso de la música saharaui registrada por Nubenegra, la incomprensión y las diferentes

percepciones sobre el proceso de grabación es una experiencia común entre los músicos

tradicionales en el mundo no-occidental y entre los productores de música occidental. Sin

embargo, algunas de estas observaciones que los músicos saharauis me comentaron eran

incorrectas, según el director de Nubenegra, Manuel Domínguez. Manuel afirma que

Nubenegra había dado espacio a los músicos para producir y participar en la mayoría de los

procesos de grabación de música saharaui grabada en Madrid. Por ejemplo, Baba Salama fue

muy influyente en el proceso de producción del álbum de Mariem Hassan, “Deseos” (2004).

Además, Manuel estuvo de acuerdo con el Ministerio de Cultura Saharaui que cada músico

Saharaui participando con Nubenegra debe recibir un salario. En los campamentos de

refugiados saharauis, el gobierno está centralizado y decide sobre los salarios de los músicos

y la manera de distribuir el dinero a los músicos en los campamentos. Por otra parte, los

músicos saharauis me comentaron que Nubenegra no tomó ninguna banda previamente

formada en las wilayas sino que selecciono a los músicos que creía mejores para sus

grabaciones y, por lo tanto, crear una nueva banda llamada transnacional Leyoad en 2002.

Los músicos locales que Nubenegra reclutó fueron los responsables de viajar por el mundo,

tocando y representando la música saharaui, pero que no representan la realidad musical de

las bandas en los campamentos. Con un cierto grado de indignación, Mohamed me dijo que

Nubenegra se aprovechó de los músicos saharauis que no conocían las condiciones

específicas del contrato con la Nubenegra o cómo funciona la industria de la música

(Mohamed y Bepa, 5-11-2004). Mohamed piensa que si hubiera sabido lo que decía el

contrato se hubiera pensado ser partícipe de este proyecto con Nubenegra. Mohamed piensa

que los derechos de autor de cada canción son compartidos por el sello español y el

Ministerio de Cultura Saharaui, aunque tienen la cortesía de reconocer los nombres de los

compositores en los álbumes. Según Mohamed, otro problema, es que los beneficios de los

conciertos y las ventas de CD son compartidos por el sello español y el Ministerio de Cultura

11 Los productos musicales hibridos suelen tener nuevas estructuras e incluso maneras innovadoras de trabajar (Taylor, 2007: 154). 12 La mbira es un instrumento (lamelofono) tradicional de Zimbabwe.

Page 10: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Saharaui, pero no hay ingresos para los músicos que participan en las giras o las grabaciones.

Así, el Ministerio de Cultura distribuye los beneficios de diversas actividades culturales

dentro y fuera de los campamentos.

Sin embargo, la realidad es que la música Saharaui registrada por Nubenegra es en realidad

propiedad del compositor Saharaui a través de la sociedad de la SGAE (Sociedad General de

Autores Españoles), lo que demuestra que la creencia de Mohamed sobre la autoría de las

canciones es incorrecta. En cualquier caso, el hecho de que Mohamed no sepa que los

músicos saharauis tienen derechos de autor sobre las canciones grabadas con Nubenegra

sigue siendo un problema grave de falta de comunicación (o atención) que rodea todo el

proceso entre los músicos saharauis, el Ministerio de Cultura en los campamentos y

Nubenegra.

Nombre CAE/IPI

MOHAMED NADJEM ALLAL DAF 273.344.958

Figura 1 Copyright para Sahara tierra mia por Nayim Alal13

La situación para los músicos saharauis tanto en los campamentos como en la industria

musical es difícil en la mayoría de los casos. Bepa aconseja tener un sindicato de músicos

para adquirir ciertos derechos, para que de este modo, el Ministerio de Cultura o las

discográficas occidentales no se aprovechen de su música. Bepa, entre otros músicos locales,

se siente traicionado por el mal uso de la música saharaui, ya que no se ha beneficiado

económicamente para siquiera comprar nuevas herramientas o instrumentos musicales. Los

13 Copyright para “Sahara tierra mia” de Nayim Alal (2011). Sgae. https://socios.sgae.es/RepertorioOnline/DetalleObra.aspx

