catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/jet-news-211s.pdf · no. 211 ao...

11
No. 211 Año 11 Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale www.jetnews.com.mx JetNews @JetNewsMX E l tradicional Día de los Muertos es una celebración mexicana que honra a los ancestros el 2 de noviembre. Esta festividad también se festeja en muchas comunidades de los Estados Unidos donde existe una gran población mexi- cana-estadounidense, y en una menor medida, también en algunas partes de Latinoamérica. México se ha caracterizado por sati- rizar a la muerte en la figura de la calaca que, a través del tiempo y gracias a la creatividad de José Guadalupe Posada, es conocida como La Catrina, un perso- naje del folclor que se ha popularizado en todo el mundo, especialmente como disfraz para Halloween. La figura fue bautizada por el muralista Diego Rivera. Dentro de estos festejos no podía faltar el tradicional pan de muerto, y el chef instructor Óscar Benítez Elioza nos cuenta el origen de esta singular pieza. T he traditional Day of the Dead is a Mexican holiday on which deceased relatives are honored on November 2. The festivity is also observed in many American communities with large Mex- ican and Hispanic populations and, to a lesser degree, it is also celebrated in some parts of Latin America. This Mexican holiday is known for satirizing the figure of death (a skull), which over time came to be known as La Catrina, a symbol of Mexican folklore which has gained popularity around the world, used as a Halloween costume. The figure was originally created by Jose Guadalupe Posada and named thusly by muralist Diego Rivera. The festivities are not complete with- out the traditional pan de muerto, and chef Oscar Benitez Elioza talks about the origin of this very unique piece of Mexican culture. Mexico’s traditional Day of the Dead festivities are never complete without its delicious pan de muerto Con el tradicional Día de los Muertos, no podía faltar el delicioso pan de muerto pág. / page 19 Sugar-sweet Catrina Catrina azucarada • 5 1/2 tazas de harina para todo uso y harina adi- cional, uso dividido / 5 ½ cups of flour and additional mixed-use dough • 1/2 taza de azúcar granulada / ½ of sugar • 1 cucharada de semillas de anís / 1 spoon of aniseed • 1 cucharadita de sal / 1 teaspoon of salt • 2 paquetes (1/4 de onza cada uno) de levadura seca de crecimiento rápido / 2 packages of dry yeast • 2/3 taza (lata de 5 onzas) / 2/3 cups (can of 5 fl. oz.) (preparación por / preparation by Chef Oscar Benitez) Ingredientes del pan de muerto Pan de Muerto ingredients pág. / page 3 I t is important to know beforehand approximately how much money you will need to have a comfortable and stress-free stay at your destina- tion, whether it be for business or pleasure. Prevent surprises when outside of your country by verifying the current exchange rates. E s importante conocer con anticipa- ción el monto aproximado que ne- cesitamos para pasar una estancia libre y sin sobresaltos en el país que se pretende visitar, ya sea en plan de vacaciones o de negocios. Evitemos los sobresaltos más allá de nuestras fronteras; revisemos bien la moneda circulante vigente y sus tipos de cambio. Lo más común es la utilización de dólares americanos. How can you control your travel expenses? Christmas is nearing, and with it comes the impulsive desire to buy gifts Se acerca la Navidad y con ello se desata el deseo compulsivo por adquirir regalos ¡Fiebre de compras! ¿Cómo controlar sus gastos de viaje? Shopping fever! pág. / page 10 El Azteca, listo para el emparrillado The Azteca, ready for the match pág. / page 18 pág. / page 16 Tributo a William Shakespeare Tribute to William Shakespeare Países ideales para invertir capitales Ideal countries for capital investments pág. / page 4 pág. / page 14 Nuevos dispositivos en tareas domésticas New home appliance tech Buscan nuevos mercados dónde expandirse. Exploring new markets to expand into. pág. / page 2

Upload: others

Post on 13-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

No. 211 Año 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for salewww.jetnews.com.mx

JetNews@JetNewsMX

El tradicional Día de los Muertos es una celebración mexicana que honra

a los ancestros el 2 de noviembre. Esta festividad también se festeja en muchas comunidades de los Estados Unidos donde existe una gran población mexi-cana-estadounidense, y en una menor medida, también en algunas partes de Latinoamérica.

México se ha caracterizado por sati-rizar a la muerte en la figura de la calaca que, a través del tiempo y gracias a la creatividad de José Guadalupe Posada, es conocida como La Catrina, un perso-naje del folclor que se ha popularizado en todo el mundo, especialmente como disfraz para Halloween. La figura fue bautizada por el muralista Diego Rivera.

Dentro de estos festejos no podía faltar el tradicional pan de muerto, y el chef instructor Óscar Benítez Elioza nos cuenta el origen de esta singular pieza.

The traditional Day of the Dead is a Mexican holiday on which deceased

relatives are honored on November 2. The festivity is also observed in many American communities with large Mex-ican and Hispanic populations and, to a lesser degree, it is also celebrated in some parts of Latin America.

This Mexican holiday is known for satirizing the figure of death (a skull), which over time came to be known as La Catrina, a symbol of Mexican folklore which has gained popularity around the world, used as a Halloween costume. The figure was originally created by Jose Guadalupe Posada and named thusly by muralist Diego Rivera.

The festivities are not complete with-out the traditional pan de muerto, and chef Oscar Benitez Elioza talks about the origin of this very unique piece of Mexican culture.

Mexico’s traditional Day of the Dead festivities are never complete without its delicious pan de muerto

Con el tradicional Día de los Muertos, no podía faltar el delicioso pan de muerto

pág. / page 19

Sugar-sweet Catrina

Catrinaazucarada

• 5 1/2 tazas de harina para todo uso y harina adi-cional, uso dividido / 5 ½ cups of flour and additional mixed-use dough• 1/2 taza de azúcar granulada / ½ of sugar• 1 cucharada de semillas de anís / 1 spoon of aniseed• 1 cucharadita de sal / 1 teaspoon of salt• 2 paquetes (1/4 de onza cada uno) de levadura seca de crecimiento rápido / 2 packages of dry yeast• 2/3 taza (lata de 5 onzas) / 2/3 cups (can of 5 fl. oz.)(preparación por / preparation by Chef Oscar Benitez)

Ingredientes del pan de muertoPan de Muerto ingredients

pág. / page 3

It is important to know beforehand approximately how much money

you will need to have a comfortable and stress-free stay at your destina-tion, whether it be for business or pleasure. Prevent surprises when outside of your country by verifying the current exchange rates.

Es importante conocer con anticipa-ción el monto aproximado que ne-

cesitamos para pasar una estancia libre y sin sobresaltos en el país que se pretende visitar, ya sea en plan de vacaciones o de negocios. Evitemos los sobresaltos más allá de nuestras fronteras; revisemos bien la moneda circulante vigente y sus tipos de cambio. Lo más común es la utilización de dólares americanos.

How can you control your travel expenses?

Christmas is nearing, and with it comes the impulsive

desire to buy gifts

Se acerca la Navidad y con ello se desata el deseo compulsivo por

adquirir regalos

¡Fiebre de compras!

¿Cómo controlar sus gastos de viaje?

Shopping fever!

pág. / page 10El Azteca, listo para el emparrillado

The Azteca, ready for the match pág. / page 18

pág. / page 16

Tributo a William ShakespeareTribute to William Shakespeare

Países ideales para invertir capitales

Ideal countries for capital investments

pág. / page 4

pág. / page 14

Nuevos dispositivos en tareas domésticas

New home appliance tech

Buscan nuevos mercados dónde expandirse.

Exploring new markets to expand into.

pág. / page 2

Page 2: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

01 al 15 de noviembre de 2016 www.jetnews.com.mx

211ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

211

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

Avanzadas tecnologías

Los modelos Tucson y Gene-sis de Hyundai obtuvieron

la calificación más alta en seis categorías de evaluación. El es-tudio J.D. Power 2016 U.S. Tech Experience Index los nombró como los vehículos de mejor tecnología y con la mejor expe-riencia del cliente. Cabe destacar que el estudio mide la experien-cia inaugural del propietario,

el uso y la interacción con el conductor del vehículo centrado en la tecnología. Cada modelo superó a la competencia en sus respectivos segmentos, con la más alta clasificación de Tucson en seis categorías de evaluación y el Génesis por arriba de otros 20 vehículos que ocupan los lu-gares mejor clasificados en el segmento competitivo.

sucursales bancarias

Con alrededor de 14 mil 500 tiendas de conveniencia, la cadena Oxxo

se perfila a ser la red más grande de sucursales bancarias en el país. Los es-tablecimientos son uno de los puntos principales para realizar operaciones bancarias desde el pago de tarjetas de crédito y de débito, así como el pago de otro tipo de servicios. Asimismo cuentan con cajeros automáticos para disponer de dinero en efectivo. El número de tiendas Oxxo supera en casi siete veces el número de sucursales del mayor banco en el país, BBVA Bancomer, que tiene poco más de mil 800. Como corresponsal banca-rio, las tiendas cubren ya 75 por ciento de los tarjetahabientes.

Reducirá el azúcar

Como una estrategia para con-tribuir a reducir problemas

relacionados con la obesidad, la empresa PepsiCo anunció que al menos dos tercios de sus bebidas tendrán cuando mucho cien calorías en azúcares añadidos por cada 12 onzas. La empresa informó que la medida, que planea lograr introdu-ciendo más bebidas cero y bajas en calorías y reformulando las actuales, se presenta mientras PepsiCo y su rival Coca-Cola están bajo una cre-ciente presión por parte de expertos en salud y gobiernos que las acusan de alimentar epidemias de obesidad y diabetes.

