claustro de profesores de traducciÓn y ......cefire. - curso de `traducción del inglés al...

46
CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL CURSO 2018-2019 Dra. Begoña Barrado Jiménez Dra. Marcia Castillo Martín Dra. María Ferrer Dra. Eivor Jordà Mathiasen Dra. Ruth León Pinilla Dr. Ernesto Méndez Ibáñez Dra. Virginia Romero Seignier Dra. Lynn Summerfield Gisela Abad García Juan de Dios González Pérez Emmanuël Hazé Martí Mestre Melià Sara Joana Reig Philip Rodriguez Marta Zomeño

Upload: others

Post on 16-Jul-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

 

 

CLAUSTRO DE PROFESORES DE

TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

CURSO 2018-2019

Dra. Begoña Barrado Jiménez Dra. Marcia Castillo Martín

Dra. María Ferrer Dra. Eivor Jordà Mathiasen

Dra. Ruth León Pinilla Dr. Ernesto Méndez Ibáñez

Dra. Virginia Romero Seignier Dra. Lynn Summerfield

Gisela Abad García Juan de Dios González Pérez

Emmanuël Hazé Martí Mestre Melià

Sara Joana Reig Philip Rodriguez Marta Zomeño

Page 2: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Begoña Barrado Jiménez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Laureate English Program (LEP): Inglés en los grados de Arquitectura, Enfermería, Derecho, Marketing, DICRE, Odontología, Fisioterapia. Español en el grado de Odontología Internacional.

Puesto Profesora adjunta doctora

Asignaturas Impartidas Grado en Traducción y Comunicación intercultural: Lengua B (inglés) Tutorización de trabajos de fin de grado Otros grados: Inglés (Enfermería y fisioterapia) Inglés (Mk y Dicre) Inglés jurídico (Derecho) Inglés sanitario (Odontología) Inglés (Arquitectura) Español Idioma Moderno (Odontología Internacional)

Grado Máximo Académico

Doctora no acreditada

Formación Académica Completa

• Doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones por la Universitat de València con la tesis titulada Mírame, contrólame, protégeme. ¿Soy un coche? La publicidad sexista en televisión y su regulación en España: análisis crítico discursivo del sexismo indirecto en anuncios denunciados (2010-2013). Calificación Cum Laude. Octubre 2017.

• Diploma de Estudios Avanzados (Universitat de València, 2013)

• Certificado del Período de Docencia (plan RD 778/98 de 30-3-98) expedido por la UNED

• Licenciada en Filología Inglesa (Universitat de València, 1994)

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2013-2018). Asignaturas impartidas: - Lengua B (inglés) - Tutorización de trabajos de final de carrera. - Mentoring a estudiantes de 1º de grado en Traducción.

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia (2008-2016). Asignaturas impartidas: - Lengua B (inglés) - Tutorización de trabajos de final de carrera. - Tutorización de prácticas. - Mentoría a alumnos de 1º de grado en Traducción.

• Profesora de otros grados en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (2008-2018). Asignaturas impartidas: - Inglés sanitario I: Odontología - Inglés: Dicre - Inglés Enfermería - Inglés jurídico: Derecho - Global English (online): Derecho y Dicre profesionales y

Odontología profesionales

• Profesora de la licenciatura en Traducción e

Page 3: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Interpretación en el Centro Universitario Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández (2001–20098) - Lengua inglesa I - Curso libre configuración: international current affairs - Curso libre configuración: preparación para obtención

del first certificate.

• Profesora de otros grados en el Centro Universitario Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández (Valencia, 2001–2009) - Inglés sanitario I: Odontología - Inglés: Dicre - Inglés Enfermería - Inglés jurídico: Derecho - Global english (online): Derecho y Dicre profesionales y

odontología profesionales - Inglés turístico I: Diplomatura turismo - Inglés turístico II: Diplomatura turismo - Inglés general nivel 3: ADE, Derecho, Empresariales - Inglés general nivel 5: ADE, Derecho, Empresariales - Inglés nivel 5 complementario: Turismo

• Docente en otros centros: - Profesora Curso Servef: «Inglés de Ventas y Atención al

Público» (250 Horas). Valencia. 2003 - Profesora Mercantil. Estema. Paterna2000-2001 - Profesora Curso Servef: «Inglés de Ventas y Atención al

Público» (250 Horas). 2000 - Profesora De Inglés. Centro de Estudios Tobalcaide.

Quart De Poblet. 1999-2003 - Profesora Curso Servef: «Inglés de Ventas y Atención al

Público» (250 Horas). 1998 - Profesora De Inglés Academia Glotta. Catarroja. 1993

Experiencia en gestión en la UEV

• Charlas Informativas Sobre La Licenciatura En Traducción e Interpretación. Centro Universitario Estema. Adscrito a la Universidad Miguel Hernández De Elche.

• Coordinación Del Departamento de Idiomas. Centro Universitario Estema. Adscrito a la Universidad Miguel Hernández De Elche. Desde 02/2006 Hasta 09/2008

• Charla Informativa Sobre el Grado En Estudios Ingleses. 41 Cursillo De Orientación a los Estudios Universitarios. Enero 2012.

• Charla Informativa Sobre el Grado En Estudios Ingleses. 42 Cursillo De Orientación a Los Estudios Universitarios. Febrero 2013.

• Charla Informativa Sobre el Grado En Estudios Ingleses. 43 Cursillo De Orientación a Los Estudios Universitarios. Febrero 2014.

• Charla Informativa Sobre el Grado En Estudios Ingleses. 44 Cursillo De Orientación a Los Estudios Universitarios. Febrero 2015.

• Charla Informativa Sobre el Grado En Estudios Ingleses. 45 Cursillo De Orientación a Los Estudios Universitarios. Febrero 2016.

• Charla Informativa Sobre el Grado En Estudios Ingleses. 46 Cursillo De Orientación a los Estudios Universitarios. Marzo 2017.

• Gestión Language Center. Universidad Europea De Valencia Experiencia profesional no docente

• Secretaria de dirección. Empresa Jardines del ocio S.L.

Page 4: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Valencia 1997-1998

Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)

• Innovación docente.

• Género y sexismo en la publicidad televisiva: (Trabajo de Investigación DEA titulado «Publicidad en televisión y género: el sexismo indirecto y sus estrategias». En la actualidad finalizando su tesis sobre «La publicidad sexista en televisión y su regulación en España: análisis crítico discursivo del sexismo indirecto en anuncios denunciados».

Publicaciones de los últimos 5 años

Comunicaciones en congresos

• Jornada Sexismo y Publicidad: Miradas Críticas desde el siglo XXI. Panelista con la comunicación titulada: Análisis crítico-discursivo del sexismo indirecto y sus estrategias en anuncios denunciados (2010-2013). Una breve muestra y moderadora del panel sobre Otra publicidad es posible: ejemplos de buenas prácticas. Universitat de València. Valencia. 2018.

• Congreso Internacional EDIC I. El Derecho de acceso a los medios: legislación, participación ciudadana y autorregulación. Comunicación presentada junto a la Dra. Marcia Castillo con el título: El observatorio de la publicidad no sexista: reflexión sobre su alcance, logros y límites. Valencia. 2017.

• Martí-Parreño, J. Ruiz-Mafe C., Chen, C., Barrado Jiménez, B., 2013. The effect of students’ attitude on acceptance of and satisfaction with a Skype-based E-learning system. Proceedings of INTED 2013 Conference, 4th-6th March 2013, Valencia, Spain. (ISBN: 978-84-616-2661-8).

• Queiro-Ameijeiras, Carmen, Moreno-Muñoz, Pablo, Galeano-Revert, Ana, Barrado-Jiménez, Begoña, 2014. Aprendizaje autónomo y razonamiento crítico: propuesta docente en el marco de la metodología «Flipped Classroom». XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Educar para transformar, 2014, Madrid, Spain. Universidad Europea. (ISBN: 978-84-95433-66-4).

• C. Queiro-Ameijeiras, P. Moreno-Muñoz, A. Galeano-Revert, B. Barrado-Jiménez - SELF- LEARNING AND CRITICAL REASONING: METHODOLOGY OF LEARNING IN THE CONTEXT OF FLIPPED CLASSROOM. INTED 2015 Proceedings, pages: 4303-4307. 9th International Technology, Education and Development Conference, 2-4 March, 2015, Madrid, Spain. (ISBN: 978-84-606-5763-7 / ISSN: 2340-1079).

Capítulo de libro

• Barrado, Begoña y Castillo, Marcia, 2018. En Aznar, Hugo, Pérez, Marta, Alonso, Elvira, Edo, Aurora (Eds.), El Derecho de Acceso a los Medios de Comunicación. Tomo II. Participación Ciudadana y de la sociedad civil, pp.281-298. Tirant Humanidades. Comunica. ISBN: 978-84-17508-46-3.

Otros méritos • Docentes: - Beca Erasmus de movilidad del personal docente.

profesora curso de lengua y cultura española. HOGESCHOOL INHOLLAND. ÁMSTERDAM / DIEMEN. 2006

- Beca Erasmus de movilidad del personal docente. profesora curso de lengua y cultura española. HOGESCHOOL INHOLLAND. ÁMSTERDAM / DIEMEN. 2007

• Participación en congresos, seminarios - First international seminar on gender and language.

Asistente. 2002. Congreso internacional - XIX encuentro de la asociación de jóvenes

lingüistas.2004. Congreso nacional

Page 5: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- 38th annual conference of the societas lingüística europaea (sle).2005. Congreso internacional

- IX jornadas internacionales de investigación universitaria (JIU). Uem. 2012

- 5th international conference on education and new learning technologies, edulearn. Iated. 2013.

- INTED 2013 conference. Valencia. 2013. - IV seminar on English discourse analysis. Gentext.

Universidad de valencia. 2014. - XI jornadas internacionales de investigación

universitaria (JIU). Uem. 2014. - INTED 2015 conference. Madrid. 2015. - Jornada: el futur de la professió docent. Valencia.

2017.

• Académicos: - Ciclo medio de inglés. Escuela oficial de idiomas de

valencia. - Certificat de coneixements de valencia. Grau mitjà - VIII jornadas de inglés de secundaria. Cefire. - IX jornadas de inglés de primaria. Cefire. - X jornadas de inglés de secundaria. Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y

práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación. Consellería d’ocupació: 350h. - Curso de aptitud pedagógica. Universitat de València.

300 h.

Page 6: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Marcia Castillo Martín [email protected] Traducción y Comunicación intercultural

Puesto Profesora adjunta doctora

Asignaturas Impartidas Universidad Europea de Valencia Lengua y cultura A Comprensión y producción de textos Centro Universitario ESIC Introducción al arte y a la arquitectura

Grado Máximo Académico

Doctora acreditada por la Aneca en las tres categorías

Formación Académica Completa

• Doctorado en Filología española La corza al fondo: figura femenina y narrativa española de vanguardia (1926-1934), 2001, Universitat de València

• Diploma de Metodología y Didáctica del Español como L2 y LE, 2001, Fundació Universitat Empresa, Universitat de València

• Suficiencia Investigadora por el Departamento de Filología Española, 1998, Universidad de Valencia

• Licenciada en Filología Hispánica, 1992, Universidad de Valencia

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora del Grado en Traducción y Comunicación

Intercultural en la Universidad Europea de Valencia

(2013-2018). Asignaturas impartidas:

- Lengua y cultura A

- Comprensión y producción de textos

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y

Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de

Madrid – Centro Adscrito de Valencia (2008-2016).

Asignaturas impartidas:

- Lengua y cultura A

- Comprensión y producción de textos

• Profesora de la licenciatura en Traducción e

Interpretación en el Centro Universitario Estema

adscrito a la Universidad Miguel Hernández (2001-2008).

Asignaturas impartidas:

- Lengua española

- Análisis y redacción de textos

• Profesora de la Licenciatura en publicidad y relaciones públicas en Centro Universitario ESIC-Valencia – Universidad Miguel Hernández de Elche (Valencia) (2003-actualidad). Asignaturas impartidas: - Lengua española (2003-actualidad) - Movimientos artísticos contemporáneos (2005-2009) - Lenguaje de la publicidad y la empresa (2010-

actualidad)

• Profesora asociada en la Brown University, Providence, RI, EE.UU.: Department of Hispanic Studies, curso 1995-96. Cursos impartidos: - Spanish 51: Advanced composition - Spanish 170: Studies in stylistics and linguistic

• Otras actividades docentes: - Expositora en el Seminario Ética y Comunicación: el

caso de la violencia de género, impartido en el Centro

Page 7: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Internacional de Estudios Superiores de Comunicación

para América Latina (CIESPAL), Quito, (Ecuador), 29 de

julio del 2014.

- Curso «Ortotipografía española, tipologías textuales y

práctica de presentación de trabajos escritos», 26 y 28

de abril de 2004, en Fundación Estema

- Cursillo intensivo de español para alumnos

universitarios del programa Erasmus, 3 a 6 de febrero

de 2004, en Fundación Estema

- Universidad Federal de Pernambuco, Recife, Brasil:

curso de posgrado «Das mulheres da história à história

das mulheres: gênero e discurso». 9/16 de septiembre

de 2002 (30 horas).

