神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ......importantes...
TRANSCRIPT
¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS
ACTIVIDADES...
……………………………………………………………………
¿Qué pasó en estos días?
Un día con
traje
japonés
Día: 05 de
julio
Lugar:
MULC,
Universidad de Estudios
Internacionales de Kanda
Decenas de estudiantes y profesores
de diversas nacionalidades lucieron
este día su yukata, traje típico del
verano en Japón. El evento se
convirtió en una interesante jornada
de intercambio cultural.
……………………………………………………
¿Qué esperamos?
Cine y teatro en español Día: 10 de julio
Hora: de 15:10 a 18:00
Lugar: Café, MULC, Universidad
de Estudios Internacionales de
Kanda
El ciclo de cine que organiza el
espacio de español de MULC
presenta, en esta ocasión,
Blancanieves, una película del
director Pablo Berger, que ha ganado
varios premios internacionales.
Además, los estudiantes del
seminario de teatro harán una
representación de “La generosa
paliza”, de Lope de Rueda.
El piano en la música española
Día: 11 de julio
Hora: 19:00
Lugar: Instituto Cervantes de
Tokio
El profesor Takashi Yamazaki
explica la historia de la música
española a través de grandes
compositores como Isaac Albéniz,
Enrique Granados, Manuel de Falla o
Mompou.
co
mu
nic
ka
nd
a,
juli
o,
20
13
Pág.
2
Por: Yo Ozawa /KUIS
¿ Un asesino japonés motivó la llegada del
idioma español a Japón? Actualmente
hay en este país más de 60 mil
estudiantes de español, pero pocos
imaginan la sorprendente historia que trajo esta
lengua y el desarrollo que ha tenido en tierras
niponas.
UN PRÓFUGO QUE PASÓ A LA HISTORIA
Los primeros contactos de Japón con el
mundo hispano se sitúan al final de la época de
Muromachi, cuando todavía el sogún (shogun)
Yoshiteru Ashikaga lideraba Japón. En 1549,
Francisco de Javier (San Francisco Javier, su
nombre católico) llegó a Japón como misionero
español de la Compañía de Jesús con el
propósito de extender el catolicismo.
La visita de este misionero se debió, en gran
parte, al encuentro con un japonés llamado
Yajiro (o Anjiro) según relata el académico
Takahashi Miyanaga de la Universidad Hosei,
en su libro Nippon Yogakushi (Historia
occidental en Japón).
Anjiro nació en Kagoshima, Japón,
aproximadamente en 1511 y trabajaba como
negociante en la compraventa internacional,
hasta que asesinó a una persona y huyó al
extranjero con la ayuda de Jorge Álvares,
capitán de un barco portugués. Algunas
versiones relatan que también fue cercano al
explorador y aventurero portugués Fernão
Mendes Pinto.
En el camino por las islas del sudeste asiático, Anjiro conoció
a Francisco de Javier, en Malaca y después se bautizó en Goa. Su
nombre católico fue Paulo de Santa Fe, convirtiéndose en el
primer japonés cristiano en la historia.
Gracias a este encuentro, Francisco de Javier se percató de que
Japón podría ser un país donde dar a conocer el catolicismo y
decidió realizar una visita a esta tierra. El jesuita llevó con él a
Anjiro, quien fue su intérprete y su guía en suelo nipón. De esta
forma, Anjiro es considerado pionero en la traducción de un texto
cristiano y, por su cercanía con la lengua portuguesa, también el
primer intérprete de los misioneros españoles en tierras niponas.
Por cierto, ¿cuál fue el motivo y quién fue la víctima del asesinato
cometido por Anjiro, antes de conocer a Francisco de Javier? No
es fácil encontrar detalles sobre este asunto en los libros, salvo que
la existencia del acto está escrita en los reportes de la Compañía
de Jesús.
PRIMERAS LECCIONES DE ESPAÑOL
La Escuela Superior de Comercio de Tokio dio comienzo a las
clases de español al contratar a un profesor multilingüe, Emilio
Binda, en 1890, de acuerdo con la investigación nombrada
“Pasado y presente de la lengua española en Japón”, de Mario
Carranza y Guillermo Martínez, becarios de investigación en la
Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y la Universitat
Pompeu Fabra, de Barcelona.