Título Original Código de Obra SGAE Código ISWC

SAHARA TIERRA MIA 3.724.376 T-041.483.316-1

Page 11: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

músicos saharauis no se dedican a la música a tiempo completo. Ahmed Fadel me dijo que

cuando la discográfica española llegó a los campamentos estaban de acuerdo con el

Ministerio de Cultura Saharaui que iban a tratar de capturar la voz de un país en vez de

idolatrar a unos músicos individuales. Como dice Moore:

"El Ministerio de Cultura utiliza constantemente las artes como medio de sentimiento

inspirador nacionalista, de unidad, y con una mayor dedicación a los objetivos políticos que

se proponen. El Gobierno apuesta por canciones con letras abiertamente políticas y crea

festivales musicales para conmemorar acontecimientos de la revolución socialista tales como

el 27 de Febrero (el día nacional) "(2003: 3).

Desde el primer momento, la compañía discográfica entendió el acuerdo con el Ministerio de

Cultura y lanzó “Sahara, tierra mía” (1998) y “A Pesar de las Heridas” (1998), que son dos

compilaciones de la música saharaui relacionados con la tradición cultural y los canticos

religiosos. Sin embargo, en la última década, y contrariando la idea del Ministerio de Cultura,

Nubenegra apostó por la creación de dos estrellas saharaui: Nayim Alal y Mariem Hassan. De

este modo, Nubenegra rompió el acuerdo inicial con el Ministro de Cultura Saharaui y creó

un nuevo estilo Haul que no nació en los campos, sino en Madrid. Por esta razón, una

cantante reconocida como Sweta que ha vivido en los campamentos desde 1975, no quería

hablar de Nubenegra, porque sabía que cualquier opinión personal sea positiva o negativa

podría dar mucho que hablar. Sweta tan sólo me dijo que estaba muy orgullosa de haber sido

capaz de llevar la música de su país a nivel internacional. Como Taylor cita: "En esta era del

transnacionalismo y la globalización sin precedentes es quizás importante recordar que los

seres humanos no solo se mueven por comodidades, dinero, sonidos, imágenes o el interés

personal, sino también por las ideologías," (2007: 160). Sweta no quería vivir en España y

vive en los campamentos con sus seres queridos. Sin embargo, las nuevas generaciones de

músicos desean vivir en España. Por ejemplo, Ahmed Zein me expresó su deseo de vivir en

España y vivir de la música. Pero las posibilidades de un músico Saharaui de sobrevivir en el

mundo occidental son escasas. Ahmed no toca ningún otro estilo musical que no sea el Haul.

Por lo tanto, al igual que Ahmed, los músicos saharauis tienen dificultades para incorporar su

música en otros estilos, o más grave, dificultades en aprender estilos musicales occidentales.

El mundo de la música en los campamentos es muy específico y es diferente a los sistemas

occidentales de la armonía o los arreglos musicales. Además, el papel de la política y la

identidad tienen un papel diferente en los campamentos que en los países occidentales. Por lo

Page 12: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

tanto, los músicos tendrán que adaptarse a un nuevo entorno social donde no hay ayuda

externa del gobierno como es el caso en los campos de refugiados ya que todos los artistas

saharauis en los campamentos recibe un subsidio por dar su arte en beneficio de la

revolución. En semejante situación, los músicos sirven a la ideología del estado, es como una

muestra de "hacer lo correcto sirviendo al gobierno y fomentando la cohesión entre sus

compatriotas en la lucha por la independencia del Sahara Occidental" (Moore, 2003: 3). Cabe

destacar que la política cultural adoptada por el gobierno saharaui está influenciada por el

gobierno cubano, el cual ofrece los mismos beneficios a los artistas nacionales que sirven a la

patria. No obstante, los beneficios económicos que los artistas saharauis reciben de su

gobierno no son suficientes para sobrevivir en los campamentos. Los artistas saharauis

dependen de la ayuda externa que proviene de la cooperación internacional, al igual que la

mayoría de la población de los campamentos.

Nayim Alal: Nuevas influencias musicales de la música producida por Nubenegra en

Madrid

Nayim Alal proviene de una familia de músicos. Su mayor éxito fue la canción "Viva el

Polisario" en la década de 1990, mientras luchaba en primera línea contra Marruecos. En

1998, se incluyó esta canción en su primer álbum con Nubenegra, “Sahara, tierra mía”. "Viva

el Polisario” da una nueva dimensión a la escala fagu, el tercer modo del Haul (apéndice 1).

