colecciÓn informaciones - consilium · el multilingüismo de la ue refleja la riqueza de la...

28
SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO COLECCIÓN INFORMACIONES ES SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA Realización del multilingüismo FEBRERO DE 2012

Upload: others

Post on 24-Aug-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

SEC

RET

AR

ÍA G

ENER

AL

DEL

CO

NSE

JOC

OLE

CC

IÓN

IN

FOR

MA

CIO

NES

ES

SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEARealización del multilingüismo

FEBRERO DE 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-ES-C

doi:10.2860/48882

Page 2: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

Más información sobre la Unión Europea, en el servidor Europa de Internet (http://europa.eu).

Al final del folleto figura una ficha catalográfica.

ISBN 978-92-824-3635-6doi:10.2860/48882

© Unión Europea, 2012Reproducción autorizada mencionando la fuente.

Portada: © Helder Almeida - Fotolia.com

Advertencia

Este folleto ha sido elaborado por la Secretaría General del Consejo Dirección General A: Personal y AdministraciónDirección 3: Traducción y Producción de Documentos

Este folleto tiene únicamente carácter informativo.

Para cualquier información sobre el Consejo Europeo y sobre el Consejo se pueden consultar los sitios web:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

o dirigirse al Servicio de Información al Público de la Secretaría General del Consejo en la siguiente dirección:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel: +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax: +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/contacts/info-public?lang=es

CÓMO OBTENER LAS PUBLICACIONES DE LA UNIÓN EUROPEA

Publicaciones gratuitas• AtravésdeEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).• EnlasrepresentacionesodelegacionesdelaUniónEuropea.Paraponerseencontactocon

ellas, consulte el sitio http://ec.europa.eu o envíe un fax al número +352 292942758.

Publicaciones de pago• AtravésdeEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Suscripciones de pago (por ejemplo, a las series anuales del Diario Oficial de la Unión Europea o a las recopilaciones de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea)• AtravésdelosdistribuidorescomercialesdelaOficinadePublicacionesdelaUniónEuropea

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_es.htm).

Page 3: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

1

SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEARealización del multilingüismo

Page 4: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

El edificio Lex en el que se encuentra el Servicio Lingüístico del Consejo.

Page 5: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3INTRODUCCIÓN

¡Bienvenido al Servicio Lingüístico del Consejo de la Unión Europea!

Con veintitrés lenguas oficiales 1, la Unión Europea (UE) es con creces la organización más multilingüe del mundo. Este multilingüismo refleja la diversidad lingüística europea y la necesidad política de que las institu-ciones de la UE acepten dicha diversidad como un principio operativo, aunque también plantee un desafío práctico importante. El Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo (SGC) de la UE ayuda a superar este reto: ofrece traducciones de alta calidad al Consejo Europeo y al Consejo de la UE, así como a los ciudadanos europeos, y ayuda a la realización del multilingüismo. Las actividades de traducción en la SGC se centran en documentos políticos y legislación. En el presente folleto, se facilita más información sobre dichas actividades en la SGC y sobre los trabajos de su Servicio Lingüístico.

1 Veinticuatro cuando Croacia se adhiera a la Unión Europea el 1 de julio de 2013.

Page 6: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

4 UN MARCO MULTILINGÜE

UNA UNIÓN MULTILINGÜE

Con veintitrés lenguas oficiales, la Unión Europea (UE) es con creces la organización más multilingüe del mundo, y el número de lenguas parece que seguirá aumentando con la adhesión de nuevos Estados miembros en los próximos años. El principio del multilingüismo se recogió en el Reglamento nº 1 del Consejo, de 15 de abril de 1958, por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea. Las veintitrés lenguas oficiales actuales son: búlgaro, checo, danés, neerlandés, inglés, estonio, finés, francés, alemán, griego, húngaro, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco 2.

Los ciudadanos europeos tienen derecho a informarse sobre la UE y a comunicar con ella en una de sus veintitrés lenguas oficiales. Además, gran parte de la legislación europea se aplica directamente en todos los Estados miembros. Para que eso funcione, la citada normativa tiene que estar disponible en las lenguas de dichos Estados miembros. Se trata de un requisito fundamental para la legitimidad democrática de la Unión con veintisiete Estados miembros cultural y lingüísticamente diversos.