Producirán seis millones

A pasos agigantados construyen la nueva planta de Goodyear en el es-

tado de San Luis Potosí. La fábrica, que producirá seis millones de neumáticos de alto desempeño al año, reporta un avance de 90 por ciento en la infraestructura y 30 por ciento en equipamiento. David Gómez, director general de la llantera en la entidad, aseguró que la inversión

para dicha planta es de 550 millones de dólares y se generarán mil puestos de tra-bajos directos para 2018, aunque iniciará operaciones a mediados del próximo año con un total de 500 empleados.

En busca de nuevas

La empresa mexicana Devlyn explora nuevas oportunidades para llegar a

mercados más activos como pueden ser los Estados Unidos y Centroamérica. La cadena mexicana, con presencia en Gua-temala y El Salvador, busca un nuevo en-foque y un mercado con mayor área de oportunidades. Michael Devlyn, ceo de la

compañía, dice que tiene en la mira a Estados Unidos y la región de Centroamérica para crecer su negocio internacional. “Esta ex-pansión se podría dar de manera inorgánica hacia principios del próximo año. Nuestro enfoque sigue siendo el mercado mexicano, aunque sí estamos explorando oportunida-des de estar más activos”.

Busca expandirse a

Sergio Hidalgo, director de OHL México, informó que el grupo bus-

cará participar en nuevos proyectos de inversión, por lo que destinará una parte de los recursos que obtenga de la venta de 24 por ciento de Concesiona-ria Mexiquense (Conmex) de la auto-pista Atizapán-Atlacomulco a la firma australiana IFM Global Infrastructure Fund. “Vamos a invertir una parte de los recursos para el proyecto de la au-topista Atizapán-Atlacomulco y con el resto buscaremos nuevas opciones de inversión, puede ser en apps (aplica-ciones) o en nuevas concesiones, pero siempre concentrándonos en proyectos carreteros”, destacó Hidalgo.

Advanced security technologies Hyundai’s Tucson and Genesis mo-dels obtained the highest rating

in six categories. The J.D. Power 2016 U.S. Tech Experience Index recognized these models as the best high-tech ve-hicles with the best client experience. The index measures the vehicle owner’s initial experience, as well as use and the driver’s interaction with the tech-ba-sed vehicle. Each model surpassed the competition in the respective segments, obtaining the highest classification in Tucson in six rating categories, with Genesis is above 20 other vehicles that occupy the highest spot in this compe-titive segment.

A new network of bank branches

With approximately 14 thousand 500 convenience stores, Oxxo

is set to become the largest network of bank chains in the country. These establishments are one of the main points where customers can carry out transactions ranging from credit and debit card payments to payment of uti-lity services. The stores also have ATMs for cash withdrawals. Oxxo stores has almost seven times more branches than BBVA Bancomer, the country’s most important bank, which has a little over 1 thousand 800 branches. As banking establishments, Oxxo stores attend to more than 75% of credit card holders.

Less sugar in PepsiCo products

Search for new highway concessions

With a strategy focused on reducing obesi-ty-related problems, PepsiCo announced

that at least two-thirds of its beverages will have 100 calories or less in added sugar for every 12 ounces. The company informed that this ini-tiative will be carried out by introducing more zero-and-low-calorie beverages and modifying their current recipe. PepsiCo and Coca-Cola are currently under pressure from health experts and government officials who accuse them of promoting the obesity and diabetes epidemic.

Six million tires

The new Goodyear plant in San Luis Potosi is quickly coming under way.

Goodyear, who produces six million hi-gh-performance tires per year, reported progress of 90% in infrastructure and 30% in equipment. David Gomez, the company’s General Director in Mexico, guaranteed that the 550 million dollar investment in the plant will generate a thousand new jobs in 2018, although the plant will being operations with 500 employees by next year.

Mexican company Devlyn is ex-ploring new opportunities to pe-

netrate more active markets, such as the US and Central America. Devlyn, who was a presence in Guatemala and El Salvador, is looking to expand into new markets that have greater areas of opportunities. Michael Devlyn, the

company’s CEO, mentioned that they are focusing on the US and Central America to expand their international business. “This expansion could happen inorgani-cally around the beginning of next year. We are still focused on the Mexican market, although we’re exploring oppor-tunities to be more active”.

Expansion opportunities into the US and Central America

Sergio Hidalgo, Director of OHL Mexico, informed that the company is looking

to participate in new investment projects, which is why it will invest part of the pro-ceeds obtained from the sale of 24% of the Concesionaria Mexiquense to the Ati-zapan-Atlacomulco Highway in Australian fund IFM Global Infrastructure “We will invest part of our earnings from the Atiza-pan-Atlacomulco Highway project, and the rest of our earning will be invested in new investment opportunities; possibly in APPs or new concessions, but focused at all times on highway-related projects”, saidv Hidalgo.

de seguridad

Tejen red dede neumáticos

EE.UU. y Centroamérica

en sus productos concesiones carreteras

gastos de viaje

La emoción de unas vacaciones en el extranjero puede verse opacada por la mala administración de los recursos financieros. Anticipe riesgos y cuide su dinero para obtener el mejor provecho. ¡Feliz viaje!

Uno de los dolores de cabeza del mexica-no cuando viaja al extranjero se refiere

las divisas. Para nosotros es casi obligado viajar provistos de dólares estadounidenses, con los cuales pagar bienes y servicios. El problema es el tipo de cambio, el cual nos afecta tanto si compramos como si vendemos. Por ello, es importante conocer con anticipación el monto aproximado que necesitamos para pasar una estancia libre de sobresaltos cuando estemos más allá de nuestras fronteras.

• Prepare un presupuesto. Le ayudará a definir los gastos de hotel, alimentos y actividades recreativas durante su viaje. No lo deje azar, ya que, a menos que viaje en paquete, estará obligado a justificar que cuenta con los medios suficientes para solventar sus gastos durante su estancia. Compare precios entre varias agencias de viaje.

Any excitement from taking vacations abroad may be overshadowed by poor money management. Anticipate any risks and watch your money in order to take advantage of it. Happy travels!

Keep tabs on your travel expenses

Handling foreign currency can be a huge headache for Mexican travelers. Mexi-

can tourists feel that it is almost imperative to travel with enough U.S. dollars to be able to pay for goods and services. The problem are the exchange rates that affect us regardless of whether we are buying or selling currency. Therefore, it is important to know beforehand the approximate amount required to be able to spend time abroad without any setbacks.

» »

• Considere el tipo de cambio. Consulte la cotización peso-dólar o peso-euro (en el caso de que viaje a algún país de la Unión Europea) que publica de lunes a viernes el Banco de México. Recuerde que es sólo una referencia que le ayudará a elegir si el tipo de cambio de un banco o de una casa de cambio le resulta adecuada. Visite el siguiente enlace: http://www.banxico.org.mx/portal-mercado-cambiario/in-dex.html

• Lleve moneda local. De acuerdo con la Ley de Aduanas, se permite llevar hasta diez mil dólares en efectivo o en documentos cobrables sin tener que declararlos. Sin embargo, traer tal cantidad de efectivo representa una tentación para asaltantes y estafadores. Limítese a portar con usted lo sufi-ciente para pagar traslados, comidas y souvenirs.

• Prepare a budget. Having a budget will help you plan hotel and food expenses, as well as recreational activities, during your trip. Don’t leave things like these up to fate unless you plan on purchasing an all-expense paid trip. You will probably need to make sure that you have enough money to cover your expenses. Compare prices between different travel agencies.

• Consider the exchange rate. Consult the peso-dollar or peso-euro rate (in you are traveling to the European Union) published by the Banco de Mexico from Monday through Friday. Remember that knowing the exchange rate will help you decide if the rate offered by a specific bank or currency exchange center is adequate. Go to: http://www.banxico.org.mx/por-tal-mercado-cambiario/index.html

• También puede optar por comprar cheques de viajero. Son muy seguros pero tendrá que cambiarlos por mone-da local y también cobran una comisión por transacción.

• Aproveche sus tarjeta de débito o cré-dito. Usted puede pagar con sus tarjetas o usarlas para retirar dinero en la red mun-dial de cajeros automáticos. Antes de salir de viaje avise al banco que hará uso de ellas en el extranjero; consulte cuál es la comisión en el caso de disponer de efec-tivo en un cajero. Los pagos que realice se cobrarán al tipo de cambio de ese día.

• Guarde algunos billetes en moneda nacional para los imprevistos que pueda enfrentar a su retorno.

• Make sure to carry local currency. Ac-cording to the Customs Law, travelers are allowed to carry up to ten thousand dollars in cash or bonds when they travel without having to declare them. However, carrying that much money with you can attract the attention of con artists or thieves. Make sure you have just enough to pay for trans-portation, meals and souvenirs.

• You can also choose to purchase trave-ler’s checks. They are a safe option that can be exchanged for local currency at a commission.

• Use your credit and debit cards. You can carry your cards with you and use them to take out money from ATMs. Before depar-ting on your trip, let your bank know that you will be traveling abroad. Inquire about what the commission is for withdrawing money at an ATM. Any payments made will be taken at the exchange rate of the specific day of your purchase.

• Keep national currency in the event of unforeseen circumstances on your trip back home.

Controle sus

Por María EugEnia guEvara rojas

Page 3: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

5

MARKETING EN COMUNICACIÓN

01 al 15 de noviembre de 2016 www.jetnews.com.mx

211ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2016

211

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected]

Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

[email protected]

Cuentas MasivasGuillermo Monroy Hid

[email protected]

Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]

Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

Claudia GaliciaEnrique Wleeschower

Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

[email protected]

Coordinación DigitalAdriary Ortiz

AdministraciónPaola Everardo

[email protected]

LogísticaNancy García

Leticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, primera quincena de noviembre de 2016, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

Director GeneralErnesto Hernández L.