La canción comienza con una introducción que suena más como el segundo modo, seinicar,

con una forma característica de cantar con predominantes melismas (en el repertorio clásico,

fagu no tiene una sección de lebiadh14). En la segunda parte de la canción, se va directamente

al serbet15 -danza tradicional en fagu - mientras sigue cantando sus gritos de guerra a la

revolución. En la segunda parte de la canción, el ritmo es regular en 6/8 (mirar apéndice x).

La mayor parte de la música Saharaui registrada por Nayim Alal a través de Nubenegra ha

sido una experiencia intercultural con canciones que introducen elementos completamente

ajenos a la cultura saharaui en los campamentos. En el álbum, “Nar” (Nayim Alal, 2003), la

producción es excesivamente occidental, hasta el punto en que ni una sola canción del álbum

recuerda la música Saharaui (excepto por la voz y la guitarra de Nayim). Por ejemplo,

14 Lebiadh significa blanco en hassanya (la lengua vernacula de los Saharauis). Lebiadh hace referencia a la parte de una cancion donde no hay ritmo y la guitarra responde a la improvisacion del cantante. Lebiadh, siempre es la introduccion de una cancion antes de que el ritmo entre 15 Mirar los ritmos en apendice x

Page 13: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

"Mulana Ya Tawab" es una canción de reggae en la que se incorpora un rap Hassaniya16.

"Tfarah" es una de sus canciones con ritmos y progresiones de acordes sobre la base de la

rumba congoleña. "Ya Mariam" es un híbrido de reggae y efectos de guitarra como el wah-

wah y chorus. Según Nubenegra, “Nar” fue el álbum en el que Nayim se sintió libre para

experimentar. En los discos anteriores, Nayim Alal toca con Mariem Hassan y Leyoad (la

banda formada por músicos saharauis en España que grabaron con Nubenegra).

En los discos de Nayim, hay nuevas progresiones de acordes que se adaptan a los modos del

Haul. Como bien dice Ahmed Fadel, la composición de nuevas estructuras armónicas en la

música saharaui crea muchas posibilidades de innovación sin perder un ápice del espíritu del

Haul (Ahmed Zein, 11/02/2004). "Madre, no llores por mí" es una canción con una

progresión de acordes G-Am-Em. La voz tiene una melodía en lyen, el modo más

comúnmente utilizado en el Haul moderno. Sin embargo, la progresión de acordes hace que

suena en esta canción se adapta al lyen de una manera innovadora a la música saharaui

previamente grabada. Nayim también tiene influencias del mundo árabe. Por ejemplo, en la

canción "¿Qué importan la penas?" del primer álbum de Nayim Alal producido por

Nubenegra (1998) la influencia de acompañamiento de guitarra sincopado tomado de otra

música árabe es claro, sobre todo de la música andalusí en Argelia, Túnez y Marruecos

(Ahmed Fadel, 02/11/2004). Nayim Alal no es apreciado por todos en los campamentos

saharauis debido a su carácter. En mi opinión, es un artista incomprendido en los campos de

refugiados a causa de su personalidad. Sin embargo, él es un buen ejemplo de la modernidad

musical. Algunos saharauis no están a favor de los nuevos elementos que Nubenegra añade a

su música, ya que, de acuerdo con algunos Saharauis, la discográfica española no está en

sintonía con la música que se está creando en el los campos de refugiados (Manuel

Domínguez, 03/06/2011).

Transcripcion 1 Mulana ya Tawab del album “Nar” por Nayim Alal (Nubenegra, 2004)

16 Hassanya es la lengua materna de los saharauis. Dicha lengua tiene un 80% de arabe clasico .

Page 14: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Transcripcion 2 Tfarrah del album “Nar” por Nayim Alal (Nubenegra, 2004)

Transcripcion 3 Madre no llores por mi del album “Sahara, tierra mia” por Nayim Alal (Nubenegra, 1998)

Transcripcion 4 A quien le importan las penas? del album “Sahara, tierra mia” por Nayim Alal (Nubenegra,

1998)