UN IMPORTANTE DESAFÍO PRÁCTICO

El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto práctico. La función del Servicio Lingüístico es ayudar a responder a este desa-fío ofreciendo al Consejo Europeo y al Consejo de la UE, y en última instancia a los ciudadanos europeos, las traducciones necesarias para la realización del multilingüismo.

2 Será preciso añadir el croata a la lista cuando Croacia se adhiera a la Unión Europea el 1 de julio de 2013.

Page 7: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

¿Qué versión lingüística? El Servicio Lingüístico facilita las negociaciones en el marco del Consejo Europeo aportando documentos en todas las lenguas oficiales. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, con la Canciller de Alemania, Angela Merkel y la Primera Ministra de Eslovaquia, Iveta Radičová.

5LA ESTRUCTURA INSTITUCIONAL

DOS INSTITUCIONES

La Secretaría General sirve a dos instituciones distintas: el Consejo Europeo y el Consejo de la UE. Cada una de ellas es una institución independiente por derecho propio, aunque estrechamente relacionadas entre sí.

El Consejo Europeo define las orientaciones políticas generales de la Unión Europea. El Consejo de la Unión Europea tiene funciones legislativas y presupuestarias, así como de toma de decisiones y de coordinación.

EL CONSEJO EUROPEO

Creado como institución inde-pendiente en el Tratado de Lisboa (2007), el Consejo Europeo está compuesto por los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE, junto con su Presidente y el Presidente de la Comisión. Asimismo participa el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. El Presidente del Consejo Europeo con dedicación absoluta se elije por un periodo de dos años y medio, renovable una vez. El Consejo Europeo se reúne al menos cuatro veces al año y genera mucha atención mediática, ya que sus decisiones suponen un fuerte impulso a la hora de definir las orientaciones políticas genera-les de la Unión Europea.

Page 8: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

6

El cometido del Consejo Europeo es dar el impulso necesario y definir las orientaciones políticas generales y las prioridades de la UE. Formula importantes declaraciones políticas aunque no promulga legislación.Todas las principales declaraciones políticas del Consejo Europeo se traducen en las lenguas oficiales.

EL CONSEJO DE LA UE

Junto con el Parlamento Europeo, el Consejo de la UE (a veces citado como el Consejo de Ministros) es un protagonista destacado en el debate y la adopción de la legislación de la UE. Los miembros del Consejo de la UE representan a los Estados miembros. El Consejo se reúne mucho más a menudo que el Consejo Europeo y lo hace en diferentes configuraciones como, por ejemplo, el «Consejo de Agricultura y Pesca» o el «Consejo de Asuntos Económicos y Financieros», en función de los asuntos debatidos. A las sesiones asiste un ministro de cada uno de los gobiernos nacionales de la UE, en general el ministro encargado del asunto que se vaya a tratar.

Una de las mayores funciones del Consejo radica en adoptar la legislación de la UE, cuya mayor parte tiene como origen una propuesta de la Comisión Europea y que se adopta conjuntamente por el Consejo y el Parlamento Europeo por el denominado «procedimiento legislativo ordinario».Las enmiendas, a menudo de fondo, introducidas en esta legislación cuando pasa por el Consejo, se traducen en todas las lenguas oficiales en el Servicio Lingüístico.

Page 9: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

7

EL SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO

La Secretaría General del Consejo (SGC) es el órgano permanente de la función pública europea que presta todo el asesoramiento y el apoyo necesarios tanto al Consejo Europeo como al Consejo de la UE. La SGC cuenta con una plantilla de unas 3 000 personas. El Servicio Lingüístico forma parte de la Dirección General A3 (Traducción y Producción de Documentos) dentro de la SGC y está compuesto por unas 1 000 personas del conjunto del personal de la SGC.

El Servicio Lingüístico ofrece traducciones en las veintitrés lenguas oficiales de los principales documentos políticos y de casi toda la legisla-ción en determinadas etapas clave del procedimiento legislativo. De este modo, todas las partes implicadas, de los protagonistas clave al público en general, tienen acceso a los principales documentos y a la legislación de la UE en las lenguas oficiales. El Servicio Lingüístico también proporciona traducciones a otros órganos de la UE (en especial, el Servicio Europeo de Acción Exterior, SEAE), traducciones destinadas a una comunicación más general con el público y para los numerosos grupos de trabajos de la SGC, así como traducciones que responden a sus propias necesidades administrativas internas. Asimismo, de forma ocasional, realiza tra-ducciones de otras lenguas no oficiales, o a partir de ellas; sin embargo, el Servicio Lingüístico no cuenta con servicios de interpretación (oral). Para la interpretación, la SGC recure a los servicios de interpretación de la Comisión Europea.