Luego se fincaron buenas relaciones entre Japón y los países
latinoamericanos gracias al comercio internacional y eso provocó
la publicación, en 1897, de un compendio de vocabulario español
titulado “Supanishe Kaiwa”, escrito por C. Yñigo, según agregan
Carranza y Martínez.
07
El idioma es
parte del negocio… Otras motivaciones para
estudiar español
Reporte especial
EL ESPAÑOL:
UNA PASIÓN
JAPONESA
( Parte II )
Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón
神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論
Cantando también
se aprende...
El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.
Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.
¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?
También hubo una importante migración japonesa
a los países latinoamericanos debido a la carencia
de puestos laborales causada por la primera guerra
sino-japonesa, al final del siglo XIX. Hubo otros
movimientos importantes después de la Segunda
Guerra Mundial y de esta manera se pudieron
construir nuevas relaciones entre Japón y el mundo
hispano que fueron mejorando con el paso del
tiempo.
ENSEÑANZA MODERNA
En el año 2007, había en Japón alrededor de 650
universidades. Entre ellas, 216 ofrecen cursos de
español como asignatura optativa y otras 16, como
carrera universitaria. Se estima que más de 60 mil
universitarios cursan estudios de español, según el
reporte “El Instituto Cervantes y su implantación
en Asia”, de Inma González Puy y Víctor Ugarte
Farrerons.
Alberto Cañas Campo, profesor de la Universidad
de Hokuriku ha destacado que el Departamento
Editorial de la Cadena Nacional de Radio y
Televisión Pública Japonesa (NHK), ha llegado a
publicar más de 250 mil volúmenes de sus
materiales de estudio en esta lengua. Esto es una
señal del interés actual de los japoneses en el de
aprendizaje del español.
Conforme al aumento del éxito del español en
Japón, el acceso al aprendizaje del idioma hispano
ha cambiado y se ha facilitado notablemente.
Por ejemplo, el Instituto Cervantes de Tokio ofrece
al público clases de español en varios niveles y se
encarga de la organización de eventos relacionados
con la cultura hispana, en los que puede participar cualquier
persona. Por su parte, en instituciones como la Universidad de
Estudios Internacionales de Kanda se desarrolla una clase de
español basada en la enseñanza especializada para los que
estudian una lengua románica.
Por otra parte, se puede ver también un mayor entendimiento
sobre la situación de algunos hispanohablantes que residen en
Japón. Para los niños de habla hispana que asisten a las escuelas
públicas en Japón, existen materiales de apoyo para el aprendizaje
en cursos de Matemáticas y Kanji (escritura japonesa). Éstos se
desarrollan en el Centro para la Educación e Investigación
Multilingüe y Multicultural, de la Universidad de Estudios
Extranjeros de Tokio. Este trabajo es parte del “Proyecto Cóndor”
que brinda un amplio cúmulo de materiales tanto para los niños de
países de habla hispana como
para los niños de Vietnam,
Brasil, Filipinas y Tailandia.
¿Cómo llegó el español a Japón?
En Japón,
216 universidades
ofrecen cursos de
español como
asignatura optativa y
otras 16, como
carrera universitaria.
Tom
ado
de: G
oogl
e im
ágen
es
Un negociante prófugo se
convirtió en el
primer intérprete
para los misioneros
españoles en
Japón
Algunos
cantantes
japoneses se
han puesto un
nombre artístico
en español.
Otros, se han
animado a cantar
en este idioma.
es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.
Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes
escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:
Estudiantes de diversos cursos de Español.
KUIS Departamento de
Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku
Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014
¡Síguenos! Contacto:
Blog:
http://www.comunickanda.wordpress.com
Twitter: @comunickanda
Correo electrónico:
Video de presentación:
http://comunickanda.wordpress.com/video/
El idioma es parte del
negocio (Continuación
de la página 1)
Las relaciones comerciales y
de negocios pueden ser una
razón por la que Japón se ha
acercado a los países de
habla hispana, ante la
necesidad de mano de obra y
productos. En 2012, Panamá
fue el décimo tercer país con
mayor importación de
productos japoneses. Por su
parte, México siguió en el
décimo noveno sitio, según
una investigación sobre la
compra-venta internacional,
realizada por Japan External
Trade Organization
(JETRO). Éstos han sido dos
países de gran apoyo a las
relaciones comerciales con
Japón.
