códice florentino. y - unamartes en el año 2000. 2 augurios y abusiones, introducción, versión y...

25
LA TRADUCCIÓN DE SAHAGÚN DEL LIBRO V DEL CÓDICE FLORENTINO MARÍA JOSÉ GARCÍA QUINTANA El propósito de este trabajo no es hacer un estudio acerca de los "agüe- ros y prenósticos" -así los denominó Sahagún- consignados en el Li- bro V del Códice florentino. No se trata tampoco de desentrañar su significado ni de dar palabra sobre el papel que jugaban en el contexto social e ideológico del mundo náhuatl prehispánico. Se pretende sola- mente someter a comparación el texto náhuatl del mencionado Libro con la versión al castellano que de él dio Sahagún en el siglo XVI. 1 Desde hace treinta y cinco años ha estado al alcance de investiga- dores, estudiantes y lectores en general la versión moderna al español del texto señalado, pues ésta, realizada por Alfredo López Austin, fue publicada en 1969. 2 Así mismo, esta edición comprende, además de la paleografía, la traducción de otros augurios y abusiones dispersos en varios lugares de la obra sahaguntina y va acompañada de una in- troducción y comentarios a los textos "auxiliares para su compren- sión"- como apunta el traductor. Sin embargo, hasta la fecha no se sabe de ningún intento por com- parar el texto náhuatl con el texto castellano, comparación que puede resultar benéfica como instrumento para entender más cabalmente lo relativo a augurios y abusiones -como los denomina Alfredo López Austin-, 3 puesto que Sahagún en varias partes agrega información que no consigna el texto náhuatl; y también para comprender la in- tención que tuvo y el método que siguió el franciscano al hacer su pro- pia versión. I La versión sahaguntina escrita en la columna izquierda del Códice florentino se publicó con el titulo de Historia general de las cosas de Nueva España. Líneas abajo, en las citas a esa versión se la mencionará abreviadamente como Historia general. La edición a la que se hará referencia es la publicada en tres volúmenes por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi- co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas, 1969. Aunque dice así mismo que la palabra tetuíhuitl significa también portento, cosa es- candalosa. Op. cit., p. 12. n. 6.

Upload: others

Post on 24-Aug-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

LA TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V DEL COacuteDICE FLORENTINO

MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El propoacutesito de este trabajo no es hacer un estudio acerca de los aguumleshyros y prenoacutesticos -asiacute los denominoacute Sahaguacuten- consignados en el Lishybro V del Coacutedice florentino No se trata tampoco de desentrantildear su significado ni de dar palabra sobre el papel que jugaban en el contexto social e ideoloacutegico del mundo naacutehuatl prehispaacutenico Se pretende solashymente someter a comparacioacuten el texto naacutehuatl del mencionado Libro con la versioacuten al castellano que de eacutel dio Sahaguacuten en el siglo XVI 1

Desde hace treinta y cinco antildeos ha estado al alcance de investigashydores estudiantes y lectores en general la versioacuten moderna al espantildeol del texto sentildealado pues eacutesta realizada por Alfredo Loacutepez Austin fue publicada en 19692 Asiacute mismo esta edicioacuten comprende ademaacutes de la paleografiacutea la traduccioacuten de otros augurios y abusiones dispersos en varios lugares de la obra sahaguntina y va acompantildeada de una inshytroduccioacuten y comentarios a los textos auxiliares para su comprenshysioacuten- como apunta el traductor

Sin embargo hasta la fecha no se sabe de ninguacuten intento por comshyparar el texto naacutehuatl con el texto castellano comparacioacuten que puede resultar beneacutefica como instrumento para entender maacutes cabalmente lo relativo a augurios y abusiones -como los denomina Alfredo Loacutepez Austin- 3 puesto que Sahaguacuten en varias partes agrega informacioacuten que no consigna el texto naacutehuatl y tambieacuten para comprender la inshytencioacuten que tuvo y el meacutetodo que siguioacute el franciscano al hacer su proshypia versioacuten

I La versioacuten sahaguntina escrita en la columna izquierda del Coacutedice florentino se publicoacute con el titulo de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea Liacuteneas abajo en las citas a esa versioacuten se la mencionaraacute abreviadamente como Historia general La edicioacuten a la que se haraacute referencia es la publicada en tres voluacutemenes por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en el antildeo 2000

2 Augurios y abusiones introduccioacuten versioacuten y notas de Alfredo L6pez Austin Meacutexishyco UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1969

~ Aunque dice asiacute mismo que la palabra tetuiacutehuitl significa tambieacuten portento cosa esshycandalosa Op cit p 12 n 6

226 MARIacuteA JOSEacute GARCiacuteA QUINTANA

Para hacer el cotejo entre ambos textos se tomoacute como base la mencionada traduccioacuten de Loacutepez Austin no sin que tambieacuten se haya acudido a la consulta directa del texto naacutehuatl cuando hubo necesishydad de esclarecer algunas dudas

El resultado comprende las observaciones hechas sobre algunos de los aspectos principales de los augurios y las abusiones de que consta el Libro v tanto en una lengua como en otra y se detallan a continuacioacuten

Augurios

Precede al quinto libro un proacutelogo en el que Sahaguacuten explica que el querer conocer las cosas futuras o secretas saber que va contra la voshyluntad divina es algo muy antiguo mal este dice que cundioacute en todo el humanal linaje y que de tal enfermedad no escaparon los naturashyles de esta tierra Dice tambieacuten que los aguumleros que eacutestos teniacutean los pone en este libro para que el meacutedico es decir el confesor los pueda entender y combatir Este proacutelogo solamente fue escrito en espantildeol y no tiene correspondencia en el texto naacutehuatL4 Por otro lado puede decirse que en general Sahaguacuten pone como tiacutetulos de los augurios en el espantildeol la traduccioacuten de las primeras frases del texto naacutehuatl o las que en eacuteste vienen despueacutes de enunciar el nuacutemero del capiacutetulo antildeade en ocasiones algunas palabras bien explicativas bien interpretativas por ejemplo en el caso del augurio del pinahuiztli al que se refiere como una sabandija o gusano o tambieacuten al referirse al gigante o al envoltorio humano de cenizas como fantasmas o estantiguas Asiacute mismo en el tiacutetulo califica a priori el sentido de alshygunos augurios escribe por ejemplo del mal que les veniacutea que no aparece en el naacutehuatL

[El llanto de la fiera]5

a) En este augurio que se referiacutea a lo que pensaban cuando alguien oiacutea en la noche que alguna fiera lloraba algunas expresiones que estaacuten en primera persona del plural en el naacutehuatl (hablan inforshy

4 Hacia 1570 Sahaguacuten escribioacute los proacutelogos de los doce libros de que consta toda la obra maacutes tarde al dejar establecidas las dos columnas de lo que seria el Coacutedice florentino los adicioshynoacute a eacuteste y es de suponer que debian concernir tanto al texto en naacutehuad como al espantildeol

5 Augurios y abusiones p 1819-2021 e Historia general t 1 p 439-440 Alfredo Loacutepez Austiacuten escribe el rugido de la fiera pero el texto naacutehuatl dice in icuac in chocaya itla tecuani cuando lloraba alguna fiera

227 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

mantes) como es el caso de la frase Cuando todaviacutea actuaacutebamos solos cuando auacuten creiacuteamos los que estaacuten ausentes -nuestros tiacuteos- todas estas cosas teniacutean por augurio en el espantildeol apareshycen en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten) asiacute la frase citashyda dice En los tiempos pasados antes que vinieran los espantildeoles a esta tierra los naturales della teniacutean muchos aguumleros

b) Sahaguacuten sustituye palabras del texto naacutehuatl por otras que le pareshycen maacutes apropiadas Es uno de los casos donde se dice que la fiera lloraba (chocaya) que eacutel sustituye por aullaba cuyo correspondiente en naacutehuatl seriacutea tecoyoaya

e) Hay expresiones omitidas en el espantildeol como aquella que dice que la fiera lloraba como siacute tantildeera el caracol que el cerro le respondiacutea bramaba como si una viejucha llorara

d) Hay en el espantildeol algunas frases que simplifican la expresioacuten naacutehuatl por ejemplo donde el naacutehuatl dice los inteacuterpretes de los destinos los que se deciacutea eran sabios Sahaguacuten soacutelo pone agureros Aquiacute es de notar que usa esta palabra quizaacute porque el libro que estaacute traduciendo trata de los augurios pero eacutel sabiacutea que los tonalpouhque no eran uacutenicamente agureros

e) Contiene este texto varias formas de expresioacuten metafoacuterIacutecas por decirlo de un modo general de las cuales Sahaguacuten ofrece el signishyficado pero sin conservar los elementos de la metaacutefora asiacute dice sentildeor del fuego donde el naacutehuatl expresa el que estaacute en el borshyde del ombligo de la tierra el que se estaacute levantando es decir Xiuhtecuhtli dios del fuego otra metaacutefora hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal Sahaguacuten la traduce Te has de ver en pobreza y en trabajos o moriraacutes En cambio hay otras expresiones que no pasan al espantildeol en ninguna forma por ejemplo cuando el tonalpouhqui se refiere al libro de los destishynos en el texto naacutehuatl se apunta que la declaracioacuten del augurio alliacute [en el libro] la guardamos de la cola del ala6 es decir no estaacute al alcance del pueblo y esto no tiene correspondencia en la Historia general

[El huactli] 7

a) Este augurio atantildeiacutea principalmente a los comerciantes los pochteca quienes del canto del paacutejaro llamado huactli deduciacutean la suerte bueshy

(iexcl Loacutepez AuslIacuten traduce Mediante eacutel [el libro] regimos a la cola al ala Op cit p 21 7 Augurios y abusiones p 2223-2627 e Historia general t 1 p 441-443

228 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

na o mala que tendriacutean en el camino Es uno de los que maacutes difieshyren en la versioacuten espantildeola respecto de la naacutehuatl No es que se deacute un significado diferente en esencia los dos textos dicen lo mismo pero no de la misma manera Sahaguacuten simplifica la forma con lo que se pierde gran parte de la riqueza de expresioacuten del naacutehuatl El sentido que se da en la Historia general es correcto pero se rehuyen en el espantildeol formas sintaacutecticas del naacutehuatl es uno de los textos donde muy claramente se deja ver la intencioacuten de Sahaguacuten de dar al lector de habla castellana un discurso maacutes accesible que el que podriacutea dar una traduccioacuten literal Por otra parte antildeade frases sea para explicar alguna palabra naacutehuatl como cuando dice que la onomatopeya yeeean yeecan quiere decir buen tiempo buen tiemshypo o para completar alguna descripcioacuten como cuando el texto naacutehuatl expresa que haciacutean penitencia se sangraban punzaban sus orejas pasaban jarillas Sahaguacuten en este caso aclara que agujeraban la lengua y que tales jarillas -eacutel las llama mimbresshylas pasaban por ella aquiacute pues agrega informacioacuten

b) Muchos conceptos quedan fuera en el texto espantildeol Parece que Sahaguacuten pretende dar lo que eacutel considera la idea esencial Esto es notorio en el paacuterrafo siguiente Si nada les acontecioacute un poco una vez maacutes les resucita el corazoacuten levantan la cabeza quitan los proshyblemas de su cabeza asiacute estabilizan su destino (frase esta uacuteltima que seguacuten la traduccioacuten de Alfredo Loacutepez Austin quiere decir se calshyman sus impulsos)8 pues al pasar al espantildeol Sahaguacuten simplemente escribe consolaacutebanse y tomaban aliento y esfuerzo porque su esshypanto no vino a efeto

e) El naacutehuatl de los informantes indiacutegenas suele ser muy amplio en ciertas descripciones pero a veces Sahaguacuten reduce esa riqueza a su miacutenima expresioacuten verbigracia en el pasaje que dice Ciertamente con esto venimos a afamar venimos a dar renombre venimos a meshyjorar la fortuna venimos a elevar la cabeza de los que nos engenshydraron de los comerciantes que pasa al espantildeol como esta es la gloria y fama que hemos de dar y dexar a nuestros mayores

d) En otras ocasiones por el contrario cuando en el naacutehuatl se expreshysa algo con pocas palabras Sahaguacuten da una versioacuten maacutes amplia por ejemplo porque no por primera vez lo mostramos a la gente ya veremos lo que nos aconteceraacute queda asiacute en el castellano No somos nosotros los primeros y los postreros a quien estas cosas han acontecido que muchos antes de nosotros y muchos despueacutes de