Page 10: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

8 EL SERVICIO LINGÜÍSTICO: UN EQUIPO MULTILINGÜE

TRADUCCIÓN: HECHOS Y CIFRAS

El Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo (SGC) traduce más de 13 000 documentos al año, lo que supone una producción total de alrededor de un millón de páginas al año, incluidas todas las lenguas. Casi toda la legislación y los principales documentos políticos se traducen en las veintitrés lenguas oficiales de la Unión Europea (UE). No obstante, en aras de la eficacia, muchos otros documentos no se traducen o solo se traduce una cantidad limitada de páginas. De hecho, cerca del 70 % del total de páginas producidas para el Consejo no se traducen, ya que, por motivos prácticos, las mayoría de los grupos trabaja sobre la base de un texto redactado en un único idioma.

El Servicio Lingüístico cuenta con unos 650 traductores y 250 asistentes que trabajan de día y, en caso necesario, de noche, para que todas las traducciones solicitadas estén listas a tiempo. Está dividido en veintitrés Unidades Lingüísticas distintas, una para cada lengua oficial (más una 24ª que se está creando para el croata).

Además de las Unidades Lingüísticas, el Servicio Lingüístico posee su propio equipo de dirección que imparte directrices, fomenta prácticas idóneas y asegura la comunicación y cohesión entre las Unidades Lingüís-ticas. Para ello cuenta con el apoyo de un Coordinador de Instrumentos TAO (traducción asistida por ordenador), de un Coordinador de la Política de Calidad, de Coordinadores de Terminología y Documentación y de un Coordinador de Proyectos.

El Servicio Lingüístico está asimismo dotado de una biblioteca lingüística con material de referencia en cada una de las veintitrés lenguas oficiales.

Page 11: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

9

Biblioteca Lingüística

Con un fondo de unos 10 000 libros, que incluye diccionarios generales y especializados, glosarios y trabajos de referencia, la Biblioteca Lingüística es un valioso fondo adicional de recursos para traductores y demás usuarios. Asimismo, la biblioteca cuenta con una amplia gama de recursos electrónicos y una colección completa del Diario Oficial de la Unión Europea desde 1952 hasta la fecha, así como con suscripciones a unos cincuenta periódicos generales y especializados en numerosas lenguas distintas.

La Biblioteca Lingüística de la séptima planta del edificio Lex está abierta a todo el personal de la UE.

Page 12: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

SN 1120/1/12 REV 1 ES

10

(Foto: Biblioteca) La Biblioteca Lingüística de la séptima planta del edificio Lex está abierta a todo el personal de la UE.

Unidadalemana

Unidadinglesa

Unidadbúlgara

Unidadespañola

Unidadgriega

Unidadletona

Unidadportuguesa

Unidadcheca

Unidaddanesa

Unidadestonia

Unidadfinlandesa

Unidadfrancesa

Unidadhúngara

Unidadmaltesa

Unidadneerlandesa

Unidadpolaca

Unidadrumana

Unidadeslovena

Unidadsueca

Servicio Lingüístico

Grupo A Grupo B Secretaría

Unidadirlandesa

Unidaditaliana

Unidadlituana

Unidadeslovaca

Unidad croata

Equipo de dirección

10

Page 13: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

SN 1120/1/12 REV 1 ES

11

LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS

Las Unidades Lingüísticas cuentan habitualmente con una plantilla de veintiséis traductores y unos

diez asistentes.

Cada unidad lingüística también tiene su propio equipo de dirección interna, que incluye un jefe de

unidad, un controlador de calidad, un encargado de recursos y un coordinador, que se encargan de

todas las funciones administrativas y de reparto de trabajo.

ESTRUCTURA DE UNA UNIDAD LINGÜÍSTICA

Todos los funcionarios, tanto traductores como asistentes, deben ser nacionales de un Estado

miembro de la UE y superar una oposición general organizada por la Oficina Europea de Selección

de Personal (EPSO) (http://www.epso.eu).