Mariem Hassan, la estrella transnacional saharaui

El álbum de Mariem Hassan, “Shouka” (2010), alcanzó el número cuatro en las listas de

músicas del mundo en Europa (ver figura 2 en la siguiente pagina). En la escena musical

internacional, Mariem es conocida como la embajadora de la música Saharaui. Su música es

muy similar a lo que sucede en la música Haul moderna en los campos de refugiados y no es

tan experimental como la música de Nayim Alal. Su banda tiene dos guitarras (en sustitución

de la tidinit) y dos t'bals tocados por mujeres, para así mantener la instrumentación del Haul

en los campos de refugiados17 (apéndice 3). El álbum, “Shouka” es totalmente político y se

centra en un discurso de Felipe González (ex presidente de España de 1982-1996) realizado

en los campos de refugiados en 1976. En dicho discurso, Felipe González prometió la

independencia del Sahara Occidental a los saharauis. Sin embargo, esta promesa fue en vano

ya que durante sus catorce años como presidente español no se avanzo en lo que el conflicto

del Sahara se refiere, más aún, España no reconoce al Sahara Occidental como país. Cabe

destacar que los poemas de este álbum fueron escritos por Lamin Alal, el hermano de Nayim

Alal.

17 Vease el apéndice x con los instrumentos tradicionales saharauis

Page 15: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Figura 2 Lista de los World Music Charts Europa en 2010

Mariem Hassan reside en Sabadell (Barcelona) desde el 2002. Sin embargo, la artista realiza

visitas periódicas a los campamentos de refugiados. Mariem tiene una relación continua con

las tres principales comunidades saharaui: en los campamentos de refugiados de Tinduf, en el

Sáhara Occidental y en España. Es interesante observar cómo los medios de comunicación

internacionales escriben sobre la música de Hassan. En primer lugar, comparan Mariem

Hassan con otras estrellas africanas del desierto del Sáhara, aunque la comparación no tiene

mucho que ver con la música saharaui como tal:

When you hear the muezzin´s call to prayer from atop North African or Middle Eastern minaret, can

you imagine John Lee Hooker’s spare, haunted acoustic guitar beneath it? If so, take that combination

and put the voice into a weathered but proud desert woman and you’re halfway to understand the

astonishing music of Mariem Hassan (Freeman, 2006)

[Cuando usted oye la llamada del muecín a la oración desde lo alto de un minarete del norte de África

o del Medio Oriente, ¿te imaginas a la guitarra acústica de John Lee Hooker tocando sobre esa

melodia? Si es así, tome esa combinación y pongale la voz de una mujer del desierto, entonces, está a

medio camino de entender la música asombrosa de Mariem Hassan]

En segundo lugar, la visión de la música saharaui en sociedades occidentales a través de

Mariem Hassan es siempre positiva, ya que la gente toma conciencia del Sahara Occidental y

su cultura musical (Ahmed Fadel, 11/02/2004). Su álbum, Shouka, ha sido el álbum más

popular en la historia de la música saharaui. Debido a los álbumes de Mariem, muchas

personas toman conciencia del problema saharaui y su derecho a la libre determinación. Y

son 12 años desde que Mariem grabó su primera colaboración con Nubenegra en “A Pesar de

las Heridas”. Después, la artista grabó con el sello español “Mariem Hassan y Leyoad”

(2002), “Deseos” (2005), “Shouka” (2010) y “El Aaiun egdat” (2012). El reconocimiento

Page 16: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

internacional de Mariem Hassan llegó con el pseudónimo de “blues del desierto” junto a

bandas tales como Tinariwen, Ali Farka Touré y Tartit. Todas estas bandas son de Mali. La

similitud entre la música blues y el Haul Saharaui también se suma a la apelación de la

música Saharaui para el público occidental.

Mariem Hassan es un reflejo de la música saharaui en los campamentos y en España. Ella es

la cantante saharaui reconocida a nivel internacional y que viene de la primera banda

Saharaui después del exilio "El Lualy: Polisario vencerá", formado en 1976. Mariem es un

referente tanto de la nueva música saharaui y de su continuidad, como se evidencia por

ejemplo en Shouka. La canción "Shouka" es revolucionaria, musicalmente hablando, ya que

dura 12 minutos (una característica que no es común en la música comercial en occidente) y

se mueve a través de todos los modos Haul mientras ella responde al discurso de Felipe. Los

modos en la canción "Shouka" se tocan en diferentes ritmos y notas adicionales que sólo son

audibles para las personas que entienden la música Haul.