[email protected]

Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

José FloresEditor en Jefe

Armando Ló[email protected]

CoeditoraGuillermina Sánchez

[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected]

ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas

Cintya VillamarCorrección de estiloMontserrat Ramírez

TraducciónDaniel Velázquez

Gerente de Producción Daniel Carmona

[email protected]

Los mejores países

Hacer negocios en una nación extraña tiene sus riesgos; México, entre los 50 más confiables

La exportación es un recurso cada vez más utilizado por

los empresarios para crecer y aumentar sus ganancias. Pero, ¿dónde es mejor establecer las relaciones comerciales?

Aquellos interesados en invertir sus capitales en otros países deben tener en cuenta factores de suma importancia, como lo es la estabilidad eco-nómica del destino, la gestión del riesgo y la calidad de las cadenas de suministro.

The best countries to invest in

Doing business abroad has its risks; Mexico is one of the 50 safest countries to do business

Businesspeople are focusing increasingly on exports to

grow their business and increa-se their profits. But what is the best country to establish a bu-siness relationship?

Companies looking to in-vest capital in other countries should consider important fac-tors such as the destination country's economic stability, risk management and quality of the supply chains.

» »

Clasificación Rank

País Country

Estabilidad eonómica Economic stability

Gestión del riesgoRisk management

Cadenas de suministroSupply chains

1 Suiza / Switzerland 94,9% 57,2% 100%

2 Noruega / Norway 89,6% 80,3% 82,4%

3 Irlanda / Ireland 77,2% 100% 73,8%

4 Alemania / Germany 72,1% 78,4% 91,2%

5 Luxemburgo 100% 54,5% 84,4%

6 Holanda / Netherlands 68,9% 80,5% 92%

7 Estados Unidos/ USA 72,2% 88,4% 80,5%

8 Canadá 69% 88,7% 80,2%

9 Australia 76,5% 81% 75,6%

10 Dinamarca / Denmark 77,8% 64% 90,3%

para invertir

According to Forbes, companies looking to expand internationally have their work cut out for them, due to the fact that doing busi-ness in different countries may be completely unrelated. Therefore, doing business in foreign markets requires a thorough analysis in order to determine if the potential "promised land" is the ideal for the company in question.

Información difundida por For-bes advierte que las compañías deseosas de expandirse por el mundo no tienen por delante una tarea fácil; y es que hacer negocios en un país puede no tener nada que ver con hacer-los en otro. Por ello, mudarse a mercados extranjeros requiere un profundo análisis previo para saber si esa “tierra prometida” es el hábitat idóneo para nues- tra empresa.

México es uno de los 50 países que realizó más mejoras en regulación para hacer negocios desde 2005, de acuerdo al estudio Doing Business 2016, que efectúa cada año el Banco Mundial. México está en el lugar 38 entre esos 50 países que más avances regulatorios en favor de la actividad empresarial hicieron de 2005 a la fecha, con un total de 19 reformas regulatorias hasta el cierre de 2002; con lo cual el porcentaje de mejora regulatoria pasó de 61.9 a 71.8 por ciento de 2005 a 2013.“El impulso reformador en la región —especialmente en México— es muy alentador”, dijo en su oportunidad Hasan Tuluy, cuando ocupaba la vice-presidencia del Banco Mundial para América Latina y el Caribe. “México ha instituido reformas en al menos dos áreas de la regulación de negocios en cada uno de los últimos tres años”. (La clasificación de las economías con más de 100 millones de habitantes a fecha de 2013 —Bangladesh, Brasil, China, India, Indonesia, Japón, México, Nigeria, Pakistán, Federación de Rusia y Estados Unidos—, está basada en datos sobre dos ciudades).

Mexico has been one of the 50 most regulated countries to do business with since 2005, according to the Doing Busi-ness 2016 study carried out by the World Bank every year. Mexico is in 38th place regarding regulatory progress in favor of business activities carried out from 2005 to date, with a total of 19 regulatory reforms up to 2002, which means that regulatory improvements ascended from 61.9% in 2005 to 71.8% in 2013.“This impulse to carry out reforms, es-pecially in Mexico, is encouraging”, said Hasan Tuluy, when he was Vice-president of the World Bank for Latin America and the Caribbean. “Mexico has introduced reforms in at least to areas of business regulation in the last three years”. The classification of economies with more than 100 million inhabitants at 2013 (Bangla-desh, Brazil, China, India, Indonesia, Japan, Mexico, Nigeria, Pakistan, Russia and the United States) are based on information from 2 cities.

Supera México barreras de incertidumbre

Mexico overcomes uncertainty

Mejores países para invertir / Countries with investment potential

» »

adopta tecnología

KAYAK adopts Amadeus’ instant search technology

Una novedosa y revolucionaria solución que, en cuestión de milisegundos, ofrecerá resultados de búsqueda

A new and revolutionary solution that offers search results in milliseconds

Hoy en día, un aliado perfecto es el internet y más aún

si la navegación resulta eficaz. Para las agencias de viajes online que operan en el mundo actual, el hecho de que las búsquedas tarden más de unos segundos puede llevar a los compradores a abrir otras pestañas y comen-zar a indagar nuevas opciones. Ésta es la principal razón por la cual el motor de búsqueda de viajes líder mundial, KAYAK, ha adoptado la solución Amadeus Master Pricer, que incorpora la tecnología de búsqueda instan-tánea Instant Search.

Excelencias entregará

Con el objetivo de fomentar la excelencia en el ámbito

del turismo y la cultura, hace 10 años se crearon los Premios Excelencias por Grupo Excelen-cias., mismos que desde entonces han sido un referente para todos aquellos involucrados en este importante sector.

The internet is one of our best allies nowadays, especially

if it offers efficient searches. For online travel agencies all over the world, if a search takes more than a few seconds, visi-tors will open new tabs and start looking for different options. This is why KAYAK, the world leading travel search engine, has implemented Amadeus Master Price, which incorporates Ins-tant Search technology.

This new and revolutionary solution offers precise results in just milliseconds. Giorgos Zacha-ria, KAYAK’s Chief Technology Officer, pointed out that time is money for travel agencies, which is why every second counts when improving response times and increasing profits.

Amadeus Master Price is ba-sed on more than 20 years of experience in the online travel sector and incorporates Instant Search technology to offers instant search results without affecting reservation availability or quality.

In order to promote excellence in the tourism and cultural

sector, Grupo Excelencia created the Premios Excelencia awards 10 years ago.

Last year, the Premios Ex-clencia Gourmet and Premio Silvia Zorzanello awards were created in order to recognize the life work of Silvia Zornanello from Brazil, as well as the Ramon Alvarez award.

In order to win the Excelen-cias Turísticas award, partici-pants have to present tourism-re-lated projects that promote significant actions, ideas or crea-tive plans that made a differen-ce in the sector during 2016. As for the Gourmet category, eligible participants are those countries, cities, states, towns, companies and chefs who deve-loped projects, establishments, ideas or events that promoted gastronomy or gastronomical tourism during the year. Results will be posted by early January. The deadline to submit a project is December 19.

de búsqueda instantánea de

premios en Fitur

Esta novedosa y revolucionaria solución ofrece resultados en cuestión de milisegundos con gran precisión. Giorgos Zacha-ria, chief technology officer de KAYAK, destacó que para las agencias de viajes, tiempo es sinónimo de dinero, por lo que cada segundo de mejora del tiempo de respuesta de algún servicio supone un incremento en las ganancias.

Amadeus Master Pricer es una solución que aprovecha los más de 20 años de experiencia de Amadeus en el sector de los viajes en línea, e incorpora la tecnología Instant Search para arrojar resultados de búsque-da al instante sin perjudicar la disponibilidad o la calidad de las reservas.

A partir del año pasado, también se instituyó el Premio Excelen-cias Gourmet y Premio Silvia Zorzanello, como homenaje a la labor de la vida de Silvia Zor-zanello en Brasil, así como el premio Ramón Álvarez.

Para hacerse acreedores a estos codiciados galardones en el caso del premio Excelencias Turísticas, se pueden presentar proyectos que hayan destacado por acciones relevantes, ideas sig-nificativas o planes creativos que hayan marcado la diferencia en el sector, durante el año 2016. En el tema Gourmet, se pueden pre-sentar a esta convocatoria países,

ciudades, estados, pueblos, empre-sas o personas del medio gastro-nómico que hayan desarrollado proyectos, establecimientos, ideas, eventos o cualquier proyecto que haya destacado en la gastronomía o turismo gastronómico durante el año 2016. Los resultados serán publicados a principios del mes de enero, y la fecha límite para participar es el 19 de diciembre.

Fitur 2016

Fitur turismo 2016 Premios Fitur

Page 4: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

211

Será para enero del próximo año, cuan-do abra sus puertas el primer hotel

HS Hotsson en Ciudad de México. Con esta apertura, la cadena que nació hace 5 años en el Bajío inicia su expansión hacia las grandes ciudades del país, pues también contempla abrir hoteles en Guadalajara y Monterrey.

Alejandro Mateos Berlanga, director de la División Hotelera del Corporativo HS, destacó que abrir una propiedad en Ciudad de México es un verdadero logro, que se verá reflejado para di-ciembre del 2018.

El hotel estará ubicado en la avenida Insurgentes Sur y contará con 32 pisos

(6 habitaciones en cada nivel, restauran-te, bar, gimnasio y un completo centro de negocios).

En el marco del evento de su quinto aniversario, el directivo apuntó que gracias a la preferencia de sus clientes la marca hotelera ha ido superando expectativas e incrementando su nú-mero de llaves.

Para el primer mes del próximo año, la empresa estrenará un hotel en Irapuato con 143 habitaciones, dentro de uno de los más importantes parques industriales del área Castro del Río, a sólo unos minutos de la ciudad de León.