Los traductores deben poseer una titulación universitaria y tener un dominio completo de una de las

lenguas oficiales de la UE (normalmente su lengua materna), además de un dominio excelente al

menos de otras dos. En general, trabajan en su lengua materna, aunque en caso necesario también

pueden traducir de su lengua materna a otra lengua. Su trabajo combina tanto traducción como

revisión del trabajo de otros traductores.

La función de los asistentes es coordinar y facilitar apoyo administrativo y técnico a los trabajos de

traducción y preparación de los documentos. Del mismo modo, preparan y formatean textos antes y

después del proceso de traducción y revisión, y garantizan que las traducciones finalizadas se

ajusten a los requisitos técnicos y de presentación.

Jefe de Unidad

Controlador de Calidad Recursos Coordinador

Traductores y asistentes

11

LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS

Las Unidades Lingüísticas cuentan habitualmente con una plantilla de veintiséis traductores y unos diez asistentes.

Cada unidad lingüística también tiene su propio equipo de dirección interna, que incluye un jefe de unidad, un controlador de calidad, un encargado de recursos y un coordinador, que se encargan de todas las funciones administrativas y de reparto de trabajo.

ESTRUCTURA DE UNA UNIDAD LINGÜÍSTICA

Todos los funcionarios, tanto traductores como asistentes, deben ser nacionales de un Estado miembro de la UE y superar una oposición gene-ral organizada por la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) (http://www.epso.eu).

Los traductores deben poseer una titulación universitaria y tener un dominio completo de una de las lenguas oficiales de la UE (normalmente su lengua materna), además de un dominio excelente al menos de otras dos. En general, trabajan en su lengua materna, aunque en caso necesario también pueden traducir de su lengua materna a otra lengua. Su trabajo combina tanto traducción como revisión del trabajo de otros traductores.

La función de los asistentes es coordinar y facilitar apoyo administrativo y técnico a los trabajos de traducción y preparación de los documentos. Del

Page 14: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

12

mismo modo, preparan y formatean textos antes y después del proceso de traducción y revisión, y garantizan que las traducciones finalizadas se ajusten a los requisitos técnicos y de presentación.

Contratos de prácticas

Cada año, la Secretaría General del Consejo ofrece unos cien contratos de prácticas remunerados y unos veinte no remunerados, en particular para periodos de prácticas de traducción en el Servicio Lingüístico. Los solicitantes deben ser nacionales de Estados miembros de la UE y poseer una titulación superior o estar matriculados en dichos estudios. Como el francés y el inglés son las lenguas más habitualmente utilizadas en la SGC, los solicitantes deben poseer un elevado dominio de al menos una de ellas

PROCESO DE TRADUCCIÓN: DEL ORIGEN AL OBJETIVO FINAL

Del despacho del redactor a la Unidad de Coordinación y Producción

En primer lugar tiene lugar la redacción del texto; un caso típico lo consti-tuye la introducción de modificaciones en la legislación que son necesarias con vistas a una próxima reunión o para otra fase del proceso de toma de decisiones. También puede tratarse de un texto no legislativo, o quizás de un documento político o de un comunicado de prensa. El redactor del texto lo envía a través del sistema especial «Workflow», que permite el seguimiento y control de las diversas fases de producción y distribución, a la Unidad de Coordinación y Producción, centro neurálgico donde se reciben todos los documentos oficiales de la SGC. En dicha unidad se comprueba la presentación y el formato de todos los documentos, que a continuación son registrados y archivados en el servidor del Consejo y en el archivo electrónico conocido como AIS (Archive Information System). Con ello comienza el inicio de la vida oficial de los documentos,

Page 15: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

13

que son enviados inmediatamente en su lengua original a las direcciones pertinentes.