Conclusión

La cultura musical saharaui ha cambiado a la de las sociedades beduinas del pasado, sin

embargo, el sistema musical del Haul basado en los ocho modos de la música se ha

mantenido, a pesar de un cambio radical en la vida política y social dentro de la comunidad

saharaui desde la revolución de 1975.

El concepto de refugiado en la música saharaui es sólo un deseo de volver a la patria y se

enmarca dentro de la ideología socialista árabe de “El Frente Polisario”, el único partido

político en los campamentos. Pero 38 años como refugiados es mucho tiempo para tener la

maleta lista para regresar a casa, y ahora hay un par de generaciones que sólo conocen sus

vidas como refugiados y los campos de refugiados como en casa. Saharauis todavía no saben

cuándo van a estar de vuelta en su tierra natal, ya que la resolución de la libre determinación

está siendo constantemente pospuesta por Naciones Unidas. Este es un fenómeno social muy

interesante para nuevos estudios etnomusicológicos, ya que no hay muchas comunidades de

refugiados transnacionales en el mundo con un período de residencia temporal tan larga.

Durante el tiempo como refugiados, el gobierno saharaui en el exilio siempre se ha

preocupado por la creación de un nuevo concepto de música basada en antiguas tradiciones

beduinas junto con la influencia del socialismo-arabe de los países vecinos como Argelia,

Page 17: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Libia, Egipto y Túnez. El pueblo saharaui ha encontrado una identidad musical durante los 38

años como refugiados. La primera banda Saharaui creado en 1978 dentro de los campos de

refugiados fue El Lualy. Después de eso, en 1998, el sello discográfico Nubenegra grabó y

lanzó cuatro álbumes de Mariem Hassan, Nayim Alal y otras compilaciones generales de la

música saharaui. Esto significa que desde 1978 hasta 1998 no había ninguna señal de interés

internacional en la música saharaui, a excepción de El Lualy. Nubenegra ha lanzado la

musica saharaui al mundo global, dandole una dimension no solo commercial, sino cultural y

de concienciación política en el mundo occidental.

Respecto a mis conclusiones teoricas, la musica Saharaui, como musica transnacional tanto

en los campamentos como en España, ha sufrido cambios debido a: los medios tecnologicos

de grabacion, los ingenieros de sonido que han intervenido en las grabaciones de musica

saharaui en Madrid: y finalmente las decisiones de Nubenegra en adaptar esta musica al

sector musical del World Music a traves de la introduccion de acordes en la guitarra o la

duracion de las canciones. HABLA DE BAILY,RASMUSSEN, TAYLOR, TURINO E

INCLUSO MEINTJES.

Page 18: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Apéndice 1: Modos del Haul

1. Entamas

2. Seinicar

3. Fagu

4. Sgaller

5. Leboer

6. Lyen

Page 19: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

7. Lebteit

8. Chawada or teharar

Page 20: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Apéndice 2: Afinacion de la guitarra electrica Saharaui

Entamas RE-LA-RE-RE-LA-RE

Seinicar RE-LA-FA-RE-LA-RE

Fagu RE-LA-MI-RE-LA-RE

Sgaller RE-LA-MI-RE-LA-RE

Leboer RE-LA-FA-RE-LA-RE

Lyen RE-LA-MI-RE-LA-RE

Lebteit RE-LA-MI-RE-LA-RE

Page 21: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Apéndice 1: Instrumentos en el Haul

- Tidinit: Instrumento de cuerda hecho de madera de acacia y cuatro cuerdas de nylon. Se

utiliza como instrumento solista principal.

Figura 2. Mohamed Salec tocando el tidinit (Giménez, 2006)

- Ardin: Un arpa hecha de un cuerpo de resonancia de calabaza y doce cuerdas de nylon. Es

un instrumento de acompañamiento, solamente lo toca la mujer18.

Figura 3. Salma tocando el ardin (L. Giménez, 2006)

18 El ardin no es común en la sociedad saharaui y es más utilizado en Mauritania.

Page 22: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

- Tbal: Un tambor hecho con piel de camello y madera de la acacia.

Figure 4. Sweta tocando el tbal (Giménez, 2006)

Page 23: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Apendice 2: Ritmos en la música saharaui ejecutado por la mujeresi

Medha rhtyhm

Lebleida

Charha

Serbet

Chawada

Dubka

Page 24: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Agassar

Agarran

Bibliografía

Barbulo, T. 2002. La historia prohibida del Sahara Español. Barcelona: Ediciones

Destino.