Next January, the HS Hotson chain will open its first hotel in Mexi-

co City. With this opening, the hotel chain, which opened its first hotel in the Bajio region 5 years ago, will expand towards bigger cities. Future openings in Guadalajara and Monterrey are also expected to happen.

Alejandro Mateos Berlanga, the Hotel’s Director, shared that opening a property in Mexico City is a true ac-complishment that will come to light in December 2018’

The hotel will be located on Aveni-da Insurgentes Sur and will have 32

floors, with 6 rooms on each level, a restaurant, bar, gym and fully-stocked business center.

On the chain’s fifth anniversary, Berlanga mentioned that thanks to customer preference, the hotel has exceeded expectations and increased the amount of visitors.

During the first month of 2017, the company will open a hotel in Irapuato (143 rooms) in one of the most im-portant industrial parks of the Castro del Rio area, just minutes away from capital city Leon.

A la conquista de

Conquering new cities

Después de cinco años de operar en el Bajío con tres propiedades, la marca HS Hotsson llega a la ciudad de México

After 5 years of operating with 3 properties in the Bajio Region, the HS Hotson brand opens in Mexico City

Proyecta abrir 20 hoteles más

Con un renovado concepto y mar-cando tendencia en el ámbito de

la hospitalidad, llega la marca Atelier de Hoteles, una nueva cadena hotelera que invertirá en México cerca de 700 millones de dólares para construir 20 hoteles en el país de aquí a 2020.

Francisco Gutiérrez, cofundador y director general de Atelier de Ho-teles, señaló que de entrada estarán inaugurando para el próximo año tres inmuebles en el estado de Quintana Roo, pues en febrero abrirán el nuevo Óleo Cancún Playa; para julio, el Estudio Centro Cancún, y para diciembre, el Atelier Playa Mujeres.

Twenty more hotels to open

With a renewed and hospitality-fo-cused approach, the Atelier de

Hoteles brand, a new hotel chain that will invest close to 700 million dollars in Mexico to build 20 hotels in the country by 2020, has arrived.

Francisco Gutierrez, Co-founder and General Director of the Atelier de Hoteles, pointed out that the by next year, three hotels will open in Quin-tana Roo: a new Oleo Cancun Playa hotel in February, a Estudio Centro Cancun in July and an Atelier Playa Mujeres in December.

Con el objetivo de posicionar a Ixtapa Zihuatanejo como

destino turístico, el hotel Capella Ixtapa Resort and Spa se suma a este esfuerzo con estrategias para atraer más visitantes.

Bajo la batuta de Philipp Real, nuevo director general del ho-tel, la oferta de Capella se ha enriquecido. Su lujoso Spa El Capricho tiene nuevos trata-mientos relajantes, y cada una de sus habitaciones cuenta con su propia alberca privada. La grata experiencia se complementa con los hermosos atardeceres del Pacífico mexicano.

In order to promote Ixtapa Zihuatanejo as a travel des-

tination, the Capella Ixtapa Resort and Spa is joining forc-es and launching strategies to attract more visitors.

Under the guide of Phillip Real, the hotel’s new General Director, Cappella’s offer has improved: its luxurious Spa El Capricho offers new beau-ty treatments, and each room has its own private pool. This pleasant experience is accom-panied by beautiful Mexican Pacific sunsets.

las grandes ciudades

Nueva etapa

New phase for the Capella Ixtapa Resort

» »

para Capella Ixtapa Resort

Francisco Gutiérrez

Page 5: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

TURISMO

8 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2016

211

aa

Celebran Pueblos de México

La segunda feria más importante en materia turística, en el país, supera ampliamente sus expectativas

uerétaro fue la sede de la tercera edición de la Feria Nacional de Pue-

blos Mágicos, evento que, del 14 al 16 de octubre, reunió a las representaciones de los 111 municipios que ostentan este nombramiento. Destinos que guardan un encanto particular –sea por su cultura, historia o naturaleza–, este 2016 cele-bran 15 años de haber iniciado dicho programa, promovido por la secretaría de Turismo federal (Sectur) y apoyado por los gobiernos locales, empresarios y comunidad.

Bajo el lema “Turismo para todos: Promover la accesibilidad universal”, el Centro de Congresos de la capital quereta-na se cubrió con un mosaico multicultural, en el que todos los Pueblos Mágicos del país estuvieron representados. Piezas artesanales, degustaciones gastronómicas y representaciones artísticas fueron parte de estos tres días de fiesta, en los que se superaron las expectativas previstas.

Mexico’s towns celebrate their magic in Queretaro

The second most important fair in tourism in the country overcomes all expectation

ueretaro was the seat for the third issue of the Feria Nacional de Pueblos

Mágicos (National Fair of Magical Towns), an event that gathered representations from the 111 municipalities that hold this nomination from October 14 to 16.These destinations hold a particular charm, be it for culture, history or nature. In 2016 we celebrate 15 years since this program started, promoted by the Department of Federal Tourism (Sectur) and supported by local goverbnments, entrepreneurs and the community.

With the motto “Tourism for ever-yone: Promoting universal access”, the Congress Center in the Queretaran capital was covered in a multicultural mosaic in which all Magical Towns in the country were represented. Crafted pieces, culinary tasting and artistic shows were part of these three days of celebration in which foreseen expectations were exceeded.

» »

su magia en Querétaro

Enrique de la Madrid y Francisco Domínguez, en el corte de listón.

Stands Feria Pueblos Mágicos Querétaro.

Tequila, Jalisco.Isla Mujeres, Quintana Roo.

Huasca de Ocampo, Hidalgo. Laguna de Bacalar, Quintana Roo.

Enrique de la Madrid.

Este evento, abierto al público, sirvió para potenciar el desarrollo turístico de los Pueblos Mágicos, los cuales cuentan con una identidad propia que los dis-tingue del resto y que, con la marca, se complementan con infraestructura que garantiza al visitante una cómoda estadía.

Durante la inauguración estuvieron presentes: el secretario de Turismo fede-ral, Enrique de la Madrid, el gobernador de Querétaro, Francisco Domínguez, y el secretario de Turismo local, Hugo Burgos. En su oportunidad, el titular de la Sectur destacó que el programa iniciado en 2001 fue reestructurado en 2014, para equilibrar y consolidar el desarrollo de los pueblos y apoyar la actividad turística local, bajo un esquema de coordinación entre estados y municipios.

This event, open to all public, promoted touristic development of Magical Towns, which have an identity of their own that sets them apart from the rest, and which are complemented by the brand with infrastructure that guarantees visitors a comfortable stay.

Secretary of Federal Tourism Enri-que de la Madrid, Queretaro’s Governor Francisco Domínguez, and Local Tourism Secretary Hugo Bross were present du-ring the opening ceremony. The head of Sectur underlined that the program started in 2001 and restructured in 2004 to balance and consolidate development in towns and to support local tourism under a scheme of coordination with states and municipalities.

10 thousand attended the first National fair of Magical Towns in Guadalajara in 2014.

30 thousand visitors gathered for the second issue in the city of Puebla last year.

95 thousand people were estimated to have visited the fair in Queretaro.

10 mil asistentes

30 mil visitantes

95 mil personas

acudieron a la primera Feria Nacional de Pueblos Mágicos, en Guadalajara, en 2014.

se reunieron para la segunda edición, en la ciudad de Puebla, el año pasado.

se estima, acudieron a esta feria celebrada en Querétaro.

Some of the awards given to Magical Towns were:

• Huasca de Ocampo, Hidalgo: Por ser el primer des-tino con el nombramiento, y conservarlo estos 15 años.

• Bacalar, Quintana Roo: Por gestión y partici-pación ciudadana.

• Calvillo, Aguascalientes: Por el rescate de la cultura.

• Tequila, Jalisco: Por desarrollar al pueblo como destino turístico.

• Isla Mujeres, Quintana Roo: Por el desarrollo de la primera cadena productiva.

• Huasca de Ocampo, Hidalgo: For being the first destination with the nomination, and for keeping it for 15 years.

• Bacalar, Quintana Roo: For management and citizen participation.

• Calvillo, Aguascalientes: For the salvaging of culture.

• Tequila, Jalisco: For developing the town as a public destination.

• Isla Mujeres, Quintana Roo: For development with the first production chain.

Q

Algunos reconocimientos otorgados a los Pueblos Mágicos fueron:

Q

Por guadaluPE sixto

Page 6: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

JET GLOBAL

11

INTERNACIONAL INTERNACIONAL

10 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2016 01 al 15 de noviembre de 2016 www.jetnews.com.mx

211 211

TexasUna de las principales ciudades favo-ritas de los mexicanos en los Estados Unidos es San Antonio, donde se loca-liza North Star Mall que es el centro comercial más importante de dicha ciudad, tiene más de 200 tiendas es-pecializadas. Los visitantes pueden encontrar establecimientos con produc-tos de sus marcas favoritas, entre ellas: Saks Fifth Avenue, Macy’s, Dillard s y Forever 21. Más las de Apple Computer, Guess y Victoria’s Secret. Otro destino de Texas es Houstonen, donde además de múltiples outlets y tiendas de des-cuento, el mall más increíble es The Galleria, un centro comercial con 375 tiendas, entre ellas Ferragamo, Chanel, Gucci y Louis Vuitton.

NevadaUn excelente destino de descuentos para el Black Friday es Las Vegas, cuen-ta con dos Premium Outlets, distintos centros comerciales increíbles y más de 150 tiendas de las marcas de moda más reconocidas, como Calvin Klein, Dolce & Gabbana, Kenneth Cole, Hugo Boss, DNKY o Polo Ralph Lauren, entre muchas otras. Además de compras, esta ciudad cuenta con diversos atractivos como museos y los mejores restaurantes del mundo, por lo que la diversión está más que garantizada.