- Profesora interina de lengua y literatura castellana de

enseñanza secundaria por oposición desde el año 2001,

con experiencia docente en los institutos de Xabia,

Tavernes Blanques y Catarroja

- Facultad de Derecho - CEU San Pablo, Moncada

(Valencia): «Taller de expresión oral y escrita para

juristas», 22/ 31 de marzo de 1999

- Agencia Española de Cooperación Internacional, M.

AA.EE., (Madrid): XLIII Curso para Profesores de Lengua

y Literatura Española. «El debate en torno al fin de la

modernidad y la poética del realismo», 7/15 de junio

de 1999 (20 horas)

- Universidad de la Experiencia (Valencia): «Lectura y

análisis de obras literarias y sus autores, II», Cursos

1998-1999 y 1999-2000

Áreas de Investigación

Proyectos de investigación

• Investigadora de plantilla del proyecto «La Re(d)pública de las Letras: Redes de sociabilidad y asociacionismo femenino en el campo cultural contemporáneo (1834-1931)”, referencia FFI2010-17273, dirigido por la Dra. Pura Fernández, investigadora del CSIC y financiado el MICCIN, desde enero de 2011.

• Investigadora de plantilla en el proyecto de investigación I+D+i «Imaginario cultural, construcción de identidades de género y violencia. Formación para la igualdad en la adolescencia» (2004-2007), financiado por la Universitat de València y el MEC. Investigadora principal Dra. Isabel Martínez Benlloch.

• Investigadora Colaboradora en «La Mujer De Letras O La Letraherida. Textos y Representaciones del discurso médico-social y cultural sobre la mujer escritora en el siglo XIX (1834-1914)”, Ministerio de Educación Y Ciencia, Consejo Superior de Investigaciones Científicas Instituto de la Lengua y Université de Marne La Vallée Ufr Langues et Civilisations, desde 01/01/2005 hasta 31/12/2007. Dirigido por las Dras. Pura Fernández y Marie Linda Ortega, con Estudios biobibliográficos de la escritora Carmen De Burgos

• Coordinadora Internacional del Seminario binacional Brasil-Espanha Violencia contra a mulher: consequencias morais, económicas e jurídicas, organizado por la Universidad Federal de Pernambuco, el Institut Universitari d’estudis de la dona de la Universidad de Valencia, Recife (PE) y Sao Raimundo (PI) 2 a 7 de diciembre de 2004.

• Beca del Programa de Cooperación Interuniversitaria E/AL

Page 8: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

2002, para profesores universitarios de la Agencia Española de Cooperación Internacional para visitar la Universidad Federal de Pernambuco como profesora invitada por el programa de posgraduación en historia en el Centro de Filosofía y Ciencias Humanas, septiembre de 2002.

• Ayuda de la OCYT de la Generalitat Valenciana para la participación en congresos y reuniones científicas, julio de 2002.

• Ayuda a la Investigación del Instituto de Sociología y Antropología Social de la Institució Valenciana de Estudis I Investigació (IVEI), para el proyecto «La mujer en la Valencia anterior a la II República: estudio de prensa y literatura valenciana de las décadas 20-30» (Código 010/082), de octubre 1996 a noviembre 1998.

• Colaboración en el Proyecto de Edición de las Obras Completas de Max Aub, financiado por la Diputación de Valencia y dirigido por el Dr. Joan Oleza, de septiembre 1996 a septiembre 1998.

Publicaciones de los últimos 5 años

Capítulos de libros

• “Una aporía de la antropología de la libertad orteguiana: el destino de las mujeres.”, con Hugo Aznar. En Hugo Aznar, Manuel Menéndez y Elvira Alonso (Eds.), Ortega y el tiempo de las masas. Plaza y Valdés, Madrid, 2018

• «Extravagante, luminosa y brutal. Rosa Chacel, discípula de Ortega.» Revista de Estudios Orteguianos, núm. 33, noviembre 2016, pp. 199-207.

• «Mujeres de la Generación del 14: una generación de precursoras.» En Hugo Aznar, Manuel Menéndez y Elvira Alonso (Eds.), La Generación del 14. España ante su modernidad inacabada. Plaza y Valdés, Madrid, 2016.

• «Llegar a ser la que se es. Construcción de la identidad y relaciones personales en las escritoras del 27». En Pura Fernández (Ed.), No hay nación para este sexo. La Re(d)pública trasatlántica de las Letras: escritoras españolas y latinoamericanas (1824-1936). Iberoamericana-Vervuert (Madrid-Frankfurt), 2016.

• «El palacio de la mercancía: gran almacén y cultura moderna», con Hugo Aznar. En Manuel Menéndez y Hugo Aznar (Eds.): De la Polis a la Metrópolis. Ciudad y espacio político. Abada Editores, Madrid, 2015.

Otros méritos Libros publicados

• Carmen de Burgos Seguí, Colombine (1867-1931). Madrid: Ediciones del Orto (Biblioteca de Mujeres), 2003.

• Las convidadas de papel. Mujer, memoria y literatura en la España de los años veinte. Alcalá de Henares: Excmo. Ayuntamiento de Alcalá, Centro asesor de la mujer y Dirección general de la mujer de la Comunidad de Madrid, 2001. Premio de Investigación María Isidra de Guzmán.

• Marcia Castillo-Martín y Suely de Oliveira: Marcadas a ferro. A violencia contra a mulher. Una visão multidisciplinar. Brasilia, Brasil, Presidencia da República e Secretaría especial de políticas para as mulheres, 2005.

Premios

• Premio de Investigación María Isidra de Guzmán, IXª edición, convocado por el Excmo. Ayuntamiento de Alcalá y la Dirección General de la Mujer de la Comunidad de Madrid, por el trabajo Las convidadas de papel. Mujer, memoria y literatura en la España de los años veinte, Alcalá de Henares, 2001.

• Finalista en el «IX Premio Ana María Matute de Narrativa de

Page 9: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Mujeres», convocado por la Editorial Torremozas en 1996, con el relato «Amelia Rosales».

Obra artística

• Codireción del largometraje Siete Leguas, producido por Balletvale+ y Media Pinza, con la colaboración de Obra Social La Caixa, Cascade Dafo, Fuvane y Universidad Ceu Cardenal Herrera.

Conferencias y comunicaciones en congresos

• Conferencia «Máscara, espejo y circunstancia: relaciones epistolares entre el maestro y sus discípulas de los años veinte, dentro del Congreso Internacional «Los epistolarios de Ortega y las redes culturales europeas y americanas» en la Fundación Ortega y Gasset-Gregorio Marañón, Madrid, 5 de febrero de 2016.

• Comunicación «Violencia de género y publicidad» en el Seminario Internacional Isonomía contra la violencia de género. Universitat Jaume I, Castellón, 19 de noviembre 2015.

• Comunicación «Mass Media and Gender Violence: from Ambiguity to Commitment», IAMCR UQAM Conference, Montréal (Québec) Canadá, 15 de julio de 2015.

• Comunicación «De la genealogía de las excepcionales a la generación de las precursoras. Mujeres del catorce al veintisiete en España». Seminario Internacional Centenario de la Generación del 14: España y su Modernidad Inacabada, Valencia, Universidad Cardenal Herrera-CEU, 26-27 de junio de 2014.

• Ponencia «Masas, mujeres y lugares de paso: el gran almacén, público y privado en las arquitecturas de la modernidad». X International Conference on Women’s Studies. Negotiating Gendered Spaces, Madrid, Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid, 16-18 de mayo de 2012.

• III Seminario Interdisciplicinar Internacional Ortega y la sociedad de masas. Organizado por el Grupo de Investigación Democracia deliberativa, comunicación y ciudadanía, Facultad de Derecho, Empresa y Ciencia Política, Universidad Cardenal Herrera, Valencia, 29 de abril, 10 y 11 de mayo de 2012.

• Conferencia por invitación «Si te pasa un maestro. Escritoras de los años veinte entre el discurso excluyente y el impulso modernizador» en el III Seminario Internacional Redes públicas, relaciones editoriales: La Re(d)pública de las Letras Trasatlánticas, celebrado en Madrid del 28 al 29 de noviembre de 2011, en el Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC noviembre 2011

• Comunicación «Domiseda, lanifica y garçonne. Ortega y Gasset y sus contemporáneas de los años veinte», en el Congreso Internacional «Ortega y Gasset. Nuevas lecturas, nuevas perspectivas. A propósito de la nueva edición de sus Obras Completas.” Organizado por la Fundación José Ortega y Gasset – Gregorio Marañón y la Universidad Complutense de Madrid por la Acción Complementaria FFI2011-13002-E del MCINN, Madrid 15 a 18 de noviembre de 2011.

• Comunicación «Nuevas y viejas misoginias en el periodismo y la publicidad». 1.º Congreso internacional mujer y medios de comunicación, Fundación Coso, Generalitat Valenciana y Fundación Tolerancia Cero, Valencia, 27-28 de octubre

Page 10: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

de 2008.

• Conferencia «Lecturas de la violencia: la tentación contracultural». Seminario Binacional La violencia contra las mujeres, Universitat de Valencia, Universidade Federal de Pernambuco y AECI, Recife 2-5 de diciembre de 2004.

• Conferencia «La imagen de la moda / la moda en imágenes: moda y medios de comunicación, de la garçonne al happening.” 25º Seminario Profesional Moda, comunicación y sociedad, Fundación Coso, Valencia 13 de noviembre de 2004.

• Conferencia «Carmen de Burgos, Colombine». Cenas literarias de la Casa de la Dona, Valencia, 20 de febrero de 2004.

• Mesa Redonda «¿Garçonne o ciudadana? Feminismo y reacción en los años veinte», en Ciutadanes del segle XX per al segle XXI, Seminario Ciutadania, dones i democracia, 13-17 de enero de 2003, organizado por el Institut d´Estudis de la Dona de la Universitat de València y la Fundació Societat i Progrés.

• Comunicación «La construcción de Venus: fragmentación, montaje y despersonalización del cuerpo femenino en la vanguardia». X Coloquio Internacional de la AEIHM: Representación, construcción e interpretación de la imagen visual de las mujeres. Universidad Carlos III de Madrid, Getafe (Madrid) 17, 18 y 19 de abril de 2002.

• Conferencia «Sociedad y creación a principios del siglo XX: las escritoras del 27». Ciclo de Otoño Las mujeres en la literatura española: una ventana para la memoria. Ayuntamiento de Alcalá de Henares y Centro asesor de la mujer, Alcalá de Henares, 22 de noviembre de 2001

• Conferencia «Memoria y contexto de las escritoras del 27». Asociación de Estudios Históricos sobre la mujer, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga. Málaga, 23 de mayo de 2001.

• Conferencia «¿Para qué quieres tú escribir? Ideología de lo femenino y mujer escritora en el fin de siglo español. Carmen de Burgos». Congreso Mujeres, culturas y literaturas. Facultad de Filología, Universitat de València - Cinc Segles, Valencia, 27-30 de noviembre de 2000.

• Ponencia «De corzas, climas, vegetales y otras feminidades. Ortega y Gasset y la idea de la feminidad en los años veinte.” XIIIe Congrés de Filosofia al País Valencià, Peñíscola, 2, 3 y 4 de noviembre de 2000.

• Comunicación «Ver sin oír. La cultura de la imagen y la conciencia moderna: el caso de la vanguardia española». III Congreso Internacional Cultura y Medios, Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 14-18 de febrero 1999.

• Conferencia «Ideologías de lo femenino: biología, individualidad y figura de la madre». II Jornadas de Bioética, «Bioética y Género», Ilustre Colegio de Abogados de Valencia, Valencia, 21 de abril de 1998.

• Comunicación «¿Blasco Ibáñez feminista? Una lectura de El paraíso de las mujeres». Congreso Internacional Vicente Blasco Ibáñez: 1898-1998. La vuelta al siglo de un novelista, Diputación de Valencia, Universidad Internacional Menéndez Pelayo y Universidad de Valencia, Valencia, 23-27 de noviembre 1998.

• Comunicación «Mitologías vanguardistas: mitificación y desmitificación en la narrativa española de vanguardia». Congreso Internacional de Semiótica «Mitos»,

Page 11: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Departamento de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza y Asociación Española de Semiótica, Zaragoza, 4-9 de noviembre 1996.

• Comunicación «Amor y emancipación en La Venus mecánica de José Díaz Fernández». «El Banquete. Primeros encuentros sobre el Amor», Departamento de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza, Benasque, 9-14 de septiembre de 1993.

• Comunicación «Mujer, simbolismo y parodia en Fábula Verde de Max Aub». Congreso Internacional «Max Aub y el laberinto español», Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Valencia, 13-17 de diciembre de 1993.

Page 12: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

María Rosario Ferrer Simó

[email protected] Traducción y Comunicación Intercultural

Puesto Profesora asociada doctora

Asignaturas Impartidas Perspectivas socioculturales en lengua C (francés)

Grado Máximo Académico Doctora no acreditada

Formación Académica Completa

• Doctorado en Traducción, Sociedad y Comunicación con la tesis titulada La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. (3 de febrero de 2016).