Page 25: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Baily, J. 1996. Using tests of sound perception in fieldwork. Yearbook for traditional music,

28, 147-173

______. 2001. Learning to perform as a research technique in ethnomusicology. British

journal of ethnomusicology, 10 (2), 85-98

______. 2005. “So near, so far: Kabul’s music in exile”. Ethnomusicology Forum, 14 (2),

213-233.

Freeman, P. (2006, March). Mariem Hassan: Deseos (review). Global Rhythm.

Galilea, C. (1998, October 10). Hijos de las nubes. El Pais.

Hutchinson, S. 2006. ¨Merengue típico in Santiago and New York: Transnational

regionalism in a neo-traditional Dominican music¨. Ethnomusicology, 50 (1), 37-72.

Ivey, B. 2009. “Ethnomusicology and the twenty-first century music scene”.

Ethnomusicology, 53 (1), 18-32.

Moore, R. 2003. “Transformation in Cuban Nueva Trova, 1965-95”. Ethnomusicology, 47

(1), 1-41.

Rasmussen, S. 2006. “A temporary diaspora: Contested cultural representations in Tuareg

international musical performance”. Anthropological Quarterly, 78, 793-826.

Taylor, T. D. 2007. Beyond exoticism: Western music and the world. Durham: Duke

University Press.

Turino, T. 1998. The mbira, worldbeat, and the international imagination. The world of

music, 40 (2), 85-106

_________ 2003. “Are we global yet? Globalist discourse, cultural formations and the study

of Zimbabwean popular music”. British Journal of Ethnomusicology, 12 (2), 51-79.

Waldinger, R., & Fitzgerald D. 2004. “Transnationalism in question”. The American

Journal of Sociology, 109, 1117-1195.

Page 26: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Entrevistas

Bara en wilaya of Auserd, Argelia, 6-11-2004.

Dominguez, Manuel en Madrid, España, 3-06-2011, 13-06-2011, 15-12-2011 and 17-12-

2012.

Drame, Adama in Bamako, Mali, 10-11-2006.

Fadel, Ahmed en willaya de Auserd, Argelia, 2-11-2004.

Hassan, Mariem en Villena (España) 1-12-2011 and 1-8-2012

Salec, Mohamed and Bepa en la wilaya de Smara, Argelia, 5-11-2004.

Salem en la wilaya de Smara, Argelia, 12-11-2004.

Salma en la wilaya de Auserd, Argelia, 4-11-2004.

Salma and Bara en la wilaya de Auserd, 6-11-2004.

Seibda, Ali en la daira de Birganduz, Argelia, 13-11-2004.

Sweta en la wilaya de Auserd, Algeria, 3-11-2004.

Zein, Ahmed en la wilaya de Auserd, Argelia, 2-11-2004.

Discografía

Ambiances du Sahara: Desert blues 1 (compilation), 1998. Harmonia mundi INN

B00000HF5H

A pesar de las heridas (compilación), 1998. Nubenegra INN 1.(033)

Desert blues (compilación), 2010. Rough Guides INN: B003S897KA

El El Ualy: Polisario Vencera, 1998. Nubenegra INN 1.(031)

Hugo Westerdahl: Western Sahara remixes, 2008. Nubenegra INN 1134-(2)

Page 27: Comercialización de la música saharaui en el mundo occidental a través de Nubenegra (Madrid, 1998-2011)

Mariem Hassan: Aaiun egdat, 2012. Nubenegra INN 1137-2

_____________: Shouka, 2010. Nubenegra INN 1136-(2)

_____________: Deseos, 2005. Nubenegra INN 1128-(2)

Mariem Hassan and Leyoad, 2002. Nubenegra INN 1114-(2)

Medej: Cantos antiguos Saharauis, 2004. Nubenegra INN 1123-(2)

Nayim Alal: Nar, 2003. Nubenegra INN 1117-(2)

Sahara, tierra mía (compilación), 1998. Nubenegra INN 1.(034)

Sahraui (compilacion), 1998. Nubenegra INN 8.(001)

i Los ritmos que faltan algunas lineas divisorias estan hechos a proposito, ya que dichas transcripciones son una mera aproximacion a los ritmos tradicionales (ya que nunca son ritmos fijo)