Nueva YorkAdemás de sus múltiples malls y out-lets, la Quinta Avenida también ofrece descuentos en Black Friday con increí-bles descuentos. También, debido a la cercanía con el fin de año, ya se pueden ver los famosos aparadores navideños de las tiendas departamentales y vivir el otoño en el Central Park.

CaliforniaLos Ángeles es una ciudad ideal para todos los aficionados a las compras, pues goza de una gran oferta en tiendas de todo tipo. Se puede encontrar tiendas outlet y centros comerciales con ropa de marca de temporadas anteriores a mejor precio. Rodeo Drive es una de las calles principales de Beverly Hills. En el centro de Los Ángeles, se encuentra Santee Alley con tiendas de moda al por mayor. Otros centros de compras son Melrose Avenue y Silver Lake.

Otro destino de California para com-pras es San Diego con lugares como La Jolla, Gaslamp Quarter o Mission-Va-lley, ideales para comprar ropa.

Una de las fechas más representativas para los norteame-ricanos es el Thanksgiving o Día de Acción de Gracias,

celebración incluso más importante que Navidad.Al día siguiente de esta conmemoración, se lleva a cabo el

famoso Black Friday, en el cual las tiendas y almacenes rematan sus mercancías y productos a precios inimaginables.

Enlistamos las principales ciudades estadounidenses para hacer las mejores compras.

FloridaAunque Orlando es muy conocido por sus parques de diversiones, también cuenta dentro de sus atractivos con sitios para compras. Existen centros comerciales de gran lujo como The Mall at the Millenia con más de 150 tiendas, The Florida Mall con 250 establecimien-tos y restaurantes. También son muy famosos los outlets donde se pueden encontrar las mejores marcas de di-señador con grandes descuentos. Los Orlando Premium Outlets mantienen dos sucursales en International Drive y Vineland. La ciudad de Miami también cuenta con grandes malls: Dadeland Mall, Bal Harbour Shops, Lincoln Road y Aventura Mall.

NevadaLas Vegas is an excellent destination for Black Friday discounts. It has two Premium Outlets, malls and more than 150 brand stores, such as Calvin Klein, Dolce & Gabbana, Kenneth Cole, Hugo Boss, DNKY, Polo Ralph Lauren and many others. The city is also home to sun museums and some of the best res-taurants in the world, which means that a good time is guaranteed.

New YorkAside from having malls and outlets, Fifth Avenue offers incredible Black Friday discounts. If you visit near the end of the year, you can enjoy the de-partment store window displays and enjoy Central Park in the Fall.

TexasOne of the US’ favorite destinations for Mexican travelers is San Antonio.

North Star Mall is San Antonio’s main mall, with more than 200 shops. Visitors will find their favorite brands, including: Saks Fifth Avenue, Macy’s, Dillard’s, Forever 21, the Apple Compu-ter stores, Guess? and Victoria’s Secret. Houston is another popular spot, with multiple outlets and discount stores, as well as The Galleria, a mall with over 375 stores, such as Ferragamo, Chanel, Gucci and Louis Vuitton.

CaliforniaLos Angeles is the ideal spot for sho-pping aficionados due to its amazing offers. You can find everything from outlets to shopping centers with last-sea-son items at a great price. Rodeo Drive is one of Beverly Hills’ most impor-tant streets. Downtown Los Angeles is home to Santee Alley, where you can find wholesale stores. Other important shopping centers are Melrose Avenue and Silver Lake.

San Diego is also an ideal spot to go shopping at places such as La Jolla, Gaslamp Quarter or Mission-Valley.

One of the most important holidays for North Americans is Thanksgiving, which is considered even more important

than Christmas.Black Friday takes places after this festivity. On this day,

stores and warehouses sell their merchandise at unimaginable prices.

We enlisted the help of the some of the most important American cities to get some of the best shopping done.

FloridaAlthough Orlando is a well-known amusement park site, it is also home to some of the most attractive shopping malls. Luxurious shopping centers such as The Mall at Millenia and the The Florida Mall house 150 and 250 stores and restaurants, respectively. Flori-da’s outlets are also famous for their famous designer brands and incredible discounts. The Orlando Premium Out-lets has two locations: International Drive and Vineland. Miami is also home to other great malls: Dadeland Mall, Bal Harbour Shops, Lincoln Road and Aventura Mall.

Destinos de compras en EE.UU.The US is a shopping destination

Proyectada como zona de residencia de españoles durante la época colonial, esta urbe atesora una importante mezcla cultural

Projected to be a residential area by Spaniards during colonial times, this city holds an important cultural mixture

Aventura Mall.

Orlando Premium Outlets

The Mall Millenia, Florida.

Dadeland Mall.

Largas filas para hacer sus compras.

Almacenes a reventar.

Page 7: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

13

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

01 al 15 de noviembre de 2016 www.jetnews.com.mx

211 211

Se incorpora el Quetzalcóatl

Quetzalcoatl joins Aeromexico’s fleet

Christened as the Quetzal-coatl, the first of ten Boeing

787-9 Dreamliners has joined the fleet of Aeromexico.

Assembled using parts made in Mexico

During the aircraft’s introduc-tion, Donna Hrinak, President of Boeing in Latin America, not-ed that this remarkable plane has the latest cutting-edge technology, and parts of it are assembled using materials made in Mexico, such as windows, doors, seats and landing gear components, and so the Mex-ican people should feel proud of their potential in aerospace.

Environmentally friendlyAndres Conesa, CEO of Aero-mexico, said that he felt proud of Mexico being the first Latin American nation to be delivered this aircraft, which is the indus-try’s leading class in addition to being environmentally-friendly by emitting 57% less noise pol-lution and 20% less CO2, and using 23% less fuel.

It is the most cutting-edge aircraft in history, the Boeing 787-9 Dreamliner

Quetzalcóatl significa la serpiente em-plumada o la serpiente con plumas de quetzal, (vínculo entre el cielo m las plumas y la tierra, la serpiente). Fue un personaje histórico y mitológico, un rey sacerdote de Tula en México quien posteriormente emigró con su corte hacia Chichén Itza, en la península de Yucatán, donde recibe el nombre maya de KuculKan que significa lo mismo.

Serpiente emplumadaFeathered snake

Quetzalcoatl means “feathered snake” or “snake with quetzal feathers,” and it symbolizes the connection between the sky, represented by the feathers, and the earth, represented by the snake. Its origin is a historical and mythological figure, a king priest from Tula in Mexico, who emigrated with his court to Chichen Itza, in the Yucatan Peninsula, where he was named Kukulkan, which carries the same meaning.

a la flota de Aeroméxico

Se trata del avión más moderno de todos los tiempos, el Boeing 787-9 dreamliner

Por arMando lóPEz alanis

Capacidad de pasajeros

Boeing 787-9Es una versión del 787-8 algo más grande

Boeing 787-9A slightly larger version of the 787-8

Alcance

ConfiguraciónDoble pasillo

Corte Transversal574 cm Envergadura alar

60 m

Longitud63 m

17 mAltura

Velocidad de crucero0.85 Mach (912 Km/h)

Volumen de carga153 m3

Peso al despegue250,836 kg

Capacity250 to 290 passengersRange

14,800 km to 15,750km

ConfigurationTwin aisle

Fuselage width574 cm

Cargo capacity153 m3 Wing span

60 m

Fuselage Length63 m

Height17 m

Maximum takeoff weight250,836 kg

Cruise speed0,85 Mach (912 Km/h)

250 a 29014,800a

15,750 km

Bautizado como el Quetzal-cóatl llega a México el Boe-

ing 787-9 dreamliner, primero de 10 aeronaves, que se incorpo-rarán a la flota de Aeroméxico.

Ensamblado con partes mexicanas

Durante la presentación del Quetzalcóatl, Donna Hrinak, presidenta para Latinoamérica de Boeing, enfatizó orgullosa que este moderno avión (lo úl-timo en diseño y tecnología) es ensamblado con partes he-chas en México, como puertas, ventanas, asientos y partes del tren de aterrizaje, por lo que los mexicanos deben sentirse orgullosos de ser potencia en el ámbito aeroespacial.

Amigable con el medio ambiente

Por su parte, Andres Conesa, director general de Aeroméxico, dijo sentirse orgulloso de que sea México, el primer país en Latinoamérica de recibir este tipo de avión, lo más moderno

que existe en la industria, además de ser amigable con el medio ambiente el emitir 57% menos de contaminación auditiva, 23% menos consumo de combustible y 20% menos emisiones de CO2.

El espacio premierLos pasajeros podrán disfrutar de una nueva configuración de cabina con capacidad para 274 pasajeros en dos clases. La clase Premier tiene 36 asientos con inclinación 180 grados full flat bed configurados 1-2-1, lo que permite total comodidad del pasajero al tener autonomía de movimiento en el pasillo.

Inicio de operacionesEl Boeing 787-9 Dreamliner con matrícula XA-ADL aterrizó en el Aeropuerto Internacional de la ciudad de México, proveniente de Seattle el pasado 12 de octu-bre, e iniciará operaciones en las siguientes semanas a diferentes destinos, las rutas que volará son: Madrid, París, Londres, Ámster-dam, Tokio, Shanghái, Nueva York, y Santiago de Chile.

Boeing, presente en el Famex 2017

Asimismo, Donna Hrinak, con-firmó la presencia de Boeing en la segunda edición del Feria Aeroespacial México 2017, a llevarse a cabo el próximo mes de abril: “Boeing se congratula de ser partícipe de este impor-tante evento, en el que estamos seguros que, al igual que en el 2015, será todo un éxito, por lo que Boeing no puede dejar de estar presente.”

Premier spacePassengers can enjoy a new type of cabin configuration with ca-pacity for 274 passengers in two classes. Premier Class has 36 flatbed seats on a 1-2-1 config-uration so that all passengers in that class are next to an aisle.