De la Coordinación a las diferentes Unidades Lingüísticas

Cuando es necesario traducir un documento, la Coordinación sopesa si la solicitud está justificada, teniendo especialmente en cuenta la política de «documentos básicos» (véase más adelante). En caso afirmativo, el documento es traducido a todas las lenguas oficiales. Otros textos no considerados como «básicos» pueden ser traducidos también, en caso necesario, a todas o algunas de las lenguas oficiales. Una vez aceptada la solicitud correspondiente, la Coordinación evalúa el correspondiente volumen de trabajo y fija un plazo, selecciona la documentación de apoyo necesaria y la introduce en un instrumento de memoria de la traducción [una base de datos que contiene fragmentos de texto traducidos en el pasado, con las traducciones correspondientes (véase más adelante)]. A continuación se distribuye el texto a las Unidades Lingüísticas, en las que el respectivo coordinador local lo asignará a uno o más asistentes o traductores (en función de la longitud del texto y de la urgencia impuesta por el plazo fijado). En la mayoría de los casos, el texto se asigna a otro traductor cuyo cometido consiste en comprobar o revisar la traducción finalizada para garantizar un alto nivel de calidad. Traductores y revisores trabajan en el texto utilizando varios instrumentos informáticos de ayuda a la traducción (traducción asistida por ordenador, TAO) y terminológicos que contribuyen a garantizar su coherencia, eficiencia y rapidez.

De las Unidades Lingüísticas al lector final

Una vez finalizadas la traducción y la revisión, el asistente recoge el texto finalizado y comprueba que este se adapta a la presentación requerida y cumple los criterios técnicos establecidos antes de archivar la traducción en AIS. Así, las traducciones ya finalizadas están disponibles para alcanzar su objetivo final: la distribución por vía electrónica a las capitales y a las Representaciones Permanentes de los Estados miembros, a la Comisión y a otros destinatarios concretos a través de un sistema de Extranet,

Page 16: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

14

a lo que sigue la distribución en papel en las salas de reunión y, en lo que respecta a los documentos accesibles al público, la publicación en el Registro Público de los documentos del Consejo.

EL RETO DE HACER TRADUCCIONES DE ALTA CALIDAD EN VEINTITRÉS LENGUAS EN BREVE PLAZO

En una Unión compuesta de veintisiete Estados miembros, el proce-dimiento puede resultar complejo. Ello es particularmente cierto en el caso de los debates políticos y del procedimiento legislativo. Tomemos el ejemplo de la legislación: en el marco del «procedimiento legislativo ordi-nario», la Comisión hace propuestas legislativas que luego son debatidas y modificadas en caso necesario. En caso de alcanzarse un acuerdo, las propuestas son adoptadas conjuntamente por el Consejo (que representa a los Estados miembros) y el Parlamento Europeo (que representa a los ciudadanos europeos). En función de la complejidad de la legislación propuesta y de la dificultad de lograr transacciones o acuerdos, el proceso puede durar entre algunos meses y varios años. La traducción simultánea en las veintitrés lenguas oficiales de todos los textos legislativos y de las correspondientes propuestas, modificaciones, recomendaciones, solu-ciones transaccionales, etc., en diversas fases clave del proceso es una empresa compleja que requiere habilidad y un alto nivel de cooperación y coordinación dentro y fuera de la SGC.

La mejor manera de hacer frente a la complejidad es ser eficiente, y con las ampliaciones de 2004 y 2007, en las que doce nuevos Estados miembros se adhirieron a la Unión, dando lugar a que el número total de lenguas oficiales ascendiera de once a veintitrés, la necesidad de la eficiencia se hizo notar más que nunca. El Servicio Lingüístico de la SGC se vio enfrentado a un importante reto: para evitar un aumento excesivo de costes administrativos hubo que adaptarse a las nuevas exigencias lin-güísticas sin aumentar el numero total de miembros del personal. Dicho de otro modo, pese a que el número de lenguas se había convertido en más del doble, los recursos humanos debían seguir siendo más o menos

Page 17: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

15

los mismos. Para superar esta dificultad sin menoscabar el servicio prestado a los ciudadanos se adoptaron principalmente dos medidas. En primer lugar, para garantizar que los preciados recursos se asignan en función de las prioridades, se elaboró una lista de documentos básicos en la que se establecieron los tipos de documentos que debían traducirse sistemáticamente, es decir, todos los documentos destinados en última instancia a los ciudadanos y todos los documentos legislativos que deben publicarse en el Diario Oficial. La decisión acerca de si deben traducirse o no documentos no incluidos en la lista de documentos básicos debería adoptarse teniendo en cuenta cada caso particular. Esta medida supuso una reducción significativa del volumen de textos traducidos para uso interno.