En caso de que Japón
llegue a ser aceptado en el
Acuerdo Estratégico Trans-
Pacífico de Asociación
Económica (conocido por sus
siglas en inglés como TPP),
las amistades comerciales
entre Chile, Perú, México y
Japón seguramente
reforzarán este vínculo con el
mundo hispanohablante.
Las relaciones
comerciales no sólo unen a
Japón con los países de
América Latina. En estos
días, desde junio de 2013
hasta julio de 2014 España y
Japón están celebrando 400
años de relaciones y la
embajada de Japón en
Madrid está realizando
proyectos culturales,
educativos y políticos con la
intención de la profundizar
en las relaciones
diplomáticas entre estas
naciones. En todo esto, el
idioma español sigue siendo
un gran puente de unión de
Japón con el mundo.
Por: Kazue Nomura y Mao Kitagishi/KUIS
A unque en Japón no nos demos cuenta, el idioma
español está en nuestra vida cotidiana ¿Alguna vez
escuchaste a algún japonés cantando “Living la vida
loca”? Parece increíble pero en este otro lado del
mundo, en Japón, la música hispana se canta y se siente. Y nada mejor
que la tradicional diversión japonesa del karaoke así como la pasión
por los géneros de música hispana, para demostrarlo.
FLAMENCO Y OTROS RITMOS
El flamenco llegó a Japón a principios del siglo XX. Según varias
fuentes, durante los últimos 20 años, la población aficionada al
flamenco ha aumentado notablemente. Se dice que el país donde el
flamenco es más próspero, después de España, es Japón. En este país
para algunos el flamenco es “baile”, sin embargo en España se le da
importancia al “cante”, que fue el origen de este ritmo.
¿Por qué el flamenco es popular en Japón? Una razón podría
estar en el carácter del flamenco. En el mundo hay muchos tipos de
música, pero el flamenco es un poco diferente. El flamenco es “libre”.
Cuando se baila, se canta, o se toca, se expresan muchas emociones;
por ejemplo: enfado, alegría y tristeza. Se expresa directa y libremente
la forma de ser. Los japoneses, que suelen tener mucho estrés, han
aceptado el flamenco como una forma de desahogo.
Además de la música, la gente empezó a familiarizarse con las
letras de algunas canciones en estos nuevos géneros. A Japón llegaron
importantes artistas españoles. El cante flamenco es más difícil, pero
la pasión al interpretarse impresionó a muchos japoneses. Además, las
palabras que animan el baile, entre las palmas, pasaron a ser naturales
para muchos, que repiten desde entonces el tradicional: “¡olé!”,
“¡guapa!”... Es decir, que se conoce el llamado “jaleo”.
Además del flamenco, en el siglo XX llegaron a Japón otros
ritmos nuevos, muchos provenientes del mundo iberoamericano.
Desde hace casi 100 años se llegó a escuchar tango, proveniente
entonces de los salones de París. Luego llegaría el flamenco, a finales
de los años 20. Después de la Segunda Guerra Mundial volvieron los
ritmos latinos, esta vez directamente de América. Así empezaron a
escucharse boleros y música romántica, rumba, música andina y
caribeña. Gracias a la presencia de importantes tríos, mariachis y
grupos de salsa, muchos japoneses han aprendido a cantar en español,
tratando de seguir, no solamente el ritmo, sino también la pasión
latina.
EL KARAOKE
Para cantar en español, hace falta práctica. Muchos japoneses han
aprovechado la oportunidad que brinda el karaoke para ensayar una y
otra vez sus temas favoritos.
En las salas de karaoke de Japón, entre cientos de opciones de
música japonesa, siempre hay algunas cuantas en español con éxitos
de Shakira, Juanes, Ricky Martin o David Bisbal; también están los
tradicionales boleros como “Quizás, quizás” o “Bésame mucho”.
El karaoke es una de las diversiones más populares para los
japoneses. La palabra, la tecnología y la práctica de esta tradición se
originaron en los bares de la ciudad de Kobe, al oeste de Japón. Su
difusión se debe al invento del músico y hombre de negocios Daisuke
Inoue, quien al final del siglo XX, tras el éxito de aquellas máquinas
que acompañan a cantantes aficionados, en todo el mundo, fue
reconocido por la revista Time como uno de los “asiáticos más
influyentes del siglo”.
De acuerdo con diversas fuentes y diccionarios, la palabra
“karaoke” está compuesta por dos vocablos: “kara” que significa vacío
y “oke” es una abreviatura de “okesutora”, es decir, orquesta. Se trata,
entonces, de una orquesta sin cantante.
En la actualidad el karaoke es popular en muchos países del
mundo, tanto para disfrutar en los hogares, como en lugares públicos.
En Japón el karaoke cumple la función de animar un ambiente tenso
en reuniones; sirve para reunir a los amigos; también, muchas
personas lo consideran una manera de aliviar el estrés. Tenemos que
recordar que los japoneses no pueden gritar en lugares públicos ni en
su casa, para no incomodar al vecino, por eso existen los “karaoke
box” donde pueden gritar todo lo que llevan acumulado.
Hay versiones sobre antecedentes del karaoke: la improvisación
de canciones en bares de Francia o la dinámica de algunos programas
de televisión en Estados Unidos. Sin embargo, ninguna de estas
modalidades se parece a la actual diversión del karaoke, con su
correspondiente éxito a nivel internacional.
CANTAR EN ESPAÑOL
A muchos japoneses les gusta la cultura mediterránea y dentro de
ella, interesa especialmente la lengua hispana, por su fonética alegre y
cierta similitud con el japonés, a excepción de sonidos de letras como
“r”, “l” y “ñ, que suenan exóticas.
Por esas razones algunos artistas han adoptado nombres en
español, como “Bon-Bon Blanco”, un grupo de chicas que canta el
tema de apertura (“opening”) de la serie de animación más popular del
momento “One Peace”. Asimismo encontramos, desde hace mucho
tiempo, grupos japoneses como la “Orquesta Típica Tokio”, “Silvia y
Los Indios”, “Los amigos”, “Los compadres”, “La Orquesta de la
Luz”, entre otros.
Además algunos intérpretes de estas bandas han adoptado un
nombre en español, como: “Nora”, la vocalista de la famosa
agrupación salsera “La Orquesta de la Luz”; por su parte, la cantante
retirada “Silvia” (Matsuda Reiko) no cantaba en español pero le
gustaba tener un nombre latino.
Algunos artistas japoneses que han cantado en español son:
Kitahara Aiko, quien grabó un álbum con seis temas, titulado “Sol de
verano”, con canciones que fueron un gran éxito como “Bésame
mucho” y “La Bamba”. Por su parte, el popular grupo “Southern All
Stars”, interpretó una canción en español titulada “Olé”.
En algunos casos los artistas no sólo aprendieron la canción, sino
que mejoraron su pronunciación notablemente. Esto ha dado como
resultado canciones en español fluido, como el caso de Wada Masaya
con “No quiero perderte”.
Además de todos estos casos, también hay en Japón discotecas
dedicadas al público latino, donde se pueden escuchar canciones en
español, como: “Una vaina loca de fuego”,del “Potro”
Álvarez (Venezuela), “El poeta”, de Chino y Nacho (Venezuela),
“Bon, Bon”, de Pitbull (Puerto Rico), “Atrévete”, de Calle 13 (Puerto
Rico), y otras más.
Aunque en las discotecas se escucha música actual, no siempre se
pueden seguir las canciones latinas porque usualmente son muy
movidas, son para bailar. Los japoneses no están acostumbrados al
baile. Sin embargo, algunos de estos temas han sido adaptados al
japonés y animan las discotecas; por ejemplo, tenemos la canción de
Ricky Martin “Living la vida loca”, que ha sido interpretada, en
japonés, por Go Hiromi, como “Achichi”. Este mismo cantante
japonés ha adaptado también temas de David Bisbal. Por su parte,
Saijo Hideki hizo su versión japonesa de “Bailamos”, de Enrique
Iglesias.
De esta forma, la lengua hispana, que se ha vuelto popular en
muchos ámbitos de la vida en Japón, también está presente en la
música. La escuchamos en los ritmos del mundo hispano que han
llegado a este país, en las discotecas, y en las tradicionales salas de
karaoke, donde aún se encuentran temas románticos, boleros, así como
éxitos de Shakira y las canciones de nuestros días.
Cantando también
se aprende Tomado de: Google imágenes