Start of operations The Boeing 787-9 Dreamliner with registration number XA-ADL landed at Mexico City International Airport, coming from Seattle, on October 12, and will start flying to different des-tinations in coming weeks. She has been assigned the routes to Madrid, Paris, London, Am-sterdam, Tokyo, Shanghai, New York and Santiago de Chile.

Boeing at FAMEX 2017Donna Hrinak took the oppor-tunity to announce Boeing’s participation in the second Mexican Aerospace Show 2017, which will take place next April: “Boeing is happy to take part in this important event, and we are certain that, just as the first edition in 2015, the show will be a great success; we couldn’t miss the chance to attend.”

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

A la fecha la compañía cuenta con 35 vuelos a

la semana desde las más im-portantes ciudades canadien-ses como: Montreal, Quebec, Ottawa, Toronto, London, Hamilton, Vancouver, Ed-monton, Calgary, Saskatoon, Winnipeg, Regina, Victoria, Kelowna, Halifax y Monc-ton hacia los más importantes destinos de playa de nuestro país como Acapulco, Cancún, Cozumel, Huatulco, Ixtapa, Los Cabos y Puerto Vallarta.

Gracias a la eliminación de visa, la aerolínea espera contar con un incremento

significativo de pasajeros, destacó Gilles Martin, su di-rector comercial. Air Transat transporta al año más de tres millones de pasajeros a más de 60 ciudades en 30 países.

La línea aérea, que para el próximo 2017 estará fes-tejando su 30 aniversario, se caracteriza por sus tarifas accesibles, su imagen fresca y relajada y, sobre todo, su excelente servicio.

“Es tiempo de que nos co-nozcan y exploren la múltiple oferta turística que ofrece Ca-nadá para esta temporada de invierno”, dijo el directivo.

a la conquista de América

Azul Airlines se une a la lista de las aerolíneas que estarán operando el A320 de Airbus

La aerolínea brasileña Azul se convirtió en el operador más

reciente que agrega a sus filas el nuevo A320neo, el avión más ecoeficiente de pasillo único.

El avión, adquirido mediante arrendamiento financiero a GE-CAS, presenta el innovador in-terior de cabina Space-Flex con capacidad para 174 pasajeros.

La brasileña estará desti-nando el A320neo a sus rutas domésticas de a lta densidad, (Sao Paulo-Viracopos y Recife, Fortaleza, Porto Alegre y Belo Horizonte).

Azul firmó en 2014 un contrato con Airbus para la adquisición de 35 aviones de la Familia A320neo, y un contrato con GE-CAS y otras empresas de leasing para arrendar otros 28 aviones de la misma familia.

La compañía aérea eligió el A320neo por sus bajos costos operativos y la nueva opción SHARP, iniciales de Short AiR-field Package (paquete de cam-pos cortos), que mejora el despe-gue y el aterrizaje en aeropuertos con pistas cortas.

Copa lanza

A partir del 1º de diciembre Wingo, la nueva línea aérea

de bajo costo filial de Copa, ini-ciará operaciones. La empresa contará con 20 vuelos diarios a Panamá o Cartagena, y operará 16 ciudades de 10 países de América Latina y el Caribe.

Los destinos que cubrirá Win-go en una primera etapa son Can-cún, La Habana, Aruba, Punta Cana, Ciudad de México, San Andrés, Quito y Caracas.

Los vuelos serán operados por una flota de cuatro aviones Boeing 737-700, con capacidad para 142 pasajeros en cabina única.

Esta aerolínea entra al merca-do colombiano a competir por el mismo segmento que VivaColom-bia, la línea aérea colombiana de bajo costo.

Azul Airlines is joining the list of the airlines that will operate the Airbus A320

A320neo sets out to conquer America

Brazilian airline Azul is the newest carrier to incor-

porate the new A320neo, the most eco-efficient single-aisle aircraft, in its fleet.

The plane, acquired throu-gh a financial lease with GE-CAS, features the innovative Space-Flex cabin design for 174 passengers.

The airline will fly the A320neo on its high-traffic domestic rou-tes (Sao Paulo–Viracopos and Recife, Fortaleza, Porto Alegre and Belo Horizonte).

In 2014, Azul signed an agree-ment with Airbus to acquire 35 A320neo aircraft. The airline has leasing agreements with GECAS for an additional 28 units.

Azul chose the A320 for its low operating cost and the new SHARP configuration: Short AiRfield Package, which im-proves takeoff and landing in airports with short runways.

Copa launches new low cost carrier

Copa is set to launch its new low cost carrier, Wingo, on

December 1. The new subsi-diary will offer 20 daily flights to Panama and Cartagena, ope-rating routes to 16 destinations in 10 countries in Latin Ame-rica and the Caribbean.

Wingo will initially fly to Cancun, Havana, Aruba, Punta Cana, Mexico City, San Andres, Quito and Caracas.

Flights will be operated with a fleet of four Boeing 737-700s, with capacity for 142 passengers in a single-aisle configuration.

The low cost carrier is at-tacking the Colombian market to compete with VivaColom-bia, another competing low cost airline.

The airline offers 35 weekly flights to and from the most

important Canadian destinations, such as Montreal, Quebec, Ot-tawa, Toronto, London, Ha-milton, Vancouver, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Winnipeg, Regina, Victoria, Kelowna, Ha-lifax and Moncton, as well as Mexico’s best beach resorts, such as Acapulco, Cancun, Cozumel, Huatulco, Ixtapa, Los Cabos and Puerto Vallarta.

Since a visa is no longer re-quired for Mexicans traveling to Canada, there has been a sig-nificant increase in passenger traffic, said Giles Martin, the airline’s commercial director. Air Transat carries more than 3 million passengers to 60 cities in 30 countries every year.

In 2017, Air Transat will ce-lebrate its 30th anniversary. The airline is known for its cheap fares, relaxed, laid-back attitude and its outstanding service.

“It’s time to explore and disco-ver Canada’s winter destinations this season,” the executive said.

El A320neo

presencia en México

Increasing presence in Mexico

Incrementa aerolínea de bajo costo

Page 8: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2016

211

Nuevos dispositivos que se agregan a la lista que facilita las tareas domésticas, como una cámara para el refrigerador o una máquina para planchar

New devices that help at home, such as a camera for your fridge or a new smart iron, are some of our recommendations

Vanguardia y desempeño

ABSOLUTOSTotal innovation and performance

La compañía HTC presenta su nuevo modelo de teléfo-no inteligente Desire 10 Lifestyle, el cual –además de

incorporar las funciones insignia–, agrega nuevas caracte-rísticas. Con una resolución de 13 megapixeles en la cámara principal y cinco en la cámara frontal, se pueden capturar fotografías claras y brillantes, así como videos en full HD, lo que permite disfrutar de la mejor calidad de imágenes y gráficos en su pantalla de 5.5 pulgadas.

Estar al tanto de las fechas de caducidad de los productos que hay en el refrigerador es muy complicado, para facilitar

dicha tarea ha llegado FridgeCam, una cámara que se coloca en la puerta del frigorífico y a través de una app da a conocer fechas de vencimiento de la comida, qué ingredientes están por terminarse y hasta es capaz de ofrecer opciones sobre lo que se puede preparar con lo que hay en el refri.

HTC is introducing the new Desire 10 Lifestyle, which in addition to the flagship features, boasts new

functions. With 13-megapixel and 5-megapixel rear and front cameras, respectively, you can capture clear and bright images and HD video, so you can enjoy the best image and graphics quality on its 5.5-inch display. htc.com/latam

Con FoldiMate quedarán atrás los días en que planchar era todo un reto, pues este “mágico” dispositivo promete eliminar

todas las arrugas de la ropa en muy poco tiempo y automática-mente. Sólo bastará colocar las prendas en el aparato oprimir el botón de inicio y FoldiMate las engullirá una por una. Al final las colocará en una pila que facilitará su almacenamiento.

With FoldiMate, say goodbye to the days when you manu-ally folded your clothes, since this new “magical” device

promises to do away with wrinkled clothes. Just place your clothes on the device and push start so FoldiMate can fold one by one. When done, FoldiMate places the clothes in a neat pile. foldimate.com

It can be hard to keep track of the expiration dates of the products you keep in your fridge. FridgeCam is a

camera placed inside the refrigerator which uses an app to let you know when your food is about to expire, what ingredients are almost running out, and it can even sug-gest recipes based on the ingredients you currently have. fridgecam.squarespace.com

Elegante y confortable diseño

Planchado fácil

Cámara inteligente

Elegant and comfortable design

Easy ironing

Smart camera

Precisión acústica

Medición precisa

Acoustic precision

Precise measurement

Para hacer aún más inmersiva la expe-riencia en los videojuegos, la marca

Turtle Beach lanzó sus nuevos audífonos inalámbricos Stealth 520, compatibles con consolas PS4 y Xbox One. Poseen la tecnología DTS X 7.1 Surround Sound, la cual permite al usuario escuchar con precisión vehículos, pasos de enemigos y recargas de armas en los videojuegos.

La compañía Nike presentó la nueva edición de su pulsera, se trata de la

Fuelband SE, que en esta ocasión llega en una gama más completa de colores. Una de sus nuevas funciones es respecto a la calibración, pues el usuario tendrá que moverse para registrar actividad física y no bastará sólo mover el brazo o el brazalete.

Turtle Beach has launched its new Stealth 520 wireless headphones for PS4 and

Xbox One for a more immersive gaming experience. They have DTS x 7.1 Surround Sound technology, which offers the clearest audio for those car races, nearby enemies and recharging weapons that gamers are so familiar with. turtlebeach.com

Nike introduces its new Fuelband SE, which this time around comes in a

greater variety of colors. It offers new cal-ibration functions, and users must now actually move in order to log activity, instead of just moving their arm or wrist to register the movement. nike.com

Page 9: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

17

JET HEALTH

01 al 15 de noviembre de 2016 www.jetnews.com.mx

211VIDA Y ESTILO

16 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2016

211

According to the World He a lt h O r ga n i z at ion

(WHO), allergies are a type of disease with a constant increase and with the most prevalence in the world, to such degree that they are considered an interna-tional health problem.