En segundo lugar, en colaboración con los demás Estados miembros, se hicieron importantes inversiones en instrumentos informáticos de ayuda a la traducción TAO (traducción asistida por ordenador). Ello permitió ganar en productividad sin dejar de mantener la calidad. Estas dos medi-das permitieron reducir gradualmente el personal que trabajaba en las «antiguas» lenguas de los Estados miembros para compensar la entrada de nuevo personal destinado a la traducción de las «nuevas» lenguas de los Estados miembros.

Por último, además de las medidas antes señaladas, se fomentó la coope-ración a todos los niveles, tanto en el propio Servicio Lingüístico como entre este y otros departamentos de la SGC y entre esta y otras institu-ciones de la UE, lo que dio como resultado que, hoy día, el proceso de traducción en todas las instituciones de la UE se base esencialmente en la cooperación, en el que desempeñan un papel fundamental el trabajo en equipo y la eficiencia.

Page 18: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

SN 1120/1/12 REV 1 ES

16

COOPERACIÓN EN EL SERVICIO LINGÜÍSTICO

A nivel central, el Servicio Lingüístico comprende varios grupos y personas especializados que prestan apoyo a todas la Unidades Lingüísticas en aspectos clave del proceso de traducción. Aquí cabe mencionar a los Coordinadores de Terminología y Documentación, al Coordinador de Instrumentos TAO, al Coordinador de Proyectos y al Coordinador de la Política de Calidad. Este último coordinada la red de Controladores de la Calidad de las Unidades Lingüísticas.

Jefes del Servicio Lingüístico

Coordinador de la Política de Calidad

Coordinadores de Terminología y Documentación

Coordinadorde Instrumentos

TAO

Coordinadorde Proyectos

BibliotecaLingüística

Controladores de la Calidad en pleno trabajo: se reúnen dos veces por semana.

16

COOPERACIÓN EN EL SERVICIO LINGÜÍSTICO

A nivel central, el Servicio Lingüístico comprende varios grupos y per-sonas especializados que prestan apoyo a todas la Unidades Lingüísticas en aspectos clave del proceso de traducción. Aquí cabe mencionar a los Coordinadores de Terminología y Documentación, al Coordinador de Instrumentos TAO, al Coordinador de Proyectos y al Coordinador de la Política de Calidad. Este último coordinada la red de Controladores de la Calidad de las Unidades Lingüísticas.

Coordinador de la Política de Calidad

Tras la ampliación de 2004 el Servicio Lingüístico diseñó una política de calidad y en 2006 se nombró a un Coordinador de la Política de Calidad para garantizar que las traducciones, realizadas en un contexto cada vez más complejo, fueran coherentes y mostraran un alto nivel de calidad. El cometido del Coordinador de la Política de Calidad es aconsejar a los gestores del Servicio Lingüístico en relación con la calidad y servir de contacto interno e interinstitucional para el control de la calidad. Tam-bién orienta y coordina las actividades de los Contro-

Page 19: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

17

ladores de la Calidad en las Unidades Lingüísticas. Para obtener más detalles, véase el folleto de la SGC Quality Assurance at the Council’s Translation Department (Aseguramiento de la calidad en el Servicio de Traducción del Consejo).

Coordinadores de Terminología y Documentación

La coherencia terminológica es un componente básico de la calidad; incluye la coherencia tanto dentro de un mismo documento como entre familias de documentos o de documentos relacionados entre sí. Las modernas tecnologías ayudan a lograr esa coherencia y permiten además ganar tiempo. Los Coordinadores de Terminología y Documentación orientan y coordinan la labor terminológica y la gestión de los plazos en todas las unidades, ayudando así a mejorar la calidad y la productividad. El principal instrumento para la labor terminológica en la Unión Europea es la base de datos terminológicos interinstitucional IATE.