• Diploma de Estudios Avanzados en Traducción audiovisual por la Universitat Jaume I (2011).

• Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (1998).

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora en la Universitat Jaume I (Castellón, 2016-2018). Asignaturas impartidas: - Traducción para los medios audiovisuales y

accesibilidad Experiencia profesional en traducción

• Fundadora y directora editorial de Taketombo Books (2012-actualidad), editorial especializada en libros sobre Japón.

• Fundadora y socia de Red Comet Media (2010-actualidad), subsello comercial de Traducciones imposibles S.L. especializado en la localización para la industria del entretenimiento.

• Fundadora y directora gerente de Traducciones imposibles S.L. (2003-actualidad), servicio de traducción para editoriales y estudios de doblaje, distribuidoras y otras empresas del sector audiovisual.

• Administradora y socia trabajadora de VOSE subtítulos (2008-2010), empresa especializada en subtitulación y accesibilidad.

• Traductora e intérprete independiente de francés y japonés al español (1996-2003). Traducciones de cómics, narrativa, dibujos animados, documentales y largometrajes, así como actividades de intérprete de enlace.

Áreas de investigación

Áreas de investigación

• Miembro de los grupos de investigación TRAMA y TRAP. Proyectos de investigación

• Perception of mixed-race characters in Japan. Estancia en Universidad de Kanagawa y trabajo de investigación bajo la supervisión de la Prof. Oshima.

Publicaciones de los últimos 5 años

Artículos en revistas científicas

• «La traducción para el doblaje en el sector servicios» en Linguae: Revista de la Sociedad de Lenguas Modernas n.º 4, 2017.

• «El doblaje de Profilage, un estudio de caso» en TRANS: revista de Traductología (in press).

Page 13: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Capítulos de libro

• «La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso» en Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid: Bohodón Ediciones. 2017, págs. 91-118.

• «La traducción audiovisual: un recorrido por quince años de profesión» en Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Valencia: Universitat de Valéncia. 2012, págs. 161-177.

Comunicaciones en congresos

• «Yoshinori Nagumo: censura y adaptación como resolución del conflicto en traducción editorial» en el congreso MUTE (Valencia, 2017).

• «La gestión de un proyecto de TAV en España: El caso de Profilage» en el I Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales: traducción y televisión, universidad del País Vasco (Vitoria, 2015).

• «La adaptación como adecuación de contenido discriminatorio en Un día, una comida de Yoshinori Nagumo» en el congreso ITIC (Castellón, 2012).

Otros méritos • Curso básico de marketing digital (2018) de IAB Spain.

• Curso de Edición independiente (2011) de la Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición.

• Beca de estudios de la Escuela de administración de empresas de Barcelona para realizar estudios en la Escuela de administración de empresas del 1/01/2009 al 1/01/2012.

• Beca del Ministerio de educación, ciencia y deporte de Japón (Monbukagakusho) para una estancia en la Facultad de ciencias humanas de la Universidad de Tokio del 20/10/2000 al 1/11/2002. Beca del Ministerio de educación, ciencia y deporte de Japón (Monbukagakusho) para una estancia en el Departamento de estudios hispánicos de la Universidad de Tokio para elaborar la tesis doctoral del 1/09/1999 al 31/08/2001.

Page 14: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado: Posgrado:

Eivor Jordà Mathiasen [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Codirectora del Máster en Traducción audiovisual

Puesto Profesora adjunta doctora

Asignaturas Impartidas Iniciación a la Traducción Traducción Económica y Jurídica Doblaje y Subtitulación Prácticas externas Trabajos de fin de grado

Grado Máximo Académico

Doctora no acreditada

Formación Académica Completa

• Doctorado en Traducción y Sociedad del Conocimiento con la tesis titulada Lexicografía y género: un estudio comparativo de las diez ediciones del Diccionario de términos jurídicos (inglés-español/español-inglés) de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes con la calificación de Cum Laude (19 de abril de 2012).

• Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanísitica (conforme al Espacio Europeo de Estudios Superiores), 2008, Universitat de València.

• Diploma de Estudios Avanzados (DEA) con el proyecto titulado El dardo y la flecha: la influencia de Kierkeggard en el pensamiento de Schelling en el área de Filosofía, 2002, Universitat de València.

• Licenciatura en Traducción e Interpretación (especialidad inglés-español), 1998, Universitat Jaume I de Castellón.

• Licenciatura en Filosofía y Ciencias de la Educación (sección Filosofía) con Premio Extraordinario, 1995, Universitat de València.

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2013-2018). Asignaturas impartidas: - Iniciación a la Traducción - Traducción Económica y Jurídica - Traducción Jurada - Doblaje y Subtitulación - Comunicación profesional intercultural (2015-2016) - Prácticas externas - Trabajos de fin de grado

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia (2008-2012). Asignaturas impartidas: - Revisión y Corrección de Textos - Corrección de Estilo - Introducción a la Traducción Jurídica - Traducción para la Empresa - Traducción Jurídica - Proyectos de fin de grado - Prácticas externas

• Profesora de la licenciatura en Traducción e Interpretación en el Centro Universitario Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández (2001-2009). Asignaturas impartidas: - Ética profesional del traductor

Page 15: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Iniciación a la Traducción - Traducción Económica y Jurídica - Traducción Jurada - Doblaje y Subtitulación - Traducción especializada

• Profesora del I Curs de Correcció Avançada per a l’Edició de Textos Científics i Tècnics organizado por el Intitut d’Estudis Catalans (Barcelona, mayo de 2010).

Experiencia profesional en traducción

• Traductora independiente de inglés, alemán, danés, noruego y sueco al español y catalán (1998-2008).

Traducciones más relevantes: - Traducciones jurídicas para las agencias Newroz y

Enrique Cisneros (agencias concesionarias de la Conselleria de Justícia de la Generalitat Valenciana).

- Traducciones literarias para la editorial Brosquil (ISBN 84-96154-38-6, 84-9795-000-3, 84-9795-008-9, 84-9795-135-2 y otras pendientes de publicación).

- Traducción para el doblaje de la serie de televisión de Lars von Trier The Kingdom.

- Subtitulaciones para el Festival de cine de Gijón y la Filmoteca Valenciana.

- Participación en el proyecto SAP (localización de software) de la agencia Syntax, S.L. de Barcelona.

- Traducciones financieras para la publicación periódica Global Investor de la entidad financiera Crédit Suisse.

• Coordinadora del Departamento de Control de Calidad en la agencia de traducción TAV, S.L. (Valencia, enero de 2000 a octubre de 2002).

Áreas de investigación

Áreas de investigación

• Filosofía de la traducción

• Enseñanza de la traducción Proyectos de investigación

• Investigadora en el proyecto «Comunicación e interculturalidad: implicaciones para el bienestar de los refugiados» realizado y financiado por la Universidad Europea (P2014 UEM48) con una duración de 2014 a 2015 y por un importe de 2 000 euros (7 investigadores, investigador principal Vicente Javier Prado Gascó).

• Investigadora en el proyecto «Gamificación y emociones en el ámbito universitario: aplicaciones en las estrategias de marketing y en la innovación educativa» realizado y financiado por la Universidad Europea (P2015 UEM25) con una duración de 2015 a 2016 y por un importe de 3 600 euros (12 investigadores, investigadores principales José Martí Parreño y Vicente Javier Prado Gascó).

• Miembro del grupo de investigación premiado con el David A. Wilson Award 2105 a la excelencia educativa por el proyecto «Gamification and Educational Innovation» con un importe de 43 000 euros (15 investigadores, investigadores principales José Martí Parreño y Vicente Javier Prado Gascó).

Publicaciones de los últimos 5 años

Artículos en revistas científicas

• «Deconstruction subtitled / Subtitling deconstructed» en Babel, n.º 64, 6/2018 (pendiente de publicación).

• «Can a legal dictionary go from sexist to inclusive? The Dictionary of Legal Terms as a Case of Point» en

Page 16: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Llengua i Dret, n.º 70, 12/2018 (pendiente de publicación).

• «A study of gender in a bilingual law dictionary (English/Spanish)» en Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) nº 30(1), 2017.

• «Valoración por los agentes implicados de la interpretación en el contexto de refugiados en España» (coautora) en Sendebar, nº 27, 2016, págs. 1-25. (ISSN: 2340-2415).

• «How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?» en The Translator, nº 22(3), 2016, págs. 287-302. (DOI: 10.1080/13556509.2016.1143908).

• «La equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción» en Hermeneus, nº 18, 2016, págs. 119-137. (ISSN: 1139-7489).

• «El cine como herramienta en la formación de traductores jurídicos» en Estudios de Traducción, nº 5, 2015, págs. 133-147. (DOI: 10.5209/rev_estr.2015.v5.49415 / ISSN: 2174-047X).

• «Refugiados y bienestar: un estudio cualitativo en España» (coautora) en Calidad de Vida y Salud, nº 1, 2015, págs. 2-16. (ISSN: 1850-6216).

Capítulos de libro

• «El lenguaje sexista en un diccionario jurídico (DTJ): algunas implicaciones para la traducción» en Traducir para la igualdad sexual, Granada: Comares. 2017, págs. 11-21.

Libros

• Material de la asignatura Teoría de la traducción. Valencia: Olelibros, 2016. (ISBN: 978-84-16646-83-8).

Comunicaciones en congresos

• «El lenguaje sexista en un diccionario jurídico (DTJ): algunas implicaciones para la traducción» en el congreso 1st Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation (Valencia, 27 de octubre de 2016).

• «El cine como herramienta de aprendizaje: el ejemplo de la traducción jurídica» en las XI Jornadas Internacionales de Innovación Educativa (JIIU) (Universidad Europea de Madrid) (Madrid, 7 de julio de 2014).

• «La interpretación en el contexto de refugiados: aplicaciones en el aula» en las XI Jornadas Internacionales de Innovación Educativa (JIIU) (Universidad Europea de Madrid) (Madrid, 7 de julio de 2014).

Page 17: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado: Posgrado:

Ruth León Pinilla [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Language Center: Inglés como lengua extranjera en los grados de todas las facultades. Español como lengua extranjera en los grados de Dentistry (Odontología internacional) Máster de Interpretación de conferencias

Puesto Profesora adjunta doctora

Asignaturas impartidas Grado en Traducción y Comunicación intercultural: Traducción directa en lengua B I Traducción directa en lengua B II Lengua B 2 Interpretación consecutiva y de enlace Trabajos de fin de grado Cursos LEP: Cursos de inglés como lengua extranjera (A2, B1, B2.1, B2.2) Cursos de español como lengua extranjera (A1, A2, B1) Idioma avanzado (español) – Asignatura obligatoria de 1º de Dentistry (grado internacional en Odontología) Idioma moderno avanzado (español) – Asignatura optativa de 5º de Dentistry (grado internacional en Odontología) Máster de Interpretación de conferencias: Interpretación consecutiva

Grado máximo académico Doctora acreditada por la AVAP

Formación Académica Completa

• Doctora en Estudios Internacionales de Paz, Conflictos y Desarrollo, 2015, Universidad Jaume I de Castellón.

• Especialista en Conflictos (Máster Internacional en Estudios de Paz, Conflictos y Desarrollo), 2010, Cátedra UNESCO de Filosofía para la Paz, de la Universidad Jaume I de Castellón.

• Diploma de Postgrado de Traducción Audiovisual, 2009, Universidad Autónoma de Barcelona.

• Diploma de Postgrado de Interpretación de Conferencias (inglés y alemán), 2008, Universidad de Leeds (Inglaterra).

• Magister Artium (homologado al Grado Académico español de Licenciada) en Filología Inglesa y Filología Románica (especialidad principal: Español; especialidad secundaria: Italiano), 2005, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg (Alemania).

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente

• Profesora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2013-2018). Asignaturas impartidas: - Traducción directa en lengua B I - Traducción directa en lengua B II - Lengua B 2 - Interpretación consecutiva y de enlace - Interpretación consecutiva y de enlace avanzada - Proyectos integradores (2014-2017) - Tutorización trabajos de fin de grado

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia (2009-2016). Asignaturas impartidas: - Traducción directa en lengua B I - Traducción directa en lengua B II

- Taller de comunicación en lengua B - Estrategias de la traducción directa – lengua B

Page 18: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Prácticas de traducción general - lengua B

- Tutorización trabajos de fin de grado - Lengua Inglesa II (nivel C2) (2009-2011) - Dialectología de la lengua inglesa (2009-2011) - Curso de redacción y escritura en lengua B (2009-2011) - Curso de inglés para empleados (60 horas) - Prácticas externas (2009-2011)

• Docencia en másteres (2010–2017): - Interpretación Consecutiva en el Máster en

Interpretación de Conferencia (MIC)

• Docencia en otros grados (2009–2017) de la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/UEV: - Inglés jurídico (Grado en Derecho) (2009-2016) - Inglés sanitario (Grado en Odontología) (2009-2016) - Inglés general (Grado en Marketing y Dirección

Comercial) (2009-2016) - Inglés general (Grado en Enfermería) (2009-2016) - Inglés general (Grado en Derecho, Marketing y Dirección

Comercial, Dirección y Creación de Empresas) (2009-2016)

- Inglés general (Grado en Enfermería y Arquitectura) (2009-2016)

- Idioma avanzado (español) – Asignatura obligatoria de 1º de Dentistry (grado internacional en Odontología) (2009-2016)

- Idioma moderno avanzado (español) – Asignatura optativa de 5º de Dentistry (grado internacional en Odontología) (2009-2016)

• Curso de interpretación consecutiva en la Universidad Jaume I de Castellón (2011).

• Profesora de español como lengua extranjera: Enseñanza de español como lengua extranjera para adultos en la Volkshochschule (Friburgo, Alemania) 01/01/2002 - 10/12/2005.

Experiencia de gestión:

• Dirección de la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea de Valencia: dirección del equipo de gestores, traductores, revisores, gestores de redes sociales; búsqueda y contacto con clientes; negociación en la firma de convenios; visibilidad de la agencia. Desde 01/09/2013 hasta la actualidad.

• Assistant Manager of International Relations Departamento de Relaciones Internacionales en la UEM-CAV. 01/09/2010 – 01/04/2011

Experiencia en traducción e interpretación:

• Intérprete freelance: Interpretación en foros internacionales, juzgados y comisarías de policía 2008-2009.

• Traducción, interpretación y asistencia a dirección en la Delegación de la Comunidad Valenciana en Bruselas y Fundación Comunidad Valenciana Región Europea, Bruselas 01/09/2006 - 31/08/2007.

• Traductora (Blue Book) Traducción en la Comisión Europea, Dirección General de Traducción (DGT), Bruselas, Bélgica. 01/03/2006 - 31/07/2006.

• Traductora freelance: Traducción para Le Monde Diplomatique - Ed. Española 01/06/2006 – 2012.

Áreas de investigación

Proyectos:

• Efecto de la práctica de la actividad física sobre el bienestar y el rendimiento académico en estudiantes

Page 19: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

universitarios, nº P2016/UEM67. 01/03/2016 - 28/02/2017. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Madrid. Importe: 4.260,0 €.

• Gamification and Education Innovation: The Role of Emotions and Technology in Higher Education Learning Programs, LlU-WIL2015. Entidad Financiadora: Laureate International Universities. 08/09/2015 - 08/09/2017. Importe: 43.095,86 €.

• Comunicación e interculturalidad: implicaciones para el bienestar de los refugiados. 16/01/2014 - 15/01/2015. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (P2014 UEM 48). Importe: 2000 €.

• Increasing Intercultural Competencies through collaborative learning - The Skype Project. Universidad Europea de Madrid (05/09/2012 - 30/11/2012). Importe: 300 €.

Estancias de investigación:

• Estancia internacional Sassari (Italia) (27/06/2016 – 26/08/2016) en el Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali de la Università degli Studi di Sassari.

• Estancia internacional en Graz (Austria) (28/06/2014 – 27/09/2014) en el Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) de la Universidad de Graz.

• Estancia internacional en Innsbruck (Austria) (01/08/2011-27/08/2011) en la Cátedra UNESCO de Estudios para la Paz, Universidad de Innsbruck.

• Estancia de investigación en Chile (01/09/2004 – 01/10/2004) durante el período de preparación de la tesina.

Publicaciones de los últimos 5 años

Publicaciones científicas

• Jiménez-Ivars, Amparo; León-Pinilla, Ruth (2018). Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language & Communication. Volume 60; 28-43.

• León-Pinilla, Ruth; Jordà Mathiasen, Eivor; Prado Gascó, Vicente (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados. Granada, Sendebar (pp. 25 – 49).

• León-Pinilla, R., & Mathiasen, E. J. (2015). Refugiados y bienestar: un estudio cualitativo en España. Calidad de Vida y Salud, 8(1).

• León-Pinilla, R., & Conseil, L. (2014). La interpretación en el contexto de refugiados y el bienestar. In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto=(Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict: Recurso electrónico (pp. 49-57). Servicio de Publicaciones. Comunicación y artículo.

• León-Pinilla, R., & Ivars, A. J. (2013). El bienestar subjetivo en colectivos vulnerables: El caso de los refugiados en España. Revista de Investigación en Psicología Social, 1(1).

Capítulos de libro

• LEÓN-PINILLA, R. (2018). La presencia de la interpretación en contextos de asilo y refugio: ¿realidad o ficción? en 2006-2016, una década de cambios: Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos en España en la actualidad. Editorial Comares.

• LEÓN.PINILLA, R. & PRADO-GASCÓ, V. (2015). El bienestar y los refugiados. En Edgardo Etchezahar & Gustavo Costa y (Eds.) Teorías e investigación en Psicología Social. Buenos

Page 20: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Aires: Ediciones de la Universidad Nacional de Lomas de Zamora (UNLZ). (pp: 173-201). ISBN 978-987-33-6637-6

Comunicaciones en congresos

• Jiménez Ivars, Amparo; León-Pinilla, Ruth (2017). La voz del refugiado. Comunicación presentada en el XXVI Colloque International AFUE. Méditerranée inter/transculturelle: l'Autre, le lieu autre, la langue autre. Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca 03/05/2017 - 05/05/2017.

• León-Pinilla, R.; Romero-Reignier, V.; Méndez-Ibañez, E.; Gimenez-Espert, C.; Summerfield, L.; & Prado-Gascó, V. (2015). Refugiados y bienestar en España. Comunicación presentada en el II Congreso internacional de Inteligencia Emocional y Bienestar. Asociación Aragonesa de Psicopedagogía. Zaragoza (España), 21 al 24 de Mayo de 2015.

• Romero-Reignier, V., Giménez-Fita, E., León-Pinilla, R. Prado-Gascó, V. J., & Martí-Parreño, J. (2014). The use of a debate league as a learning tool: high school students´ attitudes, satisfaction, and intention to re-use. In EDULEARN 2014: 6th International Conference on Education and New Learning Technologies, July 7-9 (pp. 3250-3255). Barcelona, Spain.

• Sancho Castillo, S., De la Rubia Ortí, J. E., León Pinilla, R., Guillem Saiz, P., y McDaniel Mann, S. (2014). Resolución de problema clínico como actividad autónoma en el aula. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 7-8 de Julio, 2014.

• León Pinilla, R., Jordà Mathiasen, E., y Prado Gascó, V. (2014). La interpretación en el contexto de refugiados: aplicaciones en el aula. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 7-8 de Julio, 2014.

• Jordà Mathiasen, E., y León Pinilla, R. (2014). El cine como herramienta de aprendizaje: el ejemplo de la traducción jurídica. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 7-8 de Julio, 2014.

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Espert, Carmen, Summerfield, Lynn, León-Pinilla, Ruth, Prado-Gascó, Vicente (2014). DEBATIR EN EL AULA Y SU IMPACTO EN LA AUTOESTIMA DE LOS PARTICIPANTES. XII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria.

• Charlie C. Chen; José Martí Parreño; Carla Ruiz Mafe; Ruth León Pinilla (2014). The Role of Perceived Performance and Disconfirmation for Increasing Skype-Based Learning System Loyalty.INTED. pp. 5598 - 5607. ISBN 978-84-616-2661-8

• León Pinilla, R., Jiménez-Ivars, A. & Prado-Gascó, V. The Impact of Interpreting on Refugees's Well-being: Studying the Spanish Context, the 9th International Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), 14th-16th November 2013, Heriot-Watt University, Edimburgo. Póster.

• Chen, Charlie C., José Martí-Parreño, Carla Ruiz-Mafe, Ruth León-Pinilla (2013).The Role of Perceived Performance and Disconfirmation for Increasing Skype-Based Learning System Loyalty. 7th International Technology, Education and Development Conference - INTED2013 Conference, del 4 al 6 de marzo (pp. 5598-5607). (ISBN: 978-84-616-2661-8), Valencia. Comunicación.

• León Pinilla, Ruth (2013). «Crafting around 3 words»: una experiencia de proyecto colaborativo en narrativa digital. IX Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria,

Page 21: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Villaviciosa de Odón, del 11 al 12 de julio. (ISBN: 978-84-95433-61-9), Madrid. Póster.

• León Pinilla, R. (2012). A didactic experience in digital storytelling with the students of Taller de Comunicación en Lengua B. IX Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón. (ISBN: 978-84-615-5563-5). Valencia. Presentación virtual y artículo.

• León-Pinilla, R. (2012). A Didactic Exerience in Digital Storytelling with Translation Students. In 6th International Technology, Education and Development Conference, INTED2012, 5-7 March (pp. 3325-3330). Valencia, Spain: IATED. (ISBN: 978-84-95433-56-5). Madrid. Póster.

Participación en seminarios por invitación: Taller de interpretación en procesos de asilo y refugio en el Seminario de formación para intérpretes en procesos de asilo y

refugio (07/10/2016). Universidad Jaume I de Castelló.

Traducciones publicadas:

• El Atlas de las Migraciones: las rutas de la humanidad. Fundación Mondiplo. Le Monde Diplomatique, 2012. ISBN 978-84-93807207.

• El Atlas de las Minorías. Fundación Mondiplo. Le Monde Diplomatique, 2012. ISBN 978 84 93807245.

• El Atlas de Le Monde diplomatique. Fundación Mondiplo. Le Monde Diplomatique, 2006. ISBN 978-84-95798-08-4.

Otros méritos • Fundadora y directora de UBUNTU | Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea de Valencia (desde 01/09/2013 hasta la actualidad).

• Mención especial al profesor más internacional, Graduación, Universidad Europea de Madrid, 30 de junio de 2012.

• Premio Leopoldo Costa 2008 y discurso en la XIIª Conferencia de la Dirección General de Interpretación con las Universidades en la Comisión Europea (Bruselas) el 25 de abril de 2008.

• Obtención de la bolsa de estudios la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.

• Subvención de la «Verband der Freunde der Universtät Freiburg im Breisgau E.V.» para el periodo de investigación de la tesina (2004).

Page 22: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Ernesto Méndez Ibáñez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural

Puesto Profesor adjunto doctor

Asignaturas Impartidas Lengua C alemán Lengua C2 alemán Lengua C3 alemán Lengua C4 alemán Lengua C5 alemán Lengua C6 alemán Traducción directa I en lengua C alemán Perspectivas socioculturales en lengua C alemán

Grado Máximo Académico

Doctor no acreditado

Formación Académica Completa

• Doctorado en Educación con la tesis titulada El uso de los videojuegos educativos en el aprendizaje de vocabulario de inglés: efectos sobre la motivación y el rendimiento de los estudiantes, 2017, Universidad Europea de Madrid

• Máster Universitario en Educación Superior, 2014, Universidad Europea de Madrid.

• Licenciatura en Traducción e Interpretación, 2001, Universidad de Granada.

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesor del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2013-2018). Asignaturas impartidas:

- Lengua C alemán

- Lengua C2 alemán

- Lengua C3 alemán

- Lengua C4 alemán

- Lengua C5 alemán

- Lengua C6 alemán - Perspectivas socio-culturales lengua C alemán

- Traducción directa I en lengua C alemán

- Traducción directa II en lengua C alemán

- Traducción inversa lengua C alemán (2016-2017)

- Tutorización de trabajos de fin de grado

• Profesor de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia (Valencia, 2008-2016). Asignaturas impartidas:

- Comprensión y producción en Lengua C alemán

- Estrategias de Traducción Directa en Lengua C alemán

- Gestión de la Terminología

- Habilidades Comunicativas en Lengua C alemán

- Intensificación de la traducción alemana

- Lengua C alemán - Lengua C2 alemán

- Lengua C3 alemán

- Lengua C4 alemán

- Lengua C5 alemán

- Lengua C6 alemán

- Tutorización de trabajos de fin de grado

- Prácticas de traducción directa en Lengua C alemán - Prácticas de traducción inversa en Lengua C alemán

- Taller de comunicación en Lengua C alemán

- Traducción directa I en lengua C alemán

- Traducción directa II en lengua C alemán

- Traducción inversa en lengua C alemán

Page 23: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Perspectivas socioculturales en lengua C alemán

- Tutorización de prácticas profesionales

• Profesor en el grado de Relaciones Internacionales de la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (Valencia, 2014-2017). Asignaturas impartidas:

- Idioma C1 alemán

- Idioma C2 alemán

• Profesor de la licenciatura en Traducción e Interpretación en el Centro Universitario Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández (Valencia, 2003–2008). Asignaturas impartidas: - Cultura y sociedad alemana

- Intensificación de la traducción alemana

- Lengua alemana I

- Teoría y práctica de la traducción alemana

- Terminología I

- Terminología II

- Traducción General I (alemán-español) - Traducción General II (alemán-español)

- Tutorización de proyectos final de carrera

• Profesor de alemán en Centre d’ídiomes de la Universitat de Valencia (Valencia, 2005-2007)

Experiencia profesional en el ámbito de la traducción

• Traductor (2001-actualidad) - SALA PARPALLÓ (Valencia): traducciones DE-ES

catálogos de exposiciones

- IVAM (Valencia): traducciones DE-ES catálogos de exposiciones

- TAV (Traductores Asociados de Valencia): traducciones técnicas DE/EN-ES

- TECNOTRANS SABRE, S.A. (Barcelona): traducciones técnicas EN-ES

- CREC, EDICIONS DEL. XÁTIVA (Valencia): traductor EN-VAL

- EDITORIAL SÍNTESIS (Madrid): traductor DE-ES

- EDICIONS ALFANÍ (Aldaia): traductor VAL-ES

Áreas de Investigación

• Innovación en la enseñanza de idiomas

• Gamificación

• Metodologías activas

Publicaciones de los últimos 5 años

Libros

• Martí-Parreño, J., Méndez-Ibáñez, E., Queiro-Ameijeiras, C., Sánchez-Mena, A., Galbis-Córdova, A., & Seguí-Mas, D. (2016). Gamificación en el ámbito universitario. Valencia: Ingénesis Books

Artículos científicos

• Martí-Parreño, J., Méndez-Ibáñez, E., & Alonso-Arroyo, A. (2016). The Use of Gamification in Education: A Bibliometric and Text Mining Analysis. Journal of Computer Assisted Learning. doi:10.1111/jcal.12161

Comunicaciones en congresos

• Martí-Parreño, J., Méndez-Ibáñez, E., Giménez-Fita, E. & Queiro-Ameijeiras, C. (2015). Game-Based Learning: A Bibliometric Analysis, paper presented at 8th annual International Conference of Education Research and Innovation (ICERI), Seville (Spain), November 16-18, pp. 1122-1131.

Page 24: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

• Martí-Parreño, J., Queiro-Ameijeiras, C., Méndez-Ibáñez, E., & Giménez-Fita, E. (2015). El uso de la gamificación en la educación superior: el caso de TRADE RULER, paper presented at XII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Universidad Europea de Madrid, Madrid (Spain), July 20-21, pp. 95-102.

• Martí-Parreño, J., Méndez-Ibáñez, E., Giménez-Fita, E. & Queiro-Ameijeiras, C. (2015). El uso de la gamificacion en la educación superior: propuesta de una ficha de análisis ludológico-narratológico, paper presented at XII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Universidad Europea de Madrid, Madrid (Spain), July 20-21, pp. 103-110.

• Martí-Parreño, J., Chen, C.C., Summerfield, L., Méndez-Ibáñez, E., & Giménez-Fita, E. (2015). Key Factors Influencing Attitude Towards Multicultural Team Working, paper presented at the 7th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), July 7-9, Barcelona, Spain, 1538-1545.

• Martí-Parreño, J., Méndez-Ibáñez, E., Summerfield, L. McDaniel, S., & Giménez-Fita, E. (2015). The Use of Gamification in Foreign Language Teaching: A Case of Study, paper presented at the 7th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), July 7-9, Barcelona, Spain, 1546-1553.

Otros méritos • Laureate Network Office (LNO) 2016 Research Publication Award (RPA)

Page 25: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado: Posgrado:

Virginia Romero Reignier [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Dirección y Creación de Empresas Marketing y Dirección Comercial Derecho Criminología Relaciones Internacionales Educación Primaria Educación Infantil Psicología Máster Profesorado Secundaria Máster Psicología Clínica

Puesto Profesora adjunta doctora

Asignaturas Impartidas Grado en Traducción y Comunicación intercultural: Comunicación Profesional Intercultural Lengua C francés Lengua C2 francés Lengua C3 francés Lengua C4 francés Lengua C5 francés Lengua C6 francés Otros grados y másteres: Habilidades Comunicativas Idioma Moderno Comunicación para las Relaciones Internacionales Introducción a la Psicología Psicología de la Educación Calidad y Atención al Cliente Innovación e Investigación Educativa Tutorización de trabajos de fin de grado Tutorización de trabajos de Fin de Máster

Grado Máximo Académico Doctora no acreditada

Formación Académica Completa

• Grado en Educación Primaria, 2017

• Doctorado en Educación La convivencia escolar y su relación con el bienestar y la autoestima de los adolescentes, 2015, Universidad Europea de Madrid

• Máster Universitario en Educación Superior, 2014, Universidad Europea de Madrid

• Licenciatura en Psicopedagogía, 2000

• Diplomatura en Magisterio, esp. Lenguas extranjeras, 1998

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2013-2018) - Comunicación Profesional Intercultural - Lengua C francés (>2017) - Lengua C2 francés (>2017) - Lengua C3 francés (>2017) - Lengua C6 francés (>2017)

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia (2008-2015) - Comunicación Profesional Intercultural

• Profesora de otros grados de la Universidad Europea de Madrid - Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (2008-2018) - Idioma Moderno

Page 26: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Habilidades Comunicativas - Comunicación para las Relaciones Internacionales - Introducción a la Psicología - Calidad y Atención al Cliente - Técnicas de Investigación Sociológicas - Innovación e Investigación Educativa - Tutorización de trabajos de fin de grado

Experiencia en gestión en la UEV

• Responsable del Gabinete de Orientación y Empleo durante 3 años

• Tutora de prácticas de los Grados en Dirección y Creación de Empresas, Marketing y Dirección Comercial, Grado en Educación Infantil y Educación Primaria, Grado en Psicología

• Mentora

• Mentora de mentores

• Técnico convalidador

• Orientadora sociolaboral

Áreas de Investigación

Proyectos de investigación

• Investigadora Principal del proyecto: Implementación y evaluación de un programa de intervención para la mejora del bienestar emocional y subjetivo en alumnado de Ed. Primaria (2018/UEM29). Importe: 4870€

• Efecto de la práctica de la actividad física sobre el bienestar y el rendimiento académico en estudiantes universitarios. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (2016/UEM03). Importe: 4260€

• Gamificación y emociones en el ámbito universitario: aplicaciones en las estrategias de marketing y en la innovación educativa. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (2015/UEM25). Importe: 3600€

• Gamification and education innovation: the role of emotions and Technology in higher education learning programs. Entidad Financiadora: Laureate International Universities. Premio Wilson 2015. Importe: 43095€

• La liga de debate como herramienta para el desarrollo de las habilidades comunicativas y la inteligencia emocional de los adolescentes. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (2014/UEM27). Importe: 3500€

• Comunicación e interculturalidad: implicaciones para el bienestar de los refugiados. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (P2014 UEM 48). Importe: 2000€

• Emociones, bienestar y relaciones sociales: un estudio transcultural en Iberoamérica. Entidad Financiadora: Universidad de Flores (Argentina)

• Estancia internacional en la Lille Catholic University (Francia)

Publicaciones de los últimos 5 años

Artículos en revistas científicas

• Romero Reignier, Virginia, Prado-Gascó, Vicente (2016). La influencia del bullying en la autoestima de los adolescentes. Calidad de Vida & Salud, 9(1), 2-12. Buenos Aires: Universidad de Flores (UFLO). ISSN: 1850-6216

• Romero Reignier, Virginia & Giménez Fita, Elisa (2015, aceptado). Autoestima e Inteligencia Emocional: un estudio exploratorio con adolescentes españoles. Revista de Investigación en Psicología Social. ISSN: 2362-6356 / eISSN: 2362-6364

Page 27: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

• Romero Reignier, Virginia, Giménez-Espert, Carmen & Summerfield, Lynn (2015). Debatir en el aula y su impacto en la autoestima de los participantes. Calidad de Vida & Salud, 8(1), 58-69. Buenos Aires: Universidad de Flores (UFLO). ISSN: 1850-6216

Capítulos de libro

• Romero, V. (2018) El efecto del sexo en el bienestar subjetivo de los adolescentes. En Prado-Gascó, Vicente (Comp.I) y Lacomba Trejo, Laura (Comp. II) Calidad de Vida y Salud: desde una perspectiva multidisciplinar. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Universidad de Flores, 257-267. ISBN 978-987-710-098-3

• Romero Reignier, Virginia, Prado Gascó, Vicente Javier, Martí Parreño, José & Giménez Fita, Elisa (2015). Autoestima e Inteligencia Emocional. En Costa, G. & Etchezahar, E. (eds.) Investigaciones en Psicología Social, Buenos Aires: Universidad Nacional de Lomas de Zamora, 2(1), 147-171. ISBN: 978-987-33-6637-6

• Giménez-Espert, Carmen; Romero-Reignier, Virginia; Prado-Gascó, Vicente J. (2016) Inteligencia emocional y relaciones interpersonales. En Costa, G. & Etchezahar, E. (eds.) Conceptos fundamentales de la Psicología Social. Buenos Aires: Ediciones de la UNLZ. ISBN

Contribuciones a congresos

• Romero-Reignier, Virginia, Postigo, Silvia, González-García, Lorena, y Fabra López, Priscila (2018). Uso del Emocionario para la prevención del acoso escolar desde la Tutoría. Comunicación online presentada en el V Congreso Internacional en Contextos Psicológicos, Educativos y de la Salud. Madrid 21-23 noviembre

• González-García, Lorena, Beesley, Kayleigh, Romero-Reignier, Virginia y Postigo, Silvia (2018). Revisión de la prevalencia del bullying y sus consecuencias en la edad escolar. Póster online presentado en el V Congreso Internacional en Contextos Psicológicos, Educativos y de la Salud. Madrid 21-23 noviembre

• Romero-Reignier, Virginia (2018). El efecto del sexo en el bienestar de los adolescentes. Póster online presentado en el 1º Congreso Internacional Intersanitario, Facultad de Medicina y Odontología, Universidad de Valencia. Valencia 7-9 marzo. ISSN 2605-2008

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Espert, Carmen & González García, Lorena (2017). Relación entre la práctica de la actividad física, los sentimientos de bienestar y la implicación académica en estudiantes universitarios. Comunicación presentada en la II edición de las Jornadas de Innovación Docente, Universidad Europea de Madrid, Madrid (Spain), July 8.

• Romero-Reignier, Virginia, León-Pinilla, Ruth, Summerfield, Lynn; Prado-Gascó, Vicente (2016). Análisis bibliométrico de la producción científica en relación con el bienestar psicológico. Artículo publicado en las 2ª Jornadas Internacionales Educando en Emociones: Adolescencia y Bienestar, Grupo de Investigación «Educando en emociones en Infancia y adolescencia»- Grupo EMINA, Valencia 2-3 junio, 170-176 ISBN 978-84-617-5731-2

Page 28: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Espert, Carmen, Summerfield, Lynn; Prado-Gascó, Vicente (2016). Análisis bibliométrico de la producción científica en relación con el cyberbullying en la adolescencia. Artículo publicado en las 2ª Jornadas Internacionales Educando en Emociones: Adolescencia y Bienestar, Grupo de Investigación «Educando en emociones en Infancia y adolescencia»- Grupo EMINA, Valencia 2-3 junio. ISBN 978-84-617-5731-2

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Espert, Carmen, Summerfield, Lynn; Prado-Gascó, Vicente (2016). Análisis bibliométrico de la producción científica en relación con el cyberbullying en la adolescencia. Póster presentado en las 2ª Jornadas Internacionales Educando en Emociones: Adolescencia y Bienestar, Grupo de Investigación «Educando en emociones en Infancia y adolescencia»- Grupo EMINA, Valencia 2-3 junio

• Romero-Reignier, Virginia, León-Pinilla, Ruth, Summerfield, Lynn; Prado-Gascó, Vicente (2016). Análisis bibliométrico de la producción científica en relación con el bienestar psicológico. Póster presentado en las 2ª Jornadas Internacionales Educando en Emociones: Adolescencia y Bienestar, Grupo de Investigación «Educando en emociones en Infancia y adolescencia»- Grupo EMINA, Valencia 2-3 junio

• Romero-Reignier, Virginia, Méndez-Ibáñez, Ernesto, Giménez-Espert, Carmen, León-Pinilla, Ruth, Summerfield, Lynn (2015). La importancia de la autoestima y las emociones en el bienestar de los estudiantes de Educación Secundaria. Póster dinámico presentado en el 2º Congreso Internacional de Inteligencia Emocional y Bienestar (CIIE), Asociación Aragonesa de Psicopedagogía, Zaragoza 21-24 mayo

• León-Pinilla, Ruth, Romero-Reignier, Virginia Méndez-Ibáñez, Ernesto, Giménez-Espert, Carmen, Summerfield, Lynn (2015). Refugiados y bienestar en España. Póster dinámico presentado en el 2º Congreso Internacional de Inteligencia Emocional y Bienestar (CIIE), Asociación Aragonesa de Psicopedagogía, Zaragoza 21-24 mayo

• Martí-Parreño, José, Summerfield, Lynn, Prado-Gascó, Vicente Javier, Queiro-Ameijeiras, Carmen, Romero-Reignier, Virginia, & Giménez-Fita, Elisa (2014). Main Determinants of Teachers´ Intention to Use Flipped Classrooms: The Role of Attitude, Perceived Usefulness, and Utilitarian Value, paper presented at the 6th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), July 7-9, Barcelona, Spain, 3275-3280. ISBN: 978-84-617-0557-3

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Fita, Elisa, León-Pinilla, Ruth, Prado-Gascó, Vicente Javier & Martí-Parreño, José (2014). The Use of a Debate League as a Learning Tool: High School Students´ Attitudes, Satisfaction, and Intention to Re-Use, ponencia presentada en la 6th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), July 7-9, Barcelona, Spain, 3250-3255. ISBN: 978-84-617-0557-3

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Fita, Elisa, Prado-Gascó, Vicente, Martí-Parreño, José (2014). El Uso del Debate como Metodología de Aprendizaje Activo: Actitudes y Satisfacción de los Estudiantes, ponencia presentada en las XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria,

Page 29: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Universidad Europea de Madrid, Madrid (Spain), July 7-8. ISBN: 978-84-95433-66-4

• Romero-Reignier, Virginia, Giménez-Fita, Elisa (2013). Desarrollar Competencias Transversales con una Liga de Debates, poster presentado en las X Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Universidad Europea de Madrid, Madrid (Spain), July 11-12, 646-653.

• Dominguis, Armando, Summerfield, Lynn, Romero, Virginia (2013). The University-Company Relationship Through their affiliated centres, ponencia presentada en la 7th International Technology, Education and Development Conference (INTED), March 4-6, Valencia, Spain, 2819-2826.

Otros méritos • Docente internacional (doble nacionalidad, francesa y española).

• Responsable de la investigación de la única herramienta multimedia publicada en la C.V. y que se utiliza en los Dptos. de Orientación de los centros educativos de Secundaria y Bachillerato de toda la C.V. (1500 copias editadas cada año) 11 Ediciones.

• Ponente en el Congreso de Orientación a Estudios Medios y Superiores durante 8 ediciones. Actividad organizada primero por Fundación Estema y a partir de 2008, por el Centro Adscrito de Valencia de la U. Europea de Madrid (UEM-CAV)

• Gestión relacionada con

• Asistente en varias jornadas de orientación organizadas por la U. Politécnica de Valencia.

• Asistente en la jornada de Liderazgo en direcciones de Enfermería, organizada por UEM- CAV

• Diploma Laureate en Enseñanza y Aprendizaje en Educación Superior. 110 horas

• Varios cursos en metodologías afines al EEEES, Plan de acción tutorial, uso de Moodle.

• Curso de Orientación Laboral y Promoción del Empleo, Conselleria de Economía. 200 horas.

Page 30: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Lynn Summerfield [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural

Puesto Profesora adjunta doctora

Asignaturas Impartidas Lengua B3 Análisis intercultural de la actualidad - lengua B Traducción inversa I – lengua B Trabajos de fin de grado Laureate English Program (LEP): Inglés en los grados de Arquitectura, Enfermería, Derecho, Marketing, DICRE, Odontología, Fisioterapia.

Grado Máximo Académico Doctora no acreditada

Formación Académica Completa

• Doctorado en Educación – Universidad Europea de Madrid (2017)

• Máster Universitario en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid (2014)

• Homologación al Grado Académico de Diplomada (2011)

• Diploma en Relaciones Públicas por la Cámara de Comercio e Industria de Londres (1992)

• Diploma en Publicidad por la Cámara de Comercio e industria de Londres (1992)

• BA (Hons.) in Communication Studies - Coventry Polytechnic (1991)

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la universidad Europea de Madrid - Centro Adscrito de valencia/Universidad Europea de Valencia (Valencia, 2008-2018). Asignaturas impartidas: - Lengua B3 - Traducción inversa I – lengua B - Análisis Intercultural de la Actualidad - Tutorización de trabajos de fin de grado

• Profesora en otros grados de la Universidad Europea de Madrid - Centro Adscrito de valencia/Universidad Europea de Valencia (Valencia, 2008-2018). - Laureate English Program (LEP): Inglés en los grados de

Arquitectura, Enfermería, Derecho, Marketing, DICRE, Odontología, Fisioterapia.

• Profesora de inglés para empresas - Escuela de idiomas, La Florida Universitaria, Catarroja. (2000-2009)

• Profesora de inglés - Oxford School, C/Bachiller, Valencia (2000-2002)

• Coordinadora de Estudios/Profesora de Inglés/Intérprete en empresas - Centro Internacional de Idiomas, Valencia. (1999)

• Jefa de estudios de inglés - Oxford Centre, Valencia. (1998-1999)

• Profesora de Relaciones Públicas y Publicidad. - Oxford Centre, Valencia (1991-1998)

• Profesora de inglés - Academia CEI, Valencia. (1993-1997) Experiencia profesional en traducción/interpretación

• Traductora/intérprete/secretaria bilingüe, Fundación de Estudios Avanzados, Valencia (1997)

Áreas de Investigación

• Título del Proyecto/Trabajo/Estudio: Gamification and education innovation: the role of emotions and technology in higher education learning programs. Entidad u Organismo

Page 31: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

en el que lo realizó. Universidad Europea de Valencia. Entidad Financiadora: Laureate International Universities. Duración: 2015-2017Importe: 50000 Dolares. Nº de investigadores: 12. Responsable del Proyecto/Trabajo/Estudio: Vicente Javier Prado Gascó y José Martí Parreño

• Título del Proyecto/Trabajo/Estudio: Gamificación y emociones en el ámbito universitario: aplicaciones en las estrategias de marketing y en la innovación educativa. Entidad u Organismo en el que lo realizó. Universidad Europea de Valencia. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (P2015/UEM25). Duración: 2015-2016. Importe: 3600 Euros. Nº de investigadores: 12. Responsable del Proyecto/Trabajo/Estudio: Vicente Javier Prado Gascó y José Martí Parreño

• Título del Proyecto/Trabajo/Estudio: Comunicación e interculturalidad: implicaciones para el bienestar de los refugiados. Entidad u Organismo en el que lo realizó. Universidad Europea de Valencia. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (P2014/UEM25). Duración: 2014-2015. Importe: 2000 Euros. Nº de investigadores: 7. Responsable del Proyecto/Trabajo/Estudio: Vicente Javier Prado Gascó

• Título del Proyecto/Trabajo/Estudio: Efecto de la práctica de la Actividad Física sobre el Bienestar y el Rendimiento Académico en Estudiantes Universitarios. Entidad u Organismo en el que lo realizó. Universidad Europea de Valencia. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Madrid (2016/UEM03). Duración: 2016-2017. Importe: 4.260 Euros. Nº de investigadores: 9. Responsable del Proyecto/Trabajo/Estudio: Dª Lorena González García

Publicaciones de los últimos 5 años

Capítulos de libro

• De la Rubia Orti, J. E., Larza, E. M. G., Summerfield, L., & de la Rubia Orti, D. (2015). Product Placement in the Pharmaceutical Industry: The Case of Sinemet in ER. In Parreño, J. M. (Ed.). (2015). Engaging Consumers through Branded Entertainment and Convergent Media, 170-188. Hershey, PA: IGI Global. ISSN: 2327-5502.

Artículos científicos

• Romero Reignier, Virginia, Giménez-Espert, Carmen & Summerfield, Lynn (2015). Debatir en el aula y su impacto en la autoestima de los participantes. Calidad de Vida & Salud, 8(1), 58-69. Buenos Aires: Universidad de Flores (UFLO). ISSN: 1850-6216

Comunicaciones en congresos

• Martí-Parreño, J, Chen, Charles C., Summerfield, L, Méndez-Ibáñez, E, Giménez-Fita, E (2015) Key factors influencing attitude towards multicultural team working. Comunicación presentada en el 7th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), Barcelona, 6 -8 de Julio

• Martí-Parreño, J, Méndez-Ibañez, E, Summerfield, L, McDaniel, S, (2015). The use of gamification in foreign language teaching: A case of study. Comunicación presentada en el 7th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), Barcelona, 6 - 8 de Julio

Page 32: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

• Romero-Reignier, Virginia, Méndez-Ibáñez, Ernesto, Giménez-Espert, Carmen, León-Pinilla, Ruth, Summerfield, Lynn (2015). La importancia de la autoestima y las emociones en el bienestar de los estudiantes de Educación Secundaria. Póster dinámico presentado en el 2º Congreso Internacional de Inteligencia Emocional y Bienestar (CIIE), Asociación Aragonesa de Psicopedagogía, Zaragoza 21-24 mayo

• León-Pinilla, Ruth, Romero-Reignier, Virginia Méndez-Ibáñez, Ernesto, Giménez-Espert, Carmen, Summerfield, Lynn (2015). Refugiados y bienestar en España. Póster dinámico presentado en el 2º Congreso Internacional de Inteligencia Emocional y Bienestar (CIIE), Asociación Aragonesa de Psicopedagogía, Zaragoza 21-24 mayo

• Martí-Parreño, J, McDaniel, S, Summerfield, L, Queiro-Ameijeiras, C. (2015). Students’ attitudes, satisfaction and loyalty towards a collaborative Learning activity on International marketing, Comunicación presentada en el 9th Annual International Technology, Education and Development Conference (INTED), Madrid 2 - 4 Marzo

• Martí-Parreño, José, Summerfield, Lynn, Prado-Gascó, Vicente Javier, Queiro-Ameijeiras, Carmen, Romero-Reignier, Virginia, & Giménez-Fita, Elisa (2014). Main Determinants of Teachers´ Intention to Use Flipped Classrooms: The Role of Attitude, Perceived Usefulness, and Utilitarian Value, paper presented at the 6th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN), July 7-9, Barcelona, Spain, 3275-3280. ISBN: 978-84-617-0557-3

• Martí-Parreño, J.; Prado-Gascó, V.; Queiro-Ameijeiras, C.; Summerfield, L.; & Conseil, L. (2014) Principales Barreras y Facilitadores del Uso de las Flipped Classrooms en el Aula: Una Aproximación Cualitativa. Póster presentado en la XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Madrid 7 - 8 de Julio

• Dominguis, Armando, Summerfield, Lynn, Romero, Virginia (2013). The University-Company Relationship Through their affiliated centres, ponencia presentada en la 7th International Technology, Education and Development Conference (INTED), March 4-6, Valencia, Spain, 2819-2826.

Page 33: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado: Posgrado:

Gisela Abad García [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Máster de interpretación de conferencias

Puesto Profesora asociada

Asignaturas Impartidas Grado en Traducción y Comunicación intercultural Traducción asistida por ordenador Traducción directa I lengua C (francés) Gestión de la terminología Traducción en el entorno digital Traducción especializada Laboratorio de traducción avanzada y localización de software Ética y gestión de los servicios de traducción Tutorización de Trabajos de fin de grado

Máster de interpretación de conferencias de la UEV Terminología médica

Grado Máximo Académico Máster oficial

Formación Académica Completa

• Máster oficial universitario en las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza y el tratamiento de lenguas, 2015, UNED

• Título de Traductora-Intérprete jurada de francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores, 2005

• Licenciada en Traducción e Interpretación (especialidad francés-alemán), 2004, Universidad Complutense de Madrid

• Cursos de doctorado en Medicina, 2001-2003, UCM

• Título de Experto Universitario en Probabilidad y Estadística en Medicina, 1999, UNED

• Licenciada en Medicina, 1999, Universidad de Valencia

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (2008-2018). Asignaturas impartidas: - Traducción especializada - Gestión de la terminología - Traducción asistida por ordenador - Traducción en el entorno digital - Laboratorio de traducción avanzada y localización de

software - Ética empresarial y gestión de servicios de traducción - Traducción directa I francés (>2016) - Traducción directa II francés (>2016) - Tutorización de trabajos de fin de grado - Prácticas externas (2013-2014)

• Dirección de 5 TFG del Curso de Adaptación al Grado en Ed. Infantil y Primaria de la UEV (2017-2018)

• Profesora de la licenciatura en Traducción y Comunicación intercultural en el Centro Universitario ESTEMA adscrito a la Universidad Miguel Hernández (Valencia, 2006-2009). Asignaturas impartidas: - Informática aplicada a la traducción - Documentación - Traducción científico-técnica - Tutorización de trabajos de fin de grado

• Profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación del CES Felipe II – UCM (Madrid, curso 2005-2006). Asignaturas impartidas:

Page 34: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Terminología (12 créditos) - Recursos web para traductores (6 créditos)

Experiencia profesional en traducción

• Traductora y revisora autónoma de inglés, francés y alemán al español (2003- actualidad): alrededor de 400 000 palabras/año

• Terminóloga en la agencia de traducción Linguaserve S.L. (Madrid, 2005)

• Traductora y revisora en la agencia de traducción de patentes Vivanco y García (Madrid, 2004-2005)

Otra experiencia profesional

• Secretaria de la Comisión de Docencia de la Fundación Oftalmológica del Mediterráneo (2008-2013)

Áreas de Investigación

• Traducción especializada y Terminología

• Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de idiomas

Publicaciones de los últimos 5 años

Artículos en revistas científicas

• Conseil, L, Strotmann, B, García, E y Abad, G. (2016) Tâche axée sur la perspective actionnelle : visite guidée. Les Langues Modernes, 3: 49-54.

Comunicaciones en congreso

• Experiencia docente en el quirófano experimental de Oftalmología para desarrollar habilidades quirúrgicas previas al quirófano real. 10º Encuentro de tutores y jefes de estudio de formación sanitaria especializada (AREDA: Asoc. de Redes Docentes y Asesoras). Valencia, sept. 2013.

Otros méritos • Publicaciones anteriores: - Traducción de tres capítulos del libro Peris C, Menezo

JL. Tratamiento de la ectasia corneal. Madrid: MacLine, 2007.

- Parte del equipo terminológico responsable del libro FARMA-TERM: Diccionario del medicamento de la editorial El Alcuzón, S.L., 2004

- Traducción de dos capítulos del libro Naupert, C. Tematología y comparatismo literario. Madrid: Editorial Arco / Libros, S.L., 2003

Page 35: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Juan de Dios González Pérez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural / Laureate English Program (LEP): inglés en los grados de Arquitectura, Enfermería, Derecho, Marketing, DICRE, Odontología, Fisioterapia.

Puesto Profesor asociado

Asignaturas Impartidas Universidad Europea de Valencia: Traducción Inversa II (Grado de Traducción y Comunicación Intercultural) Trabajos de fin de grado Asignaturas LEP (Learning English Programme) para todos los grados (niveles A1-B2) Inglés 100% Online - Tutor (todos los grados y postgrado) Inglés Sanitario II / Idioma Moderno Avanzado (Grado de Odontología) Módulo Lingüístico del Certificado de Competencia Profesional para la Enseñanza en inglés Universidad de Valencia: Geografía del Turismo en España (Grado de Turismo y ADE) Geografía (Grado de Historia) Cursos Unisocietat y para estudiantes norteamericanos

Grado Máximo Académico Máster en Educación (University of Bristol,UK) - convalidado y acreditado por la Universitat de València

Formación Académica Completa

• Máster en «Environmental Management and Rural Development» (University of Aberdeen)

• Postgrado en «Agente de Desarrollo Local» (Universitat de València)

• Capacitació en Valencià (Universidad Europea de Valencia)

• Capacitación en Inglés (Universidad Europea de Valencia)

• Certificat Oficial de Coneixements de Valencià, Grau Mitjà, por la Junta Qualificadora

• Proficiency (CPE) & Advanced (CAE) (University of Cambridge)

• C2 en Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas

• Licenciado en Geografía con Sobresaliente (Universitat de València)

• Curso de Formador de Formadores (Conselleria de Cultura, Educaciò i Ciència)

• Seminarios «Estrategias para la Práctica Docente» e «Innovación Pedagógica y Calidad Educativa» (60 horas) Universidad Católica de Valencia.

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesor de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (Valencia, 2008-2018). Asignaturas impartidas: - Traducción Inversa II - Tutorización de trabajos de fin de grado

• Profesor en otros grados y posgrados de la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (Valencia, 2008-2018). Asignaturas impartidas: - Asignaturas LEP (Learning English Programme) para

todos los grados (niveles A1-B2) - Inglés 100% Online - Tutor (todos los grados y

postgrado)

Page 36: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Inglés Sanitario II / Idioma Moderno Avanzado (Grado de Odontología)

- Módulo Lingüístico del Certificado de Competencia Profesional para la Enseñanza en inglés

- Complementos para la Formación de la Enseñanza de Idiomas y Materia Aprendizaje de la Lengua Inglesa (Máster de Educación)

• Actividad docente en otros centros: - Profesor de inglés In Company para empresas como

Bayer, Ford, Norbert Dentressangle, Aimme, Agility y Asivalco a través de Kennedy Solutions, New Macegold, CUMlaude, Asimag y Kessington

- Monitor de adultos en el Reino Unido a través de International House

- Directivo en formación dentro del programa «Talentos Nuevos y Emergentes» para el banco Lloyds TSB (U.K.)

- Formador de personal para el banco Lloyds TSB (U.K.) - Agente Experto Financiero en el Departamento de

Hipotecas y Crédito para el banco Lloyds TSB (U.K.) - Profesor suplente en diversos centros de secundaria de

Inglaterra a través del East Sussex Council - Maestro en «Pepper-Pot Nursery School» (Brighton,

U.K.) - Profesor de Humanidades en el Instituto Internacional

«King Richard III» (Mallorca) - Profesor de Geografía e Historia en «St. Mary

Redcliffe» y «Hartcliffe School» (U.K.) - Ayudante de Coordinación del Curso de Postgrado

«Técnico de Desarrollo Local» para la Universitat de València

Áreas de Investigación

Desarrollo Local y la Lengua Inglesa

Otros méritos • Premio de Investigación por el estudio «Viabilidad, Dificultades, Repercusiones de una Futura Universidad Joan Lluís Vives» - Instituto de Estudios Comarcales de la Hoya de Buñol-Chiva

Page 37: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Emmanuël Hazé [email protected] Traducción y comunicación intercultural

Puesto Profesor asociado Director Académico del Grado

Asignaturas Impartidas Interpretación simultánea Introducción a la interpretación lengua C francés

Grado Máximo Académico Máster universitario en Educación Superior

Formación Académica Completa

• Máster universitario en Educación Superior, 2014, Universidad Europea de Madrid

• Licenciatura en Interpretación, 1992, Université de Mons- École des Interprètes Internationaux

• Licenciatura en Traducción, 1990, Université de Mons- École des Interprètes Internationaux

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesor de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia/Universidad Europea de Valencia (Valencia, 2008-2018). Asignaturas impartidas: - Interpretación lengua C (2014-actualidad) - Interpretación consecutiva e interpretación simultánea

(2008-2014)

• Profesor de la licenciatura en Traducción e Interpretación en el Centro Universitario Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández (Valencia, 2002–2008) - Interpretación consecutiva - Interpretación simultánea

• Profesor en otros centros: - Profesor de Lengua Francesa, de Interpretación Inglesa

y de Instituciones Europeas en la Oxford School de Valencia (1994-2002).

- Profesor de Lengua Francesa en la Facultad de Letras de la Universidad de New Hampshire, EE.UU. (1991)

Experiencia profesional en interpretación

• 1993-actualidad: Intérprete de conferencias freelance en la combinación inglés/francés/español/portugués

• 1991-1993: Intérprete de Conferencias cabina francesa-Comisión Europea Bruselas

Experiencia en gestión académica

• Director académico área de Lenguas y Traducción (marzo 2017-actualidad)

• Responsable Student Services-Facultades-UEV (marzo 2015-marzo 2017)

• Director Académico de la Facultad de Ciencias Sociales-UEV (2013-2015)

• Director de Relaciones Internacionales-UEV (2012-actualidad)

• Director del Máster en Interpretación de Conferencias MICM (2011-2014)

• Director del Departamento de Traducción y lenguas aplicadas (2002-2013)

• Jefe de estudios para la carrera en traducción e interpretación en la Oxford School de Valencia (1998-2002)

Áreas de Investigación Educación

Page 38: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Otros méritos • Desde 1994, trabajos de interpretación realizados para las siguientes personas, empresas e instituciones: - Universidad de Valencia, facultad de medicina,

Universidad de Valencia, facultad de derecho, Universidad de Valencia, facultad de económicas, Universidad Politécnica, Valencia, Universidad Menéndez Pelayo, Valencia, Universidad de Verano de Málaga, en Ronda, Universidad Europea de Madrid, Universidad Jaume I, Castellón.

- SHR el Príncipe Felipe de Bélgica, Doña Anne Marie Lizin, diputada europea, Don Francesc Camps, Presidente de la Generalitat Valenciana, Doña Rita Barberá, Alcaldesa de Valencia, Doña Angela Georgiu, cantante de Opera, Doña Segolène Royal, candidata socialista a la República Francesa, Don Moritz Leuenberger, Presidente de Suiza, Don Javier Perez de Cuellar, ex Secretario General de las Naciones Unidas, Don Jose Bono, Ministro de Defensa, Don Amir Peretz, Ministro de Defensa israelí, Don Robert Zoellick, Presidente del Banco Mundial, Mercedes Cabrera, Ministra de Educación y Ciencia, Alejandro Font de Mora, Conseller de Educación, Juan Juliá, Rector de la UPV, Mark Drabenstott, University of Missouri, OECD Territorial Development Policy, Ana Patricia Botín, Presidente de la Fundación CyD, Ban Ki-Moon, Secretario General de la ONU, Elena Salgado, Ministra de Sanidad, Pierre Mauroy, ex Primer Ministro Francés, Mohamed Abdelazis, Presidente de la República Saharaui, SAR la Reina Máxima de Holanda.

- Comité Olímpico Belga, Central Nuclear de Tihange, Bélgica, Expo de Sevilla 1992, Coca Cola, Leroy Merlin, Alcampo, Decathlon, L’Oréal, Frudesa, America’s Cup Management, Alinghi, Mercadona, Marina d’Or, Valencia CF, Deloitte et Touche, AIDO, CEU San Pablo, Moncada, Fundación Must de la Unesco, Fundación Valencia Port, FEMEVAL, Bayer, World of Warcraft, Escuela de Policía de Catalunya, Cámara de Comercio de Valencia, Cámara de Comercio de Castellón, ASCER, Fundación Justicia en el Mundo, Consejo Superior del Poder Judicial, Programas Europeos Azahar, Interreg, Are, Interact, Urbal, Desurban, Urbac, Feder, Escuela Europea de Administraciones Públicas, Barcelona, Asociación Europea de Ciudades Nucleares, Asociación Internacional de Grandes Almacenes, El Corte Inglés, Asociación Internacional de Quiroprácticos, Unión Internacional de Fabricantes de Calzado, Asociación Española de radioterapia, Merial, Sebastian, Sanofi, Pfizer, Lilly Diabetes, Glaxo, Bancaja, Asociación Internacional sobre el Ictus, Asociación Internacional de Trastorno Bordeline, Eureko, Achmea, Banco Mundial, Tupperware, OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico), Organización Mundial de la Salud OMS, Lancaster, Centro Europeo de Regiones, GDF Suez, Autoridad Portuaria de Valencia, Fundación Valencia Port, EUCOCO, Cyes, Foro Internacional sobre la Energía, GSMA Mobile World Congress, Telefónica, Kérastase, Shu Uemura, SEAT, BMW, Mini Cooper, Audi, Exxon Mobile, World Mobile Congress.

• 1992-1994: Intérprete de conferencia cabina francesa en la Comisión Europea en Bruselas

Page 39: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado: Posgrado:

Martí Mestre Melià [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Curso de Preparación para Estudios de Salud Curso LEP de español Capacitación de Valenciano Experto en Maestro en Valenciano

Puesto Profesor ayudante

Asignaturas Impartidas Grado en Traducción y Comunicación intercultural (UEV): Tutorización de trabajos de fin de grado Otros grados (UEV): Idioma Moderno I (Health) Idioma Moderno II (Health) Español LEP A1 Español LEP B1 Capacitación para la Enseñanza en Valenciano (UEV): Módulo Lingüístico Módulo Didáctico Módulo Jurídico Posgrado de Maestro en Valenciano (UEV): Módulo Lingüístico Avanzado Grado en Multimedia, Ingeniería Informática y Telecomunicaciones en la Universitat Oberta de Catalunya: Competencia Lingüística para Profesionales de las TIC

Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)

Máster oficial

Formación Académica Completa

• Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Universidad Internacional Valenciana. Especialidad: Lengua y Literatura (2014-2015).

• Certificado de Gestión de proyectos de Traducción. Cálamo y Cran (2015).

• Máster en Asesoramiento Lingüístico y Cultura Literaria. Universidad de Valencia. Especialidad: servicios y empresas editoriales, traducción y corrección (2012-2013).

• Certificado de Corrección de textos. Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (2013).

• Certificado de Lenguaje Administrativo. Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (2013).

• Certificado del curso de Enseñanza de valenciano para adultos. Conselleria d’Educació de la Generalitat Valenciana (2013).

• Diploma de Corrección y Estilo en Español. Universitat Autònoma de Barcelona (2013).

• Certificado de aprovechamiento del curso de Didàctica del català com a llengua estrangera. III edición. Institut Ramon Llull (2012).

• Diploma de Maestro en valenciano, expedido por la Universidad de Valencia (2012).

• Licenciado en Filología Catalana. Universidad de Valencia (2012).

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesor del grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2016-2018). Asignaturas impartidas:

- Didáctica de L2 - Edición Profesional

Page 40: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Trabajos de fin de grado

• Profesor de la Capacitación en Valenciano en la Universidad Europea de Valencia y del Posgrado de Maestro en Valenciano (2016-2018). Asignaturas impartidas:

- Idioma Moderno I (español) - Idioma Moderno II (español) - Módulo Lingüístico - Módulo Didáctico - Módulo Jurídico - Módulo Lingüístico Avanzado

• Profesor del grado en Filología Catalana en la Universidad de Valencia (2016-2017). Asignaturas impartidas:

- Comentari lingüisticodiscursiu en Llengua Catalana

• Profesor de valenciano en los cursos de competencia lingüística para funcionarios de la Generalitat Valenciana.

• Profesor lector en la Universidad de Zadar (Croacia). Lectorado del Institut Ramon Llull (2013-2015) Asignaturas impartidas:

Nivel de grado: - Lengua catalana para extranjeros (niveles A1, A2,

B1, B2, C1) - Español para extranjeros (Taller de destrezas

orales, lengua B1) - Literatura y Cultura Nivel de máster: - Lingüística - Literatura Comparada - Didáctica de la Lengua - Traducción general de Español>Catalán<Español

Experiencia profesional no docente

• Editor colaborador en Edicions Bromera (Alzira, 2017-actualmente). Tareas: elaboración y edición de materiales didácticos, y corrección de textos.

• Examinador y corrector acreditado de Valenciano en la Comisión Interuniversitaria de Estandarización de las Acreditaciones de Conocimientos de Valenciano (CIEACOVA), niveles B2, C1 y C2 (2016-actualmente).

• Corrector en LEVANTE EMV (Valencia, 2016-2017). Postedición de traducción automática.

• Editor, corrector y traductor en I-més. Serveis Lingüístics i Editorials (Alginet, 2015-2017). Tareas:

- Elaboración de libros de texto, materiales didácticos, recursos TIC, programaciones didácticas, concreciones curriculares y cuadernos de trabajo para EDICIONES SM y EDITORIAL OXFORD.

- Traducción/corrección de textos administrativos, académicos y publicitarios Español>Valenciano: GENERALITAT VALENCIANA, EROSKI, KUTXABANK, UPV, etc.

• Editor y traductor en Edicions Voramar/Santillana (2014-2015). Edición y traducción de materiales didácticos.

• Traductor, corrector y transcriptor en Tecnolingüística (Valencia, 2013-2017). Tareas:

- Traducción de documentos sanitarios (español>valenciano) de la Generalitat Valenciana.

- Transcripción de los plenos de las Cortes Valencianas.

Page 41: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Traducción de la obra Paisatges turístics valencians: valuosos i valorats (español>valenciano). Universidad de Valencia.

- Traducción de contratos editoriales (inglés>valenciano). Institució Alfons El Magnànim.

• Editor en Grupo Promotor Santillana (Barcelona, 2011-2012). Participación en la elaboración del Diccionari escolar d’ús del valencià (edición 2012).

Áreas de Investigación (Incluye proyecto con financiación interna /externa)

Áreas de Investigación

• Análisis del discurso - Lingüística textual - Conexión - Argumentación - Debate parlamentario

• Didáctica de la lengua - Sistemas de evaluación - Evaluación y e-learning - Plagio

2012-2013. Becario de investigación en el Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Valencia. Colaboración en el proyecto RETOC (Repertori de textos orals catalans) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Tareas: transcripción fonética i análisis del discurso oral de los medios de comunicación valencianos. Tutorización: Dra. M. Josep Cuenca.

Publicaciones de los últimos 5 años

• MESTRE, Martí & CUENCA, M. Josep (2016). «Use of Connectives and Argumentation in Catalan Parliamentary Debate», en Beyond Language Boundaries, p. 153-161, De Gruyter: Berlín y Nueva York.

• MESTRE, Martí (2016). «Construccions connectives binàries en el debat parlamentari» en Caplletra, 60.

• MESTRE, Martí (2015). Construccions connectives causals. Comunicación presentada en el XVIIè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, València 2015

• MESTRE MELIÀ, Martí; LEÓN GONZÁLEZ, Blanca; ROSALES FERNÁNDEZ, María (2015). The use of definite articles in beginner students from Croatia: the case of Catalan, Galician and Spanish. Comunicación presentada en el congreso internacional Multilingualism and Cultural Diversity in Education, University of Zagreb, 12-13 marzo.

• MESTRE, Martí & CUENCA, M. Josep (2014). L’argumentació en debat parlamentari i ús de connectors binaris. Comunicación presentada en el seminario internacional Beyond Language Boundaries, Universitat de Barcelona, 6-7 noviembre.

Como autor (en colaboración):

• De dalt a baix. Nivell B1. Edicions Bromera

• De dalt a baix. Nivell C1. Edicions Bromera

• De dalt a baix. Nivell C2. Edicions Bromera Como editor:

• Llengua i Literatura 4.º ESO, Ediciones SM, 2016.

• Llengua i Literatura 2.º BACHILLERATO, Ediciones SM, 2016.

Como traductor:

• Paisatges turístics valencians: valuosos i valorats (2016).

Page 42: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

Universitat de València.

Page 43: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado: Posgrado:

Sara Joana Reig Baldó [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Criminología Relaciones internacionales Curso de Capacitación del Profesorado en Educación Secundaria y Formación Profesional Máster universitario en formación del profesorado en enseñanza secundaria, bachillerato, ciclos formativos, enseñanzas deportivas y escuela de idiomas

Puesto Profesora asociada

Asignaturas Impartidas Grado de Traducción y Comunicación intercultural: Mediación cultural Grado de Criminología: Introducción a la Sociología Sociología de la Desviación Antropología Grado de Relaciones Internacionales: Diferencias Culturales e Interculturalidad Fuentes Documentales Técnicas de Investigación Sociológica Curso de Capacitación del Prof. en Edu. Secundaria y Formación Profesional: Marco jurídico y enseñanza plurilingüe Metodología didáctica de la enseñanza plurilingüe Módulo lingüístico MU en formación del profesorado en enseñanza secundaria, bachillerato, ciclos formativos, enseñanzas deportivas y escuela de idiomas: Curso de preparación para el Grau Mitjà de Valencià

Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)

Máster oficial

Formación Académica Completa

• Guía oficial de Turismo en la Comunitat Valenciana, 2015

• Máster oficial en Conservación y Restauración de bienes culturales, 2009, UPV

• Máster oficial en Patrimonio Cultural, especialidad en Conservación Preventiva, 2007, UV

• Licenciada en Historia del Arte, 2006, UV Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora del grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la UEV (2015-2018). Asignaturas impartidas:

- Mediación cultural

• Profesora del grado en Criminología en la UEV (2015-2018)

• Profesora del grado en Relaciones Internacionales en la UEV (2016-2018)

• Profesora del Curso de Capacitación en Valenciano en la UE (2015-2018)

• Profesora del Curso de Capacitación del Profesorado en Educación Secundaria y Formación Profesional en la UEV (2016-2018)

• Profesora del Máster Universitario en formación del profesorado en enseñanza secundaria, bachillerato, ciclos formativos, enseñanzas deportivas y escuela de idiomas en la UEV (2016-2018)

• Profesora del Curso de Adaptación al Grado en Ed. Infantil y Primaria (2015-2018). Asignaturas impartidas:

Page 44: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

- Elaboración de materiales

- Literatura Infantil Experiencia profesional no docente

• MUSEU VALENCIÀ D’ETNOLOGIA (2012‐2018). Tareas: organización y producción de exposiciones – Diseño y realización de actividades educativas – Ilustradora en Laboratorio de Imagen.

• BIBLIOTECA VALENCIANA ‐ ACADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA‐ ARXIU DEL REGNE DE VALÈNCIA (2015‐2016). Tareas: realización de actividades didácticas y visitas guiadas.

• CENTRE CULTURAL LA NAU ‐ MUSEU ETNOLÒGIC DE LA VALL D’ALBAIDA ‐ MUSEU COMARCAL DE L’HORTA SUD (2013‐2015). Tareas: coordinación de renovaciones museísticas y comisariado de exposiciones en distintas instituciones culturales.

• VICERECTORAT DE PARTICIPACIÓ I PROJECCIÓ TERRITORIAL. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA (2010‐2012). Tareas: entrevistas en ayuntamientos y a docentes para identificar necesidades culturales y educativas valencianas ‐ Organización de jornadas y exposiciones.

• FUNDACIÓ GENERAL DE LA UNIVERSITAT DE VALÈNCIA (2009‐2010). Tareas: impartición del curso de libre elección PATRIMONIO CULTURAL. PUESTA EN VALOR Y DIFUSIÓN durante dos ediciones.

Publicaciones de los últimos 5 años

• REIG, Joana (2015). «Llibres a les maletes en Llibres a les maletes. Universitaris a l'estranger (1945‐79)». Catálogo de exposición Centre Cultural La Nau 16 de febrero de 2015 a 26 de abril de 2015, p.13‐74 ISBN. 978‐84‐370‐9684‐1.

• «La Educación Artística a partir de los libros pop‐up. Una fusión educativa y divertida para la educación infantil». I Congreso Internacional Arte, Ilustración y Cultura Visual en Educación Infantil y Primaria: construcción de identidades, celebrado en Granada, del 3 al 6 de noviembre de 2010. ISBN. 978‐84‐639‐ 7448‐1.

• «La visión cultural del paisaje, un paradigma: La Font Roja de Alcoi». II Congreso de Ciencia y Arte del Paisaje, celebrado en Puerto Vallarta (México) del 13 al 17 de noviembre de 2010. ISBN: 978‐607‐8113‐10‐1.

Otros méritos • Dirección de 7 TFM en el Máster Universitario en Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria, Bachillerato, Ciclos Formativos, Enseñanzas Deportivas y Escuela de Idiomas. Universidad Europea de Valencia.

• Dirección de 1 TFG en Curso de Adaptación al Grado en Ed. Infantil y Primaria. Universidad Europea de Valencia.

• Certificato di Lingua Italiana, Università di Perugia (CELI/C1)

• First Certificate in English, University of Cambridge. (B2)

• Grau Superior de Valencià, Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (C2)

• Mención Especial Premios Nacionales Fin de Carrera de Estudios Universitarios 2005‐2006.

• Premio Extraordinario de Máster (2007‐2008)

• Premio Extraordinario de Licenciatura (2005‐2006)

Page 45: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Philip Rodriguez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural

Puesto Grado: Profesor ayudante

Asignaturas impartidas en Grado: Posgrado:

Grado en Traducción y Comunicación intercultural Interpretación simultánea Traducción inversa lengua C (alemán) Máster de Interpretación de conferencias: Interpretación simultánea

Grado Máximo Académico Máster

Formación Académica Completa

• Máster en Interpretación de Conferencias, 2014, Universidad Europea de Valencia

• Máster en Interpretación de Conferencias, 2012, Monterey Institute of International Studies

• Grado en Traducción e Interpretación, 2011, Sprachen & Dolmetscher Institut München, Alemania

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesor de la licenciatura/grado en Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia (2017-2018). Asignaturas impartidas: - Traducción inversa lengua C (alemán) - Interpretación simultánea

• Profesor del Máster de interpretación de conferencias de la Universidad Europea de Valencia (2016-2018) - Módulo de interpretación simultánea durante la

semana intensiva Experiencia profesional como intérprete

• Traductor autónomo 2008-2012

• Traductor e intérprete autónomo desde 2012

Page 46: CLAUSTRO DE PROFESORES DE TRADUCCIÓN Y ......Cefire. - Curso de `traducción del inglés al español: teoría y práctica. Facultad de filología’. Uned. - Técnico de formación

CURRICULUM VITAE

Nombre: Correo electrónico: Grado:

Marta Zomeño Pérez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural

Puesto Profesora ayudante

Asignaturas Impartidas Grado en Traducción y Comunicación intercultural: Traducción directa II - Lengua C (alemán) Grado en Relaciones Internacionales: Idioma C - alemán Idioma C II - alemán Cursos LEP: Curso Español A2.2

Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)

Licenciatura

Formación Académica Completa

• Grado en Derecho (UV) (2017-actualidad): 133,5 ECTS superados.

• Studium Rechtswissenschaften (Universität Leipzig, Alemania) (2013-2017): 147 ECTS superados.

• Título de traductora (03/07/2013) e intérprete (09/11/2016) jurada alemán <> español (Oberlandesgericht Dresden, Alemania)

• Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (2012) con reconocimiento del título de Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin en Sajonia (Alemania) (2013).

Experiencia Profesional Relevante

Experiencia docente anterior

• Profesora particular de inglés, alemán, latín y traducción (2006-actualidad).

Experiencia profesional:

• Revisora de patentes y documentos jurídicos, representante comercial (Norak Group, Madrid) (01/02/2018 - actualidad).

• Traductora e intérprete jurada autónoma (junio de 2012-actualidad).

• Traductora, gestora de proyectos y consultora internacional (InterCultural Elements Gmbh & Co. KG, Leipzig, Alemania) (19/07/2013 – 31/12/2017).

• Pasante de abogado (WME Rechtsanwälte, Leipzig, Alemania) (13/02/2017 – 31/03/2017).

• Agente de atención al cliente (Wirecard AG, Leipzig, Alemania) (18/02/2013 – 18/07/2013).

• Traductora, intérprete y asistente de abogado (Trans & Law, Leipzig, Alemania) (15/03/2012 – 30/11/2012).

Áreas de Investigación

• Título del Proyecto/Trabajo/Estudio: o Proyecto de investigación-acción JUDGENTT del

grupo de investigación de Géneros Textuales para la Traducción de la Universitat Jaume I (01/10/2011 – 30/06/2012).