R Augurios y abusiones p 27 n 12

229 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

nosotros les aconteceraacuten semejantes cosas Noacutetese que al ampliar ocurre que el sentido de la expresioacuten no resulta ideacutentico

[El hacha nocturna]9

a) En este texto que trata de las apariciones que soliacutea hacer Tezcashytlipoca para probar a los hombres ocurre algo similar al anterior esto es la sintaxis naacutehuatl se diluye al usar Sahaguacuten formas sinshytaacutecticas castellanas Hay ocasiones en las que pretende conservar de alguna manera expresiones metafoacutericas del naacutehuatl por ejemshyplo cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos queda asiacute en el espantildeol al primer suentildeo de la noche en este caso Sahaguacuten sustituyoacute una forma del naacutehuatl por otra igualmente metafoacuterica del espantildeol pero la primera es maacutes rica e incluso poeacutetishyca y esto se pierde en su versioacuten

b) Sahaguacuten suele ser tambieacuten reiterativo pero no necesariamente fiel sino que en su traduccioacuten llega a cambiar los conceptos por ejemshyplo donde el texto naacutehuatl dice si quien esto oiacutea habiacutea padecido trabajos si conociacutea su corazoacuten si no era asustadizo si era un manshycebo con fortuna el espantildeol consigna y cuando esto oiacutea un homshybre animoso y esforzado y exercitado en la guerra

e) Cuando se presentan conceptos difiacuteciles de explicar porque tal vez entrantildeen presunta contradiccioacuten o incongruencia Sahaguacuten no duda en alterar vocablos asiacute cuando se refiere al encuentro de alguacuten hombre con Tezcatlipoca las palabras nahuas que este dios dirige al individuo amigo nuestro colibriacute enemigo en el espantildeol se trashyducen corno gentil hombre valiente hombre amigo miacuteo

d) En cuanto a expresiones nahuas que para el lector de habla casteshyllana no tendriacutean sentido Sahaguacuten las traduce con palabras que inshydican a queacute se hace referencia por ejemplo al hablar de la recompensa a que se haciacutea merecedor el valiente que enfrentaba a la aparicioacuten para los vocablos manto bezote largo colg~jo de plushymas que expone el texto naacutehuatl proporciona su significado al preshysunto lector en espantildeol esto es traduce honras e insignias de hombre valiente

e) Agrega en este augurio informacioacuten que no ofrece el naacutehuatl como es decir que creiacutean que en la mano de Tezcatlipoca estaba dar cualshyquier cosa que eacutel quisiese adversa o proacutespera

l Augurios y abusiones p 2829-3233 e Historia geneml r 1 p 444-445

230 MARIacuteA JOSEacute GARciacuteA QUINTANA

[El tecolote] 10

a) Este augurio significaba que oiacuter cantar o llorar al tecolote podiacutea ser prediccioacuten de enfermedad o muerte La descripcioacuten no es mucho maacutes amplia en el naacutehuatl que en el espantildeol y el sentido viene a ser el mismo pero en la versioacuten de Sahaguacuten se pierden ciertas formas muy caracteriacutesticas del naacutehuatl como la reiteracioacuten que encierra en sus elementos diversos conceptos Asiacute donde dice El que lo oyoacute quizaacute se destruiraacute su hogar seraacute sacada la tierra el agua brotaraacute pershysistiraacute el yerbazal en la puerta en el patio las paredes seraacuten derribashydas seraacuten arrancadas demolidas ahiacute defecaraacute la gente orinaraacute excrementaraacute seraacute arrojada basura se secaraacute el salitre la tierra echaraacute vaho en el espantildeol quedoacute pronosticaban que habiacutea de venir su familia a tanto riesgo que todos habiacutean de perecer y juntamente la casa habiacutea de ser asolada y quedar hecha muladar y lugar donde se echasen las inmundicias del cuerpo humano

b) En el uacuteltimo paacuterrafo de este augurio Sahaguacuten reduce a pocas palashybras la elocuente descripcioacuten de lo que sucederaacute a aquel a quien se le hubiera presentado el tecolote El paacuterrafo dice seraacute objeto de habladuriacuteas seraacute objeto de escaacutendalo Asiacute aquiacute estaba eacutesta la casa donde era honrado donde se veniacutea a afamar el duentildeo Siempre se mantuvo honrada estaba toda barrida Pero ahora aquiacute es echada la basura Junto a su casa ninguno podiacutea orinar ni rentildeir Y ahora ya soacutelo asiacute quedoacute soacutelo permanecen las paredes Este paacuterrafo vino a quedar en el espantildeol de esta manera y que quedase en refraacuten de la familia el decir En este lugar vivioacute una persona de mucha estima y veneracioacuten y curiosidad y agora no estaacuten sino soacutelo las paredes y antildeade No hay memoria de quien aquiacute vivioacute que no consigna el texto naacutehuatl asiacute tambieacuten la indicacioacuten acerca de que quien oiacutea el canto del tecolote acudiacutea enseguida al que declaraba el aguumlero para que le dijese queacute hacer

[La lechuza] lI

Como puede verse hasta aquiacute el texto en castellano no es una traducshycioacuten literal del texto naacutehuatl sin embargo en lo general Sahaguacuten se apega bastante en su versioacuten al sentido del discurso Ocurre asiacute en

10 Augurios y abusiones p 3435 e Historia general ( 1 p 446 II Augurios y abusiones p 3637 e Historia general l 1 p 447

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 2: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

226 MARIacuteA JOSEacute GARCiacuteA QUINTANA

Para hacer el cotejo entre ambos textos se tomoacute como base la mencionada traduccioacuten de Loacutepez Austin no sin que tambieacuten se haya acudido a la consulta directa del texto naacutehuatl cuando hubo necesishydad de esclarecer algunas dudas

El resultado comprende las observaciones hechas sobre algunos de los aspectos principales de los augurios y las abusiones de que consta el Libro v tanto en una lengua como en otra y se detallan a continuacioacuten

Augurios

Precede al quinto libro un proacutelogo en el que Sahaguacuten explica que el querer conocer las cosas futuras o secretas saber que va contra la voshyluntad divina es algo muy antiguo mal este dice que cundioacute en todo el humanal linaje y que de tal enfermedad no escaparon los naturashyles de esta tierra Dice tambieacuten que los aguumleros que eacutestos teniacutean los pone en este libro para que el meacutedico es decir el confesor los pueda entender y combatir Este proacutelogo solamente fue escrito en espantildeol y no tiene correspondencia en el texto naacutehuatL4 Por otro lado puede decirse que en general Sahaguacuten pone como tiacutetulos de los augurios en el espantildeol la traduccioacuten de las primeras frases del texto naacutehuatl o las que en eacuteste vienen despueacutes de enunciar el nuacutemero del capiacutetulo antildeade en ocasiones algunas palabras bien explicativas bien interpretativas por ejemplo en el caso del augurio del pinahuiztli al que se refiere como una sabandija o gusano o tambieacuten al referirse al gigante o al envoltorio humano de cenizas como fantasmas o estantiguas Asiacute mismo en el tiacutetulo califica a priori el sentido de alshygunos augurios escribe por ejemplo del mal que les veniacutea que no aparece en el naacutehuatL

[El llanto de la fiera]5

a) En este augurio que se referiacutea a lo que pensaban cuando alguien oiacutea en la noche que alguna fiera lloraba algunas expresiones que estaacuten en primera persona del plural en el naacutehuatl (hablan inforshy

4 Hacia 1570 Sahaguacuten escribioacute los proacutelogos de los doce libros de que consta toda la obra maacutes tarde al dejar establecidas las dos columnas de lo que seria el Coacutedice florentino los adicioshynoacute a eacuteste y es de suponer que debian concernir tanto al texto en naacutehuad como al espantildeol

5 Augurios y abusiones p 1819-2021 e Historia general t 1 p 439-440 Alfredo Loacutepez Austiacuten escribe el rugido de la fiera pero el texto naacutehuatl dice in icuac in chocaya itla tecuani cuando lloraba alguna fiera

227 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

mantes) como es el caso de la frase Cuando todaviacutea actuaacutebamos solos cuando auacuten creiacuteamos los que estaacuten ausentes -nuestros tiacuteos- todas estas cosas teniacutean por augurio en el espantildeol apareshycen en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten) asiacute la frase citashyda dice En los tiempos pasados antes que vinieran los espantildeoles a esta tierra los naturales della teniacutean muchos aguumleros

b) Sahaguacuten sustituye palabras del texto naacutehuatl por otras que le pareshycen maacutes apropiadas Es uno de los casos donde se dice que la fiera lloraba (chocaya) que eacutel sustituye por aullaba cuyo correspondiente en naacutehuatl seriacutea tecoyoaya

e) Hay expresiones omitidas en el espantildeol como aquella que dice que la fiera lloraba como siacute tantildeera el caracol que el cerro le respondiacutea bramaba como si una viejucha llorara

d) Hay en el espantildeol algunas frases que simplifican la expresioacuten naacutehuatl por ejemplo donde el naacutehuatl dice los inteacuterpretes de los destinos los que se deciacutea eran sabios Sahaguacuten soacutelo pone agureros Aquiacute es de notar que usa esta palabra quizaacute porque el libro que estaacute traduciendo trata de los augurios pero eacutel sabiacutea que los tonalpouhque no eran uacutenicamente agureros

e) Contiene este texto varias formas de expresioacuten metafoacuterIacutecas por decirlo de un modo general de las cuales Sahaguacuten ofrece el signishyficado pero sin conservar los elementos de la metaacutefora asiacute dice sentildeor del fuego donde el naacutehuatl expresa el que estaacute en el borshyde del ombligo de la tierra el que se estaacute levantando es decir Xiuhtecuhtli dios del fuego otra metaacutefora hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal Sahaguacuten la traduce Te has de ver en pobreza y en trabajos o moriraacutes En cambio hay otras expresiones que no pasan al espantildeol en ninguna forma por ejemplo cuando el tonalpouhqui se refiere al libro de los destishynos en el texto naacutehuatl se apunta que la declaracioacuten del augurio alliacute [en el libro] la guardamos de la cola del ala6 es decir no estaacute al alcance del pueblo y esto no tiene correspondencia en la Historia general

[El huactli] 7

a) Este augurio atantildeiacutea principalmente a los comerciantes los pochteca quienes del canto del paacutejaro llamado huactli deduciacutean la suerte bueshy

(iexcl Loacutepez AuslIacuten traduce Mediante eacutel [el libro] regimos a la cola al ala Op cit p 21 7 Augurios y abusiones p 2223-2627 e Historia general t 1 p 441-443

228 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

na o mala que tendriacutean en el camino Es uno de los que maacutes difieshyren en la versioacuten espantildeola respecto de la naacutehuatl No es que se deacute un significado diferente en esencia los dos textos dicen lo mismo pero no de la misma manera Sahaguacuten simplifica la forma con lo que se pierde gran parte de la riqueza de expresioacuten del naacutehuatl El sentido que se da en la Historia general es correcto pero se rehuyen en el espantildeol formas sintaacutecticas del naacutehuatl es uno de los textos donde muy claramente se deja ver la intencioacuten de Sahaguacuten de dar al lector de habla castellana un discurso maacutes accesible que el que podriacutea dar una traduccioacuten literal Por otra parte antildeade frases sea para explicar alguna palabra naacutehuatl como cuando dice que la onomatopeya yeeean yeecan quiere decir buen tiempo buen tiemshypo o para completar alguna descripcioacuten como cuando el texto naacutehuatl expresa que haciacutean penitencia se sangraban punzaban sus orejas pasaban jarillas Sahaguacuten en este caso aclara que agujeraban la lengua y que tales jarillas -eacutel las llama mimbresshylas pasaban por ella aquiacute pues agrega informacioacuten

b) Muchos conceptos quedan fuera en el texto espantildeol Parece que Sahaguacuten pretende dar lo que eacutel considera la idea esencial Esto es notorio en el paacuterrafo siguiente Si nada les acontecioacute un poco una vez maacutes les resucita el corazoacuten levantan la cabeza quitan los proshyblemas de su cabeza asiacute estabilizan su destino (frase esta uacuteltima que seguacuten la traduccioacuten de Alfredo Loacutepez Austin quiere decir se calshyman sus impulsos)8 pues al pasar al espantildeol Sahaguacuten simplemente escribe consolaacutebanse y tomaban aliento y esfuerzo porque su esshypanto no vino a efeto

e) El naacutehuatl de los informantes indiacutegenas suele ser muy amplio en ciertas descripciones pero a veces Sahaguacuten reduce esa riqueza a su miacutenima expresioacuten verbigracia en el pasaje que dice Ciertamente con esto venimos a afamar venimos a dar renombre venimos a meshyjorar la fortuna venimos a elevar la cabeza de los que nos engenshydraron de los comerciantes que pasa al espantildeol como esta es la gloria y fama que hemos de dar y dexar a nuestros mayores

d) En otras ocasiones por el contrario cuando en el naacutehuatl se expreshysa algo con pocas palabras Sahaguacuten da una versioacuten maacutes amplia por ejemplo porque no por primera vez lo mostramos a la gente ya veremos lo que nos aconteceraacute queda asiacute en el castellano No somos nosotros los primeros y los postreros a quien estas cosas han acontecido que muchos antes de nosotros y muchos despueacutes de

R Augurios y abusiones p 27 n 12

229 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

nosotros les aconteceraacuten semejantes cosas Noacutetese que al ampliar ocurre que el sentido de la expresioacuten no resulta ideacutentico

[El hacha nocturna]9

a) En este texto que trata de las apariciones que soliacutea hacer Tezcashytlipoca para probar a los hombres ocurre algo similar al anterior esto es la sintaxis naacutehuatl se diluye al usar Sahaguacuten formas sinshytaacutecticas castellanas Hay ocasiones en las que pretende conservar de alguna manera expresiones metafoacutericas del naacutehuatl por ejemshyplo cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos queda asiacute en el espantildeol al primer suentildeo de la noche en este caso Sahaguacuten sustituyoacute una forma del naacutehuatl por otra igualmente metafoacuterica del espantildeol pero la primera es maacutes rica e incluso poeacutetishyca y esto se pierde en su versioacuten

b) Sahaguacuten suele ser tambieacuten reiterativo pero no necesariamente fiel sino que en su traduccioacuten llega a cambiar los conceptos por ejemshyplo donde el texto naacutehuatl dice si quien esto oiacutea habiacutea padecido trabajos si conociacutea su corazoacuten si no era asustadizo si era un manshycebo con fortuna el espantildeol consigna y cuando esto oiacutea un homshybre animoso y esforzado y exercitado en la guerra

e) Cuando se presentan conceptos difiacuteciles de explicar porque tal vez entrantildeen presunta contradiccioacuten o incongruencia Sahaguacuten no duda en alterar vocablos asiacute cuando se refiere al encuentro de alguacuten hombre con Tezcatlipoca las palabras nahuas que este dios dirige al individuo amigo nuestro colibriacute enemigo en el espantildeol se trashyducen corno gentil hombre valiente hombre amigo miacuteo

d) En cuanto a expresiones nahuas que para el lector de habla casteshyllana no tendriacutean sentido Sahaguacuten las traduce con palabras que inshydican a queacute se hace referencia por ejemplo al hablar de la recompensa a que se haciacutea merecedor el valiente que enfrentaba a la aparicioacuten para los vocablos manto bezote largo colg~jo de plushymas que expone el texto naacutehuatl proporciona su significado al preshysunto lector en espantildeol esto es traduce honras e insignias de hombre valiente

e) Agrega en este augurio informacioacuten que no ofrece el naacutehuatl como es decir que creiacutean que en la mano de Tezcatlipoca estaba dar cualshyquier cosa que eacutel quisiese adversa o proacutespera

l Augurios y abusiones p 2829-3233 e Historia geneml r 1 p 444-445

230 MARIacuteA JOSEacute GARciacuteA QUINTANA

[El tecolote] 10

a) Este augurio significaba que oiacuter cantar o llorar al tecolote podiacutea ser prediccioacuten de enfermedad o muerte La descripcioacuten no es mucho maacutes amplia en el naacutehuatl que en el espantildeol y el sentido viene a ser el mismo pero en la versioacuten de Sahaguacuten se pierden ciertas formas muy caracteriacutesticas del naacutehuatl como la reiteracioacuten que encierra en sus elementos diversos conceptos Asiacute donde dice El que lo oyoacute quizaacute se destruiraacute su hogar seraacute sacada la tierra el agua brotaraacute pershysistiraacute el yerbazal en la puerta en el patio las paredes seraacuten derribashydas seraacuten arrancadas demolidas ahiacute defecaraacute la gente orinaraacute excrementaraacute seraacute arrojada basura se secaraacute el salitre la tierra echaraacute vaho en el espantildeol quedoacute pronosticaban que habiacutea de venir su familia a tanto riesgo que todos habiacutean de perecer y juntamente la casa habiacutea de ser asolada y quedar hecha muladar y lugar donde se echasen las inmundicias del cuerpo humano

b) En el uacuteltimo paacuterrafo de este augurio Sahaguacuten reduce a pocas palashybras la elocuente descripcioacuten de lo que sucederaacute a aquel a quien se le hubiera presentado el tecolote El paacuterrafo dice seraacute objeto de habladuriacuteas seraacute objeto de escaacutendalo Asiacute aquiacute estaba eacutesta la casa donde era honrado donde se veniacutea a afamar el duentildeo Siempre se mantuvo honrada estaba toda barrida Pero ahora aquiacute es echada la basura Junto a su casa ninguno podiacutea orinar ni rentildeir Y ahora ya soacutelo asiacute quedoacute soacutelo permanecen las paredes Este paacuterrafo vino a quedar en el espantildeol de esta manera y que quedase en refraacuten de la familia el decir En este lugar vivioacute una persona de mucha estima y veneracioacuten y curiosidad y agora no estaacuten sino soacutelo las paredes y antildeade No hay memoria de quien aquiacute vivioacute que no consigna el texto naacutehuatl asiacute tambieacuten la indicacioacuten acerca de que quien oiacutea el canto del tecolote acudiacutea enseguida al que declaraba el aguumlero para que le dijese queacute hacer

[La lechuza] lI

Como puede verse hasta aquiacute el texto en castellano no es una traducshycioacuten literal del texto naacutehuatl sin embargo en lo general Sahaguacuten se apega bastante en su versioacuten al sentido del discurso Ocurre asiacute en

10 Augurios y abusiones p 3435 e Historia general ( 1 p 446 II Augurios y abusiones p 3637 e Historia general l 1 p 447

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 3: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

227 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

mantes) como es el caso de la frase Cuando todaviacutea actuaacutebamos solos cuando auacuten creiacuteamos los que estaacuten ausentes -nuestros tiacuteos- todas estas cosas teniacutean por augurio en el espantildeol apareshycen en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten) asiacute la frase citashyda dice En los tiempos pasados antes que vinieran los espantildeoles a esta tierra los naturales della teniacutean muchos aguumleros

b) Sahaguacuten sustituye palabras del texto naacutehuatl por otras que le pareshycen maacutes apropiadas Es uno de los casos donde se dice que la fiera lloraba (chocaya) que eacutel sustituye por aullaba cuyo correspondiente en naacutehuatl seriacutea tecoyoaya

e) Hay expresiones omitidas en el espantildeol como aquella que dice que la fiera lloraba como siacute tantildeera el caracol que el cerro le respondiacutea bramaba como si una viejucha llorara

d) Hay en el espantildeol algunas frases que simplifican la expresioacuten naacutehuatl por ejemplo donde el naacutehuatl dice los inteacuterpretes de los destinos los que se deciacutea eran sabios Sahaguacuten soacutelo pone agureros Aquiacute es de notar que usa esta palabra quizaacute porque el libro que estaacute traduciendo trata de los augurios pero eacutel sabiacutea que los tonalpouhque no eran uacutenicamente agureros

e) Contiene este texto varias formas de expresioacuten metafoacuterIacutecas por decirlo de un modo general de las cuales Sahaguacuten ofrece el signishyficado pero sin conservar los elementos de la metaacutefora asiacute dice sentildeor del fuego donde el naacutehuatl expresa el que estaacute en el borshyde del ombligo de la tierra el que se estaacute levantando es decir Xiuhtecuhtli dios del fuego otra metaacutefora hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal Sahaguacuten la traduce Te has de ver en pobreza y en trabajos o moriraacutes En cambio hay otras expresiones que no pasan al espantildeol en ninguna forma por ejemplo cuando el tonalpouhqui se refiere al libro de los destishynos en el texto naacutehuatl se apunta que la declaracioacuten del augurio alliacute [en el libro] la guardamos de la cola del ala6 es decir no estaacute al alcance del pueblo y esto no tiene correspondencia en la Historia general

[El huactli] 7

a) Este augurio atantildeiacutea principalmente a los comerciantes los pochteca quienes del canto del paacutejaro llamado huactli deduciacutean la suerte bueshy

(iexcl Loacutepez AuslIacuten traduce Mediante eacutel [el libro] regimos a la cola al ala Op cit p 21 7 Augurios y abusiones p 2223-2627 e Historia general t 1 p 441-443

228 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

na o mala que tendriacutean en el camino Es uno de los que maacutes difieshyren en la versioacuten espantildeola respecto de la naacutehuatl No es que se deacute un significado diferente en esencia los dos textos dicen lo mismo pero no de la misma manera Sahaguacuten simplifica la forma con lo que se pierde gran parte de la riqueza de expresioacuten del naacutehuatl El sentido que se da en la Historia general es correcto pero se rehuyen en el espantildeol formas sintaacutecticas del naacutehuatl es uno de los textos donde muy claramente se deja ver la intencioacuten de Sahaguacuten de dar al lector de habla castellana un discurso maacutes accesible que el que podriacutea dar una traduccioacuten literal Por otra parte antildeade frases sea para explicar alguna palabra naacutehuatl como cuando dice que la onomatopeya yeeean yeecan quiere decir buen tiempo buen tiemshypo o para completar alguna descripcioacuten como cuando el texto naacutehuatl expresa que haciacutean penitencia se sangraban punzaban sus orejas pasaban jarillas Sahaguacuten en este caso aclara que agujeraban la lengua y que tales jarillas -eacutel las llama mimbresshylas pasaban por ella aquiacute pues agrega informacioacuten

b) Muchos conceptos quedan fuera en el texto espantildeol Parece que Sahaguacuten pretende dar lo que eacutel considera la idea esencial Esto es notorio en el paacuterrafo siguiente Si nada les acontecioacute un poco una vez maacutes les resucita el corazoacuten levantan la cabeza quitan los proshyblemas de su cabeza asiacute estabilizan su destino (frase esta uacuteltima que seguacuten la traduccioacuten de Alfredo Loacutepez Austin quiere decir se calshyman sus impulsos)8 pues al pasar al espantildeol Sahaguacuten simplemente escribe consolaacutebanse y tomaban aliento y esfuerzo porque su esshypanto no vino a efeto

e) El naacutehuatl de los informantes indiacutegenas suele ser muy amplio en ciertas descripciones pero a veces Sahaguacuten reduce esa riqueza a su miacutenima expresioacuten verbigracia en el pasaje que dice Ciertamente con esto venimos a afamar venimos a dar renombre venimos a meshyjorar la fortuna venimos a elevar la cabeza de los que nos engenshydraron de los comerciantes que pasa al espantildeol como esta es la gloria y fama que hemos de dar y dexar a nuestros mayores

d) En otras ocasiones por el contrario cuando en el naacutehuatl se expreshysa algo con pocas palabras Sahaguacuten da una versioacuten maacutes amplia por ejemplo porque no por primera vez lo mostramos a la gente ya veremos lo que nos aconteceraacute queda asiacute en el castellano No somos nosotros los primeros y los postreros a quien estas cosas han acontecido que muchos antes de nosotros y muchos despueacutes de

R Augurios y abusiones p 27 n 12

229 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

nosotros les aconteceraacuten semejantes cosas Noacutetese que al ampliar ocurre que el sentido de la expresioacuten no resulta ideacutentico

[El hacha nocturna]9

a) En este texto que trata de las apariciones que soliacutea hacer Tezcashytlipoca para probar a los hombres ocurre algo similar al anterior esto es la sintaxis naacutehuatl se diluye al usar Sahaguacuten formas sinshytaacutecticas castellanas Hay ocasiones en las que pretende conservar de alguna manera expresiones metafoacutericas del naacutehuatl por ejemshyplo cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos queda asiacute en el espantildeol al primer suentildeo de la noche en este caso Sahaguacuten sustituyoacute una forma del naacutehuatl por otra igualmente metafoacuterica del espantildeol pero la primera es maacutes rica e incluso poeacutetishyca y esto se pierde en su versioacuten

b) Sahaguacuten suele ser tambieacuten reiterativo pero no necesariamente fiel sino que en su traduccioacuten llega a cambiar los conceptos por ejemshyplo donde el texto naacutehuatl dice si quien esto oiacutea habiacutea padecido trabajos si conociacutea su corazoacuten si no era asustadizo si era un manshycebo con fortuna el espantildeol consigna y cuando esto oiacutea un homshybre animoso y esforzado y exercitado en la guerra

e) Cuando se presentan conceptos difiacuteciles de explicar porque tal vez entrantildeen presunta contradiccioacuten o incongruencia Sahaguacuten no duda en alterar vocablos asiacute cuando se refiere al encuentro de alguacuten hombre con Tezcatlipoca las palabras nahuas que este dios dirige al individuo amigo nuestro colibriacute enemigo en el espantildeol se trashyducen corno gentil hombre valiente hombre amigo miacuteo

d) En cuanto a expresiones nahuas que para el lector de habla casteshyllana no tendriacutean sentido Sahaguacuten las traduce con palabras que inshydican a queacute se hace referencia por ejemplo al hablar de la recompensa a que se haciacutea merecedor el valiente que enfrentaba a la aparicioacuten para los vocablos manto bezote largo colg~jo de plushymas que expone el texto naacutehuatl proporciona su significado al preshysunto lector en espantildeol esto es traduce honras e insignias de hombre valiente

e) Agrega en este augurio informacioacuten que no ofrece el naacutehuatl como es decir que creiacutean que en la mano de Tezcatlipoca estaba dar cualshyquier cosa que eacutel quisiese adversa o proacutespera

l Augurios y abusiones p 2829-3233 e Historia geneml r 1 p 444-445

230 MARIacuteA JOSEacute GARciacuteA QUINTANA

[El tecolote] 10

a) Este augurio significaba que oiacuter cantar o llorar al tecolote podiacutea ser prediccioacuten de enfermedad o muerte La descripcioacuten no es mucho maacutes amplia en el naacutehuatl que en el espantildeol y el sentido viene a ser el mismo pero en la versioacuten de Sahaguacuten se pierden ciertas formas muy caracteriacutesticas del naacutehuatl como la reiteracioacuten que encierra en sus elementos diversos conceptos Asiacute donde dice El que lo oyoacute quizaacute se destruiraacute su hogar seraacute sacada la tierra el agua brotaraacute pershysistiraacute el yerbazal en la puerta en el patio las paredes seraacuten derribashydas seraacuten arrancadas demolidas ahiacute defecaraacute la gente orinaraacute excrementaraacute seraacute arrojada basura se secaraacute el salitre la tierra echaraacute vaho en el espantildeol quedoacute pronosticaban que habiacutea de venir su familia a tanto riesgo que todos habiacutean de perecer y juntamente la casa habiacutea de ser asolada y quedar hecha muladar y lugar donde se echasen las inmundicias del cuerpo humano

b) En el uacuteltimo paacuterrafo de este augurio Sahaguacuten reduce a pocas palashybras la elocuente descripcioacuten de lo que sucederaacute a aquel a quien se le hubiera presentado el tecolote El paacuterrafo dice seraacute objeto de habladuriacuteas seraacute objeto de escaacutendalo Asiacute aquiacute estaba eacutesta la casa donde era honrado donde se veniacutea a afamar el duentildeo Siempre se mantuvo honrada estaba toda barrida Pero ahora aquiacute es echada la basura Junto a su casa ninguno podiacutea orinar ni rentildeir Y ahora ya soacutelo asiacute quedoacute soacutelo permanecen las paredes Este paacuterrafo vino a quedar en el espantildeol de esta manera y que quedase en refraacuten de la familia el decir En este lugar vivioacute una persona de mucha estima y veneracioacuten y curiosidad y agora no estaacuten sino soacutelo las paredes y antildeade No hay memoria de quien aquiacute vivioacute que no consigna el texto naacutehuatl asiacute tambieacuten la indicacioacuten acerca de que quien oiacutea el canto del tecolote acudiacutea enseguida al que declaraba el aguumlero para que le dijese queacute hacer

[La lechuza] lI

Como puede verse hasta aquiacute el texto en castellano no es una traducshycioacuten literal del texto naacutehuatl sin embargo en lo general Sahaguacuten se apega bastante en su versioacuten al sentido del discurso Ocurre asiacute en

10 Augurios y abusiones p 3435 e Historia general ( 1 p 446 II Augurios y abusiones p 3637 e Historia general l 1 p 447

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 4: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

228 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

na o mala que tendriacutean en el camino Es uno de los que maacutes difieshyren en la versioacuten espantildeola respecto de la naacutehuatl No es que se deacute un significado diferente en esencia los dos textos dicen lo mismo pero no de la misma manera Sahaguacuten simplifica la forma con lo que se pierde gran parte de la riqueza de expresioacuten del naacutehuatl El sentido que se da en la Historia general es correcto pero se rehuyen en el espantildeol formas sintaacutecticas del naacutehuatl es uno de los textos donde muy claramente se deja ver la intencioacuten de Sahaguacuten de dar al lector de habla castellana un discurso maacutes accesible que el que podriacutea dar una traduccioacuten literal Por otra parte antildeade frases sea para explicar alguna palabra naacutehuatl como cuando dice que la onomatopeya yeeean yeecan quiere decir buen tiempo buen tiemshypo o para completar alguna descripcioacuten como cuando el texto naacutehuatl expresa que haciacutean penitencia se sangraban punzaban sus orejas pasaban jarillas Sahaguacuten en este caso aclara que agujeraban la lengua y que tales jarillas -eacutel las llama mimbresshylas pasaban por ella aquiacute pues agrega informacioacuten

b) Muchos conceptos quedan fuera en el texto espantildeol Parece que Sahaguacuten pretende dar lo que eacutel considera la idea esencial Esto es notorio en el paacuterrafo siguiente Si nada les acontecioacute un poco una vez maacutes les resucita el corazoacuten levantan la cabeza quitan los proshyblemas de su cabeza asiacute estabilizan su destino (frase esta uacuteltima que seguacuten la traduccioacuten de Alfredo Loacutepez Austin quiere decir se calshyman sus impulsos)8 pues al pasar al espantildeol Sahaguacuten simplemente escribe consolaacutebanse y tomaban aliento y esfuerzo porque su esshypanto no vino a efeto

e) El naacutehuatl de los informantes indiacutegenas suele ser muy amplio en ciertas descripciones pero a veces Sahaguacuten reduce esa riqueza a su miacutenima expresioacuten verbigracia en el pasaje que dice Ciertamente con esto venimos a afamar venimos a dar renombre venimos a meshyjorar la fortuna venimos a elevar la cabeza de los que nos engenshydraron de los comerciantes que pasa al espantildeol como esta es la gloria y fama que hemos de dar y dexar a nuestros mayores

d) En otras ocasiones por el contrario cuando en el naacutehuatl se expreshysa algo con pocas palabras Sahaguacuten da una versioacuten maacutes amplia por ejemplo porque no por primera vez lo mostramos a la gente ya veremos lo que nos aconteceraacute queda asiacute en el castellano No somos nosotros los primeros y los postreros a quien estas cosas han acontecido que muchos antes de nosotros y muchos despueacutes de

R Augurios y abusiones p 27 n 12

229 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

nosotros les aconteceraacuten semejantes cosas Noacutetese que al ampliar ocurre que el sentido de la expresioacuten no resulta ideacutentico

[El hacha nocturna]9

a) En este texto que trata de las apariciones que soliacutea hacer Tezcashytlipoca para probar a los hombres ocurre algo similar al anterior esto es la sintaxis naacutehuatl se diluye al usar Sahaguacuten formas sinshytaacutecticas castellanas Hay ocasiones en las que pretende conservar de alguna manera expresiones metafoacutericas del naacutehuatl por ejemshyplo cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos queda asiacute en el espantildeol al primer suentildeo de la noche en este caso Sahaguacuten sustituyoacute una forma del naacutehuatl por otra igualmente metafoacuterica del espantildeol pero la primera es maacutes rica e incluso poeacutetishyca y esto se pierde en su versioacuten

b) Sahaguacuten suele ser tambieacuten reiterativo pero no necesariamente fiel sino que en su traduccioacuten llega a cambiar los conceptos por ejemshyplo donde el texto naacutehuatl dice si quien esto oiacutea habiacutea padecido trabajos si conociacutea su corazoacuten si no era asustadizo si era un manshycebo con fortuna el espantildeol consigna y cuando esto oiacutea un homshybre animoso y esforzado y exercitado en la guerra

e) Cuando se presentan conceptos difiacuteciles de explicar porque tal vez entrantildeen presunta contradiccioacuten o incongruencia Sahaguacuten no duda en alterar vocablos asiacute cuando se refiere al encuentro de alguacuten hombre con Tezcatlipoca las palabras nahuas que este dios dirige al individuo amigo nuestro colibriacute enemigo en el espantildeol se trashyducen corno gentil hombre valiente hombre amigo miacuteo

d) En cuanto a expresiones nahuas que para el lector de habla casteshyllana no tendriacutean sentido Sahaguacuten las traduce con palabras que inshydican a queacute se hace referencia por ejemplo al hablar de la recompensa a que se haciacutea merecedor el valiente que enfrentaba a la aparicioacuten para los vocablos manto bezote largo colg~jo de plushymas que expone el texto naacutehuatl proporciona su significado al preshysunto lector en espantildeol esto es traduce honras e insignias de hombre valiente

e) Agrega en este augurio informacioacuten que no ofrece el naacutehuatl como es decir que creiacutean que en la mano de Tezcatlipoca estaba dar cualshyquier cosa que eacutel quisiese adversa o proacutespera

l Augurios y abusiones p 2829-3233 e Historia geneml r 1 p 444-445

230 MARIacuteA JOSEacute GARciacuteA QUINTANA

[El tecolote] 10

a) Este augurio significaba que oiacuter cantar o llorar al tecolote podiacutea ser prediccioacuten de enfermedad o muerte La descripcioacuten no es mucho maacutes amplia en el naacutehuatl que en el espantildeol y el sentido viene a ser el mismo pero en la versioacuten de Sahaguacuten se pierden ciertas formas muy caracteriacutesticas del naacutehuatl como la reiteracioacuten que encierra en sus elementos diversos conceptos Asiacute donde dice El que lo oyoacute quizaacute se destruiraacute su hogar seraacute sacada la tierra el agua brotaraacute pershysistiraacute el yerbazal en la puerta en el patio las paredes seraacuten derribashydas seraacuten arrancadas demolidas ahiacute defecaraacute la gente orinaraacute excrementaraacute seraacute arrojada basura se secaraacute el salitre la tierra echaraacute vaho en el espantildeol quedoacute pronosticaban que habiacutea de venir su familia a tanto riesgo que todos habiacutean de perecer y juntamente la casa habiacutea de ser asolada y quedar hecha muladar y lugar donde se echasen las inmundicias del cuerpo humano

b) En el uacuteltimo paacuterrafo de este augurio Sahaguacuten reduce a pocas palashybras la elocuente descripcioacuten de lo que sucederaacute a aquel a quien se le hubiera presentado el tecolote El paacuterrafo dice seraacute objeto de habladuriacuteas seraacute objeto de escaacutendalo Asiacute aquiacute estaba eacutesta la casa donde era honrado donde se veniacutea a afamar el duentildeo Siempre se mantuvo honrada estaba toda barrida Pero ahora aquiacute es echada la basura Junto a su casa ninguno podiacutea orinar ni rentildeir Y ahora ya soacutelo asiacute quedoacute soacutelo permanecen las paredes Este paacuterrafo vino a quedar en el espantildeol de esta manera y que quedase en refraacuten de la familia el decir En este lugar vivioacute una persona de mucha estima y veneracioacuten y curiosidad y agora no estaacuten sino soacutelo las paredes y antildeade No hay memoria de quien aquiacute vivioacute que no consigna el texto naacutehuatl asiacute tambieacuten la indicacioacuten acerca de que quien oiacutea el canto del tecolote acudiacutea enseguida al que declaraba el aguumlero para que le dijese queacute hacer

[La lechuza] lI

Como puede verse hasta aquiacute el texto en castellano no es una traducshycioacuten literal del texto naacutehuatl sin embargo en lo general Sahaguacuten se apega bastante en su versioacuten al sentido del discurso Ocurre asiacute en

10 Augurios y abusiones p 3435 e Historia general ( 1 p 446 II Augurios y abusiones p 3637 e Historia general l 1 p 447

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 5: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

229 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

nosotros les aconteceraacuten semejantes cosas Noacutetese que al ampliar ocurre que el sentido de la expresioacuten no resulta ideacutentico

[El hacha nocturna]9

a) En este texto que trata de las apariciones que soliacutea hacer Tezcashytlipoca para probar a los hombres ocurre algo similar al anterior esto es la sintaxis naacutehuatl se diluye al usar Sahaguacuten formas sinshytaacutecticas castellanas Hay ocasiones en las que pretende conservar de alguna manera expresiones metafoacutericas del naacutehuatl por ejemshyplo cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos queda asiacute en el espantildeol al primer suentildeo de la noche en este caso Sahaguacuten sustituyoacute una forma del naacutehuatl por otra igualmente metafoacuterica del espantildeol pero la primera es maacutes rica e incluso poeacutetishyca y esto se pierde en su versioacuten

b) Sahaguacuten suele ser tambieacuten reiterativo pero no necesariamente fiel sino que en su traduccioacuten llega a cambiar los conceptos por ejemshyplo donde el texto naacutehuatl dice si quien esto oiacutea habiacutea padecido trabajos si conociacutea su corazoacuten si no era asustadizo si era un manshycebo con fortuna el espantildeol consigna y cuando esto oiacutea un homshybre animoso y esforzado y exercitado en la guerra

e) Cuando se presentan conceptos difiacuteciles de explicar porque tal vez entrantildeen presunta contradiccioacuten o incongruencia Sahaguacuten no duda en alterar vocablos asiacute cuando se refiere al encuentro de alguacuten hombre con Tezcatlipoca las palabras nahuas que este dios dirige al individuo amigo nuestro colibriacute enemigo en el espantildeol se trashyducen corno gentil hombre valiente hombre amigo miacuteo

d) En cuanto a expresiones nahuas que para el lector de habla casteshyllana no tendriacutean sentido Sahaguacuten las traduce con palabras que inshydican a queacute se hace referencia por ejemplo al hablar de la recompensa a que se haciacutea merecedor el valiente que enfrentaba a la aparicioacuten para los vocablos manto bezote largo colg~jo de plushymas que expone el texto naacutehuatl proporciona su significado al preshysunto lector en espantildeol esto es traduce honras e insignias de hombre valiente

e) Agrega en este augurio informacioacuten que no ofrece el naacutehuatl como es decir que creiacutean que en la mano de Tezcatlipoca estaba dar cualshyquier cosa que eacutel quisiese adversa o proacutespera

l Augurios y abusiones p 2829-3233 e Historia geneml r 1 p 444-445

230 MARIacuteA JOSEacute GARciacuteA QUINTANA

[El tecolote] 10

a) Este augurio significaba que oiacuter cantar o llorar al tecolote podiacutea ser prediccioacuten de enfermedad o muerte La descripcioacuten no es mucho maacutes amplia en el naacutehuatl que en el espantildeol y el sentido viene a ser el mismo pero en la versioacuten de Sahaguacuten se pierden ciertas formas muy caracteriacutesticas del naacutehuatl como la reiteracioacuten que encierra en sus elementos diversos conceptos Asiacute donde dice El que lo oyoacute quizaacute se destruiraacute su hogar seraacute sacada la tierra el agua brotaraacute pershysistiraacute el yerbazal en la puerta en el patio las paredes seraacuten derribashydas seraacuten arrancadas demolidas ahiacute defecaraacute la gente orinaraacute excrementaraacute seraacute arrojada basura se secaraacute el salitre la tierra echaraacute vaho en el espantildeol quedoacute pronosticaban que habiacutea de venir su familia a tanto riesgo que todos habiacutean de perecer y juntamente la casa habiacutea de ser asolada y quedar hecha muladar y lugar donde se echasen las inmundicias del cuerpo humano

b) En el uacuteltimo paacuterrafo de este augurio Sahaguacuten reduce a pocas palashybras la elocuente descripcioacuten de lo que sucederaacute a aquel a quien se le hubiera presentado el tecolote El paacuterrafo dice seraacute objeto de habladuriacuteas seraacute objeto de escaacutendalo Asiacute aquiacute estaba eacutesta la casa donde era honrado donde se veniacutea a afamar el duentildeo Siempre se mantuvo honrada estaba toda barrida Pero ahora aquiacute es echada la basura Junto a su casa ninguno podiacutea orinar ni rentildeir Y ahora ya soacutelo asiacute quedoacute soacutelo permanecen las paredes Este paacuterrafo vino a quedar en el espantildeol de esta manera y que quedase en refraacuten de la familia el decir En este lugar vivioacute una persona de mucha estima y veneracioacuten y curiosidad y agora no estaacuten sino soacutelo las paredes y antildeade No hay memoria de quien aquiacute vivioacute que no consigna el texto naacutehuatl asiacute tambieacuten la indicacioacuten acerca de que quien oiacutea el canto del tecolote acudiacutea enseguida al que declaraba el aguumlero para que le dijese queacute hacer

[La lechuza] lI

Como puede verse hasta aquiacute el texto en castellano no es una traducshycioacuten literal del texto naacutehuatl sin embargo en lo general Sahaguacuten se apega bastante en su versioacuten al sentido del discurso Ocurre asiacute en

10 Augurios y abusiones p 3435 e Historia general ( 1 p 446 II Augurios y abusiones p 3637 e Historia general l 1 p 447

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 6: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

230 MARIacuteA JOSEacute GARciacuteA QUINTANA

[El tecolote] 10

a) Este augurio significaba que oiacuter cantar o llorar al tecolote podiacutea ser prediccioacuten de enfermedad o muerte La descripcioacuten no es mucho maacutes amplia en el naacutehuatl que en el espantildeol y el sentido viene a ser el mismo pero en la versioacuten de Sahaguacuten se pierden ciertas formas muy caracteriacutesticas del naacutehuatl como la reiteracioacuten que encierra en sus elementos diversos conceptos Asiacute donde dice El que lo oyoacute quizaacute se destruiraacute su hogar seraacute sacada la tierra el agua brotaraacute pershysistiraacute el yerbazal en la puerta en el patio las paredes seraacuten derribashydas seraacuten arrancadas demolidas ahiacute defecaraacute la gente orinaraacute excrementaraacute seraacute arrojada basura se secaraacute el salitre la tierra echaraacute vaho en el espantildeol quedoacute pronosticaban que habiacutea de venir su familia a tanto riesgo que todos habiacutean de perecer y juntamente la casa habiacutea de ser asolada y quedar hecha muladar y lugar donde se echasen las inmundicias del cuerpo humano

b) En el uacuteltimo paacuterrafo de este augurio Sahaguacuten reduce a pocas palashybras la elocuente descripcioacuten de lo que sucederaacute a aquel a quien se le hubiera presentado el tecolote El paacuterrafo dice seraacute objeto de habladuriacuteas seraacute objeto de escaacutendalo Asiacute aquiacute estaba eacutesta la casa donde era honrado donde se veniacutea a afamar el duentildeo Siempre se mantuvo honrada estaba toda barrida Pero ahora aquiacute es echada la basura Junto a su casa ninguno podiacutea orinar ni rentildeir Y ahora ya soacutelo asiacute quedoacute soacutelo permanecen las paredes Este paacuterrafo vino a quedar en el espantildeol de esta manera y que quedase en refraacuten de la familia el decir En este lugar vivioacute una persona de mucha estima y veneracioacuten y curiosidad y agora no estaacuten sino soacutelo las paredes y antildeade No hay memoria de quien aquiacute vivioacute que no consigna el texto naacutehuatl asiacute tambieacuten la indicacioacuten acerca de que quien oiacutea el canto del tecolote acudiacutea enseguida al que declaraba el aguumlero para que le dijese queacute hacer

[La lechuza] lI

Como puede verse hasta aquiacute el texto en castellano no es una traducshycioacuten literal del texto naacutehuatl sin embargo en lo general Sahaguacuten se apega bastante en su versioacuten al sentido del discurso Ocurre asiacute en

10 Augurios y abusiones p 3435 e Historia general ( 1 p 446 II Augurios y abusiones p 3637 e Historia general l 1 p 447

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 7: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

231 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

este augurio que trata de lo que podiacutea acontecer a quien escuchaba cantar a la lechuza en el frente superior de su casa Uacutenicamente es de notar que

a) Agrega el significado de la palabra yaotequihua diciendo que quiere decir mensajero del dios del Infierno y de la diosa del Infierno (aunque en realidad no es eacutesta su etimologiacutea) 12

b) Suprime la alusioacuten a Mictecaciacutehuatl e) La metaacutefora ya no saldraacute ya lo entregaremos por monra

Sahaguacuten la traduce en su sentido denotativo le pronosticaban la muerte

[La comadreja] 13

a) En este augurio que se refiere a los males que podriacutean venirle a alguna persona a quien se le atravesaba una comadreja el texto casshytellano es bastante apegado en su sentido al texto naacutehuatl pero Sahaguacuten reduce a su miacutenima expresioacuten algunas frases como por ejemplo o quizaacute alguno le formaraacute una calumnia le meteraacute cashylumnia le compondraacute calumnia queda en la Historia general simshyplemente como le habiacutean de levantar alguacuten testimonio

b) Algunas expresiones verbales que en el naacutehuatl estaacuten en primera persona del plural (hablan los informantes) pasan al espantildeol en tercera persona del plural (habla Sahaguacuten)

e) A final la descripcioacuten del animalejo es diferente en los dos textos entre otras cosas Sahaguacuten suprime la alusioacuten a su chillido y que es llamado yaotequihua (igual que el anterior) ademaacutes agrega que son como los de Espantildea

[El conejo] 14

En este augurio en el que creiacutean cuando un conejo entraba en la casa de alguno a pesar de ser uno de los maacutes cortos se presentan varias diferencias

12 Loacutepez Austin traduce yaotequiJlua como servidor de enviacuteos (op cit p 37) pero maacutes bien corresponde a el que tiene trabajo de enemigo es decir el guerrero Molina t~aduce capitaacuten de guerra traduccioacuten que adopta Loacutepez Austin en el siguiente augushyno

I~ Augurios y abusiones p 3839 e Historia general t 1 p 448

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 8: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

232 MARIacuteAJOSEacute GARCIacuteAQUINTANA

a) Donde el texto naacutehuatl asienta una metaacutefora por demaacutes reiteratishyva seguiraacute el camino del conejo del ciervo ya se haraacute conejo ya se haraacute ciervo ya se convertiraacute en conejo ya se convertiraacute en ciershyvo15 Sahaguacuten escribe se habiacutea de ausentar o esconder por los montes por las barrancas donde andan los ciervos y conejos

b) Agrega que sobre todas estas cosas iban a consultar a los que teniacutean oficio de declarar los aguumleros indicacioacuten que no trae el texto naacutehuatl

e) No transcribe la descripcioacuten del conejo que da el texto naacutehuatl simshyplemente dice que son como los de Espantildea y no tan buenos para comer La expresioacuten son tan buenos como los de Espantildea que tamshybieacuten trae el anterior augurio es indicativa de que el texto de la Hisshytoria general iba dirigido a gente de Espantildea o de habla castellana en la Nueva Espantildea

[El pinahuiztli] 16

En este augurio que trata de los males que le vendriacutean a quien veiacutea un pinahuiztli o se le atravesaba en el camino el sentido es el mismo pero no deja de haber diferencias

a) Al referirse al dibujo de la cruz que haciacutean en el suelo Sahaguacuten no especifica que se trataba de los cuatro rumbos

b) En el naacutehuatl se describe al principio el aspecto de la alimantildea Sahaguacuten lo hace al final y en forma maacutes amplia es decir agrega Iacutenformacioacuten

e) Donde dice quizaacute algo bueno se hace al merecimiento de la genshyte17 Sahaguacuten lo interpreta como habiacutea de encontrar con alguna buena comida Tal vez este cambio no es tan arbitrario si la trashyduccioacuten iba dirigida principalmente a lectores de habla castellana y encierra una concepcioacuten indiacutegena de caraacutecter social (una de las coshysas buenas que implica el merecer de la gente es tener queacute comer)

d) Donde el que se encontroacute al pinahuiztli le dice iquestacaso ya aquiacute venshydremos a saberlo 18 Sahaguacuten traduce iquestHe de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir con lo que se acerca al senshytido de la pregunta aun cuando no sea literal su traduccioacuten

14 Augurios y abusiones p 4041 e Historia general t 1 p 449 1 Quiere decir que caeraacute o se daraacute a la vagancia lti Augurios y abusiones p 42434445 e Historia general t 1 p 450-451 17 Loacutepez Austin traduce quizaacute aconteciera algo de buena suerte a la gente

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 9: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

233 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[El zorrillo] 19

En este augurio se identifica al zorrillo con Tezcatlipoca y se refiere a los males que podriacutean venir a aquellos en cuya casa entraba el animal y se orinaba se peiacutea o iba a parir Como en el anterior el del pinahuiztli conserva Sahaguacuten en la Historia general el nombre naacutehuatl eacutepatl N o camshybia el sentido del augurio en lo esencial He aquiacute algunas diferencias

a) Usando la sintaxis castellana obvia algunas reiteraciones del naacutehuatl

b) En cambio donde el texto naacutehuatl soacutelo dice que el zorrillo se peiacutea Sahaguacuten agrega espeliacutea aquella materia hedionda que era la orishyna o el mismo estieacutercol o la ventosidad

e) Cree maacutes preciso para el entendimiento del lector decir que el zoshyrrillo lanzaba su orina como si le echase con una xeringa en vez de como si lo rociara con agua que es lo que da el texto naacutehuatl

d) Antildeade informacioacuten dice que si la orina cae en los ojos ciega y adeshymaacutes da una descripcioacuten del zorrillo que no ofrece el texto naacutehuatl

[Hormigas ranas y ratones]20

En un mismo capiacutetulo se incluyen tres augurios que pronosticaban males

a) El augurio de los ratones es bastante diferente en ambos textos mucho maacutes amplio en el naacutehuatl que en el espantildeol Las varias exshypresiones usadas en naacutehuatl para referirse al que desea mal a la gente al que proyecta la muerte de la gente al que echa la muershyte de la gente al que arroja la muerte a la gente al que intenta grandes cosas contra la gente en el espantildeol soacutelo se transcribe como los invidiosos y malivolos

b) Lo mismo puede decirse del de las ranas aunque aquiacute Sahaguacuten en vez de en la boca de la pared explica en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa

e) De los ratones Sahaguacuten no dice en la Historia general quieacutenes los echaban dentro de la casa Suprime vocabulario referente a los chishy

18 Es decir iquestse podraacute saber en este momento si el augurio es bueno o malo 19 Augurios y abusiones p 4647 e Historia gerwral t 1 p 452

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 10: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

234 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

llidos de los animalejos Agrega que En todos estos aguumleros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio conshytra ellos21

[El gigante u hombre grande en la Historia general De cuando de noche veiacutean estantiguas] 22

En general el sentido de este augurio es el mismo en ambos textos pero difiere mucho en el lenguaje lo que provoca que muchos conshyceptos nahuas se eludan Como ejemplos

a) Donde el texto naacutehuatl dice que el gigante era el nahual de Tezcatlipoca la Historia general pone ilusiones de Tezcatlipoca pero refirieacutendose a estantiguas no al gigante

b) Cuando se trata de la referencia a lo que aconteCIacutea al cobarde que se encontraba con el gigante o estantigua seguacuten la Historia geshyneral el texto naacutehuatl es mucho maacutes rico y expresivo que lo que Sahaguacuten traduce al respecto Veacutease si no Y si aquel al que se le muestra es soacutelo un cobarde ninguacuten intento hace contra su miedo Desmaya se le amortece el corazoacuten ya no es duentildeo de su saliva su paladar estaacute bien seco estaacute boquiseco su boca estaacute pegajosa ya no estaacute huacutemeda ya no se humedece su boca a cambio de esto dice la Historia general Y si alguacuten medroso y pusilaacutenimo viacutea estas estantishyguas luego se cortaba luego se le quitaban las fuerzas y luego se le secaba la boca que no podiacutea hablar

[El envoltorio humano de cenizas tlacanexquimilli] 2~

Este augurio tiene relacioacuten tambieacuten con las apariciones que soliacutea hashycer Tezcatlipoca para probar a los hombres Como en el anterior Sahaguacuten se refiere a nahual de Tezcatlipoca como ilusiones de Tezcatlipoca Ademaacutes

20 Augurios y abusiones p 4849 e Historia general t 1 p 453 21 Loacutepez Austiacuten traduce tetzauhmichin como ratones agoreros quizaacute es mejor rashy

tones fortentosos 2 Augurios y abusiones p 5051 e Historia general t 1 p 454 Eacuteste es uno de los

augurios en los que Sahaguacutell no traduce en el titulo lo que se asienta en el texto llaacutehuatl asi en vez de hombre alto gigante eacutel pone estantiguas

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 11: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

235 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL UBRO V

a) Alude a unas fantasmas donde en el texto naacutehuatl soacutelo se menshyciona uno y agrega la Historia general algo que no trae aqueacutel y es que dice de ellas que no teniacutean ni pies ni cabeza

b) En este augurio el texto en espantildeol es maacutes extenso que en el naacutehuatl en razoacuten de que a pesar de ser este uacuteltimo muy reiterativo el prishymero es maacutes explicativo sin embargo en esencia el sentido es el mlsmo

e) Hay aquiacute una cosa sugerente en el texto naacutehuatl se dice que quien no era de corazoacuten endurecido no era animoso sino cobarde huiacutea de la aparicioacuten se espantaba mientras que el hombre animoso atreshyvido en la guerra no dudaba antes buscaba encontrarse con la apashyricioacuten para pedirle espinas Sahaguacuten al referirse a este uacuteltimo le llama en su traduccioacuten hombre valiente y osado en tanto que pashyrece identificar la no valentiacutea con la condicioacuten de macehual pues asienta y cuando estas fantasmas se apareciacutean a alguna gente baxa y medrosa arrancaban a huir y perdiacutean el espiacuteritu El texto naacutehuatl no hace alusioacuten al estatus social del medroso

[La espaldilla el craacuteneo el muerto en la Historia general Otras fantasmas que apareciacutean de noche] 24

Hay aquiacute cinco augurios en los que se habla de apariciones que ocushyrriacutean para augurar muerte u otros males menores o soacutelo para espantar

a) En el primero se encuentra bastante diferencia entre los dos textos Aunque en la Historia general se conservan los nombres nahuas de la aparicioacuten omite uno que es cintanaton y no dice que cuitlapachton era el nombre que se le daba en Acolhuacan

La descripcioacuten en naacutehuatl es maacutes abundante tanto en lo que se refiere a doacutende y cuaacutendo se presentaba como a su apariencia

b) En el segundo augurio el del craacuteneo los dos textos son muy semeshyjantes

e) Lo mismo puede decirse del tercero el del muerto excepto que Sahaguacuten traduce se apareciacutea centildeido muy centildeido de la cabeza como amortajado tal vez porque pensoacute que el lector de la Histoshyria general no entenderiacutea queacute era eso de centildeido muy centildeido de la cabeza o podriacutea entender otra cosa

21 Augurios y abusiones p 5253-5455 e Historia general t 1 p 455-456

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 12: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

236 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

d) Igual que en otros augurios donde se dice que el animal o en este caso la espaldilla el craacuteneo y el muerto eran nahual de Tezcashydipoca Sahaguacuten escribe que eran ilusiones o que se atribuiacutean a Tezcatlipoca

Por uacuteltimo dos augurios el del chiquimolli y el del coyote

a) En el primero Sahaguacuten no conserva el nombre naacutehuatl simplemenshyte le llama pito y no lo compara como sucede en el texto naacutehuatl con otro paacutejaro llamado cuauhchochopitli Las frases no llegaremos con bien huiremos de algo en el espantildeol se traducen como les habiacutea de venir un mal

b) En el augurio del coyote Sahaguacuten de entrada dice que el coyote es como lobo informacioacuten para el lector espantildeol Por lo demaacutes la traduccioacuten es casi literal

Abusiones

Despueacutes de los aguumleros incluye Sahaguacuten las abusiones Van precedishydas de un proacutelogo para explicar queacute son aquellos y queacute son las abusiones y las diferencias entre unos y otras tambieacuten para justificar la inclusioacuten de estas uacuteltimas como apeacutendice pues dice son muy vecishynos Igualmente advierte que de ambas cosas hay muchas que no esshytaacuten puestas Asiacute mismo al final del libro quinto abarcando tanto la columna en espantildeol como la naacutehuatl escribe un consejo a los predicashydores y confesores en el sentido de que deben combatir las abusiones y buscarlas en las confesiones ya que (en el Libro V) no estaacuten puestas todas las que hay Tanto el proacutelogo como el consejo o advertencia fishynal no tienen su correspondencia en naacutehuatl soacutelo vienen en espantildeoL Como tiacutetulo general escribe He aquiacute el apeacutendice del Libro Quinto donde se habla acerca de las diversas cosas que erroacuteneamente creiacutean las criaturas de Dios los que teniacutean por dioses a las cosas este tiacutetulo no estaacute consignado en la Historia general sino que dice Apeacutendiz del Quinto Libro de las abusiones que usaban estos naturales

Treinta y siete son las abusiones que Sahaguacuten consigna en este apeacutendice y equivalen al mismo nuacutemero de las que registroacute en naacutehuatl

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 13: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

237 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De la flor del hueso en naacutehuatl en la Historia general omixuacutechiacutetl] 25

En la Historia general Sahaguacuten agrega que la omixuacutechiacutetl o flor del hueso tiene muy buen olor y que se parece al jazmiacuten en cambio omite decir que tal flor tiene la apariencia de un pene enfermo omisioacuten que quishyzaacute le lleva a decir que la enfermedad por olerla orinarla o pisarla se criacutea en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres mienshytras que en el naacutehuatl soacutelo se alude a podredumbre del pene

[De la flor de cuero en naacutehuatl en la Historia general cuetlaxuacutechitl]26

Mientras que en el naacutehuatl se dice de esta flor que es muy olorosa Sahaguacuten la describe en espantildeol como hojas de un aacuterbol muy colorashydas Por lo demaacutes la versioacuten castellana es bastante semejante al texto naacutehuatl

[De la flor compuesta en la Historia general De la flor ya hecha]27

En la Historia general no se mencionan las que se llamaban flor comshypuesta (seguacuten la versioacuten de Alfredo Loacutepez Austin) y que siacute se enumeshyran en el naacutehuatl ademaacutes Sahaguacuten la llama la flor ya hecha traduccioacuten de ye tlatlalilli lo fabricado lo puesto en orden El sentido de la abusioacuten no cambia la traduccioacuten es correcta solamente omite los nombres de Tloque Nahuaque y Titlacahuan poniendo en su lugar Tezcatlipoca (que es el mismo dios)

[Del maiacutez desgranado en la Historia general De los maiacuteces]28

En esta abusioacuten del tlaoUiacute o maiacutez desgranado agrega Sahaguacuten en la Historia general que es algo que auacuten agora lo usan y omite lo que dice el texto naacutehuatl respecto a que sobre el maiacutez desgranado hay muchas cosas por las que se perturban las mujeres Omite tambieacuten las palabras que se dirigiacutean al maiacutez cuando eacuteste era encontrado desshy

24 Augurios y abusiones p 5657middot6061 e Historia geneTal t 1 p 457-458 25 Augurias y abusiones p 6465 e Historia general t 1 p 459-460 26 Augurios y abusiones p 6465-6667 e Historia general t 1 p 460 27 Augurios y abusiones p 6667 e Historia general t 1 p 460

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 14: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

238 MARIacuteA JOSEacute CARetA QUINTANA

parramado en el suelo y lo que el maiacutez podriacutea decir a Dios para que castigara al que no lo levantoacute Sahaguacuten lo pone en boca de los homshybres no del maiacutez Salvo estas tres omisiones la traduccioacuten conserva el sentido del texto naacutehuatl

[Pasar sobre alguno] 29

Con diferentes palabras y sintaxis maacutes apegada al espantildeol la Historia general da el mismo sentido que el texto naacutehuatl Las palabras iniciashyles Otro desatino de la gente de aquiacute en el naacutehuatl que pasa al esshypantildeol como deciacutean tambieacuten los supersticiosos parece indicar una intervencioacuten directa y calificativa de Sahaguacuten en el discurso naacutehuatl de sus informantes o bien es indicio de que los informantes gente principal se estaacuten refiriendo a creencias de los populares

[La accioacuten de beber en la Historia general Beber el menor ante del mayor] 30

Aunque en el encabezado en espantildeol Sahaguacuten conserva el vocablo naacutehuatl atiliztli ofrece una traduccioacuten que no es correcta beber el menor ante que el mayor pero con la que anticipa de queacute se trata la abusioacuten No traduce lo que el texto haacutehuatl consigna acerca de que esta creencia es parecida a la de pasar sobre alguno y en cuanto al resto es meramente una paraacutefrasis en la que se cambia el sujeto que ejecuta la accioacuten de hablar al hermano menor

[De sopear en la olla en la Historia general De comiendo en la olla]gt1

Aunque el sentido no cambia al pasar al espantildeol hay variantes imporshytantes por ejemplo se omite decir que esta abusioacuten concerniacutea princishypahnente a los varones ademaacutes se traduce sus padres sus madres que era la manera de referirse a los mayores simplemente como sus padres con lo que la expresioacuten pierde su significado real Tambieacuten aquiacute se encuentra la frase desatino de los hombres de aquiacute observashycioacuten que no pasa al espantildeol

2H Augurios y abusiones p 6667-6869 e Historia general t 1 p 460 29 Augurios y abusiones p 6869 e Historia general t 1 p 461 30 Ibiacutedem

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 15: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

239 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Los tamales pegados en la olla en la Historia general De tamal mal cocido] 32

La expresioacuten la gente de aquiacute del texto naacutehuatl no pasa al castellashyno lo mismo sucede con la uacuteltima frase por esto lo impediacutean las mashydres que no comieran tamales pegados pero el sentido en general es el mismo en ambos textos Por otra parte en la Historia general Sahaguacuten explica que algunos tamales se pegan en la olla como a veces sucede con la carne

[Nuestro ombligo en la Historia general Del umbligo] 33

No pasa al espantildeol la forma naacutehuatl de referirse a alguna parte del cuerpo humano en este caso toxic nuestro ombligo La relacioacuten es maacutes amplia en el naacutehuatl y por otra parte en el espantildeol no hay alusioacuten al padre diestro en la guerra como el que llevariacutea el cordoacuten umbilical al campo de batalla respecto a la nintildea en el naacutehuatl se dice que cuishydariacutea de la bebida y la comida viviriacutea en el lugar del metate lo que en espantildeol se traduce como hariacutea las cosas necesarias para comer

[La mujer prentildeada] 34

Esta abusioacuten se refiere a la precaucioacuten que debiacutea tomar la mujer preshyntildeada si queriacutea salir de noche pues se podiacutea topar con alguna aparishycioacuten para proteger al nintildeo que llevaba en el vientre se dice en el texto naacutehuatl que poniacutea sobre eacuteste un poco de ceniza Sahaguacuten agreshyga en la Historia general que debiacutea llevar la ceniza en su seno en la cintura junto a la carne

[La mujer parida en la Historia general De la casa de la recieacuten paridar~)

Hay algunas variantes aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que la que visitaba a la recieacuten parida era una mujer mientras que en

~ Augurios y abusiones p 7017 e HistoTia general t 1 p 461 ~ lbidem l~ Augurios y abusiones p 70171-72173 e Historia general L 1 p 462 31 Augurios y abusiones p 72173 e Historia general t 1 p 462

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 16: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

240 MARiacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

el naacutehuatl no hay este sentildealamiento tambieacuten indica soacutelo dos lugares donde poniacutean ceniza a los nintildeos en tanto que en el naacutehuatl se dice que lo haciacutean en las sienes en las espinillas en las coyunturas por todas partes asiacute mismo donde el texto naacutehuatl dice que andariacutean troshynando las rodillas las muntildeecas los tobillos las frentes la Historia geshyneral simplifica diciendo que crujiriacutean todas las coyunturas

[El temblor de tierra en la Historia general Del terremotofl6

Son textos espantildeol y naacutehuatl bastante diferentes aunque el sentido es el mismo Sahaguacuten tanto reduce descripciones a su miacutenima expreshysioacuten como agrega algunas cosas por ejemplo cuando escribe que eran reprendidos los que no rociaban con agua sus pertenencias para que no se destruyeran con el temblor

[Las piedras del fogoacuten en la Historia general Del tenamaztli] 37

La traduccioacuten de Sahaguacuten no cambia el sentido pero lo que el texto naacutehuatl dice acerca de que era peligroso apoyar los pies en las piedras del fogoacuten porque podiacutea provocar al que iba a la guerra que se le amortecieran los pies y no pudiera andar ni correr en el campo de batalla y caer en manos de sus enemigos el texto espantildeol lo reduce a seriacutean desdichados en la guerra que no podriacutean huir Tambieacuten en vez de los hombres de aquiacute impediacutean a sus hijos Sahaguacuten pone los padres y madres prohibiacutean

[La tortilla que se dobla en el camal] 38

El sentido no cambia soacutelo es diferente la forma de describir lo que pasa cuando la tortilla se dobla en el naacutehuatl Dicen Alguien viene ya golpea con el pie en el espantildeol era sentildeal que alguno o quizaacute el marido de la que cociacutea la tortilla veniacutea a aquella casa

35 Ibiacutedem 36 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 p 462-463 37 Augurios y abusiones p 7475 e Historia general t 1 P 463

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 17: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

241 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[Lamer la cara del metate en la Historia general De lamer el meacutetlatl] 39

Sahaguacuten conserva en su versioacuten el vocablo meacutetlatl y explica queacute es este artefacto lo que en el texto naacutehuatl no aparece Por otra parte la reshyferencia en el naacutehuatl a nintildeos que lamiacutean el metate en el espantildeol hace alusioacuten a cualquiera Se cambia la interpelacioacuten a los nintildeos no lamaacuteis el metate por la forma descriptiva prohibiacutean a sus hijos que no lashymiesen los metates

[Recargarse en el pilar en la Historia general Del que estaacute arrimado al poste] 40

El mismo sentido en ambos textos pero dicho maacutes sinteacuteticamente en el espantildeol no usa en eacuteste la interpelacioacuten

[Comer de pie las joacutevenes en la Historia general Del comer estando de pie]4

La misma observacioacuten que para el anterior

[Quemar el alote en la Historia general Del quemar de los escobuos del maiacutez]42

En la Historia general se explica queacute eran los alotes se les llama escobajos o granzones pero en vez de se manchariacutea el rostro del nintildeo como dice en el naacutehuatl la cara del nintildeo seriacutea pecosa y hoyosa en el espantildeol y ademaacutes puntualiza Sahaguacuten que los alotes al pasarlos por la cara del nintildeo para que no le sucediera nada de lo dicho no debiacutean tocar su carne

[De la mujer prentildeada] 43

Son varias las abusiones en relacioacuten a la mujer prentildeada contenidas en este apartado

IR AugMios y abusiones p 76177 e Historia general t 1 p 463 Il Ibidem 10 IbUlem 41 Augurios y abusiones p 78179 e Historia general t 1 p 464 12 Ibidem

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 18: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

242 MARIacuteA JOSEacute CAReIacuteA QUINTANA

a) Que no podiacutea ver a alguien que colgaban Sahaguacuten antildeade en la Hisshytoria general o daban garrote

b) Que no podiacutea ver un eclipse de sol o luna so riesgo de que su hijo naciera con el labio leporino o con los bezos mellados como dice la Historia general

e) Que no podiacutea masticar chapopote Aquiacute Sahaguacuten habla en la Histoshyria general de tzietli (chicle) y no de chapopote y mientras el texto naacutehuatl dice que si lo masca la madre le sucede al nintildeo lo que llashyman motentzoponiz es decir punzadura del labio la Historia antildeade que de ello muere la criatura hay tambieacuten en la Historia algo que no consigna el naacutehuatl referente a que cuando el nintildeo mama si la madre le saca de pronto la teta se le lastima el paladar y luego queda mortal

d) Que la prentildeada no podiacutea andar sola de noche lo mismo los homshybres y que si eacutestos se encontraban con apariciones el nintildeo seriacutea enfermizo aquiacute Sahaguacuten especifica en la Historia general que tenshydriacutea mal de corazoacuten

e) Respecto a la enfermedad que adquiririacutean los nintildeos si tanto el pashydre como la madre no tomaban las precauciones pertinentes cuanshydo de noche veiacutean apariciones Sahaguacuten conserva en el espantildeol los vocablos piacutecietl iztaacuteuhyatl los medios preventivos y ayomama euetzpaleihuiztli las enfermedades pero omite el coacutemo las curaban que consigna el texto naacutehuatl Tampoco pasoacute al espantildeol la uacuteltima abusioacuten de este apartado que se refiere a la prohibicioacuten a las prentildeashydas de mirar hacia arriba cuando saliacutea la luna

En resumen eacutesta es una abusioacuten donde se encuentran bastantes cambios sea por omisioacuten sea porque Sahaguacuten agrega informacioacuten

[De la mano del mono de la mona en la Historia general] 44

Hay en esta abusioacuten varias diferencias En el texto naacutehuatl se pone por separado comerciantes y los que vendiacutean mantas y Sahaguacuten en la Historia general los enuncia juntos parece tratarse maacutes bien de dos abusiones la de poner la mano del mono junto a la mercanCIacutea y la de dar de comer chile a la misma en el naacutehuatl queda ambiguo a queacute se le da de comer chile (Loacutepez Austin pone entre corchetes que a la mano del mono pero no parece muy convincente) Sahaguacuten en realishy

4 Augurios y abusiones p 7879-8081 e Historia general t J p 464-465

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 19: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

243 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

dad dice que poniacutean dos vainas de chile entre las mantas con lo que parece ser que daban de comer a las mercanciacuteas a las mantas Agrega la informacioacuten de auacuten agora se hace esto

[Del majadero y el comal] 45

Hay aquiacute dos abusiones una que se refiere al juego y otra a los ratoshynes En el primer caso el texto naacutehuatl habla del patolli mientras que la Historia general menciona el juego de pelota Indudablemente error de Sahaguacuten pues no eran lo mismo En cuanto a los ratones en el espantildeol se dice que poniacutean afuera el majadero (para que no avisara a los ratones) en el texto naacutehuatl se habla de que lo arrojaban por la puerta

[De los ratones] 46

Con diferente construccioacuten ambos textos tienen el mismo sentido Sahaguacuten agrega en la Historia general que se deciacutea tlazulli (basura) cuanshydo habiacutea alguacuten amancebado en alguna casa

[De las pavas en la Historia general De las gallinas] 47

La Historia general da una informacioacuten incompleta respecto de la del texto naacutehuatl omite por ejemplo que el mal por entrar calzado donshyde las pavas empollan se produce cuando esto se hace ya que los poshylios van a quebrar el cascaroacuten

[De los guajolotitos en la Historia general De los pollos] 48

Muy sintetizado en el espantildeol el sentido es mucho maacutes preciso en el naacutehuatl aunque la frase final no es completamente clara respecto a si los que caen de espaldas o se hieren son los guajolotitos o los aduacutelteros Otra diferencia que no altera el sentido es que mientras el texto

11 Augurios y abusiones p 8081-8283 e Historia geneml L 1 p 465 15 Augurios y abusiones p 8283 e Hist01ia general L 1 p 465 1 Augutios y abusiones p 8283-8485 e Historia general L 1 p 465-466 17 AuguTios y abusiones p 8485 e Historia general t 1 p 466

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 20: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

244 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

naacutehuatl asienta que cuando el aduacuteltero se introduciacutea donde estaban ellos (los guajolotitos) se deciacutea los mata la suciedad el texto espantildeol sentildeala que al hecho de que los pollos se cayeran muertos patas arrishyba cuando un amancebado entraba en la casa se llamaba tlazolmiqui es decir morir por suciedad

[Del hilo que cose la tela en la Historia general De las piernas de las mantas] 49

En esta abusioacuten en el espantildeol Sahaguacuten anuncia las piernas de las mantas o sea desigualdad u orillas no rectas de las telas que es lo que se dice en el texto naacutehuatl sin embargo en este el tiacutetulo es el hilo que cose la tela Entonces de los dos textos no se sabe si la abushysioacuten se refiere al hilo que cosiacutea malo al resultado deforme de la tela o manta de las prendas Por otro lado la expresioacuten en naacutehuatl para el poseedor de la prenda no es de corazoacuten humano es un pervershyso es un malvado etceacutetera en el espantildeol se traduce como era pershysona de mala vida y ademaacutes se antildeade que esto se conociacutea porque la tela se paraba bizcornada o sea torcida

[Del granizo] 50

Mismo sentido En el espantildeol se omite la uacuteltima frase Dizque con esto no seraacute granizada su sementera dizque con esto desaparece el granizo

[De los brujos] 51

El texto espantildeol maacutes conciso conserva el sentido de lo que ofrece el texto naacutehuatl no obstante en la Historia general se omite la primera oracioacuten que explica que los brujos andan de noche para perjudicar a la gente y tambieacuten que los de la casa donde aqueacutellos entran pueden morir o enfermar

18 Ibiacutedem 49 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 466 50 Ibiacutedem

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 21: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

245 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

[De las sobras de los dientes del ratoacuten en la Historia general De la comida del ratoacuten que sobra]52

Aquiacute es necesario remitirse del todo al texto naacutehuatl ya que el texto espantildeol es muy conciso No especifica por ejemplo la razoacuten por la cual es malo comer lo que el ratoacuten deja ya roiacutedo y que alude a las falsas acusaciones que puede sufrir quien come algo robado

[De las untildeas]53

Este pequentildeo texto necesita forzosamente ser leiacutedo tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol ya que en los dos idiomas se presenta cierta inshycongruencia que soacutelo se resuelve si se toman en cuenta ambos La frashyse final en el naacutehuatl por esto cuando [el ahuiacutetzotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos no parece loacutegica consecuencia de las frases que la preceden lo mismo ocurre con la frase del espantildeol porque es muy amigo de comer las untildeas en cambio si se dice que cuando [el ahuiacutezotl] sumerge a alguno le saca las untildeas y los ojos y se concluye porque es muy amigo de comer las uIacutelas (no se mencionan los ojos en el espantildeol) la loacutegica se restituye

[ Del estornudo]54

En el espantildeol muy conciso y con el concepto de mal presagio que no plantea el texto naacutehuatl

[De los niIacutelitos] 55

En el texto naacutehuatl dice que poniacutean algo de lo que iba a beberse o a comerse en la frente del nintildeo en el espantildeol se asienta que en la boca

gt1 Augurios y abusiones p 8687 e Historia general t 1 p 467 ~2 Augurios y abusiones p 8889 e Historia general t 1 p 467 llbuumliern i1 lbuacuteiem gt Augurios y abusiones p 9091 (Alfredo Loacutepez Austin lo intitula El antojo En Histashy

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 22: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

246 MARIacuteA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

[De la cantildea verde del maiacutez] 56

En el texto naacutehuatl dice que a quien masticaba en la noche cantildea verde de maiacutez se le cariariacutean los dientes en el espantildeol se asienta que al que la comiacutea le dariacutea dolor de muelas o de dientes

[De las vigas que crujen en la Historia general Del respendar de los maderos] 57

El texto naacutehuatl es maacutes expliacutecito pero el sentido en el espantildeol es el mIsmo

[Del metate]58

Puede observarse lo mismo que se dijo en la abusioacuten precedente

[Del sacar fuego en la casa en la Historia general De la casa nueva por quien sacaba fuego ]59

Maacutes amplio en el naacutehuatl pero ademaacutes la buena o mala sentildeal se reshyfiere en el naacutehuatl al duentildeo de la casa y en el espantildeol al acto de habishytar la casa

[Del bantildeo o ternazcalli]6o

Aunque este apartado dice tanto en el naacutehuatl como en el espantildeol que la abusioacuten se refiere al temazcal en realidad se trata de tres abusiones en relacioacuten con los gemelos o cuate s quienes con su presenshycia podiacutean robar calor al bantildeo de vapor impedir que se tintildeera uniforshymemente el pelo de conejo o malograr el cocimiento de los tamales

Tanto en una lengua como en otra se dice lo mismo la diferencia estaacute en coacutemo se organiza el discurso En el naacutehuatl es patente que se

ria general t 1 p 467 lit Augurios y abusiones p 9091 e Historia general t 1 p 468 oacute7Ibuacuteuumlm 58 Augurios y abusiones p 9293 e Historia general t 1 p 468 5) buacutelem

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 23: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

247 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

trata de las respuestas que daban los informantes indiacutegenas a las preshyguntas de Sahaguacuten acerca de en queacute consistiacutea la abusioacuten y coacutemo se evitaba el mal mientras que en el espantildeol el tono es maacutes narrativo Por otra parte Sahaguacuten que explica las maacutes de las veces las palabras nahuas que incluye en la Historia general aquiacute omitioacute lo que quiere decir tochoacutemitl pero ademaacutes soacutelo indica que si [los mellizos] entraban donde teniacutean tochoacutemitl mientras que en el naacutehuatl se especifica que no podiacutean enshytrar alliacute donde se tintildee donde se pinta el pelo de conejo

[Del mudar los dientes en la Historia general Cuando los muchachos mudan dientesJfil

Pocas diferencias en esta abusioacuten Los nintildeitos en el naacutehuatl los muchachos en el espantildeol la madre echaba el diente en el agujero del ratoacuten en el naacutehuatl su madre o su padre en el espantildeol etceacutetera

De este cotejo se pueden establecer en teacuterminos generales algunas diferencias l Al usar Sahaguacuten la sintaxis propia del castellano corno era natural

que lo hiciera suelen ocurrir cambios conceptuales aunque el senshytido en teacuterminos generales sea el mismo

2 Hay expresiones palabras o frases completas del naacutehuatl que no pasan al espantildeol

3 En ocasiones Sahaguacuten agrega informacioacuten que no da el texto naacutehuatl

4 Muchas veces al simplificar se da la idea esencial pero se pierden conceptos

5 Otras se amplia lo que dice el texto naacutehuatl mas entonces suele suceder que el sentido no sea ideacutentico

6 En cuanto a las expresiones metafoacutericas en ciertos casos se ofrece el significado otras no pasan al espantildeol en ninguna forma

En siacutentesis es posible afirmar que el Libro v de la Historia general no es propiamente una traduccioacuten del texto naacutehuatl correspondiente del Coacutedice florentino lo que Sahaguacuten recopiloacute de boca de sus informanshytes indiacutegenas simplemente le sirvioacute de base para la redaccioacuten que eacutel elaboroacute en espantildeol lo cual por otra parte podriacutea decirse respecto de toda la obra la versioacuten de Sahaguacuten o el transvase que hizo de una lengua a otra es propiamente una paraacutefrasis De alliacute que aun cuando

no Augurios y abusiones p 9293-9495 e Historia general t 1 p 468-469

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 24: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

248 MARIacuteA JOSEacute GARetA QUINTANA

haya muchos teacuterminos que parecen fiel traduccioacuten la mayoriacutea de las veces se encuentren suprimidas reiteraciones y formas metafoacutericas o se usen palabras equivalentes en su significado pero distintas sin emshybargo no puede decirse que soacutelo hay que tomar en cuenta el texto naacutehuatl ya que Sahaguacuten en varias ocasiones ofrece datos en adicioacuten que pueden ser importantes

Algunas expresiones metafoacutericas que no pasaron al texto en castellano

l Moriraacute en su tierra 2 Entraraacute la miseria en el lugar de su ceniza en el lugar de su fogoacuten 3 El agua apareceraacute constantemente en su casa 4 Hace que desciendan el palo para labrar la tierra el mecapal 5 Alliacute lo guardamos de la cola del ala 6 El que estaacute en el ombligo de la tierra el que se estaacute levantando 7 Como si se les levantara el corazoacuten 8 Que ninguno esteacute triste ni tenga su corazoacuten afligido 9 Asiacute lo vinieron a saber nuestros corazones

10 Venimos a elevar la cabeza de los que nos engendraron 11 Cuando la tierra del todo se habiacutea echado en suentildeos 12 Ya no saldraacute ya lo entregaremos 13 iquestAcaso perforaste el cabello con el que habreacute de beber 14 Seguiraacute el camino del conejo del ciervo

Cabe hacer para terminar algunas observaciones suplementarias

l En cuanto a las muacuteltiples formas reiterativas que se encuentran en el texto naacutehuatl no se puede asegurar con absoluta certeza que siempre se trate de una caracteriacutestica de tal lengua en ocasiones podriacutean ser producto del conocido afaacuten de Sahaguacuten por recopilar vocabulario esto es las diferentes formas en que se podiacutea hacer referencia al mismo asunto Sin embargo es de notar que algunas veces el mismo Sahaguacuten es tambieacuten reiterativo en el espauumlol aun cuando use otras palabras y esto podriacutea ser indicio de que su vershysioacuten sufrioacute cierta influencia del naacutehuatl por el contacto cotidiano que tuvo con esta lengua

2 Se ha dicho que los augurios y abusiones son ejemplos del pensashymiento popular maacutes que de la gente cultaY2 Quizaacute habriacutea que revi-

GI Augurios y abusiones p 9495 e Historia general t 1 p 469 G2 Alfredo Loacutepez Austin Augurios y abusiones introduccioacuten p 8-9

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada

Page 25: Códice florentino. y - UNAMArtes en el año 2000. 2 Augurios y abusiones, introducción, versión y notas de Alfredo L6pez Austin, Méxi co, UNAM. Instituto de Investigaciones Históricas,

249 TRADUCCIOacuteN DE SAHAGUacuteN DEL LIBRO V

sar esta afirmacioacuten pues del repaso y cotejo del Libro V se ha poshydido observar

a) Que en la primera parte se habla de sacerdotes de comercianshytes de soldados valientes de la gente en general y soacutelo una vez (en el augurio del conejo) hay una referencia especiacutefica a camshypesmos

b) Que en la primera parte se usan comuacutenmente las expresiones se dice deciacutean creiacutean etceacutetera en cambio en la segunda es muy frecuente el uso de la expresioacuten otro desatino de la gente de aquiacute

e) Por otro lado mientras que en la primera parte ellenguye es elegante elaborado y frecuentemente metafoacuterico en la segunshyda el lenguaje es maacutes sencillo y carece de metaacuteforas

Pareciera pues que o los informantes de una y otra parte es deshycir de los augurios y de las abusiones perteneciacutean a estratos sociales distintos o que las abusiones de la segunda parte aun cuando dictashydas por informantes que habiacutean pertenecido a la clase social culta eran consideradas cosa del pueblo del comuacuten verdaderas superstishyciones En todo caso es necesario fundamentar la aseveracioacuten arriba mencionada