One of these diseases is ato-py, or atopic dermatitis, which is a condition in which very dry skin produces itchy rashes and irritation.

This ailment appears most-ly in children, most of which, sometimes due to this condi-tion, see their emotional state affected.

If there is family history for severe atopic dermatitis, it’s most likely that the child will start having this kind of manifestations on the skin.

De acuerdo con la Organiza-ción Mundial de la Salud

(OMS), las alergias son enferme-dades con un aumento constante y de mayor prevalencia en el mundo, a tal grado de consi-derarlas como un problema de salud internacional.

Una de estas enfermedades es la atopia o dermatitis atópica, la cual es una condición de las pieles muy secas que produce brotes de comezón e irritación. Este padecimiento se presenta sobre todo en niños y la mayoría de las veces se ve afectado su estado emocional.

Si existen antecedentes fa-miliares de dermatitis atópica severa, es más probable que un niño empiece a tener este tipo de manifestaciones en la piel.

La dermatitis atópica es una enfermedad que perjudica sobre todo a niños, quienes ven afectado negativamente su estado emocional

Atopic dermatitis is a disease that affects mostly children, who see their emotional state negatively affected

Atop

ia: m

ás q

ue u

n pr

oble

ma

de p

iel

Ato

py: m

ore

than

a s

kin

prob

lem

Esta enfermedad es más común en niños ya que su piel es más delicada y sensible.

Los niños con piel atópica tienen mayor

riesgo de padecer asma que la población genera.

This disease is most common in children

since their skin is more delicate and sensitive.

Children with atopic skin have a higher risk of having asthma than the general population.

Platicamos con la doctora Paula Torres, dermatóloga, on-cóloga y asesora médica de los laboratorios La Roche-Posay, quien comentó que la atopia es un problema que ha crecido en los últimos años. “En la ac-tualidad con el calentamiento global se da una variación de climas extrema, lo que provoca que haya más pacientes con piel sensible y con mayor posibilidad de desarrollar dermatitis ató-pica, ya que el medio ambiente es un factor externo que daña el cutis”.

La dermatóloga recomienda acudir con un especialista para determinar si una persona tiene este padecimiento y tratarlo adecuadamente.

Los estudios actuales indi-can que hay más casos de der-matitis atópica en los países desarrollados, ya que las ciuda-des tienen más contaminación ambiental, la alimentación y el uso de ropa es diferente que en destinos rurales.

Ante esta situación, La Ro-che-Posay desarrolló Lipikar, una línea de productos para tra-tar y disminuir los efectos de la atopia en las pieles sensibles y lanza el programa Familias Lipikar en el que 100 familias mexicanas serán seleccionadas y se les otorgará un año de tra-tamiento gratis.

We spoke with Paula Torres, dermatologist, dermal oncol-ogist and medical consultant for La Roche-Posay labs, who said that atopy is a problem that has been on the rise in recent years. “Nowadays, with global warming there is a variation in extreme weather, which can cause more patients with sen-sitive skin and a higher chance of developing atopic dermati-tis since the environment is an external factor that can affect the skin.”

The dermatologist recom-mends going to a specialist to determine if someone has this disease and to treat it accord-ingly.

Current studies indicate that most atopic dermatitis cases happen in developed coun-tries since cities have the most environmental pollution, and diet and clothing are different from the ones found in rural locations.

In light of this, La Roche-Po-say developed Lipikar, a product line to treat and diminish the ef-fects of atopy on sensitive skin, and also released the “Lipikar Families” program in which 100 Mexican families will be cho-sen and will be given a year of treatment for free.

• Pollen, mold, dust mite and animal allergies.• Colds and cold air in winter.• Contact with irritating materials and chemicals.• Contact with rough materials like wool.• Dry skin.

• Alergias al polen, el moho, los ácaros del polvo o los animales.• Resfriados y aire seco en el invierno.• Contacto con materiales irritantes y químicos.• Contacto con materiales ásperos como la lana.• Piel reseca.

Factors that worsen atopy

Factores que empeoran la atopia

Tribute to English writer William Shakespeare

Tributo al escritor inglés William Shakespeare

Han transcurrido 400 años de la muerte del escritor británico más reconocido

en el mundo, aún después de tanto tiempo sus relatos continúan existiendo y son re-presentados en diversos escenarios.

Por tal motivo, la firma alemana Mont-blanc presenta una edición especial en ho-menaje a William Shakesperare para su colección Writer s Edition.

El diseño de la nueva pluma está lleno de símbolos y elementos relacionados con el escritor. La tapa tiene una base octogonal que culmina en un círculo al centro, en alusión al Globe Theatre, lugar donde Shakespeare presentaba sus obras. El cuerpo también pre-senta características que evocan la vida del autor. El color negro y el rojo son referencias a las banderas que señalaban el género de las obras exhibidas en el teatro: negro para las tragedias, rojo para los dramas históricos, azul para la realeza y los nobles de la época.

También hay una rosa que representa la era de los Tudor, además de la firma grabada de Shakespeare.

Han transcurrido 400 años de la muerte del escritor británico más reconocido en

el mundo, aún después de tanto tiempo sus relatos continúan existiendo y son represen-tados en diversos escenarios.

Por tal motivo, la firma alemana Mont-blanc presenta una edición especial en home-naje a William Shakesperare para su colección Writer s Edition.

El diseño de la nueva pluma está lleno de símbolos y elementos relacionados con el escritor. La tapa tiene una base octogonal que culmina en un círculo al centro, en alusión al Globe Theatre, lugar donde Shakespeare presentaba sus obras. El cuerpo también pre-senta características que evocan la vida del autor. El color negro y el rojo son referencias a las banderas que señalaban el género de las obras exhibidas en el teatro: negro para las tragedias, rojo para los dramas históricos, azul para la realeza y los nobles de la época.

También hay una rosa que representa la era de los Tudor, además de la firma grabada de Shakespeare. montblanc.com

Con motivo del 400 aniversario de la muerte del poeta británico, la firma Montblanc lanza una pluma de edición limitada

In light of the 400th anniversary of the British poet’s death, Montblanc releases a limited edition pen

“Sabemos lo que somos, pero no en lo que podemos convertirnos”.

“We know what we are, but not what we can become”.

William Shakespeare

Ya es una tradición que para la fecha de Día de los Muertos la marca de

relojes Romain Jerome presente su edi-ción especial. En esta ocasión, el modelo El Día de Muertos Resucitado ofrece una gama de cuatro diseños, cada uno con una caja de 46mm hecha de acero y, acaparando la atención, la emblemática calavera fabricada a mano ubicada en el centro de la carátula.

Uomo es el nuevo perfume para hom-bre de la marca italiana Salvatore

Ferragamo, el cual evoca patrimonio, innovación, y creatividad: los valores masculinos fundamentales de la marca. Las notas de pimienta negra, cardamo-mo, bergamota, tiramisú, flor de naranjo y ámbar gris representan la dualidad varonil de los hombres italianos que son fuertes y seguros, pero al mismo tiempo dulces y seductores.

La marca británica BMW da la bienvenida al vehí-culo Mini John Cooper Works convertible. Con

un diseño aerodinámico, la facia delantera se carac-teriza por tener amplias entradas de aire, asimismo los estribos, salpicaderas, alerón trasero y el sistema de escape deportivo marcan la personalidad de un verdadero John Cooper Works.

Permanecer en el interior del automóvil es como ir a bordo de un auto de carreras. El volante cuenta con teclas para realizar múltiples funciones. El diseño y la combinación de colores brindan un carácter especial al automotor más deportivo de la marca.

Homenaje a la cultura mexicana

Esencia masculina

Nuevo Mini John Cooper Works

Homage to Mexican culture

Masculine essenceNEW mini John Cooper Works

As is tradition for the Dia de Muer-tos, watchmaking brand Romain

Jerome presents its special edition. In this occasion, the El Día de Muertos Resucitado (The Resurrected Day of the Day) offers four designs, each of them with a 46mm steel box and, to get your attention, an iconic skull handmade in the center of the face. romainjerome.ch

Uomo is the new fragrance for men by Italian brans Salvatore Ferraga-

mo, which evokes heritage, innovation, style and creativity, the brans funda-mental masculine values. Hints of black pepper, cardamom, bergamot, tiramisu, orange flower and ambrosia represent Italian men’s masculine duality: stren-gth and confidence, while seductive and sweet. parfums.ferragamo.com

British brand BMW welcomes the MINI John Cooper Works convertible vehicle. With an aerodynamic

design on the front known for its wide air openings, as well as the stirrups, fender, back spoiler and sport exhaust system mark the personality of a true john Cooper Works.

Staying inside the vehicle is like being inside a racing car. The wheel has buttons for multiple functions, the design and the color combination bring a special sem-blance to the brands most sports automobile. bmw.com

Page 10: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •

19

AL VUELO

01 al 15 de noviembre de 2016 www.jetnews.com.mx

211JET SPORTS

18 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2016

211

La dulce tradición, que acompaña la época del Día de los Muertos, tiene un origen un cuánto siniestro

The sweet tradition that accompanies the Dia de Muertos (Day of the Dead) quite the sinister origin

A comerse al muerto…

en pan

En México, la llegada de noviembre trae consigo la celebración del Día

de los Muertos. Por todo el país, se co-locan las ofrendas dedicadas a los seres queridos que se adelantaron en el cami-no de la vida. Estos altares no podrían estar completos sin el tradicional pan de muerto, una redonda pieza horneada cubierta de azúcar, adornada con cani-llas y rematada con una esfera al centro.