IATE

Uno de los resultados más visibles de la cooperación interinstitucional es la base de datos terminológica IATE (InterActive Terminology for Europe), que es compartida en toda la UE. Con más de 8 millones de entradas, entre las que figuran abreviaturas y frases estándar, IATE es la mayor base de datos terminológica del mundo. En ella se encuentran términos técnicos, topónimos, nombres de organizaciones y organismos oficiales, abreviaturas y acrónimos, así como una valiosa información adicional que incluye definiciones y notas para el usuario en todas las lenguas oficiales. Cada día se añaden nuevas entradas, con lo que la base de datos es actualizada constantemente para responder a una terminología cambiante y a las reacciones de los expertos. IATE también se encuentra a disposición del público en la siguiente dirección: http://iate.europa.eu

Page 20: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

18

Coordinador de Instrumentos TAO

El Coordinador de Instrumentos TAO cuenta con un equipo de traduc-tores y asistentes procedentes de las Unidades Lingüísticas. Su trabajo consiste en prestar ayuda en la aplicación de los instrumentos TAO, ensayar los diversos instrumentos y aplicaciones, ofrecer formación, información y apoyo a los usuarios, redactar documentación para los usuarios y difundir las prácticas más idóneas, con el objetivo general de mejorar la productividad. Se reúne periódicamente con los representantes de los departamentos de logística e informática de la SGC.

Coordinador de Proyectos

El Coordinador de Proyectos tiene como cometido elaborar y seguir proyectos relacionados entre sí, como la formación temática y lingüística especializada y la creación de grupos de traductores especializados en algunos de los principales ámbitos de actividad del Consejo (economía y finanzas, justicia y asuntos de interior, defensa y medio ambiente). Tam-bién se promueven proyectos aislados, como las políticas de desarrollo de la ergonomía y de la «oficina verde», para garantizar unas condiciones de trabajo adecuadas.

Page 21: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

19

COOPERACIÓN ENTRE EL SERVICIO LINGÜÍSTICO Y OTROS DEPARTAMENTOS DE LA SGC

Servicio Jurídico

La Dirección de Calidad de la Legislación, que forma parte del Servicio Jurídico del Consejo, garantiza la calidad jurídica de todas las versiones lingüísticas de los textos legislativos basándose en las traducciones pro-porcionadas por el Servicio Lingüístico, con el que coopera estrechamente. La SGC comprueba que todos los actos jurídicos que han de publicarse en el Diario Oficial estén formulados correctamente y sigan unos principios uniformes de presentación y de redacción jurídica.

Formación

El Servicio Lingüístico, muy a menudo a través de su Coordinador de Proyectos y de los grupos de especialistas de la traducción, coopera con la Unidad de Formación y Desarrollo para garantizar una amplia oferta de formación a sus traductores y asistentes, destinada a optimizar la competencia profesional y la satisfacción en el trabajo. Aquí se incluye la formación lingüística, los talleres técnicos, la formación temática especializada y las exposiciones y conferencias sobre políticas y temas de la UE, actividades que, con frecuencia, son realizadas por funcionarios.

Calidad de la redacción

La calidad del texto es fundamental para ofrecer una traducción de alto nivel. En un contexto multicultural, los textos originales son redactados a menudo en una lengua que no es la lengua materna del redactor. Por ello, el Servicio Lingüístico ofrece un servicio optativo de redacción para los textos escritos en alguna de las lenguas oficiales la UE. Las lenguas más solicitadas son, desde luego, el inglés y el francés, que son las más utilizadas para redactar los documentos.

Page 22: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

20

COOPERACIÓN ENTRE INSTITUCIONES

Contratación

Para sus necesidades de contratación, el Servicio Lingüístico, al igual que otros órganos e instituciones de la UE, recurre a la Oficina Europea de Selección de Per-sonal (EPSO), que convoca periódicamente oposiciones para contratar a traductores y asistentes (http://europa.eu/epso).

Creación de instrumentos

Muchos de los instrumentos TAO y de terminología utilizados cada día en el Servicio Lingüístico son también resultado de la cooperación interinstitucional. Desde 1995 la cooperación en la creación de instru-mentos ha sido dirigida por el Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación (CITI), que fue creado para sacar provecho de las sinergias y las economías de escala.

Además de la base terminológica interinstitucional IATE, los principales instrumentos que se han creado son los siguientes:

Programa informático de memoria de traducción

• ProgramainformáticoTAO:utilizamemoriasdetraduccióncrea-das a partir de traducciones anteriores pertinentes seleccionadas por la Coordinación. Como unidad inicial o interfaz de usuario, adaptado al usuario del Servicio Lingüístico, se utiliza un programa informático disponible de forma comercial.

Page 23: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

Para traducir los resultados de las cumbres europeas se recurre a equipos de traductores del Servicio Lingüístico, disponibles día y noche.

21

• Euramis(EuropeanAdvancedMultilingualInformationSystem):es la memoria de traducción interinstitucional de la UE; contiene todos los documentos de todas las instituciones que se han tradu-cido utilizando el programa informático de memoria de traducción. Euramis se creó como complemento del interfaz TAO, ya que este programa informático, disponible en el comercio, no está previsto para satisfacer a todas las necesidades de gran magnitud propias de la UE.

Page 24: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, en el puesto del Servicio Lingüístico un Día de Puertas Abiertas.

22

Comunicación e intercambio de conocimientos

• ELISE(EuropeanInstitutionsLinguisticInformationStorageandExchange): es una base de datos interinstitucional que permite a todas las partes implicadas en la traducción de un determinado texto que pasa por varias instituciones (con arreglo al proceso legislativo pertinente) para compartir información lingüística sobre el texto en cuestión (por ejemplo, cuestiones terminológicas y aclaraciones, así como los nombres de los expertos que han sido consultados).

Terminología y documentación

• QUEST:esuninstrumentodemetabúsquedainterinstitucionalque permite a los traductores buscar en diversas fuentes con un simple clic.

• EUR-LEX: es la base de datos en línea para toda la legislación y jurisprudencia de la UE (está disponible en http://eur-lex.europa.eu).

Page 25: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

23CONCLUSIÓN

El objetivo del presente folleto es describir de modo general el trabajo realizado por el Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo (SGC) y el cometido que este desempeña para brindar apoyo al Consejo Europeo y al Consejo de la Unión Europea (UE). Con su trabajo, el Servicio Lingüístico contribuye a la realización del multilingüismo y al éxito del proceso legislativo de la UE. Con veintisiete Estados miembros y vein-titrés lenguas oficiales (hasta ahora), hacer traducciones de alta calidad en breve plazo representa un reto importante. El Servicio Lingüístico ha sabido hacer frente a ese reto, y sigue haciéndolo, no solo optimizando las aptitudes y la formación del personal, sino también recurriendo a un planteamiento racional y eficiente y colaborando activamente dentro y fuera del Servicio Lingüístico. Con ello, hace posible que todos los ciudadanos de Europa tengan acceso, en todas las lenguas oficiales de la UE, a las políticas y a la legislación que constituyen el núcleo de la UE.

Page 26: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

Secretaría General del Consejo

SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEARealización del multilingüismo

2012 – 23 pp. – 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-3635-6doi:10.2860/48882

Page 27: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

Más información sobre la Unión Europea, en el servidor Europa de Internet (http://europa.eu).

Al final del folleto figura una ficha catalográfica.

ISBN 978-92-824-3635-6doi:10.2860/48882

© Unión Europea, 2012Reproducción autorizada mencionando la fuente.

Portada: © Helder Almeida - Fotolia.com

Advertencia

Este folleto ha sido elaborado por la Secretaría General del Consejo Dirección General A: Personal y AdministraciónDirección 3: Traducción y Producción de Documentos

Este folleto tiene únicamente carácter informativo.

Para cualquier información sobre el Consejo Europeo y sobre el Consejo se pueden consultar los sitios web:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

o dirigirse al Servicio de Información al Público de la Secretaría General del Consejo en la siguiente dirección:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel: +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax: +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/contacts/info-public?lang=es

CÓMO OBTENER LAS PUBLICACIONES DE LA UNIÓN EUROPEA

Publicaciones gratuitas• AtravésdeEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).• EnlasrepresentacionesodelegacionesdelaUniónEuropea.Paraponerseencontactocon

ellas, consulte el sitio http://ec.europa.eu o envíe un fax al número +352 292942758.

Publicaciones de pago• AtravésdeEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Suscripciones de pago (por ejemplo, a las series anuales del Diario Oficial de la Unión Europea o a las recopilaciones de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea)• AtravésdelosdistribuidorescomercialesdelaOficinadePublicacionesdelaUniónEuropea

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_es.htm).

Page 28: COLECCIÓN INFORMACIONES - Consilium · El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto

SEC

RET

AR

ÍA G

ENER

AL

DEL

CO

NSE

JOC

OLE

CC

IÓN

IN

FOR

MA

CIO

NES

ES

SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEARealización del multilingüismo

FEBRERO DE 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-ES-C

doi:10.2860/48882