Pero detrás de este tradicional ali-mento, que inunda las panaderías mexi-canas en estos días, hay una interesante historia llena de simbolismo. Para cono-cerla, Jet News se metió hasta la cocina de ASPIC Instituto Gastronómico, en donde el chef instructor Óscar Benítez Elioza nos contó el origen de esta singu-lar pieza de pan mientras preparaba una.

Nace una delicia gastronómicaDe acuerdo a los historiadores, en la época prehispánica, eran muy comunes los sacrificios humanos. La teoría más propagada es que a las princesas que eran ofrecidas a los dioses se les extraía el corazón, el cual era bañado en ama-ranto, y posteriormente devorado por quienes celebraban el rito.

Suena tan tétrico como lo era, por lo que a la llegada de los españoles, en la época de la Colonia, decidieron sustitu- ir esta costumbre por una pieza de pan, espolvoreada con azúcar en tono rojo, como representación del corazón de la princesa sacrificada.

Con el paso del tiempo, se hicieron modificaciones al proceso, para llegar a la receta original que conocemos hoy. Un pan espolvoreado con azúcar, con canillas chicas y largas, que representan a los difuntos, y una esfera en la parte de arriba que simula un cráneo humano.

Para Óscar Benítez, utilizar tanto los ingredientes como el procedimiento original es fundamental para conservar la tradición y darle el significado que representa, en memoria de los difuntos. Por ello, refuerza esto con sus alumnos, de modo que la forma de hacerlo per-dure muchos años más. ASPIC es una escuela estilo europeo que cuenta con chefs profesionales reconocidos en la industria gastronómica.

1. Se baten lentamente harina, levadura, azúcar y un poco de sal, mientras se incorporan huevos, man-tequilla y ralladura de naranja, limón y mandarina.2. Seguir el batido hasta que queden bien integrados los ingredientes, la clave es que no deben despren-derse trozos, ni debe quedar pegado en la superficie. 3. Esta mezcla se deja reposar para que los ingre-dientes hagan una reacción química que duplicará el tamaño original.4. Se agregan las canillas y la bola del centro, para posteriormente hornearla a 180 grados Celsius, por alrededor de media hora. 5. Se unta mantequilla y se le espolvorea el azúcar. Y ¡listo!, a comerse al muerto.

Secretos para un buen pan

El último partido de temporada regular de la NFL en México fue en 2005, entre Arizona y San Francisco, y tuvo una asistencia de más de 103 mil fanáticos en el Estadio Azteca. La NFL también ha jugado siete partidos de pretemporada en este país, pero ninguno desde 2001. The last NFL regular season match in Mexico was in 2005, between Arizona and San Francisco, and it had 103 thousand fans at the Azteca stadium. The NFL has also held seven pre-season matches in that country, but none of them since 2001

De regreso al Azteca Back at the Azteca 1. Flour, yeast, sugar and a bit of salt are slowly

mixed, adding eggs, butter and orange, lemon and tangerine zest.2. It is mixed until the ingredients are fully integrated. The key is that it should not break into pieces, and it should not stay glued to the surface.3. The mix has to be left to rest so ingredients can react chemically. The size will double.4. The skinny legs and the sphere are added. Then it is all baked at 180° C for around a half hour. 5. Butter is spread, and sugar is powdered all over it. And that’s it. Time to eat the dead.

Secrets for good bread

In Mexico, November brings along the celebration of the Día de Muertos.

All over the country, offerings are laid out for those dearly departed. These altars could not be complete without traditional Pan de Muerto (Bread of the Dead), a round baked piece covered in sugar, ornamented with skinny legs and a sphere in the center to boot.

However, behind this traditional food that floods Mexican bakeries, there’s an interesting story full of symbolism. To learn about it, Jet News got deep into ASPIC Instituto Gastronómico’s kitchen, where teaching chef Óscar Benítez Elioza told us about the origin of this unique piece of bread while he made one.

A culinary delicacy is bornAccording to historians, in pre-Hispanic times human sacrifices were common. The most widely-spread theory is that princesses were offered to the gods, their heart was gouged out and bathed in ama-ranth to be devoured by those presiding over the rite.

It was as grim as it sounds, which is why after the Spaniards arrived, during the colony, they decided to replace this tradition with a piece of bread, powdered in red-hued sugar, in order to represent the sacrificed princess’ heart.

With time, the process was modified, to finally get to the recipe we know today. A bread powdered with sugar, with short and long skinny legs, which represent the departed, and a sphere on top to represent a human skull.

For Oscar Benítez, using the ingredi-ents as well as the original procedure is crucial in order to keep the tradition alive,

and to give it the meaning it holds, in memory of the dead. Thus, he underlines that with his students, so that the way to do it prevails for many years. ASPIC is a European-style school with professional chefs renowned in the culinary industry.

Time to eat the dead…’s breadThe Azteca Stadium, ready for the match between Oakland Raiders and Houston Texans

After 15 years away, professional football comes back to Mexico this

November 21 at the Azteca Stadium with the match between Oakland Raiders and Houston Texans. Mexico City will once again live the flaming passion when thousands of fans enjoy the plays only this sport can deliver. With tickets sold out, the match scheduled at the Azteca Stadium, it will be the first of three mat-ches in the premises.

Roger Goodell, NFL commissioner, has expressed several times his enthu-siasm for the ticket sales: “It has been an amazing reply from our fans in Mexico.”

It’s worth mentioning that this will be the first NFL match in Mexico since San Francisco met Arizona on the same stage in 2005.

That year, the Azteca Stadium was the chosen seat for the biggest amount of fans ever registered for an official NFL match, with 103 thousand 467 attendees.

Mexico City is a sports capital with world-class events that set it as one of the most important cities in this regard. This 2016 will be an unprecedented year in the capital’s history with internatio-nal events like the MLB Major Leagues,

the NBA, Formula 1, golf tournaments, among others.

Mark Waller, director at NFL Interna-tional, recognized that one of the factors that influenced in considering Mexico City as a candidate for the match was the “astonishing” organization for the Formula One Grand Prix.

It’s worth noting that the owners of the NFL franchises approved a resolution in 2015 to extend the ability to hold In-ternational Series matches for the regular season until 2025 and to allow the League to play in different countries.

The NFL Mexico thanked CDMX’s Department of Tourism, the Mexico Tourism Board, Mexico NFL sponsored by Banorte, SAP,and VISA , the Azteca Stadium, and broadcast partners Televisa and ESP for their support.

El Estadio Azteca, listo para el encuentro entre los Raiders de Oakland y los Texans de Houston

Tras 15 años de ausencia, el futbol americano profesional regresa a

México este 21 de noviembre en el Es-tadio Azteca, con el juego entre Raiders y Texanos. Ciudad de México volverá a vivir la emoción del emparrillado cuando sus miles de fanáticos disfruten de las jugadas que sólo este deporte sabe dar. Con el boletaje agotado, el juego progra-mado será el primero de tres encuentros en dicho inmueble.

Roger Goodell, comisionado de la NFL, ha expresado en varias ocasiones el entusiasmo por la venta de entradas: “Ha sido una respuesta increíble por parte de los fans que tenemos en México”.

Es importante señalar que éste será el primer partido de la National Football League (NFL) en México desde que San Francisco se midió ante Arizona en el mismo escenario en 2005. Ese año el Estadio Azteca fue sede del partido con la mayor cantidad de aficionados de la que se tenga registro en un juego oficial de la NFL, con 103 mil 467 asistentes.

Ciudad de México se consolida como la capital del deporte con eventos de primera categoría que la colocan como una de las urbes con más aficionados deportivos del mundo. Este 2016 será un año sin precedentes en su historia, con eventos internacionales de las Ligas

Emparrillado caliente Hot grill

Mayores de Béisbol (MLB, por sus siglas en inglés), de la asociación de baloncesto estadounidense (National Basketball Asociation o NBA), de la Fórmula 1 y de torneos de golf, entre otros.

Mark Waller, director de la NFL In-ternacional, reconoció que uno de los factores que influyeron para considerar a Ciudad de México como candidata a realizar el partido fue la “deslumbrante” organización del Gran Premio Fórmula 1.

Cabe destacar que en 2015 los dueños de las franquicias de la NFL aprobaron una resolución para ampliar la capaci-dad de jugar partidos de series interna-cionales de temporada regular hasta el 2025, lo que permite a la Liga jugar en diferentes países.

La NFL México agradeció el apoyo de la Secretaría de Turismo de la CDMX, la Junta de Turismo de México, de patro-cinadores como Banorte, SAP, Visa y el Estadio Azteca, así como a socios de transmisión del juego de ESPN y Televisa.

Fecha / Date Resultados / Result

Raiders vs. Texans

3 octubre / October 3 2004 Texans 30 - Raiders 173 diciembre / December 3 2006 Raiders 14 - Texans 234 noviembre 2007 / November 4 2007 Raiders 17 - Texans 2421 diciembre 2008 / December 21 2008 Raiders 27 - Texans 164 octubre 2009 / October 4 2009 Texans 29 - Raiders 6 3 octubre / October 3 2010 Raiders 24 - Texans 319 octubre 2011 / October 9 2011 Texans 20 - Raiders 25 17 noviembre / November 17 2013 Texans 23 - Raiders 28 14 septiembre / September 14 2014 Raiders 14 - Texans 30

Ambos equipos se han enfrenado en nueve ocasiones, con los Texans a la cabeza por seis triunfos. Both teams have faced each other nine times, with Texans on the leas, with six victories under their belt.

Por: guadaluPE sixto

Chef instructor Óscar Benítez Elioza.

Page 11: Catrina - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-211S.pdf · No. 211 Ao 11 • Del 01 al 15 de noviembre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta •