catálogo online online catalog - moovmediatest

90
Catálogo Online Online Catalog

Upload: others

Post on 10-Feb-2022

35 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Tapas.indd 1 24-10-14 16:02

Tapas.indd 1 24-10-14 16:02

Catálogo Online Online Catalog

Índice

2014 Craftpeople list

Sonidos prehispánicosJosé Pérez de Arce A.

Pre-hispanic SoundsJosé Pérez de Arce A.

12

Artesanos 2014

78

Premio Lorenzo Berg 2013:Homenaje al oficio

2013 Lorenzo Berg Award:Tribute to trade

62

Seals of Excellence:Excellence to the very best.

Más música para la artesanía: La muestra de artesanía amplía su relatoElena Alfaro M.

Directora Programa Artesanía UC

More music for craft: The craft exhibit enlarges narration.Elena Alfaro M.

Director UC Crafts Department

08

Sello de Excelencia:Reconocimiento a lo mejor de lo mejor

74

Presentaciones musicales:Fiesta de música, artesanía y diversidadArchivo de Música Popular Chilena UC

Music presentation:Music, crafts and diversity festivityUC Popular Chilean Music Archive

52

Música hecha a manoIgnacio Sanchez D.

Rector PUC

Handmade MusicIgnacio Sanchez D.

PUC Chancellor

04

Programa de actividades

Activities program

66

Luthiers Invitados: Contructores de sonido

Guest Luthiers:Sound constructors

34

4

Pontificia Universidad Católica de Chile joyfully presents the 41st UC International Traditional Crafts Exhibit (Muestra Internacional de Artesanía Tradicional), which constitutes a bond between traditional craftspeople and the general public that visits it each year. In this opportunity, the main topic is “Crafts and Music”, in order to set a relation between these two forms of immaterial cultural patrimony and thus offering a new experience to visitors and increasing the transcendence of the exhibit.

Crafts are a form of patrimony that gives value to the traditional

techniques which bring it to life and that are passed from generation to generation. Hence, in turn, they are inseparable from their creators, who keep these traditions alive. In the same way, music, as another kind of immaterial patrimony, also enriches if we understand it while bonded to their creators, who are craftspeople in two ways: of the instruments and of the sound.

This year, we open the doors as outstanding guests to a group of luthiers or musical instruments makers, who are known for taking the deepest of the Latin-American sounds from their works.

HANDMADE MUSIC Ignacio Sánchez Díaz, Chancellor (Rector)

Música hecha a mano

Con gran alegría, la Pontificia Universi-

dad Católica de Chile presenta la versión

41 de la Muestra Internacional de Artesanía

Tradicional UC, la que se plantea como un

puente de comunicación entre artesanos

tradicionales y el público que la visita año

a año. El tema central en esta oportunidad

es “Artesanía y Música”, con el objetivo de

relacionar estas dos formas de patrimonio

cultural inmaterial y así ofrecer una nueva

experiencia a los visitantes y aumentar la

trascendencia de la muestra.

La artesanía es una forma de patrimonio

que valoriza las técnicas tradicionales que

le dan vida y que son transmitidas gene-

racionalmente, por lo que a su vez son in-

separables de sus cultores, sus reales sos-

tenedores. De la misma manera, la música,

como otro tipo de patrimonio inmaterial,

también se enriquece si la entendemos uni-

da a sus cultores que son doblemente ar-

tesanos: de sus instrumentos y del sonido.

Como invitados destacados, este año

abrimos las puertas a un grupo de lutiers

o constructores de instrumentos musicales

que se caracterizan por encarnar en sus

manifestaciones lo más profundo de los

sonidos latinoamericanos. Esossonidos que

se construyeron en tiempos precolombinos

o se manifiestan como un legado mestizo

que se mantiene hasta hoy.

Muchos de estos cultores son eximios mú-

sicos tradicionales que sobre el escenario

nos mostrarán la riqueza de los oficios que

vienen de las raíces y que se reúnen en ex-

presiones artísticas que definen el espíritu

de la Música hecha a Mano, como se titula

la versión 41 de la Muestra.

La Muestra Internacional de Artesanía Tra-

dicional UC se ha ido consolidando en estos

41 años de vida y se ha convertido en una

iniciativa de gran relevancia para la salva-

guardia del patrimonio cultural inmaterial

y en un verdadero aliento a la mantención

y desarrollo de las industrias creativas en

Chile y Latinoamérica. Los artesanos expo-

sitores son los protagonistas de cada ver-

sión y quienes articulan el relato de toda la

muestra.

En torno a estos artesanos, la Universi-

dad Católica – a través de la Facultad de

Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos –

y especialmente su Escuela de Diseño, de-

sarrolla la investigación, la promoción y el

apoyo en una iniciativa que también nutre

a nuestros profesores y alumnos.

Ignacio Sanchez D.Rector PUC

5

Those sounds created in pre-Columbian times or that are shown as a mestizo legacy that remains until these days.

Many of these creators are distinguished traditional musicians that, on stage, will show us the richness of the trades which come from the roots and that join together in artistic expressions that define the spirit of the Handmade Music, this being the name of the 41st Exhibit The UC International Traditional Crafts Exhibit has been consolidating in these 41 years of existence and has become an important initiative for the safeguard of the immaterial cultural patrimony and also a true

Kultrüng Mapuche.Mapuche Kultrüng.

encouragement to the maintenance and development of the creative industry in Chile and Latin America. The exhibitor craftspeople have the leading role each year and they are who give sense to the whole exhibit.

Concerning these craftspeople, Universidad Católica – through the Architecture, Design and Urban Studies Faculty – develops the research, promotion and support in an initiative that also nourishes our professors and students.

6

Esta nueva versión llamada Música hecha

a Mano ha innovado en el contenido. Para

su desarrollo se ha contado con el apoyo

financiero del Fondo Nacional de la Cultura

y las Artes, lo que ha permitido aumentar

el número de artesanos participantes, for-

talecer la propuesta educativa con talleres

y otras actividades paralelas a la muestra.

También reconocemos el apoyo ofrecido

por la Municipalidad de Providencia y por

facilitar este lugar aquí en el Parque Bus-

tamante, al cual regresamos el año pasado

con gran acogida del público y la alegría de

nuestros artesanos quienes reviven en este

espacio parte de su historia.

Al permanente apoyo de UNESCO a la fe-

ria, este año se ha sumado la valiosa cola-

boración de la Fundación Mustakis.

Pero, sin duda, son los artesanos los que

le dan vida a esta muestra con sus crea-

ciones y a ellos les agradecemos por la

confianza que han depositado en la Uni-

versidad Católica y por la riqueza de su

oficio que nos regalan año a año para que

cada vez más personas puedan conocerlos

y valorarlos. D

This year’s exhibit, called Handmade Music, has innovated in the contents. For its development, we have had the financial support of the Fondo Nacional de la Cultura y la Artes (National Fund for the Development of Culture and the Arts). This allowed us to increase the number of participating craftspeople, to strengthen education through workshops and other activities, parallel to the exhibit.

We also appreciate the support offered by the Municipality of Providencia and for providing this place in Parque Bustamante, to which we returned last year with a great acceptance of the public

and the joyfulness of our craftspeople, who revive memories of these space as a part of their history.

Along with the support of UNESCO to the exhibit, this year we also have the valuable collaboration of Fundación Mustakis.

But, doubtlessly, we thank the craftspeople, who give life to this exhibit with their creations, for trusting in Universidad Católica and for the richness of their trades they bring each year, in order to allow more and more people to know them and value them. D

Réplicas de ocarinas de calabaza. San Pedro de Atacama.

Gourd Ocarina Replicas. San Pedro de Atacama.

Flauta llorona de chinos.

Chino Flute

7

Trutruka de agua.Water Trutruka.

8

MÁS MÚSICA PARA LA ARTESANÍA

La muestra de artesanía amplía su relatoElena Alfaro M.Directora Programa de Artesanía UC

Cada primavera nos reencontramos para dar vida a una nueva versión de la Muestra de Artesanía UC, en esta ocasión el relato se enriquece abarcando otras formas de patrimonio cultural inmaterial que adquieren sentido cuan-do los leemos en contexto.

Este año hemos elegido la Música y su re-

lación con la Artesanía como el ámbito pro-

picio para profundizar y ampliar el relato

de la Muestra de Artesanía, aprovechando

la experiencia adquirida de traer al evento

a cantores populares y música de raíz que

hemos repetido durante los últimos 15 años

con la colaboración curatorial del archivo

de Música Popular Chilena de la UC.

Esta Muestra se hace posible gracias al

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes,

que con un importante apoyo a través del

concurso Fondart 2014, da aliento a este

esfuerzo de amplificación de la propuesta,

que se hace realidad para que esta expe-

riencia se proyecte al futuro y cubra otro

espacios de vinculación.

En este afán hemos sumado a especia-

listas, colaboradores y amigos que han

surtido nuestros contactos de destacados

constructores de instrumentos musicales

quienes, mantienen vivo su oficio, sobrepo-

niéndose a las dificultades propias de los

tiempos.

El sonido en sus relatos e historias se

mezcla con vestigios arqueológicos, reli-

giosidad popular, fiestas populares, finas

líneas de investigación y un profundo sen-

timiento de identidad latinoamericana que

se impone ante lo que estamos acostum-

brados en muchos casos a leer como ins-

trumentos musicales tradicionales. Espera-

mos que esta Muestra contribuya a ampliar

el conocimiento sobre nuestra música, des-

cubrir raíces e identificar sonidos propios y

adquiridos, a través del reconocimiento de

los instrumentos, pero fundamentalmente

de la presencia de sus artífices y cultores.

Este es un espacio de comercialización

y generación de contactos significativos

para los artesanos, es también un lugar de

encuentro e intercambio de vivencias que

permite crecer y construir redes, pero es a

la vez un relevante espacio académico, de

reflexión y creación de audiencias. En este

sentido, la proyección del mismo a través

de actividades que refuercen el sentimien-

to de comunidad al interior del evento y el

fortalecimiento de un proyecto educativo

que aumente el impacto de éste, por ejem-

plo, son algunas de las líneas que quere-

mos potenciar. En esa orientación este año

se reedita el programa de visitas guiadas

dirigidas a colegios, adultos mayores y org.

de artesanos con los que esperamos cola-

borar en la creación de audiencias.

Each spring we gather to give life to a new UC Crafts Exhibit. In this occasion, the narration gets richer by including other forms of immaterial cultural patrimony that acquire sense when we read them in a context.

This year, we have chosen Music and its relation with Crafts as a favorable field to go into detail and enlarge the sense of the Crafts Exhibit, using the acquired experience by inviting popular singers and original music we have repeated during the last 15 years with the curatorial collaboration of the UC Chilean Popular Music archive.

More music for crafts: THE CRAFTS EXHIBIT ENLARGES NARRATION Elena Alfaro, Director UC Crafts Department

This Exhibit is possible thanks to the National Fund for the Development of Culture and the Arts, that, through an important support by the Fondart 2014, encourages this enlarging effort, which becomes true for this experience to be projected to the future and to cover other bonding areas.

In this endeavor, we have added specialists, partners and friends that have provided our contacts with prominent musical instrument makers, who keep alive his craft, by overcoming the difficulties of the times.

9

MÁS MÚSICA PARA LA ARTESANÍA

La muestra de artesanía amplía su relato

The sound in their stories, are mixed with archaeological remains, popular religion, popular festivities, fine lines of research and a deep sense of Latin-American identity that is imposed on what we are used to read in many cases as traditional musical instruments. We hope this Exhibit will help to expand the knowledge of our music, to our roots and to identify proper and acquired sounds, through the recognition of instruments, but mainly from the presence of their creators.

This is a place for marketing and significant contact generation

for the craftspeople. It is also a place to meet and exchange experiences that allow growth and building networks, but it is also a relevant academic space, for reflection and audience creation. Thus, its projection through activities that reinforce the sense community within the event and the strengthening of an educational program to increase the impact of the latter, for example, some of the lines we want to promote. In this orientation, this year, the program of tours aimed to schools, seniors and crafts organizations with which we hope to collaborate in the creation of audiences is reissued.

Muestra de Artesanía UC 2013 de vuelta en el Parque Bustamante.

2013 UC Crafts Exhibition is back to the Parque Bustamante.

10

Muestra de Artesanía UC 2013 de vuelta en el Parque Bustamante.

2013 UC Crafts Exhibition is back to the Parque Bustamante.

Since the territorial, cultural and social conditions are not possible to reproduce in detail in its exhibition hall, another activity that enriches our meeting is the “Discussion Groups” where artisans and craftsmen tell the audience, in intimate dialogue, literally and metaphorically stories about their works, rebuilding the scenarios that give rise to trades transmitted from generation to generation.

This exhibition space has been a place to learn for many. All those who work today in the Programa de Artesanía UC, and several others, many of them designers, have developed career paths

in one way or another entwine with this form of patrimony. This is a professional interest and vocation whose seed emerged in the academic space and that allowed to help install Crafts in the national agenda and spaces of public recognition. We hope the academic liaison that the Programa has with the School of Design and the School of Architecture, Design and Urban Studies, to create new vocations in new generations of students who encounter Crafts in the context of an ethical relationship perfected by years of research, teaching and extension.

11

Dado que las condiciones territoriales, cul-

turales y sociales no son posibles de repro-

ducir en su detalle en el pabellón ferial, otra

actividad que enriquece nuestro encuentro

son los “Conversatorios” donde artesanas y

artesanos en diálogo íntimo, cuentan al pú-

blico literal y metafóricamente las historias

de sus obras, reconstruyendo los escena-

rios que dan origen a oficios trasmitidos de

generación en generación.

Este espacio ferial ha sido escuela de mu-

chos. Todos quienes trabajamos hoy en el

Programa de Artesanía UC, y varios otros,

muchos diseñadores, han desarrollado

caminos profesionales que de una forma

u otra engarzan con esta forma de patri-

monio. Interés y vocación profesional cuya

s emilla surgió en este espacio académico

y que ha permitido contribuir a instalar la

Artesanía en la agenda país y la construc-

ción de espacios de reconocimiento público.

Deseamos que la ligazón académica que

tiene el Programa con la Escuela de Diseño

y la Facultad de Arquitectura, Diseño y Es-

tudios Urbanos, logre nutrir la vocación en

nuevas generaciones de estudiantes que se

encuentran con la Artesanía en el marco de

una relación ética que se ha pulido por años

de investigación, docencia y extensión.

La misión del Programa de Artesanía no

es única ni exclusiva y por el contrario, se

enriquece con la mirada y el trabajo que

desde líneas complementarias estable-

cen otros servicios e instituciones públicas,

privadas y académicas, que con el mismo

afán trabajan por el fomento y promoción

del sector artesanal. Vemos con entusias-

mo el creciente interés de diversos esta-

mentos y las acciones que se llevan a cabo

tanto en pro de salvaguardar y proyectar

el conocimiento asociado a la práctica de

los oficios, como a la búsqueda de mejores

condiciones para nuestros artesanos. Mu-

chos de los amigos provenientes de estas

otras iniciativas nos regalan su tiempo y

sabiduría para sumarse generosamente a

nutrir nuestras exposiciones, participar en

los conversatorios y apoyarnos de diversas

y singulares formas.

La historia de la Muestra de Artesanía es

la historia del Programa de Artesanía y es

el punto de partida a otras iniciativas que

abarcan proyectos de diversa índole que

ocupan parte importante del resto del año.

Nuestro desafío es capitalizar la enorme ri-

queza que traen los artesanos a la muestra

en los proyectos que asumimos, así como

también hacer que esta intensa vivencia se

proyecte en estas iniciativas y que nuestro

accionar contribuya a su vitalidad. D

The mission of the Programa de Artesanía is neither unique nor exclusive, on the contrary, it is enriched with the look and the work that other services and public, private and academic institutions provide from complementary lines, by working with the same effort for the encouragement and promotion the crafts sector. We enthusiastically see the growing interest from various segments and the actions that are carried out for protecting and projecting the knowledge associated to the practice of trades, and the search for better conditions for our craftsmen. Many friends from these

other initiatives give us their time and wisdom to generously join our exhibitions, to participate in the discussion groups and support..

The history of the Crafts Exhibit is the history of the Programa de Artesanía and is the starting point for other initiatives that cover diverse projects that have an important part of the rest of the year. Our challenge is to capitalize the enormous wealth to bring craftsmen to the Exhibit in the projects that we take and also make this intense experience to be planned in these actions and our actions to contribute to its vitality. D

13

José Pérez de Arce A.

Se ha ido formando un creciente consenso entre los estudiosos del tema de que muchas de las expresiones musicales actuales del mundo indígena e incluso de las capas populares, tienen raíces en la tradición musical prec lombina. No sólo ejecutando los instrumentos arqueológicos, sino también escuchando y viendo estas expresiones contemporáneas es posible aso-marse -por así decir- a las sonoridades precolombinas.

Sonidos prehispánicos*

INTRODUCCIÓN

“El origen de la música criolla chilena hay

que buscarlo en los colonizadores sola-

mente, ya que la música indígena no ha in-

fluido en absoluto en su formación. Los in-

dígenas no hacen vida común con la gente

del pueblo. Y como nuestros colonizadores

fueron exclusivamente españoles, no hay

duda que fueron ellos los que nos trasmi-

tieron su música”. 1

Esta tajante aseveración de Pedro Hum-

berto Allende, escrita en 1944, refleja un

punto de vista exactamente opuesto al

que inspira a este texto, cual es entender

un modo propiamente surandino de perci-

bir la vida a través del sonido, y que forma

parte por lo tanto de nuestra sensibilidad.

Este párrafo representa un pensamiento

muy común aún entre nosotros: la cultura

indígena como lo pasado, lo remoto y lo

ajeno, y también como lo inferior, derrotado

por lo superior. Pero, si bien quizá esto es

cierto en lo superficial, no lo es en formas

interiores de ser y sentir, de escuchar y de

sonar. Hay cosas profundas que han cam-

biado desde el mundo prehispánico hasta

ahora: con respecto a nosotros, entes ur-

banos, el cambio más drástico es la pérdida

del sentido de equilibrio del mundo, equili-

brio sostenido en parte por nuestra música,

nuestros sonidos. En tiempos prehispánicos

en los Andes sur se eligió la piedra para

significar poderes espirituales de gran im-

portancia en este panorama, y por lo mis-

mo fue elegida para fabricar instrumentos.

No existe material más difícil de trabajar

con intención musical que la piedra, pero

los pueblos surandinos fueron capaces de

modelarla tenazmente hasta lograr flautas

que destacan como uno de los instrumen-

tos más notables y más inalterables del re-

gistro prehispánico andino.

INTRODUCTION“The origin of Chilean traditional music must be searched only

in the colonizers, as native music has no influence at all on its formation. The indigenous do not get along with the townspeople. And since our colonizers were exclusively Spanish, there is no doubt that it was them who transmitted to us their music” 1

This categorical assertion made by Pedro Humberto Allende, written in 1944, reflects the completely opposite point of view of what inspires this text, which was made to understand a proper southern Andean way of perceiving life through sound, and that is part of our sensitivity. This paragraph represents a very common thought which is still with us: the indigenous culture as the past, the remote and foreign, as well as inferior, defeated by the superior.

But, although perhaps this is true in the superficial, it is not like that in interior ways of being and feeling, of listening and sounding. There are deep things that have changed since the pre-Hispanic world so far: about us, urban beings, the most dramatic change is the loss of sense of the balance in the world, sustained balance in part by our music, our sounds. In pre-Hispanic times, in the southern Andes, stone was chosen to signify spiritual powers of great importance in this scenario, and therefore it was chosen to make instruments. There is not any other more difficult material to work with musical intent than the stone, but the southern Andean peoples were able to model it tenaciously until flutes stand out as one of the most remarkable and unalterable in the record of Andean pre-Hispanic instruments.

PRE-HISPANIC SOUNDS * José Pérez de Arce A.*This text was summarized from the complemetary catalog of Música en la Piedra Exhibition, Museo Chileno de Arte Precolombino, 1995.

*Texto extractado del catálogo complemento de la exposición Música en la Piedra, Museo Chileno de Arte Precolombino, 1995..

14

VOZ RITUAL

Las distintas tradiciones culturales em-

plean la voz con diferente estilo sonoro.

Estas no sólo se diferencian en lo musical,

donde un conocedor puede normalmente

reconocer la región, pueblo e incluso línea

de aprendizaje de un cantante o músico,

sino en el estilo de hablar el español, que

diferencia a chilenos, argentinos, bolivianos

y peruanos. Estas regiones corresponden,

a grandes rasgos, a los diferentes idiomas

que han existieron durante milenios (ma-

puche, cacán, aymara, quechua), ya que a

pesar del mestizaje homogeneizador del

español, no se han borrado del todo.

La música, como ordenamiento cultural de

los sonidos de acuerdo a un criterio esté-

tico, tiene dos polos: uno es la voz, que es

su vehículo privilegiado, y el otro es lo que

nosotros llamamos “ruido”, es decir, aquello

que aprendemos a no escuchar. La distan-

cia y la significación de ambos polos, sin

embargo, han variado muchísimo de una

cultura a otra y, sobre todo, entre las an-

tiguas culturas indígenas y la nuestra, ur-

bana.

Así como los selknam, sus vecinos yámana

(yaghanes), kaweshkar (alacalufes) y aoni-

kenk (tehuelches o patagones) comparten

las características de la música basada en

la voz,2 y las mismas características las en-

contramos en la voz del chamán, en todo el

continente: el poder de la voz sigue siendo

un elemento central de dominio del hombre

sobre el entorno. La voz del chamán son

muchas voces: son las voces de los espíri-

tus; cada canto aprendido por el chamán

representa un poder adquirido, un espíritu

aliado que es nombrado, llamado, integra-

do. Dentro de la sociedad indígena, el cha-

mán es el experto (entre otras cosas) en el

dominio de la voz, que no se limita al canto,

sino también a gritos, susurros, ruidos y sil-

bidos que sirven a propósitos tan distintos

como atraer a los espíritus auxiliares o ale-

jar a los espíritus malignos.

RITMO CHAMANICO

La función del chamán es central a las

culturas indígenas; él es quien sabe las tra-

diciones, sabe cómo enfrentar el mundo

divino, cómo sanar, cómo ayudar a que el

devenir sea próspero a través del contacto

con la otra realidad, a la que accede a tra-

vés de su conocimiento, el que es adquirido

a través de un aprendizaje duro, difícil, peli-

groso, escabroso, secreto, en el cual el can-

to tiene una importancia tan fundamental

que es referido metafóricamente como el

“aprendizaje de las canciones”. Los cantos

RITUAL VOICEThe different cultural traditions employ voice with different

sound style. These differ not only in music, where an expert can usually recognize the region, village and even line of learning of a singer or musician, but also in the style of speaking Spanish, which differentiates Chileans, Argentineans, Bolivians and Peruvians. These regions correspond broadly to the different languages that have existed for millennia (Mapuche, Cacán, Aymara, Quechua) because, despite the homogenizing miscegenation of the Spanish

people, they have not entirely been erased.The music, as a cultural system of sounds according to aesthetic

criteria, has two poles: one of them is the voice that is its preferred vehicle, and the other is what we call “noise”, ie, what we learn not to hear. The distance and the significance of the two poles, however, have varied widely from culture to culture and, especially, among the ancient indigenous cultures and ours, the urban one. Like Selknam peoples, their Yamana neighbors (Yaghanes), Kawes-hkar (alacalufes) and Aonikenk (Tehuelches or Patagones) share the

15

Pabellón de Erke, latón.

Pabellón de Erke, brass.

characteristics of music based on the voice,2 and the same features found in the voice of the shaman in all continent: the power of voice remains central to man’s dominion over the environment. The voice of the shaman is many voices: the voices of the spirits; each song learned by the shaman is a power gained, an allied spirit which is named, called, integrated. In the indigenous society, the shaman is the expert (among other things) in the domain of the voice, which is not limited to singing, but also to shouting, whisper-ing, noises and whistling that serve to different purposes such as

attracting auxiliary spirits or ward off evil spirits.CHAMANICO RHYTHM

The role of the shaman is central to indigenous cultures; he knows the traditions, he knows how to face the divine world, how to heal, how to help the future to be prosperous through the contact with the other reality, the one he accesses through his knowledge, which is acquired through a hard, difficult, dangerous, rugged, secret learning, in which the song is of such fundamental importance that it is metaphorically referred to as the “learning of songs”. The songs

16

son entregados por los espíritus que serán

sus auxiliares: a veces por los pájaros, el

agua u otros intermediarios.

El canto es la llave para entrar a los uni-

versos que él conoce, es guía y protección:

cada canto es un poder adquirido; es, por lo

tanto, riesgo y responsabilidad. De su canto

depende en gran medida su profesión.

Desde Norteamérica hasta los Andes Sur

la ‘maraca’3 acompaña el canto del cha-

mán con un ritmo simple, repetido y mo-

nótono: su sonido, caracterizado por una

gran cantidad de pequeñas percusiones si-

multáneas, al ser prolongado en el tiempo,

lo hacen ideal para la obtención de otros

estados de conciencia y provocar el vuelo

chamánico hacia los lugares de poder. Si

bien los machi, (chamanes mapuche), uti-

lizan la huada (‘maraca’) en sus rituales,

a diferencia de la mayoría de los chama-

nes en el resto del continente, el papel de

instrumento mediador y chamanístico por

excelencia no es este instrumento sino el

cultrun, un timbal de madera cuyo simbo-

lismo sonoro y visual encierra las claves de

la cosmogonía y creencias de este pueblo.

Este se toca cerca del oído de tal modo que

su rica sonoridad sature la percepción y

facilite el trance. Utiliza fórmulas rítmicas

sencillas y cortas que, al repetirse, crean

una trama de tiempo básica sobre la cual

se estructura toda la experiencia extática.

Este esquema de simplicidad rítmica no

sólo abarca la música del chamán, sino que

es común a toda la música indígena andina.

TROMPETAS

Las largas trompetas de caña, como la

trutruca mapuche y el erque o clarín ata-

cameño y del Noroeste Argentino, son ins-

trumentos muy sencillos. Consisten en una

columna de aire que se hace sonar median-

te la vibración de los labios, siendo capaces

de cantar en la así llamada “escala natural”

determinada por leyes físicas del sonido

(y por lo tanto universales).4 En general las

escalas musicales andinas están formadas

por segmentos de esta “escala natural”,

pdiendo quizá las trompetas haber jugado

un papel importante en su definición. Su

gran dispersión desde la región boscosa

del sur de Chile hasta el altiplano boliviano

y peruano sugiere una antigüedad prehis-

pánica, pero no se conocen ejemplares ar-

queológicos.

Las trompetas confeccionadas con ca-

racoles marinos conocidos como putu o

pututo fueron altamente apreciadas, cum-

pliendo un rol importantísimo en las estruc-

turas sociales de Mesoamérica y los Andes,

are delivered by the spirits that will be his assistants: sometimes by birds, water or other intermediaries.

Singing is the key to enter the worlds he knows, it is a guide and protection: every song is an acquired power; It is, therefore, risk and responsibility.His profession heavily depends on his singing.

From North America to the southern Andes the ‘ maraca’3 accompanies the singing of the shaman with a simple, repeated and monotonous rhythm: its sound, characterized by a large number of small simultaneous percussions, by being extended in

time, make it ideal for obtaining other states of consciousness and inducing the shamanic flight to the places of power. While machi (Mapuche shamans) use huada (‘maraca’) in their rituals, unlike most shamans in the rest of the continent, the role of mediator intrument and chamanistic par excellence is not this instrument, but the Cultrun, a wooden timbale which sound and visual symbolism holds the keys to cosmology and beliefs of these peoples. It is played near the ear so that its rich sonority can saturate perception and facilitate the trance. It uses simple and short rhythmic formulas

17

Flautas globulares mapuche de cerámica. Col MRA 2111.Gloular Ceramic Mapucha Flutes with fingering chart of three holes. Col MRA 2111.

which, when repeated, create a basic time frame over which the entire experience ecstasy is created. This rhythmic simplicity scheme not only embraces the music of the shaman, but is also common to all indigenous Andean music.TRUMPETS

The long cane trumpets, like the Mapuche trutruca and the erque or bugler from Atacama and Argentean Northwest, are very simple instruments. They consist of a column of air that sounds through the vibration of the lips, being able to sing in the so called

“natural scale”determined by physical laws of sound (and therefore universal) .4 In general, Andean musical scales are formed by segments of this “natural scale”, perhaps the trumpets may have played a role in its definition. Its great dispersal from the forest region of southern Chile to the Bolivian and Peruvian altiplano suggests a pre-Hispanic antiquity, but no archaeological specimens are known.

The trumpets made from marine snails known as putu or pututo were highly valued, fulfilling an important role in the social

18

Dos kenas de hueso prehispánicas, Arica. Col MSMA PLM 8 /C1, y Foc 616.Two bone kenas. Pre-Hispanic, Arica. Col MSMA PLM 8 /C1, y Foc 616.

structures of Mesoamerica and the Andes, but they also were underrepresented in the southern Andes.

The powerful and penetrating voice, firm and mellow timbre of different trumpets, is an alarm and remote signal, war cry and announcement of authority. A voice that is clearly distinct from the human voice singing and the sound of the flute, with which it shared the melodic universe in ancient times.FLUTES

The flutes are the closest instruments to the voice, both in

their sound aspect as well as in their symbolic connotation. The close relationship between man and flute is one of the factors that distinguishes the pre-Hispanic music scene; the profusion of shapes, types, materials, scales and timbres of flutes allow sounds that are voices of spirits, love singing, misleading message for hunting, or story, and even competing with the trumpet, they are a cry signal due to extensive knowledge that in their construction they achieved in the past.

The kena is a typical flute of the Andes. Being very simple, it

19

pero tuvieron escasa representación en los

Andes del sur.

La voz potente y penetrante, de firme tim-

bre pastoso de las diferentes trompetas, es

voz de alerta y señal a distancia, grito de

guerra y anuncio de autoridad. Voz que se

diferencia claramente del canto de la voz

humana y del canto de la flauta, con quie-

nes compartía el universo melódico en tiem-

pos prehispánicos.

FLAUTAS

Las flautas son los instrumentos más cer-

canos ala voz, tanto en su aspecto sonoro

como en su connotación simbólica. La es-

trecha relación entre hombre y flauta es

uno de los factores que distingue el pano-

rama musical prehispánico; la profusión de

formas, tipos, materiales, escalas y timbres

de flautas permiten sonidos que son voces

de espíritus, canto de enamorado, mensaje

engañoso para la caza, o relato, e incluso,

compitiendo con la trompeta, son señal y

grito, gracias al amplio conocimiento que en

su construcción alcanzaron en el pasado.

La kena es una flauta propia de los Andes.

De gran sencillez, está conformada por un

simple tubo abierto en ambos extremos,

generalmente con agujeros para digitar. El

tubo es un hueso o una caña; de la canti-

dad y disposición de los agujeros dependen

las melodías posibles de ejecutar. Su mis-

ma simplicidad la hace el instrumento más

versátil y capaz de tomar el papel de la voz

humana, cantando sus melodías y expre-

sando su intención.

Aparte de las flautas tubulares, existe

una gran variedad de flautas globulares.5

Sus diferencias de forma, tamaño, material

y posibles escalas denotan diferencias de

estilos musicales, y de grupos sociales, y

quizá incluso de funciones diferentes den-

tro de un mismo grupo. Sus sonidos y usos

musicales constituyen un misterio: actual-

mente no se usan flautas globulares, salvo

algunas, como las flautas de semillas utili-

zadas para señales en la vertiente oriental

de los Andes Centrales y Norte.

A diferencia de la kena y la flauta globular,

en las que es preciso disponer los labios de

cierta manera para producir un sonido, en

las flautas con aeroducto, como la ocarina,

basta soplar por un conducto. La ocarina

resulta de una cierta sofisticación respecto

a la flauta globular, y a pesar que fueron

tan habituales en los Andes Norte, tuvieron

escasa repercusión en los Andes Sur.

consists of a simple tube opened at both ends, usually with holes to finger. The tube is a bone or cane; the melodies top lay depend on the number and arrangement of the holes. Its very simplicity makes it the most versatile instrument and capable of taking the role of the human voice, singing its melodies and expressing its intention

Apart from the tubular flutes, there is a great variety of globular flutes.5 Their differences in shape, size, material and possible scales denote different musical styles, and functions within the same group. Their sounds and musical uses constitute a mystery:

currently globular flutes are not used, except for some, like seeds flutes used for signals on the eastern slope of the Central and Northern Andes.

Unlike the kena and globular flute, in which it is necessary to have the lips in a way to produce a sound, in air duct flutes like ocarina, one just has to just blow through a conduit. The ocarina has certain sophistication regarding to the globular flute, and although they were so common in the Northern Andes, they had little impact on the Southern Andes.

20

son flautas con un pequeño tubo sonoro

cerrado, son numerosos y presentan una

gran variedad de formas vegetales, anima-

les y humanas. Los pitucahue o piloilo son

flautas con varios tubos (entre dos y nue-

ve), que fueron excavados en la piedra si-

guiendo un patrón de ordenamiento de sus

largos (y por lo tanto de sus tonos) que es

propio para cada ejemplar conocido; de un

total de 144 instrumentos estudiados, todos

eran diferentes en el ordenamiento de sus

sonidos, salvo dos provenientes del mis-

mo. Probablemente estas diferencias res-

ponden a patrones de identidad personal

(de un lonko o jefe, por ejemplo). El piloilo

también fue hecho de madera, al menos en

tiempos históricos.

Asociada a las flautas mencionadas por

su forma, pero no por su contexto cultural,

está la tutuca, una antigua flauta que con-

siste en un simple tubo de hueso cerrado en

un extremo, que aparece en Pitrén9. El ma-

terial indica su condición mágica, asociada

a la caza (cuando era de hueso animal) y

a la guerra (cuando era de hueso humano).

Es destacable que el término tutuca parece

estar en la antigüedad prehispánica aso-

ciado al instrumento musical en general,

dando luego origen a los nombres de la

trutruca y el tuntunca, posteriormente cul-

trunca-cultrun.

THE CHIFLIDO PITRENThe Mapuche peoples, descendent from the ancient Pitrén

tradition, are characterized by their different musical style from the rest of the Andes. While luckily their musical tradition remains, there are features that have been lost, like the use of a number of stone flutes able to produce very sharp, unstable, sounds with some wind noise, which is part of the archaeological record of the area. The use of stone as a material for making flutes is a very strong local feature, which acts as a focus of a tradition that is felt

over time to the Norte Chico, during the Diaguita Classic period. The choice of this material reflects ritual reasons. Thus, in the Araucanía, greenstone is preferably selected; in Central Chile, the red marbled and in the Norte Chico, a variety that ranges from black to greenish white. With this particular ritual we know a large type of flutes in a region where, if they had been made of organic materials (wood, bamboo, bone), as is usual elsewhere, they would have not been preserved. All archaeological stone flutes from Araucanía differ from each other. This probably reflects the fact that it was an

EL CHIFLIDO PITREN

El pueblo mapuche, descendiente de la

antigua tradición Pitrén, se caracteriza por

su estilo musical diferente al resto de los

Andes. Si bien afortunadamente su tradi-

ción musical permanece, hay rasgos que

se han perdido, como el uso de una can-

tidad de flautas de piedra capaces de pro-

ducir sonidos muy agudos, inestables, con

un cierto ruido de viento, que integra el

registro arqueológico de la zona. El uso de

la piedra como material para fabricación

de flautas es una característica local muy

fuerte, que actúa como foco de una tradi-

ción que se hace sentir con el tiempo hasta

el Norte Chico, durante el período Diaguita

Clásico. La elección de este material obe-

dece a razones rituales. Es así como en la

Araucanía se elige de preferencia la piedra

verde; en Chile Central, la roja jaspeada y

en el Norte Chico una variedad que va des-

de negro hasta blanco verdoso. Gracias a

esta particularidad ritual podemos conocer

un amplio tipo de flautas en una región en

donde, de haber sido éstas fabricadas en

material orgánico (madera, caña, hueso),

como es usual en otros lugares, no se hu-

bieran conservado.

Todas las flautas de piedra arqueológicas

provenientes de Araucanía son distintas

entre sí. Esta individualidad responde pro-

21

egalitarian society where each musician or each household defined their style. Its use continued until the seventeenth century, where the names pivilcahue and pitucahue or piloilo were preserved in the dictionaries made in this century. The pivilcahue are flutes with a small closed sonorous tube, they are numerous and have a variety of plant, animal and human forms. The pitucahue or piloilo are flutes that have multiple tubes (from two to nine), that were excavated in the rock following a pattern of arrangement of their length (and therefore their tones) which is proper to each known

Instrumento de piedra. Prehispánica, Araucanía. Col MChAP: 2834.

Stone Instruments. Pre-Hispanic, Araucanía. Col MChAP: 2834.

specimen; from a total of 144 studied instruments, all were different in the arrangement of their sounds, except for two coming from the same. Probably these differences correspond to patterns of personal identity (a lonko or boss, for example). The piloilo was also made of wood, at least in historical times.

Associated to mentioned flutes in form but not in its cultural context, we find the Tutuca, an ancient flute consisting of with the ancient musical instruments in general, giving rise to the names of trutruca and tuntunca and subsequently cultrunca-Cultrun.

22

SONIDO RAJADO

La larga tradición del uso de flautas ritua-

les generó con los siglos un lenguaje musi-

cal admirable, basado en ciertos modelos

estéticos que resultaron opuestos a los

modelos de la música del invasor español.

Esta oposición es tan profunda, que ha per-

mitido que se mantenga una antigua tradi-

ción de flautas que floreció en Chile Central

durante el complejo Aconcagua, entre los

siglos Xl y XVI d.C. y continúa hasta el día

de hoy.

Las flautas de este tipo son las pifilcas11

que se conocen entre los mapuches y en

los “bailes chinos”12, promeseros de Chile

Central y del Norte Chico. Este tipo de flau-

tas nos enfrenta con una característica co-

mún a las flautas surandinas, en las cuales

es imposible trazar un corte entre el tañido

de una flauta individual y el del conjunto:

a diferencia de la orquesta europea, donde

cada instrumento define su participación

con precisión y pureza, cada pifilca suena

como dos, con un sonido muy disonante,

distorsiónado, de amplio espectro e impre-

cisión tonal, y se tocan siempre de a pares

intercaladas, lo que permite continuar ese

mismo sonido sin interrupción, y además se

tocan varios pares de pifilcas juntas, lo que

aumenta esa sensación sonora, escuchán-

SONIDO RAJADOThe long tradition of the use of ritual flutes created through

centuries an admirable musical language based on certain aesthetic models that were opposed to the Spanish invader music models. This opposition is so profound that it has allowed an ancient tradition of flutes that flourished in Central Chile during the Aconcagua complex to be maintained, between the eleventh and sixteenth centuries AD and continues until today.

The flutes of this type are known as pifilcas11 by Mapuche people

and the “Chino dances”, 12 promises from Central Chile and Norte Chico. Such flutes confronts us with a common characteristic of flutes from the Andean south, in which it is impossible to draw a cut between the sound of a single flute and the assembly: unlike European orchestra where each instrument accurately defines its participation and purity, every pifilca sounds like two, with a very dissonant, distorted sound, with a broad spectrum and tonal inaccuracy, and they are always played in interspersed couples, allowing to continue the same sound without interruption, and

dose todas ellas como un solo gigantes-

co instrumento. Los chinos llaman “sonido

rajado” al emitido por estas flautas, y los

entendidos distinguen un sonido “catarrea-

do” de uno “garganteado”, ambos muy vi-

brados, y saben diferenciar con precisión un

buen sonido, ya sea de una flauta o de un

baile.

ANTARA

El “sonido rajado” que caracteriza a las

pifilcas, es posible gracias a una especial

configuración del tubo sonoro, que tiene

diferente diámetro en su mitad superior e

inferior. Los ejemplos conocidos más anti-

guos de este tipo de tubo sonoro se hallan

en un instrumento desaparecido, la ‘anta-

ra’, un tipo de flauta de pan construida en

material sólido (cerámica, madera o pie-

dra) y provista de esos tubos complejos.

Su dispersión alcanzó una gran extensión

temporal y espacial, llegando a tener una

gran importancia, pero desconocemos su

uso musical, ya que desapareció. Las mas

antiguas ‘antaras’ corresponde a la cultura

Paracas (Perú, costa sur, 700 A 100 a.C.), tal

vez como una modificación del siku (o zam-

poña, flauta de pan de caña), que es ante-

rior. Estas ‘antaras’ son de cerámica, con un

número variable de tubos (entre tres y diez).

23

also several pairs of pifilcas can be played together, increasing that sound sensation, listening to all of them as a single giant instrument. The chinos call these flute sound “sonido rajado” and connoisseurs distinguish one sound “catarreado” from a “garganteado” one, both very vibrated and they know how to accurately differentiate a good sound, whether flute or a dance .ANTARA

The “Sonido Rajado” that characterizes pifilcas is possible by a special configuration of the sound tube, which has a different

diameter at its top and its bottom half. The earliest known examples of this type of sound tube are in a missing instrument, the ‘antara’, a type of panpipe built in solid material (ceramic, wood or stone) and provided with such complex tubes. Its dispersion reached a high temporal and spatial extent, having great importance, but we don ot know its musical use since it disappeared. The oldest ‘antaras’ correspond to the Paracas culture (Peru, south coast, 700 to 100 BC), perhaps as a modification of the siku (or zampoña, cane panpipe), which is earlier. These ‘antaras’ are made of ceramic, with

Flauta de chinos de madera. Ca 1900, Cachagua, Col particular s/n.

Chino wood flute. Ca 1900, Cachagua, Col particular s/n.

24

a variable number of tubes (from three to ten).This instrument was later developed in the Nazca culture (Peru,

south coast, 100 BC - 500 AD), reaching an acoustic evolution that shows a great knowledge of the harmonic series of sounds. In the Atacama Desert, under the influence of Tiwanaku (Bolivia, Titicaca Lake, 100-1100 AD), a specific type of ‘antara’ emerges. It inherits the complex tubes of the Nazca model, but differs in the material, which from ceramic starts to be made of stone or wood; in the number of tubes in which is restricted almost invariably to four; and in its

external form, which from rounded starts to be made as the form of stairs, imitating the shape of the siku, and provided with a handle for hanging it.

The influences of the Plateau Tiwanaku culture are transferred from the Argentinean Northwest and San Pedro de Atacama to the south: Copiapó, throughout all the Norte Chico, and then to Central Chile across the Andes, in late cultures of the Argentinean Provinces of Catamarca, La Rioja and San Juan. This influence, together with the ‘antara’ comes to the south to the Mapuche region, which is

Tres antaras de piedra diaguita. Museo Ovalle y Museo La Serena.Three stone antaras. Left: Ovalle. Center: La Serena. Both of them Diaguita (1200-1470 AC). Right: San Felipe, Aconcagua (1470-1535 AC).

25

modified in its external form, turns rounded, acquires two side handles, and its tubes become shorter and of sharper sounds, but without losing the essential features of the ‘antara’: four ‘sonidos rajados “in ascending order.SIKURIADA

Probably the siku, the typical ‘pan flute’ of the Andes, has an origin somewhe re in the Central Andes thousands of years ago. In the past there must have been more varieties than the current, which are innumerable, and include solo instruments and

orchestras with different structures, different musical and extra-musical applications. In this section, we will speak about of the most characteristic siku orchestra type, treating it as a unit, without detailing the variety inherent in this genre.

To play a melody, both parties must agree and play alternately the corresponding notes. This system allows uninterrupted melodies for a long time without the frequent breaths each flute requires separately. This complex technique that allows to overcome the barrier of the cuts in the musical phrase14 and that

Este instrumento posteriormente se de-

sarrolló en la cultura Nazca (Perú, costa

sur, 100 a.C. – 500 d.C.), alcanzando una

evolución acústica que demuestra un gran

conocimiento de la serie armónica de los

sonidos. En el desierto de Atacama, bajo la

influencia de Tiwanaku (Bolivia, Lago Titica-

ca, 100 a 1100 d.C.), surge un tipo específico

de ‘antara’ que hereda los tubos complejos

del modelo Nazca, pero que se diferencia

en el material, que de cerámica pasa a ser

piedra o madera; en el número de tubos,

que de una gama extensa se restringe casi

invariablemente a cuatro; y en su forma ex-

terna, que de redondeada se transforma en

escalerada, a imitación de la forma del siku,

y provista de un asa para colgarla.

Desde el Noroeste Argentino y San Pedro

de Atacama son traspasadas las influen-

cias de la cultura altiplanica Tiwanaku ha-

cia el sur: a Copiapó, irradiando a todo el

Norte Chico, y luego a Chile central y al otro

lado de los Andes, en las culturas tardías de

las provincias argentinas de Catamarca, La

Rioja y San Juan. Esta influencia, acompa-

ñada de la ‘antara’, llega al sur hasta la re-

gión mapuche, donde se modifica su forma

externa, que se hace redondeada, adquiere

dos asas laterales, y sus tubos se hacen

más cortos y de sonidos más agudos, pero

sin perder los rasgos esenciales de la ‘an-

tara’: cuatro “sonidos rajados” en orden as-

cendente.

LA SIKURIADA

Probablemente el siku, la ‘flauta de pan’

típica de los Andes, tiene un origen en algún

lugar de los Andes Centrales hace miles de

años. En el pasado debieron existir mas va-

riedades que las actuales, que son inume-

rables, y que incluyen instrumentos solistas

y orquestas con diferentes estructuras, di-

ferentes usos musicales y extra-musicales.

Nos preocuparemos en esta sección del

tipo de orquesta de siku más característico,

tratándolo como una unidad, sin entrar a

detallar la variedad que encierra este gé-

nero.

Su ejecución considera cada instrumento

como constituido por dos mitades comple-

mentarias (ira y arca, en aymara), tocadas

por dos personas. Para tocar una melodía

ambas personas deben ponerse de acuer-

do y tocar alternadamente las notas que

correspondan. Este sistema permite tocar

melodías ininterrumpidas durante largo

rato, sin necesidad de las frecuentes respi-

raciones que requiere cada flauta por se-

parado. Esta compleja técnica, que permite

superar la barrera de los cortes en la frase

26

musical,14 y que llamó profundamente la

atención del europeo, es un logro andino

que ha tenido una enorme trascendencia

tanto en el tiempo como en el espacio ex-

tendiéndose hasta la Amazonía y Centro-

américa.

La organización orquestal alcanza en la

“sikuriada” una gran complejidad: como

ejemplo actual, las orquestas de la comuni-

dad Quiabaya (Prov. Bautista Saavedra, Bo-

livia), poseen hasta 35 músicos distribuídos

en 7 registros (campanilla, sufi, wajo malta,

alto malta, wajo, sanga y toyo) afinados en

intervalos de 8° y 5o intercaladas, cada uno

dividido en ira y arca.

EL SONIDO EN MOVIMIENTO

Un concepto básico de la música grupal

andina es la coordinación a través de la

danza. Los vigorosos movimientos de pies

haciendo saltos, giros y figuras que carac-

terizan las fiestas de chinos se contrapone

a la suave ronda arrastrada de la sikuria-

da. Sin embargo, ambos coordinan el grupo

humano en un solo ritmo que se desplaza

lentamente por el lugar. La importancia de

la danza es tal que, casi sin excepción, los

músicos de las orquestas indígenas bailan

al tiempo de tocar, haciendo ambos actos

en una indisoluble unidad de concepto y

acción. Esta estrecha relación entre danza

y sonido fué igual en el pasado, pero, a di-

ferencia de las tradiciones vivas, las danzas

pretéritas sólo las podemos intuir a través

de artefactos diseñados específicamente

para marcar los sonidos del movimiento de

brazos y pies, como son los sonajeros.

A medida que aparecen sociedades con un

mayor desarrollo tecnológico van apare-

ciendo sonajeros cada vez más elaborados,

como el cascabel de semilla de junglans

australis, prestigioso bien que se ha hallado

en la comarca atacameña, o los preciados

sonajeros metálicos de forma piramidal y

cónica que surgen en los Andes Centrales

y aparecen luego con profusión desde Arica

y la puna de Jujuy hasta Angualasto (San

Juan) y Coquimbo. Con él aparece el soni-

do metálico suave y tintineante que marca

el movimiento de la ropa, que es un signo

de estatus que persiste hasta hoy entre

los adornos femeninos de plata mapuche,

quienes nombran chüli al “retintín, sonido

que producen los cuerpos sonoros al cho-

car unos con otros”, y chrililquiaun “andar

con retintín”, y chillchillkiawn “hacer tintín al

andar.

caught the attention of the Europeans is an Andean achievement that has had enormous significance both in time and space and extending to the Amazon and Central America.

The orchestral organization achieves great complexity in the “sikuriada”: as a current example, Quiabaya community orchestras (Prov. Bautista Saavedra, Bolivia.), have up to 35 musicians distributed on 7 registers (campanilla, sufi, wajo malta, alto malta , wajo, sanga and toyo) tuned at intervals of 8° and 5° interspersed, and each divided into ira and arca.

SOUND IN MOVEMENTA basic concept of group Andean music is coordination through

dance. The vigorous movements of jumps, spins and figures that characterize the fiestas de chinos contrast with the soft ronda arrastrada of the sikuriada. However, both coordinate the human group in a single rhythm that moves slowly in the place. The importance of dance is such that, almost without exception, orchestras indigenous musicians dance while playing, doing both actions in an indissoluble unity of design and action. This close

27

relationship between dance and sound was like in the past, but, unlike the living traditions, the past dances can only be sensed through artifacts specifically designed to highlight the sounds of movement of arms and feet, such as rattles.

As societies with greater technological development appear, there is a rise of increasingly elaborated rattles like the seed rattles junglans australis, which is prestigious and that is found in the Atacama region, or precious metal rattles with pyramidal and conical shape arising in the Central Andes and that then appear

in profusion from Arica and the Puna of Jujuy to Angualasto (San Juan) and Coquimbo. Along with it, the soft- tinkling metallic sound appears to mark the movement of the clothes, which is a sign of status that persists today among female Mapuche silver ornaments, who call chüli the “tinkle, sound produced by sonorous bodies when colliding one with the other “and chrililquiaun” to have a tinkle, “and chillchillkiawn” doing the tinkle when walking.

Sonajero prehispánico de semilla junglans australis, noroeste argentino. Col MEJBA s/n.

Junglans Australis Rattle, Argentina Northwest, pre-Hispanic. Col MEJBA s/n.

28

CANTO Y WANCARA

El baile ceremonial caracterizado por el

canto, el ritmo del tambor, la danza, trajes

y adornos elaborados son una constante

que encontramos en los Andes. La impor-

tancia del tambor en las fiestas y ceremo-

nias es crucial porque a través de su ritmo

se coordina el baile y se acrecientan las po-

sibilidades de alcanzar un grado de trance.

Las funciones musicales de estos tambores

andinos están basadas en fórmulas rítmi-

cas simples repetidas sin variación a través

del tiempo. No existen los juegos cambian-

tes de ritmos, ni los ritmos cruzados, ni las

duplicaciones u otras alteraciones: sólo

un pulso permanente, repetido, del mismo

modo que ocurre en el ritmo del chamán.

Esta función rítmica sencilla alcanza, sin

embargo, una gran complejidad durante las

polifonías multiorquestales, en que se unen

distintas orquestas, cada una operando

como una gran orquesta- instrumento de

flautas, y donde el tambor lleva el pulso.

Cada tamborero debe procurar no coincidir

nunca con el pulso de la orquesta vecina, lo

cual produce polirritmos constantes, varia-

bles y múltiples, con las consiguientes com-

plejidades timbricas y melódicas.

De las múltiples funciones de los tambo-

res surandinos la más extendida es como

acompañante del canto. El instrumen-

to más utilizado para este propósito en

los Andes del sur es una caja pequeña, de

cuerpo achatado que es sostenida por un

cordel con una mano y golpeado con un

palito por la otra. Llamado tinya por los

kechuas, y wancara por aymaras. El canto

mas habitual es en verso, en que se relata

la mitología o se establecen competencias

de ingenio. El tambor actúa como acompa-

ñante del cantorpoeta: el ritmo del tambor

actúa como una ayuda mnemotécnica en

algunos casos, para recordar las fechas y

eventos históricos que serán cantados; en

otros casos para despertar la imaginación

o el contacto con los seres que se expresa-

rán a través del ritual. Comúnmente estos

tambores poseen objetos en su interior o

cuerdas junto al cuero posterior, mediante

los cuales se produce un enriquecimiento

del sonido.

Cuando se producen largos rituales, se

transforma la percepción de su sonido a

través del tiempo en una experiencia de

timbres y densas capas de sonido que se

superponen sin cesar, una cálida armonía

atonal y que se prolonga en el resonar en-

tre golpes.

SINGING AND WANCARAThe ceremonial dance characterized by singing, the beating of the

drums, dance, elaborate costumes and ornaments are constantly found in the Andes. The importance of the drum in the celebrations and ceremonies is crucial because through its rhythm the dance coordinates and the chances of achieving a trance are higher. The musical functions of these Andean drums are based on simple repeated rhythmic formulas unchanged over time. There are no changes in rhythms or crossed rhythms or duplication or other

alterations: there is only a repea ted-permanent pulse, just as happens in the rhythm of the shaman.

However, this simple rhythmic function reaches complexity during the multi-orchestra polyphony, in which different bands come together, each one operating as a large instrument-orchestra of flutes, and where the drum takes the pulse. Every drummer should never try to match the pulse of the neighboring orchestra, which produces constant, variable and multiple polyrhythms, with the resulting timbre and melodic complexities.

29

From the many functions of the southern Andean drums, the most extended is like a singing companion. The instrument used for this purpose in the southern Andes is a small box, flattened body that is held by a cord with one hand and hit with a stick on the other. Called tinya by kechua and wancara by Aymara, the most common song is in verse, in which mythology stories are told of or skills competences are set. The drum acts as a companionof the singer-poet: the rhythm of the drum acts as a mnemonic help in some cases, to remember dates and historical events that will be sung;

in other cases to spark the imagination or contact with the beings that are expressed through ritual. Commonly, these drums have objects inside or cords near the rear leather, so the sound enriches. When long rituals occur, the perception of sound is transformed over time into an experience of timbres and dense layers of sound that constantly overlap a warm atonal harmony and extending in the resound betwixt each stroke.

Izq: Pimpin chorote, de madera de palma, actual. Col INM: M.241. Der: Tambor de madera, Calama, Prehispánico. Col. MC: TOP 1.

Left: Pimpin charate made of palm wood. Current. Col INM: M.241. Right: Wood drum, Calama, Pre-Hispanic. Col. MC: TOP 1.

30

MESTIZO AND STRINGS The changes brought by the arrival of Europeans to America were

the most dramatic, deep and violent known by indigenous cultures. The first made disappear by the conquerors, as part of their campaign to “extirpate idolatry” were the great rituals, including music and items related to them. Despite this irreparable loss, change, assimilation, substitution, reinterpretation and invention processes started soon, before the meeting of two worlds, in the sound field, they had many things in common as well as different.

Thus began a miscegenation that was produced according to a law of affinities and oppositions which, filtered through the particular history of each region produces prolific achievements in the first place, and isolation or loss in the second. The introduction of the stringed instruments is what produces the greatest musical impact. These were not known in ancient times, 15 which implies a greater difference in the musical concepts between the two continents: for Europeans, music was based mainly on the melodic possibilities (dependent on the skill of the hand) of lutes, guitars, violins and

Bandola Isluga, actual. Col. MChAP. 2178.Bandola, Isluga, current. Col. MChAP. 2178.

31

keyboards, and their possible combinations, pulse coordinated but melodic and rhythmically independent, giving as a result the European polyphony. The American flute (dependent on the breath ability), however, adapted to groups in unison, and gathered in competitions to avoid coordination, resulting in the American polyphony. The strings are incorporated slowly, first by replacing flutes by violins or guitars, until reaching the ‘Andean music’ of the 70s, which integrates the Andean melodies to a European aesthetic. D

MESTIZAJE Y CUERDAS

Los cambios provocados por la llegada de

los europeos a América fueron los más dra-

máticos, profundos y violentos conocidos

por las culturas indígenas. Los primero que

hicieron desaparecer los conquistadores,

como parte de su campaña de “extirpación

de idolatrías”, fueron los grandes rituales,

incluyendo las músicas y los objetos rela-

cionados con ellos. A pesar de esta pérdida

irreparable, pronto se iniciaron los procesos

de cambio, asimilación, sustitución, rein-

terpretacion e invención ante el encuentro

de dos mundos que, en el terreno sonoro,

tenían tantos aspectos en común como en

contra. Se inicia así un mestizaje que se va

produciendo de acuerdo a una ley de afini-

dades y de oposiciones que, tamizada por

la historia particular de cada región, produ-

ce logros prolíficos en el primer lugar, y ais-

lamiento o pérdida en el segundo. La intro-

ducción de los instrumentos de cuerdas es

lo que produce el mayor impacto musical.

Estas no fueron conocidas en tiempos

prehispánicos,15 lo cual implica una diferen-

cia mayor en los conceptos musicales entre

ambos continentes: para el europeo la mú-

sica estaba basada principalmente en las

posibilidades melódicas (dependientes de la

habilidad de la mano) de laúdes, guitarras,

violines y teclados, y en su posibilidades de

combinación, coordinadas en el pulso pero

independientes melódica y rítmicamente,

dando como resultado la polifonía europea.

La flauta americana (dependiente de la ha-

bilidad en el soplo), en cambio, se adaptó a

agrupaciones al unísono, reunidas en com-

petencias de evitar la coordinación, dando

como resultado la polifonía americana. Las

cuerdas se van incorporando lentamente,

primero reemplazando las flautas por vilo-

lines o guitarras, hasta llegar a la ‘musica

andina’ de los años ’70, que integra las me-

lodías andinas a una estética europea. D

32

NOTAS

1 Allende 1944: 77.

2 Aparte del silbato yámana de hueso o de esófago de pato (Vignati 1982:s/n) y de los instrumentos aonikenk prestados de los mapuches en tiempos históricos, la tradición musical de todos estos pueblos se centra en el uso de la voz individual.

3 El nombre ‘maraca’, de mbaracá, en guaraní, lo usamos aquí como nombre genérico para sonajeros de calabaza.

4 Esta “escala natural” corresponde a la serie armónica que se pro-duce por la descomposición de un sonido básico en sus componentes geométricos (1/2, 2/3,3/4, etc), y está presente en todos los sonidos naturales.

5 Bajo el nombre de “flauta globular”incluimos un sinnúmero de varie-dades de flautas cuya principal característica la constituye el cuerpo globular que forma la cámara de resonancia.

6 La cualidad ritual de la piedra está refrendada por datos etnohis-tóricos (ver Pérez de Arce 1986) y también por el hecho de que otros materiales mucho más fáciles de trabajar, como la maderao la cerámica, que pueden producir los mismos resultados sonoros, no parecen haber sido elegidos en la zona para estos fines. Ver Pérez de Arce 1989.

7 Febrés 1765 y Valdivia 1887. Utilizamos los nombres con un criterio organológico; es probable que su uso respondiera a categorías que se extienden más allá de estos criterios.

8 Pérez de Arce 1986: 58.

9 Un ceramio Pitrén representa un individuo- pájaro sosteniendo este tipo de flauta (ver Pérez de Arce 1987).

10 Pérez de Arce 1986: 117.

11 El nombre pifilca es mapuche: en Chile central y el Norte Chico se ha perdido el nombre vernáculo, designándose como flauta de chino. En este trabajo usaremos el término ‘pifilca’ para designar el tipo de flauta, independientemente de su afiliación cultural.

12 Usamos ‘siku’ (de origen quechua) como nombre genérico para flautas de pan de caña.

13 Bolaños (1988: 17) menciona ‘sikus’ del5.000 AC. provenientes de Chilca, al sur de Lima. Dharcourt: 43. Otros autores, postularon que el origen del ‘siku’ se halla en la PoIinesia. La falta de pruebas concretas en tal sentido, junto con las diferencias entre ambos grupos de instrumentos apuntan a un desarrollo parale-lo, que alcanzó un grado mucho mayor en los Andes, el que incluye la aparición de variedades locales (‘antaras’, ‘piloilos’).

14 En otros continentes se ha superado esta barrera mediante la res-piración continua en los instrumentos de viento (norte de Africa, Asia, Australia), a través de instrumentos de cuerda, especialmente frota-dos (Europa, Asia) y a través del teclado (Europa).

15 Si bien aún está en pie una vieja discusión acerca de la existencia de un arco musical prehispánico, su hipotética existencia no cambia el hecho que América prehispánica no conoció el uso de las cuerdas como un importante aporte a la música, como ocurrió en la mayor parte del mundo.

BIBLlOGRAFIA

· ALLENDE, PEDRO HUMBERTO, 1944, Ed. Toribio Medina, Santiago.

· FEBRÉS, F. ANDRÉS, 1765, Arte de la Llengua General del Reyno de Chile (1764), Lima.

· VALDIVIA, LUIS DE, 1887, Arte, vocabulario y confesionario de la len-gua de Chile (1606), Ed. Facsimilar.

· PÉREZ DE ARCE, JOSÉ et AL., 1994, Chinos: fiestas rituales de Chile central. Informe final del proyecto FONDECYT (92-0351). Mecanogra-fiado. 1986. Cronología de los instrumentos sonoros del área extremo sur andino, Revista musical chilena, año XL N°166, Universidad de Chile, Facultad de arte (68- 124), Santiago. 1989. La flauta de pan preco-lombina en el área surandina: revisión del problema y antecedentes acerca de su inserción cultural, Trabajo presentado en la Tercera con-ferencia anual de la Asociación Argentina de Musicología, Septiembre de 1989. AAM. (ms.) Buenos Aires.

33

NOTES

1 Allende 1944:77.

2 Apart from bone or duck esophagus yámana whistle (Vignati 1982: s / n) and Mapuche borrowed aonikenk instruments in historical times, the musical tradition of these peoples focuses on the use of the individual voice.

3 The name ‘maraca’, from mbaracá, in guaraní, is used here as a generic name for gourd rattles.

4 This “natural scale” corresponds to the harmonic series produced by the breakdown of a basic sound in its geometric components (1/2, 2/3,3/4, etc), and it is present in all natural sounds.

5 Under the name of “Globular Flute” we include a wide range of flutes which main feature is the globular body that forms the resonance chamber.

6 The ritual quality of the stone is endorsed by ethnohistorical data (see Pérez de Arce 1986) and also by the fact that other materials which are much easier to work with, such as wood or ceramic, can produce the same sound results, they do not seem to have been chosen in the area for this purpose. See Perez de Arce 1989.

7 Febrés Valdivia 1765 and 1887. We use names with a organologi-cal criterion; its use is likely to respond to categories that extend beyond these criteria.

8 Pérez de Arce 1986: 58.

9 A Pitrén ceramic element represents an bird-individual holding this type of flute (see Pérez de Arce 1987).

10 Pérez de Arce 1986: 117.

11 The name pifilca is Mapuche: in Central and Northern Chile Chico the vernacular name was missed, designating it as Chino flute. In this work, we use the term ‘pifilca’ to designate the type of flute, regardless of its cultural affiliation.

12 We use ‘siku’ (the Quechua origin) as a generic name to cane pan flutes.

13 Bolaños (1988: 17) mentions ‘sikus’ of 5000 BC. from Chilca, south of Lima. Dharcourt: 43. Other authors postulated that the origin of the ‘siku’ is in the PoIinesia. The lack of concrete evidence to this, to-gether with the differences between the two groups of instruments suggest a parallel development, which reached a much greater extent in the Andes, including the appearance of local varieties (‘flutes’, ‘piloilos’).

14 In other continents it has overcome this barrier by continuously breathing in wind instruments (North Africa, Asia, Australia) by stringed instruments, especially rubbed (Europe, Asia) and through the keyboard (Europe).

15 While an old discussion about the existence of a pre-Hispanic mu-sical bow still stands, its hypothetical existence does not change the fact that pre-Hispanic America did not know the use of strings as a major contribution to music, as happened in most of the world.

BIBLlOGRAPHY

· ALLENDE, PEDRO HUMBERTO,1944.Ed. Toribio Medina, Santiago.

· FEBRÉS, F. ANDRÉS, 1765. Arte de la Llengua General del Reyno de Chile (1764). Lima.

· VALDIVIA,LUIS DE, 1887. Arte, vocabulario y confesionario de la lengua de Chile (1606). Ed. Facsimilar.

· PÉREZ DE ARCE,JOSÉ et AL., 1994.Chinos: fiestas rituales de Chile central. Informe final del proyecto FONDECYT(92-0351). Mecano-grafiado. 1986. Cronología de los instrumentos sonoros del área extremo sur andino. Revista musical chilena, año XL N°166, Univer-sidad de Chile, Facultad de arte (68-124), Santiago 1989. La flauta de pan precolombina en el área surandina: revisión del problema y antecedentes acerca de su inserción cultural. Trabajo presentado en la Tercera conferencia anual de la Asociación Argentina de Musi-cología, Septiembre de 1989

AAM. (ms.) Buenos Aires.

35

LUTHIERS INVITADOS

Constructores de sonido

En el foco de la 41 Muestra de Artesanía UC, son los lutiers y la música hecha a mano, destacando de manera especial a aquellos cultores que ya sea res-catando, restaurando o recreando instrumentos, ponen en valor tradiciones sonoras locales que forman parte del patrimonio inmaterial del país, repre-sentando con ello las expresiones culturales de la sociedad.

Las manifestaciones artesanales están

ligadas indisolublemente con la sonoridad

de cada cultura. Forman parte de una mis-

ma génesis expresiva que los pueblos ori-

ginarios o el clamor popular usó para dar

a conocer y dejar testimonio de sus estilos

de vida, religiosidad o idiosincrasia. Tam-

bién como una manera de perpetuar cono-

cimientos vernáculos, trasmitidos a través

de estas memorias inmateriales, que de la

mano de investigadores y cultores, perma-

nece vigente, dándoles un hoy para reco-

nocer(nos) en el mañana.

Los lutiers forman parte de esa unión en-

tre la artesanía –el trabajo con las manos–

y la ejecución sonora –música– de nuestra

cultura, que logra componer una suerte de

radiografía social y cuya participación en

la 41 Muestra de Artesanía UC, representa

entonces la expresión certera de un patri-

monio que es necesario reconocer y con-

memorar.

In the focus of the 41st UC Crafts Exhibition, luthiers and handmade music, especially highlighting those creators who either rescuing, restoring or recreating instruments, place value to local sound traditions, are part of the intangible heritage of the country, thus representing cultural expressions of society.

Craft demonstrations are inextricably linked with the sonority of each culture. They are part of a same expressive genesis that indigenous peoples or popular clamor used to make public and give testimony of their lifestyles, religion or idiosyncrasy. Also as a

Guest Luthiers: SOUND CONSTRUCTORS

way of perpetuating vernacular knowledge, transmitted through these intangible memories, which the researchers and farmers help, remains valid, giving them a day to recognize (us) in the future.

Luthiers are part of this union between crafts-handmade work – and sound execution –music - of our culture, that manages to be part of a sort of social radiography and whose participation in the 41st UC Crafts Exhibition, then represents an accurate expression of a heritage that must be recognized and commemorated.

36

SERGIO GARCÍA, OCARINAS (CHILE) The sound of Sergio Garcia’s ocarinas speaks about tradition and

trade, kept since 1975, when he found pottery by chance (he was looking for an activity that would allow him to earn a living after interrupting his studies in Industrial Design at the University of Valparaiso, Chile). “I chose ceramic because I knew that material, for he had studied sculpture at the Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar. In addition, it did not require much money to start building a workshop and raw material abounds everywhere” explains this

craftsman that with his hands shapes these nice instruments that one time were in danger of disappearing, a fact that was the starting point for Sergio Garcia to dedicate much of his life to rescue, recreate and reproduce them. “The happy discovery of an organology book (the study of musical instruments), which explained that the ocarina was one of many nearly extinct pre-Columbian instruments in South America, was the argument to awaken in me the desire to start to work, “said Garcia, who perfected his ceramic work with Professor Oscar Padovani, winning

SERGIO GARCÍA, OCARINAS (CHILE)

El sonido de las ocarinas de Sergio García

habla de tradición y oficio. Uno que culti-

va desde 1975, cuando se encontró con la

cerámica por casualidad –buscaba una

actividad que le permitiera ganarse la vida

tras interrumpir sus estudios de Diseño In-

dustrial en la entonces Universidad de Chile

de Valparaíso–. “Opté por la cerámica por-

que era un material conocido para mí, pues

había estudiado escultura en la Escuela de

Bellas Artes de Viña del Mar. Además, no re-

quería de mucho dinero para comenzar a

armar un taller y la materia prima abunda

en todas partes”, explica este artesano que

con sus manos da forma a estos amables

instrumentos que en algún momento estu-

vieron en peligro de desaparecer, dato que

fue el punto de partida para que Sergio Gar-

cía dedicara parte de su vida a rescatarlos,

recrearlos y reproducirlos. “El feliz hallazgo

de un libro de organología (estudio de los

instrumentos musicales), donde se explica-

ba que la ocarina era uno de los tantos ins-

trumentos precolombinos casi extintos en

América del Sur, fue el argumento de peso

para despertar en mí el deseo de comenzar

a trabajar”, comenta García, que perfeccio-

nó su trabajo en cerámica con el profesor

Oscar Padovani, obtuvo el premio a la Exce-

lencia Unesco para Productos Artesanales

del Mercosur y en 2013 fue reconocido con

un Lorenzo Berg al mejor artesano nacional.

Cada pieza le lleva entre 1 y 15 horas de-

pendiendo de su sofisticación “...eso, sin

contar el tiempo dedicado al diseño y la

matricería. Por ejemplo, en el último taller

que di en Turquía el 2013, ocupé nueve días

para diseñar y finalizar de construir dos

instrumentos, con un promedio de 10 horas

diarias”, explica en detalle, pues en cada

una de sus obras echa mano a su expe-

riencia y minucioso trabajo con la cerámi-

ca, que influye de manera determinante en

la sonoridad de la ocarina. Además cuenta

que para diseñar cada pieza se debe re-

conocer bien primero, el tipo de material,

“pues tiene directa relación con la afinación

y las cualidades sonoras de los instrumen-

tos”, especifica. Por otra parte, apunta a que

se deben tener nociones de diseño, pues

hay que elegir una metodología, “un sis-

temas que se implantará para su hechura

en las matrices”. Al mismo tiempo se debe

reconocer que la ergonomía es otra de las

claves para entender este instrumento, así

como la acústica básica, “eso, para ubicar

los elementos en su lugar (aeroductos, ven-

37

the UNESCO Award of Excellence for Handicrafts in Mercosur and in 2013 was recognized with a Lawrence Berg for being the best national craftsman.

Each piece takes about 1 and 15 hours depending on their sophistication “... not counting the time spent designing and mold-making. For example, in the last workshop I gave in Turkey in 2013, it took me took nine days to design and finishing two instruments, with an average of 10 hours a day, “explains in detail, because in each of his works he uses his experience and meticulous work with

ceramics, which has a significant influence on the sound of the ocarina. Also he notes that to design each piece you must recognize the type of material, “it is directly related to the tuning and sound quality of the instruments,” he specifies. Moreover, he says that you must understand design concepts because you have to choose a methodology, a “system to be implemented for its work in the molds.” At the same time it must be recognized that ergonomics is another key to understanding this instrument as well as basic acoustics, “that is so, to place the elements in place (air ducts,

Sergio García crea en cerámica sus ocarinas. Con forma de quirquincho, obtuvo el Sello de Excelencia

Sergio García creates his ocarinas in ceramic. He won the Seal Of Excellence in Handicrafts 2008 for this piece with the form of a Quirquincho.

38

windows, bezels, sound tube),” says and ends by saying that having knowledge of music to tune in scales and ear, are also needed to make a quality ocarina. HATRA LUTERÍA, CHILEAN GUITARRÓN (CHILE)

Rodrigo Escobar, Anselmo Jaramillo and Pablo Castañeda form a luthier group called Hatra Lutería, teachers, poets and passionate researchers who have delved into the history, rescue, and making of the Guitarrón Chileno, considered as the Chilean mestizo instrument par excellence.

They gathered and used their expertise -Rodrigo is a Sound Engineer, Anselmo is the instrument maker and master luthier and Pablo has a degree in art specialized in theory music- aware that it was necessary and urgent to rediscover the roots of this instrument of 25 strings set in local folklore and that is an inspiration for poets and artists. That’s why they went to work and in 2013 they were awarded a Fondart with the project “Towards the recovery and preservation of Traditional Chilean Guitarrones” a research that dives into history of this part of the national culture and which

Guitarrones chilenos del taller Hatra luteria, compuesto por Anselmo Jaramillo, Rodrigo Escobar y Pablo Castañeda.

Guitarrones chilenos from Hatra luteria, Anselmo Jaramillo, Rodrigo Escobar and Pablo Castañeda.

39

origin described, is given “... with Song to Poet, tradition which has more than 400 years in Chile. This sound instrument has remained to this day in the hands of poets and singers to the divine and the human,” explains the project page, www.guitarronchileno.cl.

A piece that also has undergone a number of changes with the arrival of new technologies associated to open spaces for popular song. “The wooden headstock was replaced by a metal, mechanic, easier and faster to tune; the gut frets changed to metal frets; ancient courses with gut strings settle for metal strings; its body

less is wide; it has a longer and wider neck; there are changes in the daggers and the `diablitos’, all in addition to the lack of fine decorations as in the past. It is important to note that these changes were made with the approval of the singers themselves, they say in www.guitarronchileno.cl.

However, this group thinks that to return to their `ancestral sonority´ there is a need to rebuild this piece as once was thought, with wooden tuners that made the instrument lighter or the body that “was wider and with a little rounded bottom that would give

tanas, biseles, tubo sonoro)”, acota y termi-

na por apuntar que tener conocimientos de

música para afinar en escalas y oído, son

también parte de los necesario para hacer

una ocarina de calidad.

HATRA LUTERÍA, GUITARRÓN CHILENO

(CHILE)

Rodrigo Escobar, Anselmo Jaramillo y Pa-

blo Castañeda conforman un grupo de lu-

tiers llamado Hatra Lutería, maestros, poe-

tas y apasionados investigadores que han

profundizado en la historia, rescate, sonido

y fabricación del Guitarrón Chileno, consi-

derado el instrumento chileno mestizo por

excelencia.

Ellos se reunieron y usaron su experti-

se –Rodrigo es Ingeniero Civil en Sonido,

Don Anselmo es el constructor de instru-

mentos y maestro lutier y Pablo es Licen-

ciado en artes mención teoría de la mú-

sica– conscientes de que era necesario

y urgente reencontrarse con las raíces de

este instrumento de 25 cuerdas arraigado

en el folklore local e inspiración de poetas y

creadores. Para eso se pusieron a trabajar y

en 2013, junto a Francisco Astorga, se adju-

dicaron un Fondart con el proyecto “Hacia

el rescate y preservación de los Guitarrones

Chilenos Originarios”, una investigación que

se sumerge en la historia de esta pieza de

la cultura nacional y cuyo origen describen,

se da “ ...con el Canto a lo Poeta, tradición

que en Chile ya tiene más de 400 años.

Este `sonoro instrumento´ se ha mantenido

vigente hasta nuestros días en las manos

de los poetas y cantores a lo divino y a lo

humano”, explican en la página del proyec-

to, www.guitarronchileno.cl .

Pieza que asimismo aseguran, ha sufrido

una serie de transformaciones con la llega-

da de las nuevas tecnologías asociadas a

la apertura de espacios para el canto po-

pular. “El clavijero de madera será reempla-

zado por uno mecánico de metal, más fácil

y rápido de afinar; la entrastadura de tripa

tendrá entrastadura metálica; las antiguas

ordenanzas con cuerdas de tripa se con-

formarán con cuerdas metálicas; su caja

menos ancha; el brazo más largo y más

ancho; modificaciones en los puñales y en

los `diablitos´, todo esto además de la fal-

ta de finos decorados como antaño. Cabe

destacar que estos cambios se realizaron

con el beneplácito de los propios cantores”,

relatan en www.guitarronchileno.cl .

No obstante aquello, este grupo conside-

ra que para volver a su `sonoridad ances-

tral´ es necesaria reconstruir esta pieza tal

como se concebía antaño, con clavijas de

madera que hacían más liviano el instru-

mentos o la caja “más ancha y un poquito

redondeado el fondo le daba más profun-

didad al sonido”, explican desde su inves-

40

more depth to the sound, “explained from their research that today has them in a comprehensive review of all records that may reach, being written or oral, as well as traces of original instruments that allow them to replicate them with traditional techniques and thus keeping alive their legacy.MANUEL LIZANA, BARREL ORGANS (CHILE)

Manuel Lizana is the patriarch of the Lizana family. Today, the most famous barrel organ players in the region. They not just repaire, restore and produce them. They also work with a composer

of special music for their organs. Sometimes arranged traditional sounds for these instruments, but also with unique melodies composed by Edgar Ugarte, embodying the traditional metal rollers written with brass tips and when rounded, take voice to cheer up the surrounding public.

Manuel says he was born listening to the sound of organs. Thus, he spent all his childhood in the paradero 30 of Gran Avenida, Santiago, in the one house where they rented these instruments, his father, Mr. Hector Lizana, who was one of the eminent practitioners

tigación que hoy los tiene en una revisión

exhaustiva de todo registro que puedan al-

canzar, escritos u orales, así como también

de vestigios de instrumentos originales que

les permita replicarlos con técnicas artesa-

nales y así mantener vivo su legado.

MANUEL LIZANA, ORGANILLOS (CHILE)

Manuel Lizana es el patriarca de la fami-

lia Lizana. Hoy, los organilleros más famo-

sos de la región. No solo reparan, también

producen y restauran, además trabajan

con un compositor de música especial para

sus organillos. A veces sonidos tradiciona-

les arreglados para estos instrumentos,

pero también con melodías exclusivas, que

se plasman en los tradicionales rodillos de

metal escritos con puntas de bronce y que

al girar, sacan la voz para con ello animar al

público circundante.

Manuel cuenta que nació escuchando or-

ganillos. Es así, pues toda su infancia la vi-

vió en el paradero 30 de Gran Avenida, en la

única casa donde arrendaban estos instru-

mentos, su padre, don Héctor Lizana, quien

era uno de los eximios cultores de este

oficio, aprendió a tocarlo de un organillero

amigo, al cual acompañaba vendiendo pe-

lotas de aserrín por las calles de Santiago.

Manuel, así como su padre se encantó con

este oficio y aprendió a reparar y restaurar,

también a fabricar, como lo habría hecho el

maestro Enríquez Venegas Rodríguez, quien

era el único maestro de reparaciones. De él

comprendió este arte urbano que lo ha lle-

vado a viajar por el mundo como embaja-

dor de los organilleros de América Latina y

a vincular a toda su familia.

Sus hijos, Manuel y Héctor en la actuali-

dad forman parte de esta aventura musical

y de la empresa familiar Organillos Lizana

que han sacado adelante. Una tarea no

menor, pues el arte de reparar y fabricar

organillos requiere habilidades no solo mu-

sicales, sino también poseer conocimientos

de carpintería, talabartería y herraje, todas

que han incorporado a pulso en cada uno

de sus trabajos, que le llevan en promedio

ocho meses y que permiten que esta popu-

lar tradición local permanezca en el tiempo,

alegrando fiestas nacionales o un domingo

de calor en medio de una plaza.

41

of this craft, learned to play it from a friend, whom he accompanied selling sawdust balls down the streets of Santiago

Manuel and his father loved this craft and learned to repair and restore them; they also learned how to make them, as the master Enrique Venegas Rodriguez would have, who was the only master of repairs. From him, he understood this urban art that has taken him to travel around the world as an ambassador for the barrel organ players in Latin America and to bond all his family.

His sons, Manuel and Hector, are now part of this musical

adventure and the family business: Organillos Lizana, that they have kept going . This has been an important task, since the art of making and repairing organs requires not only musical skills but also knowledge of carpentry, saddlery and metalwork, all of which have been incorporated in detail in each of their works, that take on average eight months to be done and allow this local tradition to remain in time, delighting national holidays or a hot Sunday in the middle of a square.

Anselmo Jaramillo, maestro lutier del Guitarrón Chileno.

Anselmo Jaramillo, Guitarrón Chileno master Luthier.

42

ESTEBAN VALDIVIA, PRE-COLUMBIAN WIND INSTRUMENTS OR VASIJAS SILBADORAS (ARGENTINA)

Esteban came from far away. His theme was rock and electric music. However, there was a latent curiosity on every trip, book or research he found. He had one concern about the pre-Columbian world, especially about a very little known instrument, the pre-Columbian wind instruments. Thus, each visit to a museum of archeology, anthropology or history he found was an adventure. He says he always observed the ancient musical instruments in

the display cases and he was curious to know how they sounded. “This seemed a paradox: having an object of the past so close, yet so far to be able to experience what it would sound,” he explains. From there we can understand his eagerness to recover the sounds of this instrument of the pre-Hispanic cultures popularly known as “whistling vessels” and that now have him immersed in “Sonidos de America”, a sound research project, conducted, along with a team of specialists who research the musical instruments of the American past. “This research includes several disciplines (archeology,

Loa Aerófonos Precolombinos de Esteban Valdivia, son los instrumentos que restaura y replica junto a Carolina Segre a través de la agrupación Sonidos de América.

The Pre-Columbian wind instruments made by Esteban Valdivia are the instruments he restores and replicates with Carolina Segre through the group Sonidos de América.

43

anthropology, musicology, history, etc.) and specialties ranging from the study and analysis to implementation and replication of the original pieces,” he says.

In this journey through the various sound objects of the past, he says he has discovered a variety of materials such as sea shells, bones, feathers, stone, metal, ceramics, cane, wood, etc. “Making replicas of original instruments involved a major challenge because it implicated a lot of knowledge of various trades. The one we developed the most was the ceramics, because most of the sound

parts the museums have are of this material “, points and adds that to execute a replica of an original piece, one must first know its acoustic system. There are sound objects that have no relation to current instruments, and their performance is a mystery to be deciphered. “The `silbato’ bottles or water whistling vessels’ that are sound objects operated only by the joint action of water and motion, are artifacts only found in the Americas and this shows the depth of the sound knowledge possessed by the ancient American peoples “.

ESTEBAN VALDIVIA, AERÓFONOS

PRECOLOMBINOS O VACIJAS SILBADORAS

(ARGENTINA)

Esteban llegó desde lejos. Su tema era

el rock, no obstante había una curiosidad

latente en cada viaje, libro o investigación

que encontraba. Una inquietud por el mun-

do precolombino, especialmente por un

instrumento muy poco difundido, los ae-

rófonos precolombinos. Así, cada visita a

algún museo de arqueología, antropología

o historia con el que se encontraba, repre-

sentaba una aventura. Cuenta que siempre

observaba los instrumentos musicales an-

tiguos dentro de las vitrinas y le causaba

curiosidad saber cómo sonaban. “Esto me

parecía una paradoja, tener un objeto del

pasado tan cerca, pero a la vez tan lejos

para poder vivenciar cómo sería su sonido”,

explica. Desde ahí entonces se entiende

su afán por recuperar los sonidos de este

instrumento de las culturas prehispánicas

denominados popularmente como “vasijas

silbadoras” y que hoy lo tiene inmerso en

“Sonidos de América”, proyecto de investi-

gación sonora que realiza, junto a un equi-

po de especialistas que investigan sobre los

instrumentos musicales del pasado ameri-

cano. “Investigación que abarca diversas

disciplinas (arqueología, antropología, mu-

sicología, historia, etc.) y especialidades

que van desde el estudio y análisis, hasta

la replicación y la ejecución de las piezas

originales”, cuenta.

En este recorrido por los diversos objetos

sonoros del pasado, asegura que ha des-

cubierto una gran variedad de materiales

para su construcción, como los caracoles

marinos, huesos, plumas, piedra, metal,

cerámica, cana, madera, etc. “Hacer répli-

cas de instrumentos originales implicó un

gran desafío, ya que involucraba muchos

conocimientos de diversos oficios. El que

más hemos desarrollado fue la cerámica,

ya que la mayoría de las piezas sonoras

que tienen los museos son de este mate-

rial”, puntualiza y agrega que para ejecutar

una pieza réplica de una original, se debe

conocer primero su sistema acústico. Hay

objetos sonoros que no tienen relación con

los instrumentos actuales, y su ejecución es

un misterio por descifrar. “Las `botellas sil-

bato´ o `vasijas silbadora de agua´ que son

objetos sonoros que funcionan solo con la

acción conjunta del agua y el movimiento,

son artefactos encontrados solo en Amé-

rica, que muestra la profundidad del cono-

cimiento acústico que poseían los pueblos

ancestrales americanos”.

44

JORGE MARTÍNEZ_CHARANGOS (BOLIVIA)Jorge says that thanks to a family member who made his own

instruments, he began to be interested in the subject. “I learned by watching how they made their instruments and it was my need to play my own, which encouraged me to develop this skill,” explains the charango player, as he calls himself, with solid and dark jacarandá wood, he develops each piece that takes about 25 days to be made.

Cultural symbol of miscegenation, the history of the charango has

a little consensual genesis, some attribute its form to the synthesis of a European stringed instrument brought during the colony and although there isn’t a unique story, the fact is that the charango has positioned as the instruments of the Andean peoples of the Plateau regions of Peru and Bolivia.

Jorge Martinez, born in Llallagua, provincia Bustillo del Departmento de Potosi, plays this instrument professionally since he was 15 years old. Martinez says that a good charango must have good sound, accuracy in its fretboard and a neat aesthetic, feature

JORGE MARTÍNEZ, CHARANGOS (BOLIVIA)

Jorge cuenta que gracias a un familiar

que fabricaba sus propios instrumentos co-

menzó a interiorizarse en el tema. “Aprendí

mirando cómo fabricaban sus instrumentos

y fue mi necesidad de querer tocar los pro-

pios, lo que me impulsó a desarrollar esta

habilidad”, explica este músico charanguis-

ta, como se hace llamar, que con madera

de jacarandá, sólida y de oscuro color, de-

sarrolla cada pieza en la que demora alre-

dedor de 25 días.

Símbolo cultural del mestizaje, la historia

de los charangos tiene una génesis poco

consensuada, algunos atribuyen su forma

a la síntesis de un instrumento de cuerda

europeo incorporado en la colonia y aun-

que no existe una historia única, lo cierto es

que el charango se ha posicionado como el

instrumentos de los pueblos andinos de las

regiones altiplánicas de Perú y Bolivia.

Jorge Martínez, nacido en Llallagua, De-

partamento de Potosí, toca este instru-

mento profesionalmente desde sus 15 años.

Martínez destaca que un buen charango

debe tener buen sonido, exactitud en su

diapasón y una estética pulcra, calidad que

como lutier destaca y que lo han llevado a

recorrer Oceanía, América del Sur y USA.

RODOLFO MEDINA, FLAUTAS DE CHINO,

PIFÜLLKA (CHILE)

El simple acto de soplar cañitas de cicuta

e hinojo, en su natal Mulchén, fue una ac-

ción decisiva para este lutier. Como un acto

reflejo aprendido de sus ancestros, cuando

se encontró con investigaciones en torno a

los bailes chinos en el Museo de Arte Preco-

lombino, ya de mayor, todo le hizo sentido.

Esa maniobra tenía un pasado y era rele-

vante. Rodolfo vio trazado entonces lo que

sería su destino hasta hoy.

Convertido en un renombrado investiga-

dor de las fiestas chinas, la comunidad,

los instrumentos, las mudanzas, el canto...

etc, Rodolfo ha dedicado su tiempo a re-

descubrir esta tradición que supone nace

de una amalgama entre la cosmología de

los pueblos originarios de la zona central y

norte de Chile, y los dogmas de la religión

católica incorporada con la llegada de los

españoles.

Una danza que celebra a la Virgen y que

en el trayecto es acompañada de silbatos

y las tradicionales flautas, estas últimas un

verdadero legado y cuyo sonido es a juicio

de Rodolfo el principal saber que se tiene

que reconocer para ejecutarlas. “Quedan

poquísimos lutiers de flautas de baile chino,

45

that as a luthier he posseses and that led him to tour Oceania, South America and the USA.RODOLFO MEDINA, PIFÜLLKA, CHINO FLUTES (CHILE)

The simple act of blowing hemlock and fennel straws in his native Mulchén was a decisive action to this luthier. As a reflex learned from their ancestors, when, being older, he found research on chino dances at the Museo de Arte Precolombino, everything made sense to him. This maneuver had a past and was relevant. Rodolfo then knew what would be his fate until these days.

As a renowned researcher of chino festivals, community, instruments, moving, singing, etc, Rodolfo has devoted his time to rediscover this tradition which is born from an amalgamation of the cosmology of the indigenous peoples of the central and northern Chile, and the dogmas of the Catholic religion built with the arrival of the Spaniards.

We speak about a dance that celebrates the Virgin which in the journey is accompanied by whistles and traditional flutes, the latter a legacy whose sound, according to Rodolfo, is the principal

Sonido, diapasón y pulcra estética caracterizan a los charangos de Jorge Martínez.

Sound, fretboard and neat aestetics are characteristics of Jorge Martínez’s Charangos.

46

knowledge that you must recognize to play them. “There are very few luthiers of chino dance flutes, so recovering the ancient sounds of our native peoples as Diaguita, Aconcagua, Atacameño, Mapuche, etc., and the revaluation of the instruments original to this territory is a major contribution “says the luthier when asked about the significance of his work for the country’s culture.

Inspired by archaeological and contemporary instruments, he says that this kind of crafts is a recreation granted by his ancestors and that is closely associated with moods. “The fact of making

instruments dictates how one feels when being focused on working. If the psychic conditions are not met, you better not make efforts” he admits.CARLOS ARANEDA, PERUVIAN CAJONES (CHILE)

Renowned worldwide as one of the thirty best manufacturers of cajones in the world, Carlos Araneda has worked in their development and research for ten years, either from the academy ( he was a professor at a university) or as a maker and musician of this art. This activity has involved him with national and

Pifüllka de dos tubos hecha en laurel, de Rodolfo Medina.

Two-tube Pifüllka made in laurel by Rodolfo Medina.

47

international artists like Los Jaivas and Quilapayún, besides being one of the forerunners of the meeting Revolución del Cajón, along with Yungay cajoneros in charge of Caruso Moraga.

And this percussion instrument, usually made of cedar or mahogany and having a simple form, is at the same time a tool of unique versatility, so its sound use is also adaptable to different musical styles from flamenco to rock.PEDRO BARAHONA, STRING MEDIEVAL INSTRUMENTS (CHILE)

Member of the medieval music group Calenda Maia, this

independent singer starts in the art of making medieval instruments as an autodidact, seeking to enrich his repertoire with his own sounds. In each of its pieces, he says, it takes about 30 days to finish them by using woodworking skills.

He transmits part of his knowledge through workshops of “School Lutherie “ and also receiving individual students on specific projects. “From time to time I have had disciples of the trade that made contributions in my workshop,” he says.

por lo que la recuperación de la sonorida-

des antiguas de nuestros pueblos origina-

rios como Diaguitas, Aconcaguas, Ataca-

meños, Mapuches, etc., y la revalorización

de los instrumentos nativos propios de este

territorio, es un gran aporte”, explica el lutier

al preguntarle por la trascendencia de su

trabajo para la cultura del país.

Inspirado en los instrumentos arqueoló-

gicos e instrumentos de uso contemporá-

neo, asegura que esta forma de artesanía

es una recreación otorgada por sus ances-

tros y que está muy asociado a los estados

anímicos. “En esto de fabricar instrumentos

dicta mucho el cómo uno se siente al mo-

mento de estar concentrado trabajando, si

no se dan las condiciones anímicas, mejor

no hacerle empeño”, reconoce.

CARLOS ARANEDA, CAJONES PERUANOS

(CHILE)

Reconocido como uno de los treinta me-

jores fabricantes de cajones en el mundo,

Carlos Araneda lleva diez años ligado a su

elaboración e investigación, ya sea desde

la academia –fue profesor universitario– o

como cultor y músico de este arte. Activi-

dad que lo ha llevado a participar con artis-

tas nacionales e internacionales de la talla

de Los Jaivas y Quilapayún, además de ser

uno de los precursores del encuentro Re-

volución del Cajón, junto a los cajoneros de

Yungay a cargo de Caruso Moraga.

Y es que este instrumento de percusión,

confeccionado generalmente en cedro o

caoba, de formas simples, es al mismo

tiempo un instrumento de versatilidad úni-

ca, por lo que su uso sonoro es también

adaptable a diferentes estilos musicales,

desde el flamenco hasta el rock.

PEDRO BARAHONA, INSTRUMENTOS

MEDIEVALES CUERDA (CHILE)

Integrante del grupo de música medieval

Calenda Maia, este cantautor independien-

te parte en el oficio de fabricar instrumen-

tos de corte medieval de manera autodi-

dacta, buscando enriquecer su repertorio

con sonidos propios. En cada una de sus

piezas asegura, demora alrededor de 30

días promedio y en los que emplea conoci-

mientos de carpintería.

Parte de su conocimiento lo transmite

a través de talleres de “Lutería Escolar”, y

asimismo recibiendo a alumnos particula-

res en proyectos específicos. “Cada cierto

tiempo he tenido discípulos del oficio que

realizan colaboraciones en mi taller”, pun-

tualiza.

48

OMAR FUENTES, PERCUSSION INSTRUMENTS (CHILE)The work with percussion instruments performed by Omar

Fuentes is completely self-taught. He started this trade by seeking for time to spend with his newborn son. “I started in this business as an option, I was autodidact when learning different techniques and the use of various raw materials until I met the agave drums and they captivated me,” he explains. It’s been 20 years since it all began and Omar Fuentes has become a really good craftsman and percussion instruments are his topic.

He has his studio in El Molle, IV Region. There, 35 kilometers away from La Serena is where he finds part of the raw materials he uses to make these sound elements. In agaves and tanned leather he works to scale it with perfection, and he also chooses the best part for the sound to be better transmitted. “My production process involves several stages: first, the collection of logs that can be close to home or far away from it, then the acquisition of hides with breeders of the region who, depending on the time of the year may be in the lowlands or in the mountains, once these two elements

OMAR FUENTES, INSTRUMENTOS

DE PERCUSIÓN (CHILE)

Completamente autodidacta es el traba-

jo con los instrumentos de percusión que

realiza Omar Fuentes. Él llegó a este oficio

buscando tiempo para estar con su hijo

recién nacido. “Yo me inicié en este oficio

como opción, fui aprendiendo de manera

autodidacta diferentes técnicas y uso de

diversas materias primas hasta que cono-

cí los tambores de agave y me cautivaron”,

explica. Han pasado 20 años desde que

todo comenzó y Omar Fuentes se ha trans-

formado en un artesano de tomo y lomo y

los instrumentos de percusión en su tema.

En el Molle, IV Región, tiene su taller, ahí,

a 35 kilómetros de La Serena, es donde

encuentra parte de las materias primas

para realizar estos sonoros elementos. En

los agaves y el cuero curtido que él mismo

trabaja para dimensionarlo a la perfección,

así como elegir la parte más apta para que

el sonido se trasmita mejor. “Mi proceso

de producción abarca varias etapas: pri-

mero la recolección de troncos que puede

ser cercana a mi casa o distante, luego la

adquisición de cueros con los crianceros

de la región, quienes dependiendo de la

época del año pueden estar en las zonas

bajas o en la cordillera. Una vez que estos

dos elementos están en mi poder, proceso

los troncos, los corto y ahueco, pulo y sello.

Paralelamente curto los cueros para cerrar

preparando las cuerdas y las argollas de

metal, quedando todo listo para armar”, de-

talla Fuentes, que en este emprendimiento

trabaja con su familia. Pareja, hijos y nueras

colaboran de alguna manera en el proce-

so productivo, haciendo de esto, un trabajo

aun más especial.

RAMÓN DAZA, INSTRUMENTOS MAPUCHE

(CHILE)

Dentro de los instrumentos que elabora

Ramón, es quizás el kultrún el más conoci-

do. Pifüllka y cascahuilla le siguen y es que

este lutier mapuche es el depositario de

esta tradición, que también desarrolla, in-

vestiga y transmite. En la cultura mapuche

la constante relación con las materias pri-

mas y los trabajos manuales permiten que

la factura de tradicionales instrumentos se

dé de forma natural y orgánica, rescatando

sonidos de la madre tierra y de la natura-

leza en general, para desarrollar una pauta

de sonoridades que reflejan diferentes es-

tados, desde lo ritual hasta lo mundano.

MAURICIO NOVOA, INSTRUMENTOS DE

VIENTO AYMARA (CHILE)

Es el viento del altiplano de Chile el que

entrega la inspiración a los instrumentos

49

are in my power, I work the logs, I cut and cup them, then I polish and seal them. I also tan the hides to finish by preparing the cords and metal rings, being all ready to assemble “explains Fuentes, who works in this endeavor with his family. His partner, childrens and daughters in law collaborate in some way in the production process, making this an even more desired job.RAMÓN DAZA, MAPUCHE INSTRUMENTS (CHILE)

Among the instruments that Ramon makes, the kultrún is perhaps the best known of all. The Pifüllka and the Cascahuilla follow and

since this Mapuche luthier is the keeper of this tradition, and he also develops, researches and transmits from an early age. In Mapuche culture, the constant relation with raw materials and crafts allow the traditional making of instruments to be given in a naturally and organically way, rescuing sounds from mother earth and nature in general, to develop a pattern of sounds that reflect different stages, from ritual to mundane .. MAURICIO NOVOA, AYMARA WIND INSTRUMENTS (CHILE)

The wind of the Chilean altiplano gives inspiration to wind

Anselmo Jaramillo, maestro lutier del Guitarrón Chileno.

Anselmo Jaramillo, Guitarrón Chileno master Luthier.

50

instruments created by Mauricio Novoa. Noble artifacts whose sound and significance represent the solemnity of the desert, they are tonalities and nuances, and dynamics he transmits through youth workshops of Andean orchestras organized in the Norte Grande.CARLOS MARTÍNEZ, TAMBOURINES (CHILE)

Cueca brava lover and creator, Carlos Martinez is a craftsman dedicated to the art of making tambourines, percussion instrument from the group of frame drums and whose sound is linked to the country’s traditional cuequeras compositions. The tambourines

are generally made of native wood, natural patches of leather and metal pieces.JIMMY CAMPILLAY, STONE FLUTES (CHILE)

Wind instruments of stone, inspired in the diaguita culture, they are part of the legacy of Jimmy Campillay, researcher and visual communicator who contributes with his work to rescue vernacular sounds of the native peoples of the IV region.

Flutes and whistles carved in stone, presumably used as a means of distance communication by native peoples, made of one and two tubes are part of the creation of this national creator, who has

Anselmo Jaramillo, maestro lutier del Guitarrón Chileno.

Anselmo Jaramillo, Guitarrón Chileno master Luthier.

51

started a sort of evangelization in school communities in relation to the research of diaguita sounds.CARLOS ESCOBAR, PERCUSSION INSTRUMENTS (CUBA)

Carlos started working in this business due to a family tradition. His parents worked on it and he gradually led to this task so natural to his environment. “Little by little I was spending more and more of my time until in 1994 and I devoted myself entirely to the production of percussion musical instruments from Afro-Cuban culture, to this day,” says the Cuban luthier that works with cousins, brothers in law and sons, forming an artistic creation group called

URESCO, by the union of the names of two families URiarte-ESCObar, and through which they recreate instruments of Afro-Cuban culture from which the origins of their musical culture. “Many of these instruments are lost over the years and we have rescued it for our culture, taking them to countries that did not know them, which is something very important for us,” specifies Escobar, who says that to get to that point you first need to know the materials, the wood to be chosen to make each piece, inspired, as Escobar says, in nature and work of the Cuban scholar Fernando Ortiz. D

de vientos creados por Mauricio Novoa. Ar-

tefactos nobles cuya sonoridad y trascen-

dencia acuñan la solemnidad del desierto,

sus tonalidades y matices, y que transmite

a través de talleres juveniles de orques-

tas andinas que ha organizado en el norte

grande.

CARLOS MARTÍNEZ, PANDEROS (CHILE)

Amante de la cueca brava y cultor de ésta,

Carlos Martínez es un artesano dedicado al

arte de fabricar panderos, instrumento de

percusión del grupo de los tambores de

marco y cuyo sonido está ligado a compo-

siciones cuequeras tradicionales del país.

Los panderos en general son fabricados de

madera nativas, parches naturales curtidos

y chapas metálicas.

JIMMY CAMPILLAY, FLAUTAS PIEDRA

(CHILE)

Instrumentos aerófonos de piedra, inspi-

rados en la cultura diaguita, forman parte

del legado de Jimmy Campillay, investiga-

dor y comunicador audiovisual que contri-

buye con sus piezas al rescate de los soni-

dos vernaculares de los pueblos originarios

de la IV Región.

Flautas y silbatos tallados en piedra, utili-

zados se presume, como medio comunica-

ción a distancia por los pueblos ancestra-

les, de uno y dos tubos, forman parte de las

creaciones de este cultor nacional que ha

comenzado una suerte de evangelización

en comunidades escolares en relación a la

investigación de sonidos diaguitas.

CARLOS ESCOBAR, INSTRUMENTOS

PERCUSIÓN (CUBA)

Carlos comenzó a trabajar en este oficio

por una tradición familiar. Sus padres lo ha-

cían y él poco a poco se motivó con este

quehacer tan natural a su entorno. “Poco

a poco le fui dedicando más y más tiempo

hasta que en 1994 ya me dediqué por ente-

ro a la producción de instrumentos musica-

les de percusión de la cultura afrocubana,

hasta nuestros días”, comenta este lutier

cubano que trabaja a su vez con primos,

cuñados e hijos, conformando un grupo de

creación artística que se denomina URES-

CO, por la unión de las dos familias URiar-

te-ESCObar, y a través de la cual recrea

instrumentos de la cultura afrocubana de

donde proceden los orígenes de su cultu-

ra musical. “Muchos de esos instrumentos

se van perdiendo con el paso de los años y

hemos rescatado eso para nuestra cultu-

ra, llevándolos a países que no la conocían,

algo muy importante para nosotros”, espe-

cifica Escobar, que afirma que para llegar

a ese punto es necesario primero conocer

los materiales, la madera que se escogerá

para manufacturar cada pieza, inspiradas

como asegura Escobar, en la naturaleza y

la obra del sabio cubano Fernando Ortiz. D

52

PRESENTACIONES MUSICALES

Fiesta de música, artesanía y diversidadArchivo de Música Popular Chilena UC

Sobre el escenario de la 41 Muestra de Artesanía UC un variado contingente de artistas, intérpretes, investigadores y artesanos regalarán su repertorio musical, que este año tiene como invitados de honor a lutier o contructores de instrumentos musicales que modelan con maestría artefactos y sonidos.

Desde 2001, el Archivo de Música Popular

Chilena AMPUC, del Instituto de Música de

la Pontificia Universidad Católica de Chile,

colabora en la programación musical de la

Muestra de Artesanía UC. Durante estos 13

años de trabajo conjunto se han presenta-

do en el escenario de la muestra cerca de

un centenar de artistas de la escena mu-

sical chilena y extranjera, y ha sido posible

admirar tanto a músicos profesionales y

consagrados, como a intérpretes y con-

juntos que desarrollan su quehacer desde

el campo amateur. Esta diversidad de ex-

presiones no ha estado solo definida por

la profesionalidad de los exponentes, sino

también por el amplio abanico de géne-

ros musicales presentados bajo un criterio

aglutinante de expresiones relacionadas a

la raíz folklórica.

Este año se ha definido como matriz de

las presentaciones, brindar un espacio a

los lutiers para que ofrezcan a los asisten-

tes una proyección de su saber hacer, vin-

culando sus creaciones objetuales con la

sonoridad y musicalidad que ellos mismos

desarrollan. Así, será posible que el públi-

co asistente presencie Los Pasos Perdidos,

proyecto musical iniciado en 2009 por el

lutier Esteban Valdivia –especialista en el

estudio de la interpretación y construc-

ción de aerófonos americanos precolombi-

nos– y Pierre Hamon –intérprete de flautas

medievales y barrocas europeas– donde

abordan, a partir de la investigación sobre

la historia y técnicas de construcción e in-

terpretación de las flautas americanas y

europeas, la comparación de instrumentos,

sonoridades, estéticas y repertorio.

“Se puede observar que tanto la músi-

ca americana antigua como la medieval,

tienen carencias similares al momento de

ser interpretadas. En América tenemos los

instrumentos originales pero no poseemos

escritura musical y en Europa de forma in-

versa, se posee escritura musical pero no

los instrumentos originales, esta peculiari-

dad es desarrollada en el repertorio de Los

Pasos Perdidos”, comenta Esteban Valdivia.

En línea con el trabajo de Los Pasos Per-

didos, Jimmy Campillay y Rodolfo Medina,

lutieres de flautas autóctonas presentan

Sonido: Presente y Pasado, una muestra

experimental de los instrumentos musi-

cales aerófonos, réplicas de los origina-

les, pertenecientes a la cultura diaguita y

mapuche. Elementos de piedra, madera y

cañas de distintos tamaños, con sonidos

potentes, disonantes y atonales, la puesta

en escena presentada es una reinterpreta-

ción de tañidos mezclados con danzas de

Music presentation: MUSIC, CRAFTS AND DIVERSITY FESTIVITY UC Popular Chilean Music Archive.

Chilena AMPUC fom the Instituto de Música de la Pontificia Universidad Católica de Chile, collaborates in the musical programming of the UC Crafts Exhibit. During these thirteen years of conjoint work, more than a hundred Chilean and foreign musical artists have performed on the stage of the exhibit, and it has been possible to admire professional and acclaimed musicians as well as performers and groups that develop their work in an amateur way. This diversity of expressions has not only been defined by the professionalism of the exponents, but also by the wide range

of musical genres presented under an agglutinative criterion of expressions related to the folkloric origin.

This year, we have defined as a core of the presentations the fact of giving a space to the luthiers for them to offer the public a projection of their savoir faire, linking their object creations with sonority and musicality, developed by them. Thus, it will be possible for the public to witness Los Pasos Perdidos (The Lost Steps), musical project started in 2009 by the luthier Esteban Valdivia, specialist in the study of performing and construction

53

Music presentation: MUSIC, CRAFTS AND DIVERSITY FESTIVITY UC Popular Chilean Music Archive.

of pre-Columbian wind instruments from the Americas and Pierre Hamon, performer of European medieval and baroque flutes, where they make a comparison among instruments, sonority, aesthetics and repertoire, using the research on history and construction and performing techniques for flutes from the Americas and Europe.

“We can observe that ancient music from the Americas as well as medieval have similar lacks at the moment of being played. In the Americas, we have the original instruments but we do not have music writing and in Europe, it is backwards, they have music

writing but not the original instruments. This peculiarity is developed in the repertoire of LOS PASOS PERDIDOS” says Esteban Valdivia.

Along with the work of Los Pasos Perdidos, Jimmy Campillay and Rodolfo Medina, luthiers of autochthonous flutes, present Sonido: Presente y Pasado (Sound: Present and Past) , an experimental showing on wind instruments, replica of the original that belong to the Diaguita and Mapuche cultures. With stone, wood ad cane elements of different sizes, with strong-dissonant and atonal sounds, the presented performance is a reinterpretation of twangs

Los pasos perdidos.

Los Pasos Perdidos group.

54

mixed with dances of rhythmical references used in bailes chinos of Aconcagua and Andacollo. Currently, Rodolfo Medina is also part of La Chimuchina and Jimmy Campillay works on a project called Guanchal.

Concerning the Aymara culture, the wind instruments maker Mauricio Novoa will perform. From Bolivia, Jorge Martinez, luthier, virtuous and prolific musician and charango teacher will present a selection of the huge traditional and contemporary repertoire related to that instrument.

Carlos Araneda also participates as a luthier and a musician. He is a Chilean constructor of Peruvian and flamenco cajones. He is part of the ensemble Pullay, which represents the fusion of styles and integrated instruments to a lyric that has different topics related to the social problems and to love.

Carlos Araneda remarks: “Personally, I found a whole in this instrument, besides a pretty unexplored area in Chile, but which is advancing really fast on fusion and performance. Each day there are more percussionists and flamenco dancers that are seeking

Lutiers y músicos Jimmy Campillay y Rodolfo Medina.

Luthiers y musicians Jimmy Campillay and Rodolfo Medina.

55

it. There are many constructors of Peruvian cajones in Chile, and each one of them has found their own way to customize them, in aesthetics, the way of making them and also in sonority. Let’s celebrate this instrument and the Peruvian peoples for sharing the nobility of the cajón”.

Carlos Martínez, tambourine constructor, will perform together with Los Tricolores. They are a expression of the urban folklore and prominent part of the recent cueca rebirth. The ensemble, created in 1999, goes together with the reconstruction of an authentic

expression of urban and popular musicality. A distinguished creator of traditional Chilean music, Francisco

Astorga will present on stage the rich musical heritage related to the guitarrón chileno. Being a poet, singer, payador, teacher and active transmitter of the popular culture and the guitarrón, Astorga is part of the research project Guitarrón Chileno (www.guitarronchileno.cl). Along with Anselmo Jaramillo – an instrument maker- , Pablo Castañeda and Rodrigo Escobar – luthier-, they have analyzed the historical techniques of the construction of the

referencias rítmicas, utilizadas en los bailes

chinos de Aconcagua y Andacollo. Actual-

mente, Rodolfo Medina también participa

en La Chimuchina y Jimmy Campillay tiene

un proyecto llamado Guanchal.

Del ámbito de la cultura aymara se pre-

sentará el constructor de instrumentos de

viento Mauricio Novoa. Desde Bolivia, Jorge

Martínez, lutier, virtuoso y prolífico músico,

maestro del arte del charango, presentará

una selección del enorme repertorio tradi-

cional y contemporáneo vinculado al ins-

trumento.

En esta doble participación como lutier y

músico se inscribe también Carlos Araneda.

Reconocido constructor chileno de cajones

peruanos y flamencos que participa de la

agrupación Pullay, representante de la fu-

sión de estilos e instrumentos integrados

a una lírica que aborda temáticas variadas

con eje en la problemática social y el amor.

“En lo personal encontré en este instru-

mento un todo, además es un nicho bas-

tante inexplorado en Chile pero que está

dando pasos agigantados en la fusión y

ejecución, cada día son más los percusio-

nistas y bailaores flamencos que están en

busca de él. Hay varios constructores en

Chile de cajones peruanos, cada uno ha

encontrado su propia forma de persona-

lizarlos, tanto en la estética, la forma de

construirlos y sonoridad. Aplaudamos este

instrumento y al pueblo peruano por com-

partir la nobleza del cajón”, comenta Carlos

Araneda.

Carlos Martínez, constructor de panderos

se presentará junto a Los Tricolores. Expre-

sión del folklore urbano y componentes

destacados dentro del reciente renacer

cuequero. El conjunto, nacido en 1999, se

vincula a la reconstrucción de una expre-

sión auténtica de la musicalidad urbana y

popular.

Destacado cultor de la música tradicional

chilena, Francisco Astorga desplegará en el

escenario el rico acervo musical vinculado

al guitarrón chileno. Poeta, cantor, payador,

profesor y activo difusor de la cultura po-

pular y del guitarrón, Astorga participa del

proyecto de investigación Guitarrón Chile-

no (www.guitarronchileno.cl). Junto a An-

selmo Jaramillo –maestro constructor de

instrumentos–, Pablo Castañeda y Rodrigo

Escobar –lutier– han analizado las técni-

cas históricas de elaboración del guitarrón,

buscando conservar, difundir y proyectar a

56

guitarrón, seeking the conservation, promotion and projection in the future of this instrument which is used more and more.

By complementing the musical presentations of luthiers, we will also be able to see on stage a varied series of expressions of popular, traditional al folkloric music, from Chile and also from Latin America.

As a part of the musical presentations the Sexteto Camanchaca, group project born in 2011 and today established as a stable group of the Departamento de Música de la Universidad de Chile

(Department of Music of the University of Chile). Its repertoire includes classics of the Latin American folklore music with personal work creation, linking elements of popular music with a fusion of rings learned as well as instruments belonging to the Latin American organology.

”The Caja Bongó is an instrument consisting of a wooden parallelepiped with an interior subdivision, which gives it two different sounds when played on the right or on the left. Besides, it has two holes in the inferior, similar to a Peruvian cajón. Even

futuro este cada vez más utilizado instru-

mento.

Complementando las presentaciones mu-

sicales de los lutieres se presentarán en el

escenario una variada serie expresiones

de la música popular, tradicional y de raíz

folklórica, chilena y latinoamericana.

Será parte de las presentaciones musi-

cales el Sexteto Camanchaca, proyecto

colectivo nacido el año 2011 y consolidado

hoy como grupo estable del Departamen-

to de Música de la Universidad de Chile. Su

repertorio aborda clásicos de la música de

raíz folklórica latinoamericana junto a un

trabajo de creación propio, que vincula ele-

mentos de la música popular con una fu-

sión de timbres tanto doctos como de ins-

trumentos pertenecientes a la organología

latinoamericana.

“La Caja Bongó es un instrumento que

consiste en un paralelepípedo de madera

con una subdivisión interior, lo que le da dos

sonidos distintos al tocarlo a la derecha o

a la izquierda. Además, posee dos agujeros

en la parte inferior a semejanza de cajón

peruano. Aunque existe diferencia sonora

con el Bongó convencional, la Caja-Bongó

posee el equilibrio de sonoridades que lo

convierte en una alternativa complementa-

ria o incluso sustituta del Bongó de cuero.

Adquirimos este instrumento en nuestro

último viaje a Lima este año 2014, y los he-

mos usado preferentemente en la música

vinculada o inspirada en ritmos afro-pe-

ruanos”, explica Sexteto Camanchaca.

Como representantes de las expresiones

de la cultura tradicional chilena este año

se presentará el Grupo Palomar. Con una

trayectoria iniciada hace ya cinco décadas,

con la dirección de la maestra Margot Lo-

yola, ha sido un gran referente de la pro-

yección folklórica nacional asociando la

investigación y la representación artística.

Ismael Oddó es un músico chileno, nacido

en Francia, y que creció en el seno del gru-

po Quilapayún, del que formaba parte su

padre Willy Oddó. Hoy forma parte del con-

junto Maestro Jubba, pero en esta oportu-

nidad nos presenta su trabajo solista don-

de confluyen múltiples fuentes musicales:

del sonido más cercano a la trova, al rock,

la electrónica, el hip hop, ritmos bailables e

incluso el tango. La variedad de sus soni-

dos se armonizan en canciones que viajan

57

though there is a sound difference with the conventional Bongo, the Caja-Bongó has the sonority equilibrium that makes it a complementary alternative, or even a substitute of the leather Bongo. We acquired this instrument in our last trip to Lima this year 2014, and we have used it preferably in the music related or inspired to afro-peruvian rythms” Sexteto Camanchaca explains.

As representatives of the traditional chilean cultura expressions, this year, the Grupo Palomar will present a performance. Its career started five decades ago, with the direction of the master Margot

Loyola, it has been a great example of the national folkloric projection by associating research and artistic representation.

Ismael Oddó is a Chilean musician born in France, and who grew up under the protection of the group Quilapayún, of which his father, Willy Oddó, was part. Today he is a member of the ensemble Maestro Jubba, but n this occasion he presents his solo work, in which multiple musical elements converge: the sounds closer to the ballad, rock, electronic, hip hop, dance rhythms and even tango. The variety of its sounds is harmonized in songs that travel through

Grupo Sexteto Camanchaca.

Sexteto Camanchaca group

Grupo Pullay.

Pullay group.

58

the different universes of Oddó, and which make him one of the most remarkable singers in the current scene of the Chilean music.

“The cuatro has a Venezuelan origin. This chordophone of four nylon strings, not always ascendants, is used in the popular Chilean music and today it is used very frequently thanks to Violeta Parra, who, in her seek of new sounds, integrated the cuatro without faithfully reproducing the usual rhythms played on it, like, for example, the well-known joropo. The cuatro was quickly used by the artist of the Nueva Canción like Isabel Parra, Quilapayún and

Inti Illimani. Since then, it popular usage has transpassed even the traditional music to the rock or the funk. I use it in my music where the traditional and acoustic sounds are united to electrical and/or electronic sounds. I have composed songs from this small, flexible and warm instrument” says Ismael Oddó.

As a participant at different moments in diverse urban cueca ensembles, Horacio Hernández will present his personal project Horacio Hernández y sus malas Juntas, going through a wide range of folklore and popular Latin America music genres. In solo, and in

por los distintos universos de Oddó, y que lo

convierten en uno de los cantautores más

llamativos de la abundante escena actual

de la música chilena.

“El cuatro es de origen venezolano. Este

cordófono de cuatro cuerdas de nylon no

siempre ascendentes, es utilizado en la mú-

sica popular en Chile y hoy con bastante

frecuencia gracias en gran parte a Violeta

Parra quien, en su búsqueda de nuevos so-

nidos, integró el cuatro sin reproducir fiel-

mente los ritmos que habitualmente son

ejecutados en él como por ejemplo el bien

conocido joropo. Rápidamente el cuatro fue

usado y ocupado por las figuras exponen-

tes de la Nueva Canción como Isabel Parra,

Quilapayún e Inti Illimani. A partir de ahí, su

uso popularizado ha traspasado incluso

la música de raíz para bordear el rock o el

funk. Lo uso dentro de mi música donde so-

nidos de raíz y acústicos se unen a sonidos

eléctricos y/o electrónicos. He compuesto

canciones desde este instrumento peque-

ño, ágil y cálido”, agrega Ismael Oddó y

agrega, “el cuatro es de origen venezolano.

Este cordófono de cuatro cuerdas de nylon

no siempre ascendentes, es utilizado en la

música popular en Chile y hoy con bastante

frecuencia gracias en gran parte a Violeta

Parra quien, en su búsqueda de nuevos so-

nidos, integró el cuatro sin reproducir fiel-

mente los ritmos que habitualmente son

ejecutados en él como por ejemplo el bien

conocido joropo. Rápidamente el cuatro fue

usado y ocupado por las figuras exponen-

tes de la Nueva Canción como Isabel Parra,

Quilapayún e Inti Illimani. A partir de ahí, su

uso popularizado ha traspasado incluso

la música de raíz para bordear el rock o el

funk. Lo uso dentro de mi música donde so-

nidos de raíz y acústicos se unen a sonidos

eléctricos y/o electrónicos. He compuesto

canciones desde este instrumento peque-

ño, ágil y cálido”.

Participante en diversos momentos de

distintas agrupaciones de cueca urbana,

Horacio Hernández presentará su proyec-

to personal Horacio Hernández presentará

su proyecto personal Horacio Hernández y

sus malas Juntas, recorriendo una amplia

gama de géneros del folklore y la música

popular latinoamericana. En formato solis-

ta, y en la misma línea la muestra de este año contará con la participación de Mario

59

the same line, this year’s exhibit will have the performance of Mario Rojas, singer that has a wide presence and career in the Chilean musical scene.

The candombe, declared as a Intangible Cutural Heritage by UNESCO in 2009, will be present in the exhibit with the performance of the Comparsa Candombera Catanga. It was created in 1999 by members of the Uruguayan and Argentinean community residing in Chile, along with Chilean musicians. The comparsa has had a relevant presence in the Matta Sur neighborhood in the Capital

city, having a public space in the Bogotá square and having also an active participation in the development of the Carnaval de San Antonio de Padua and other cultural expressions.

The presentations of this year include, as a precedent, the performance of two theater plays related to musical expressions. Born in the Facultad de Artes de la Pontificia Universidad Católica de Chile, the Theater Company La Calderona will present, featuring the direction of Macarena Baeza, the play Cueca de Gil con Polainas Verdes, while the Company Teatro en la Ruta, with Mariana Muñoz

Rojas, cantautor de amplia presencia y tra-

yectoria en la escena musical chilena.

Declarado Patrimonio Cultural Intangible

por la UNESCO en 2009, el candombe se

hará presente en la muestra con la actua-

ción de la Comparsa Candombera Catanga.

Creada en 1999 por miembros de las comu-

nidades uruguaya y argentina residentes

en Chile, en conjunto con un grupo de mú-

sicos chilenos. La comparsa ha tenido una

presencia relevante en el barrio Matta Sur

de la capital tomándose el espacio público

de la plaza Bogotá y participando activa-

mente del desarrollo del Carnaval de San

Antonio de Padua y otras expresiones cul-

turales.

Las actuaciones de este año contemplan,

de manera inédita, la presentación de dos

obras teatrales vinculadas a expresiones

musicales. Nacida en la Facultad de Artes

de la PUC la Compañía de Teatro La Cal-

derona presentará, bajo la dirección de

Macarena Baeza, la obra Cueca de Gil con

Polainas Verdes, mientras que la Compañía

Teatro en la Ruta con la dirección de Ma-

riana Muñoz, presentará Don Bonifacio, el

último Organillero. Charanguista y compositor, Jorge Martínez.

Charangoplayer and composer, Jorge Martínez.

60

as the director, will present Don Bonifacio, el último Organillero.Doubtlessly, there will be an experience that will stand out.

The workshop directed by the educative experiences area of Los Jaivas will go towards the secondary students in Santiago and will teach them the concepts used by the group in the creation stage: Intuition, Improvisation and Creativity. Like they state, the main objective is to “make children and young people from our country to get closer to the musical, artistic and cultural heritage that the group has created and rescued in its 50 years of career”.

All the artistic expressions that will be presented on stage in Parque Bustamante are a framework that allows understanding in a better way the neighboring and complementary displays of the intangible heritage such as music and crafts, in a cultural diversity space. This is a great opportunity to enjoy. D

Destacará, sin lugar a dudas, el taller que

dirigirá el área de experiencias educativas

de Los Jaivas que aproximará a estudiantes

secundarios de Santiago a conceptos uti-

lizados por el grupo en la etapa de crea-

ción: Intuición, Improvisación y Creatividad.

Como ellos afirman el objetivo principal

el “acercar a los niños, niñas y jóvenes de

nuestro país y del mundo al patrimonio

musical, artístico y cultura que la agrupa-

ción ha creado y rescatado durante sus 50

años de trayectoria”, comenta Alan Reale.

Todas estas expresiones artísticas que

se presentarán en el escenario del Parque

Bustamante son un marco que permite

entender mejor las manifestaciones de

patrimonio intangible colindantes y com-

plementarias, como son la música y la arte-

sanía, en un espacio de diversidad cultural.

Una gran oportunidad para disfrutar. D

Grupo Comparsa Candombera Catanga.

Comparsa Candombera Catanga group.

61

62

PREMIO LORENZO BERG 2013

Homenaje al oficio

En honor a quien fuera uno de los mayores promotores de la artesanía local chilena, el Premio Lorenzo Berg destaca lo mejor de la artesanía tradicional presentada en la Muestra de Artesanía UC.

Formas que adquieren significado, tramas

que cuentan el paso del tiempo y colores

que desde la tierra conducen a un territorio,

establecen parte del lenguaje con el que la

artesanía relata su historia; la de pueblos

remotos, de cultores que han aprendido

el arte de trabajar con las manos, de sus

padres, abuelos y bisabuelos, también de

la cultural local, de la conquista de nuevos

horizontes y de la naturaleza circundante.

La artesanía entonces surge y se posicio-

na como una de las expresiones humanas

más relevantes heredadas por el siglo XXI.

Honesta ante el paso de las tendencias, las

modas y las grandes industrias, con una

producción a escala humana que hoy se ve

enaltecida socialmente en cuanto a la va-

lidación que se le atribuye al trabajo arte-

sanal, que poco a poco ha salido del taller

para hacerse público a través de instancias

como las que representa la Muestra. De ahí

también la importancia de robustecer el re-

conocimiento a la actividad artesana.

En esa línea el premio Lorenzo Berg, ins-

pirado en quien fuese uno de los fundado-

res de la Muestra de Artesanía UC, es en-

2013 Lorenzo Berg Award: TRIBUTE TO TRADE

In honor to who was one of the main promoter of the Chilean local crafts, the Lorenzo Berg award brings into focus the best of the traditional crafts presented in the UC Crafts Exhibit.

Forms that acquire a meaning, weaves that tell us about time and colors that from earth lead to a territory, establish part of the language crafts use to tell its history: about remote towns, creators that have learnt the art of working with their hands, about their parents, grandparents and great-grandparents, also about local culture, the conquer of new horizons and surrounding nature.

Therefore, crafts emerge and declare themselves as one of the most relevant human expressions inherited by the 21st century. Crafts, being fair facing the tendencies, fashion and big industries, with a human-scale production, that today is socially praised regarding the approval attributed to the crafts work, which has little by little left the atelier to become public through instances like the one that represents the Exhibit. Hence, it is also important to strengthen the knowledge of crafts activities.

In that sense, the Lorenzo Berg Award, inspired in who was one

tregado en virtud del trabajo realizado con

destreza y calidad, todos los años, a un ar-

tesano nacional e internacional.

LAS INNOVACIONES 2013

Una nueva categoría se incorporó en 2013.

Diferenciando la entrega anterior, en esta

ocasión no fueron dos, sino tres los arte-

sanos reconocidos con el premio Lorenzo

Berg. “Aquí no sólo consideramos a quienes

no habían sido galardonadas anteriormen-

te, sino también a los artesanos que mos-

traron cierta evolución en su trabajo”, des-

taca el académico de la Escuela de Diseño

UC, Alberto González, quien junto a Carlos

González, profesor del Instituto de Estética,

y Micaela Navarrete, curadora del Archivo

de Literatura Oral y tradiciones populares,

de la Dibam, fue parte del jurado de la edi-

ción 2013.

Dentro de los premiados estuvo el cultor

Néstor Miranda, en la categoría nacional,

destacado por su trabajo en madera de

raulí llamada “Trío Pocillo Palta”, que ade-

más obtuvo el reconcomiendo de Sello de

63

2013 Lorenzo Berg Award: TRIBUTE TO TRADE

Premio Lorenzo Berg al artesano internacional fue entregado a la Aso. de Arte Indígena de Sucre. Lorenzo Berg Award to the international craftspeople was granted to the Aso. de Arte Indígena de Sucre.

of the founders of the UC Crafts Exhibit, is granted in virtue of the work made with nimbleness and quality, every year, to a national and an international craftsperson.

2013 INNOVATIONSA new category was added in 2013. By differentiating the previous

award, this time they were not two but three the craftspeople recognized with Lawrence Berg Award. “Here we consider not only those who had not previously been awarded, but also the crafts-men who showed some evolution in their uela de Diseño (Design

School), Mr. Alberto Gonzalez, who, along with Carlos Gonzalez, professor at the Instituto de Estética (Institute of Aesthetics), and Michelle Navarrete, curator of the Archivo de Literatura Oral y tradi-ciones populares (Archive of Oral Literature and popular traditions), from Dibam, was part of the jury of the 2013 edition.

Among the winners was the creator Néstor Miranda, on the national category,who is outstanding work in rauli beech called “Trio Posillo Palta,” (Avocado Bowl Trio) which also won the Seal of Excellence 2012 and which work was also rescued from the path

El premio Lorenzo Berg al artesano nacional se lo adjudicó Nestor Miranda por sus trabajos en madera de raulí.

The Lorenzo Berg Award to the national craftspeople was granted to Nestor Miranda for his works in rauli beech.

64

of this family, the beauty of each of its parts. “In them we see, through sight and touch, the footprint of the tool used: the adze, the chisel or the gouge which gives character to a craftwork. The Miranda family from Villarrica represented its region well, born and raised in that area, surrounded by woods, they worked the old wood of dead trees and found submerged, to give them new life in these wonderful and aromatic utensils that give warmth to homes and kitchens, “said the jury, that also awarded the work of the Asociación de Arte Indígena de Sucre, international representative,

for its outstanding textiles from Tarabuco and that, according to the jury, represented the quality of traditional crafts from different regions and ethnic groups in Bolivia.

“Many people value the formal richness of their designs in which reality and myth seem to intertwine”, said the jury in this work whose production takes months and retains the tradition of jalq’a weaves. In which we find animals like pumas, condors and alpacas. “With an impeccable presentation, their colors invite examine the nature of the origin of forms and from the first rung of the

Sergio García, reconocido con el premio Lorenzo Berg en la categoría Rescate.

Sergio García, reconocido con el premio Lorenzo Berg en la categoría Rescate.

Sergio García, winner of the Lorenzo Berg Award in Recovery Category.

Sergio García, winner of the Lorenzo Berg Award in Recovery Category.

65

Excelencia 2012 y de cuya obra se rescató

además de la trayectoria de esta familia,

la belleza de cada una de sus piezas. “En

ellas podemos apreciar, a la vista y el tacto,

la huella de la herramienta usada: la azue-

la, el formón o la gubia, que lo que da el

carácter a una obra artesanal. La familia

Miranda de Villarrica representó bien a su

región, nacidos y criados en esa zona, ro-

deados de bosque, trabajaron las madera

antiguas de árboles muertos o que encuen-

tran sumergidas, para darles nueva vida en

esos maravillosos y aromáticos utensilios

que le dan calidez a casas y cocinas”, ex-

presó el jurado, que también premió la obra

de la Asociación de Arte Indígena de Sucre,

representante internacional, por sus nota-

bles textiles procedentes de Tarabuco y que

a juicio del jurado representaron la calidad

de las artesanías tradicionales de las diver-

sas regiones y etnias de Bolivia.

“Son muchos los que valoran la riqueza

formal de sus diseños en los cuales parecen

entrelazarse la realidad y el mito”, señaló el

jurado de esta obra cuya fabricación tarda

meses y retiene la tradición de los tejidos

de jalq’a. En los cuales se hace referencia a

animales como pumas, alpacas y cóndores.

technique to move to the next one, the strict respect of designs, to finally give the expressive quality that rises them to the heights of a great art “, said the jurors.RECOVERY CATEGORY

The work of Sergio Garcia, who took his traditional ceramic ocarinas, was recognized with the new category “Recovery”. “Sergio Garcia’s Ocarinas are the immediate translation of a rigorous job, where art and knowledge are fused to achieve a perfect geometry, allowing tradition and present to coexist in harmony to achieve

a melodious sound,” the jury explained, closing the 2013 Lorenzo Berg award, granted since 1984 after the death of Lorenzo Berg, by the Programa de Artesanía from Pontificia Universidad Católica de Chile, which aims to highlight the best Chilean and international exhibitor in the event. D

“De impecable presentación, sus colores

invitan a escudriñar en la naturaleza del

origen de las formas y desde el firme pri-

mer peldaño de la técnica pasar al siguien-

te, el riguroso respeto de los diseños, para

finalmente dar la calidad expresiva que los

eleva a las alturas de un gran arte”, puntua-

lizaron los miembros del jurado.

CATEGORÍA RESCATE

El trabajo de Sergio García, que llevó sus

tradicionales ocarinas de cerámica, fue re-

conocido con la nueva categoría Rescate.

“Las ocarinas de don Sergio García, son la

traducción inmediata de un riguroso oficio,

donde técnica y conocimiento se fusionan

para alcanzar una perfecta geometría, per-

mitiendo que tradición y presente, convivan

armónicamente para lograr un melodioso

sonido”, explicó el jurado, dando por ce-

rrada la edición 2013 del reconocimiento

Lorenzo Berg, otorgado desde 1984 tras el

fallecimiento de Lorenzo, por el Programa

de Artesanía de la Pontificia Universidad

Católica de Chile y que tiene como objeti-

vo destacar al mejor exponente chileno y al

mejor artesano extranjero en el marco de la

Muestra. D

66

Programa de actividades

Domingo, 2 de Noviembre

Lunes, 3 de Noviembre

12:30

11:00

17:00

18:00

19:00

18:30

19:30

22:00

21:00

TALLER

· Artesana: Olga Espinoza.

· Oficio: Cerámica Policromada.

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesano: Juan Lobos.

· Oficio: Planería.

CONVERSATORIO:

INDUMENTARIA CON TRADICIÓN

CHILOTA.

· Artesana: Marcia Mansilla.

· Oficio: Textil.

· Entrevistados: Paola Moreno,

académica Diseño UC.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

Luthier JORGE MARTINEZ.

(Bolivia)

PRESENTACIÓN MUSICAL:

Grupo Palomar.

Cierre.

Cierre.

Martes, 4 de Noviembre

9:00

11:00

17:00

18:00

Charla CNCA Sello Excelencia,

Maestro Artesano.

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesano: Juanita Muñoz.

· Oficio: Cestería Teatina.

Jueves, 30 de Octubre

Viernes, 31 de Octubre

Sábado, 1 de Noviembre

19:00

12:30

12:30

17:00

19:00

18:00

19:00

22:00

22:00

19:30

22:00

Ceremonia Inauguración.

Cierre.

TALLER:

· Artesana: Sandra Coppia.

· Oficio: Trenzados.

TALLER:

· Artesano: Nestor Miranda.

· Oficio: Tallado en Madera.

Obra Infantil: Don Bonifacio.

El último organillero.

Compañia Teatro en la Ruta.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

MARIO ROJAS.

TALLER:

· Artesana: Gladys Huanca.

· Oficio: Hilado.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

PULLAY.

Luthier CARLOS ARANEDA.

Cierre.

Cierre.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

LA CHIMUCHINA.

67

Muestra de Artesanía UC 2014.2014 UC Crafts Exhibition.

68

Programa de actividades

Miércoles, 5 de Noviembre

9:00

11:00

17:00

18:00

19:00

21:00

Charla CNCA Registro Artesanos,

Chile Artesanía.

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesano: José Triviño.

· Oficio: Veleros Chilotes.

CONVERSATORIO:

PLATERÍA MAPUCHE,

ARTE DE PRESTIGIO.

· Artesano: Lorenzo Cona.

· Oficio: Platería Mapuche.

· Entrevistados: Leslie Palacios,

académica Diseño UC Temuco

y Directora Programa Artesanía

UC de Temuco.

Cierre.

Jueves, 6 de Noviembre

11:00

11:00

17:00

18:00

19:00

19:00

21:00

21:00

LOS JAIVAS.

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesana: Matilde Painemil.

· Oficio: Textil Mapuche.

CONVERSATORIO:

ARTÍFICE DE IMÁGENES SANTAS.

· Artesano: Ricardo Villalba.

· Oficio: Madera.

· Entrevistados: M. Celina

Rodríguez, académica Diseño

UC y Curadora Muestra

Artesanía UC.

CONVERSATORIO:

LA HISTORIA DEL CHANCHITO

DE TRES PATAS.

· Artesana: Mónica Venegas.

· Oficio: Cerámica Quinchamalí.

· Entrevistados: Nury González,

Directora del Museo de Arte

Popular Americano.

Cierre.

Cierre.

Viernes, 7 de Noviembre

9:00 DÍA DEL ARTESANO: Desayuno.

11:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

TALLER:

· Artesano: Ramón Daza.

· Oficio: Instrumentos musicales

mapuches.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

AGRUPACIÓN SEXTETO

CAMANCHACA.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

Luthiers JIMMY CAMPILLAY Y RO-

DOLFO MEDINA.

· Entrevista: Claudio Mercado,

Museo Chileano de Arte

Precolombino.

Cierre.

69

Muestra de Artesanía UC 2014.2014 UC Crafts Exhibition.

70

Programa de actividades

Sábado, 8 de Noviembre

12:30

17:00

18:30

TALLER

· Artesanas: Lomas de Macul.

· Oficio: Arpilleras.

Obra Infantil: Don Bonifacio.

El último organillero.

Compaía Teatro en la Ruta.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

PANCHO ASTORGA Y Luthier RODRI-

GO ESCOBAR.

· Entrevista: José Pérez de Arce,

Curador especialista 41

Muestra Artesanía UC.

Lunes, 10 de Noviembre

Martes, 11 de Noviembre

9:00 PRESENTACIÓN CUECA DE GIL CON

POLAINAS CERDES,

TEATRO UC.

11:00

11:00

17:00

17:00

18:00

18:00

22:00

21:00

21:00

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

VISITA GUIADA.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesano: Lorenzo Cona.

· Oficio: Platería mapuche.

· Entrevistador: Soledad Hoces,

académica Diseño UC.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesano: Canteros de Colina.

· Oficio: Piedra.

· Entrevistador: Tania Salazar,

Secretaria Ejecutiva de Fondart

CNCA.

Cierre.

Cierre.

Cierre.

Miércoles, 12 de Noviembre

Jueves, 13 de Noviembre

9:00 Charla CNCA, Fondos de Cultura.

11:00

11:00

17:00

17:00

18:00

18:00

21:00

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesana: Taller Kumire.

· Oficio: Textil Aymara.

DEMOSTRACIÓN:

· Artesana: Juan Carlos Orellana.

· Oficio: Artesanía en Cobre.

VISITA GUIADA.

VISITA GUIADA.

Cierre.

19:00 CONVERSATORIO CON LA

HUELLA DE MADERA.

· Artesano: Néstor Miranda.

· Oficio: Madera.

· Entrevistados: Josefina Berliner,

Directora Fundación Artesanías

de Chile.

71

Muestra de Artesanía UC 2014.2014 UC Crafts Exhibition.

72

Programa de actividades

19:00 CONVERSATORIO:

MODELAR EL SONIDO.

· Artesano: Sergio García.

· Oficio: Ocarinas.

· Entrevistados: Alberto González,

Académico Diseño UC.

Viernes, 14 de Noviembre

Sábado, 15 de Noviembre

19:30 Premio Lorenzo Berg.

21:00

22:00

22:00

Cierre.

Cierre.

Cierre.

11:00

17:00

18:00

12:30

VISITA PARA COLEGIOS

incluye recorrido guiado y taller.

VISITA GUIADA.

TALLER:

· Artesano: Rodolfo Castro.

· Oficio: Cestería en mimbre.

TALLER:

· Artesano: Héctor Bascuñán.

· Oficio: Tallado en madera.

17:00 Obra Infantil: Don Bonifacio.

El último organillero.

Compaía Teatro en la Ruta.

18:30

19:30

PRESENTACIÓN MUSICAL:

LOS PASOS PERDIDOS.

Luthier ESTEBAN VALDIVIA.

· Entrevista: José Pérez de Arce,

Curador especialista 41 Muestra de

Artesanía UC.

PRESENTACIÓN MUSICAL:

HORACIO HERNÁNDEZ

Y SUS MALAS JUNTAS.

Domingo, 16 de Noviembre

9:00 MISA CIERRE DE LA MUESTRA.

22:00 Cierre.

12:30 TALLER:

· Artesana: Dominga Neculmán.

· Oficio: Alfarería mapuche.

18:00 PRESENTACIÓN MUSICAL:

LOS TRICOLORES Y Luthier CARLOS

MARTINEZ.

73

Muestra de Artesanía UC 2014.2014 UC Crafts Exhibition.

74

SELLOS DE EXCELENCIA

Reconocimiento a lo mejor de lo mejor

La iniciativa que nació en 2008 como proyecto del Programa de Artesanía UC, el Consejo de la Cultura y las Artes y Unesco se ha consolidado en el tiempo y ya tiene nuevos ganadores.

Este Con el fin de reconocer la excelencia

de nuestras artesanías a nivel nacional e in-

ternacional, el Comité Nacional compuesto

por el Consejo Nacional de la Cultura y las

Artes, Programa de Artesanía de la Univer-

sidad Católica de Chile y la oficina UNESCO

Santiago, organizan desde el año 2008 el

Sello de Excelencia a las Artesanías de Chile

según los lineamientos del reconocimiento

UNESCO.

Este reconocimiento distingue la excelen-

cia de la actividad artesanal con el obje-

tivo de ampliar su desarrollo, incentivar la

creatividad, fomentar la comercialización,

promover sus productos y a sus autores,

fortaleciendo su valor cultural, social y eco-

nómico.

Las piezas distinguidas anualmente, par-

ticipan cada dos años en la entrega del

Reconocimiento internacional, que reúne

a artesanos de Argentina, Uruguay, Para-

guay y Chile.

Precisamente durante este año en Monte-

video, Urugay; se juró el Reconocimiento de

Excelencia del World Craft Council con pa-

trocinio de la Unesco para las artesanías de

los países del Cono Sur.

En Chile, esta distinción recayó en seis ar-

tesanos ganadores del Sello de Excelencia

del CNCA (tres de la versión 2013 y tres de

2014).

Los galardonados fueron Felipa Condori,

Jacinto Reinoso y Rudy Neipan, además de

Soledad Christie Browne, ceramista de San

Pedro de Atacama (Antofagasta), por su

trabajo Llamito, guardián del agua; Eduar-

do Reyes de Ancud (Los Lagos) por una co-

lección de piezas de cobre grabadas y oxi-

dadas y Víctor Ruiz Bascuñán, de Villarrica,

La Araucanía, por un conjunto de Cholgas

hecho en madera.

El Reconocimiento del World Craft Coun-

cil, que se entregó este año por cuarta vez,

premió en total a 18 trabajos provenientes

de Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile.

Este galardón es el único que actual-

mente distingue la obra artesanal a nivel

internacional y posiciona a los creadores

en espacios de circulación internacional

asegurando la participación y el acceso de

los artesanos en su diversidad (género, te-

rritorio, pueblos originarios, condición social

y educativa). Chile será la sede de este pre-

mio durante 2016. D

Seals of Excellence: EXCELLENCE TO THE VERY BEST

Project of the Programa de Artesanía UC, the Consejo de la Cultura and UNESCO has been consolidated in time and already has new winners.

To recognize excellence in our Crafts at a national and international level, the National Committee consisting of the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Programa de Artesanía de la Universidad Católica de Chile and the UNESCO office in Santiago, organizes since 2008, the Seal of Excellence for Crafts in Chile according to the guidelines of UNESCO recognition.

This award honors excellence in Crafts in order to expand its development, stimulate creativity, encourage marketing, and promote their products and their authors, strengthening their cultural, social and economic value.

Pieces which are awarded annually, take part every two years of the International Recognition, bringing together artisans from Argentina, Uruguay, Paraguay and Chile.

Precisely, this year in Montevideo, Uruguay, an event for the Award of Excellence from the World Crafts Council with sponsorship

75

of UNESCO for the crafts of the Southern Cone countries was held. In Chile, this distinction was awarded to six craftsmen winners of the CNCA Seal of Excellence (three in 2013 and three in 2014).

The winners were Felipa Condon, Jacinto Reinoso and Rudy Neipan, also Soledad Christie Browne, pottery craftsperson from San Pedro de Atacama (Antofagasta), for her work Llamito, guardian del agua (water guardian); Eduardo Reyes from Ancud (Los Lagos) for a collection of engraved and oxidized copper pieces and Victor Ruiz Bascuñán, from Villarrica, La Araucania, for a set of

wood Magellan Mussels.The recognition of the World Crafts Council, which was given

this year for the fourth time, awarded a total of 18 works from Paraguay, Uruguay, Argentina and Chile.

This award is the only one that currently distinguishes Crafts at an international level and positions creators in spaces of international circulation, assuring the participation and access of craftspeople in their diversity (gender, territory, indigenous, social and educational status). Chile will host the award in 2016. D

Aros diaguitas Sebastián Rodríguez Medina Paihuano, Región Coquimbo Sello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014

Diaguita EarringsSebastián Rodríguez Medina Paihuano, Coquimbo RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014

Chal de tres técnicasAlbina Choque ChallapaPozo Almonte, Región de TarapacáSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014

Chal Three technique Shawl.Albina Choque ChallapaPozo Almonte, Tarapacá RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014

Línea de BalaiOlga Cárdenas y Jerónimo CheuqueánSan Juan de la Costa, Región de los LagosSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014

Balai LineOlga Cárdenas y Jerónimo CheuqueánSan Juan de la Costa, Los Lagos RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014

76

Llamito, Guardián del AguaSoledad Christie BrowneSan Pedro de Atacama, Región de Antofagasta.Sello de Excelencia a la Artesanía Chile 2013Reconocimiento de Excelencia del WCC/Unesco 2014

Llamito, Guardián del Agua (Water guardian)Soledad Christie BrowneSan Pedro de Atacama, Antofagasta Region.Chile Seal of Excellence for Handicrafts 2013WCC/Unesco Award of Excellence 2014

Set de CholgasVíctor Ruiz BascuñánVillarrica, Región de la Araucanía

Set of Magellan MusselsVíctor Ruiz BascuñánVillarrica, Araucanía Region

Conjunto de Piezas en Cobre Grabada y OxidadaEduardo Reyes Bahamondes

Ancud, Región de los LagosSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2013

Reconocimiento de Excelencia del WCC/Unesco 2014

Collection of engraved and oxidized copper pieces Eduardo Reyes Bahamondes

Ancud, Los Lagos RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2013

WCC/Unesco Award of Excellence 2014

77

Nguilliu, Pocillo de ChuchínRudy Neipán PitriqueoLonquimay Región de la AraucaníaSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014Reconocimiento de Excelencia del WCC/Unesco 2014

Nguilliu, Chuchín BowlRudy Neipán PitriqueoLonquimay Araucanía Araucanía RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014WCC/Unesco Award of Excellence 2014

Caja de cacho con broche y botón de nueve hebrasJacinto Reinoso Torres

La Ligua, Región de ValparaísoSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014

Reconocimiento de Excelencia del WCC/Unesco 2014

Horn box with fastener and nine thread button.Jacinto Reinoso Torres

La Ligua, Valparaíso RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014

WCC/Unesco Award of Excellence 2014

Manta ChinpuFelipa Condori ZarzuriRegión de Arica y ParinacotaSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014Reconocimiento de Excelencia del WCC/Unesco 2014

Chinpu BlanketFelipa Condori ZarzuriArica y Parinacota RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014WCC/Unesco Award of Excellence 2014

Colección Terra, cerámica y plataLiliana Ojeda LeguesLa Reina, Región MetropolitanaSello de Excelencia a la Artesanía Chile 2014

Collection Earth, ceramic and silverLiliana Ojeda LeguesLa Reina, Metropolitan RegionChile Seal of Excellence for Handicrafts 2014

78

Artesanos 2014

Taller Alpaca VisviriTextiles Aymara, Visviri, Región Arica y Parinacota

Taller Qullqina AmparaOrfebrería Aymara, Arica, Región Arica y Parinacota

Taller Artesanal Warmi Ampara Textiles Aymra, Arica, Región Arica y Parinacota

Agrupación Monte Huanapa Textiles Aymara, Colchane, Región de Tarapacá

Asociación Indígena Taller KumireTextiles Aymara, Alto Hospicio, Región de Tarapacá

Saturnina CruzTextil atacameño, Calama, Región de Antofagasta

AyllokunzaTextiles Andino, Calama, Región de Antofagasta

Anita Selti TinteAlfarería atacameña, Calama, Región de Antofagasta

Guadalupe Selti AyavireMadera, Calama, Región de Antofagasta

Graciela CastillCestería en totora, La Serena, Región de Coquimbo

Lorenzo AguileraCestería en totora, Combarbalá, Región de Coquimbo

Mirza ArayaCestería en caña, Combarbalá, Región de Coquimbo

William Atan BrantTallados en madera y piedra, Rapa Nui, Región de Valparaíso

Juan BetancourtArtesanía en cacho, Algarrobo, Región de Valparaíso

Taller Alpaca VisviriAymara Textiles, Visviri, Arica y Parinacota Region

Taller Qullqina AmparaAymara Silversmithing, Arica, Arica y Parinacota Region

Taller Artesanal Warmi Ampara Aymra Textiles, Arica, Arica y Parinacota Region

Agrupación Monte Huanapa Aymara Textiles, Colchane, Tarapacá Region

Asociación Indígena Taller KumireAymara Textiles, Alto Hospicio, Tarapacá Region

Saturnina CruzAtacama Textiles, Calama, Antofagasta Region

AyllokunzaAndean Textiles, Calama, Antofagasta Region

Anita Selti TinteAtacama Pottery, Calama, Antofagasta Region

Guadalupe Selti AyavireWood, Calama, Antofagasta Region

Graciela CastillTotora basketwork, La Serena, Coquimbo Region

Lorenzo AguileraTotora basketwork, Combarbalá, Coquimbo Region

Mirza ArayaCane basketwork, Combarbalá, Coquimbo Region

William Atan BrantWood and Stone Carving, Rapa Nui, Valparaíso Region

Juan BetancourtHorn Craft, Algarrobo, Valparaíso Region

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

NACIONALES NATIONALS

2014 Craftspeople list

79

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

NACIONALES NATIONALS

Juan Pinochet AcostaTalabartería, Viña del Mar, Región de Valparaíso

Asoc. Artesanos San AntonioPeces tallados, San Antonio, Región de Valparaíso

Marroquinería Vicencio Ulloa Marroquinería, Valparaíso, Región de Valparaíso

Bordadoras de MaculTextiles bordados, Melipilla, Región Metropolitana

Richard BravoTallado en madera, Puente Alto, Región Metropolitana

Arpilleristas de MelipillaArpilleras, Melipilla, Región Metropolitana

Agrupación Huellas de Greda Alfarería policromada, Talagante, Región Metropolitana

Agrupación de Artesanos y Alfareros en greda tradicional Alfarería, Pomaire, Región Metropolitana

Alejandro HerreraVidrio fundido, Pedro Aguirre Cerda, Región Metropolitana

José Manuel LastraVidrio fundido, Cerro Navia, Región Metropolitana

Juan LobosOrfebrería en plata, Providencia, Región Metropolitana

Luis LorcaTallado en vidrio, Quinta Normal, Región Metropolitana

Jorge MonaresArtesanía en cobre, Estación Central, Región Metropolitana

Teresa OlmedoAlfarería policromada, Talagante, Región Metropolitana

Juan Pinochet AcostaSaddlery, Viña del Mar, Valparaíso Region

Asoc. Artesanos San AntonioCarved Fish, San Antonio, Valparaíso Region

Marroquinería Vicencio Ulloa Leather work, Valparaíso, Valparaíso Region

Bordadoras de MaculEmbroidered Textiles, Melipilla, Metropolitan Region

Richard BravoWood Carving, Puente Alto, Metropolitan Region

Arpilleristas de MelipillaBurlap work, Melipilla, Metropolitan Region

Agrupación Huellas de Greda Polychromatic Pottery, Talagante, Metropolitan Region

Agrupación de Artesanos y Alfa-reros en greda tradicional Pottery, Pomaire, Metropolitan Region

Alejandro HerreraMelted Glass, Pedro Aguirre Cerda, Metropolitan Region

José Manuel LastraMelted Glass, Cerro Navia, Metropolitan Region

Juan LobosSilversmithing, Providencia, Metropolitan Region

Luis LorcaGlass Carving, Quinta Normal, Metropolitan Region

Jorge MonaresCopper Work, Estación Central, Metropolitan Region

Teresa OlmedoPolychromatic Pottery, Talagante, Metropolitan Region

80

NACIONALES NATIONALS

Artesanos 2014

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Boris PradoVolantines, Cerrillos, Región Metropolitana

Hermanos RodríguezTallado en madera, Santiago, Región Metropolitana

Artesanos Canteros de Colina Tallado en piedra, Región Metropolitana

Rodolfo CastroCestería mimbre, Chimbarongo, Región del Lib. Gral. B. O’Higgins

Juana MuñozCestería en paja teatina, Santa Cruz, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Rescate y revalorización de técnicas alfareras ancestrales Alfarería, San Vicente de Tagua Tagua, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Jaime MuñozCestería en paja teatina, Santa Cruz, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Juan Carlos OrellanaArtesanía en cobre, Machalí, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Haydée ParedesAlfarería pintada, Palmilla, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Eleazar SilvaTalabartería, San Vicente de Tagua Tagua, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Luis VargasReplicas en miniatura del campo, Región del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Telares La CandelariaTextiles a telar, Teno, Región del Maule

Delfina AguileraAlfarería, Cauquenes, Región del Maule

Luis ArayaTalabartería, Linares, Región del Maule

Boris PradoKites, Cerrillos, Metropolitan Region

Hermanos RodríguezWood Carving, Santiago, Metropolitan Region

Artesanos Canteros de Colina Stone Carving, Metropolitan Region

Rodolfo CastroWickerwork, Chimbarongo, Lib. Gral. B. O’Higgins Region

Juana MuñozStraw Basketwork, Santa Cruz, Lib. Gral. Bernardo O’Higgins Region

Rescate y revalorización de técnicas alfareras ancestrales Pottery, San Vicente de Tagua Tagua, Re-gión del Lib. Gral. Bernardo O’Higgins

Jaime MuñozStraw Basketwork, Santa Cruz, Lib. Gral. Bernardo O’Higgins Region

Juan Carlos OrellanaCopper Craft, Machalí, Lib. Gral. Bernardo O’Higgins Region

Haydée ParedesPainted Pottery, Palmilla, Lib. Gral. Bernardo O’Higgins Region

Eleazar SilvaSaddlery, San Vicente de Tagua Tagua, Lib. Gral. Bernardo O’Higgins Region

Luis VargasMiniature replicas of the countryside, Lib. Gral. Bernardo O’Higgins Region

Telares La CandelariaLoom textiles, Teno, Maule region

Delfina AguileraPottery, Cauquenes, Maule Region

Luis ArayaSaddlery, Linares, Maule Region

2014 Craftspeople list

81

NACIONALES NATIONALS

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

Agrupación Artesanas de Rari Cestería en Crin, Colbún, Región del Maule

Ruta de la Lana Manos del PehuencheTextiles a telar, San Clemente, Región del Maule

Taller BellavistaAlfarería, Vichuquén, Región del Maule

Tejedoras de Quinamávida Artesanía en telares, Colbún, Región del Maule

Textiles Tradicionales del Maule Textiles a telar, Colbún, Región del Maule

Maestra MadreCestería en Crin, Colbún, Región del Maule

José ZapataCestería en Pita, Teno, Región del Maule

Georgina CastilloCestería en coirón, Hualqui, Región del Bío Bío

Juan y Gabriela FerradaTextiles a telar y palillo, Quillón, Región del Bío Bío

Hugo HollanderBarcos en botella, Coronel, Región del Bío Bío

Agrupación Ñocha MalenCestería en ñocha, CañeteRegión del Bío Bío

Agrupación de Artesanos de NinhueCestería paja de trigo, Ninhue, Región del Bío Bío

Artesana Quebrada de las UlloaAlfarería, Florida, Región del Bío Bío

Bordadoras de Copiulemu Textiles bordados, Copiulemu, Región del Bío Bío

Agrupación Artesanas de Rari Hoursehair Work, Colbún, Maule Region

Ruta de la Lana Manos del PehuencheLoom Textiles, San Clemente, Maule region

Taller BellavistaPottery, Vichuquén, Maule Region

Tejedoras de Quinamávida Loom Craftswork, Colbún, Maule Region

Textiles Tradicionales del Maule Loom Textiles, Colbún, Maule Region

Maestra MadreHoursehair Work, Colbún, Maule Region

José ZapataHemp Basketwork, Teno, Maule Region

Georgina CastilloThatch Basketwork, Hualqui, Bío Bío Region

Juan y Gabriela FerradaLoom and Needle Textiles, Quillón, Bío Bío Region

Hugo HollanderShips in Bottles, Coronel, Bío Bío Region

Agrupación Ñocha MalenÑocha Basketwork, CañeteBío Bío Region

Agrupación de Artesanos de NinhueWheat Straw Basketwork, Ninhue, Bío Bío Region

Artesana Quebrada de las UlloaPottery, Florida, Bío Bío Region

Bordadoras de Copiulemu Embroidered Textiles, Copiulemu, Bío Bío Region

82

NACIONALES NATIONALS

Artesanos 2014

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

Amalia QuilapiTextiles Mapuche, Cañete, Región del Bío Bío

Unión de Artesanos de QuinchamalíAlfarería, Quinchamalí, Región del Bío Bío

Agrupación Carmen Benavente PugaTextiles bordados, Ninhue, Región del Bío Bío

Héctor BascuñanTallado en madera, Villarrica, Región de la Araucanía

Taller Remos ChileEmbarcaciones a escala, Labranza, Región de la Araucanía

Lorenzo ConaOrfebrería Mapuche, Padre Las Casas, Región de la Araucanía

Cooperativa Tañi WitranCestería y textil, Puerto Saavedra, Región de la Araucanía

Antonio MatamalaTallado en piedra, Padre Las Casas, Región de la Araucanía

Ovidio MeloRescate arqueológico en cuero, Loncoche, Región de la Araucanía

Néstor MirandaTallado en madera, Villarrica, Región de la Araucanía

Dominga NeculmánAlfarería Mapuche, Padre Las Casas, Región de la Araucanía

Rudy NeipanTallado en madera, Lonquimay, Región de la Araucanía

Matilde PainemilTextil mapuche, Padre Las Casas, Región de la Araucanía

Domingo RubilarFlores de madera, Pucón, Región de la Araucanía

Amalia QuilapiMapuche Textiles, Cañete, Bío Bío Region

Unión de Artesanos de QuinchamalíPottery, Quinchamalí, Bío Bío Region

Agrupación Carmen Benavente PugaEmbroidered Textiles, Ninhue, Bío Bío Region

Héctor BascuñanWood Carving, Villarrica, Araucanía Region

Taller Remos ChileModel Ships, Labranza, Araucanía Region

Lorenzo ConaMapuche Silverwork, Padre Las Casas, Araucanía Region

Cooperativa Tañi WitranBasketwork and Textiles, Puerto Saavedra, Araucanía Region

Antonio MatamalaStone carving, Padre Las Casas, Araucanía Region

Ovidio MeloArchaeological Recovery in Leather, Loncoche, Araucanía Region

Néstor MirandaWood Carving, Villarrica, Araucanía Region

Dominga NeculmánMapuche Pottery, Padre Las Casas, Araucanía Region

Rudy NeipanWood Carving, Lonquimay, Araucanía Region

Matilde PainemilMapuche Textiles, Padre Las Casas, Araucanía Region

Domingo RubilarWood Flowers, Pucón, Araucanía Region

2014 Craftspeople list

83

NACIONALES NATIONALS

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

Arte RealTallado en madera, Villarrica, Región de la Araucanía

Víctor Ruíz Tallado en madera nativa, Villarrica, Región de la Araucanía

Cerámica VicsonAlfarería enlozada, Gorbea, Región de la Araucanía

Maribel AquevequeCestería en ñocha, Paillaco, Región de los Ríos

Artesanos Dos LagunaTextiles, Lago Ranco, Región de los Ríos

Agrupación de ArtesanosLalin KuwuTextiles, Panguipulli, Región de los Ríos

Uberlinda ReimanCestería Boqui pil pil, Mariquina, Región de los Ríos

José HernándezEmbarcaciones a escala Puerto Montt, Región de Los Lagos

Marcia MansillwaTextiles, Ancud, Región de Los Lagos

Taller SurArtesanía en cobre, Ancud, Región de Los Lagos

Andrea RubilarTextiles, Puerto Montt, Región de Los Lagos

Roberto TriviñoTallado en madera, QuemchiRegión de Los Lagos

Taller Artesanal ChaicasTextiles, Puerto Montt, Región de Los Lagos

Arte RealWood Carving, Villarrica, Araucanía Region

Víctor Ruíz Native Wood Carving, Villarrica, Araucanía Region

Cerámica VicsonEnamelled Pottery, Gorbea, Araucanía Region

Maribel AquevequeÑocha Basketwork, Paillaco, Los Ríos Region

Artesanos Dos LagunaTextiles, Lago Ranco, Los Ríos Region

Agrupación de ArtesanosLalin KuwuTextiles, Panguipulli, Los Ríos Region

Uberlinda ReimanBoqui pil pil Basketwork, Mariquina, Los Ríos Region

José HernándezModel ships, Puerto Montt, Los Lagos Region

Marcia MansillwaTextiles, Ancud, Los Lagos Region

Taller SurCopper Crafts, Ancud, Los Lagos Region

Andrea RubilarTextiles, Puerto Montt, Los Lagos Region

Roberto TriviñoWood Carving, QuemchiLos Lagos Region

Taller Artesanal ChaicasTextiles, Puerto Montt, Los Lagos Region

84

Artesanos 2014

EXTRANJEROS FOREIGN

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Rosa CastilloFiligrana de plata, Nieva, Argentina

Asociación de Tejedoras Arte Nativo PotosiTextiles, Potosí, Bolivia

Sebastiana BastosTextiles bordados y tejidos, Maceió, Brasil

Víctor GutiérrezMadera, San José, Costa Rica

Artesanías AmazonasCestería en paja toquilla, Biblian, Ecuador

Asociación Artesanal de Producción Artística de la Cultura Indígena Andina de TiguaMadera y cueros pintados, Cutuglagua, Ecuador

Centro de ArteEscultura y policromía en madera, San Antonio de Ibarra, Ecuador

Exporsal Textiles, madera y cerámica, San Salvador, El Salvador

Decolores ARTTextiles, Chichicastenango, Guatemala

Casa de ArtesTextiles y bordados, Antigua, Guatemala

Jules Jean PierrePapel Maché, Haití

Robert LadouceurMetal, Haití

Firdose Ahmad JanTextiles y bordados, India

Alba TalaveraCerámica Tradicional, Hidalgo, México

Rosa CastilloSilver Filigree, Nieva, Argentina

Asociación de Tejedoras Arte Nativo PotosiTextiles, Potosí, Bolivia

Sebastiana BastosEmbroidered and Woven Textiles, Maceió, Brasil

Víctor GutiérrezWood, San José, Costa Rica

Artesanías AmazonasToquilla Straw Basketwork, Biblian, Ecuador

Asociación Artesanal de Producción Artística de la Cultura Indígena Andina de TiguaPaintedWood and Leather, Cutuglagua, Ecuador

Centro de ArteWood Sculpture and Polychromy, San Antonio de Ibarra, Ecuador

Exporsal Textiles, Wood and Ceramic, San Salvador, El Salvador

Decolores ARTTextiles, Chichicastenango, Guatemala

Casa de ArtesTextiles and Embroidery, Antigua, Guatemala

Jules Jean PierrePapier Maché, Haití

Robert LadouceurMetal, Haití

Firdose Ahmad JanTextiles and Embroidery, India

Alba TalaveraTraditional Ceramics, Hidalgo, México

2014 Craftspeople list

85

EXTRANJEROS FOREIGN

Papel Amate OtomiPapel amate y bordados, Puebla, México

Cooperativa de MolasTextiles, Panamá Joyas CachiOrfebrería, Cusco, Perú

Jesús CubaPintura, Cusco, Perú

Elvia PaucarTextiles en telar, Lima, Perú

Casa de Arte FollanaImaginería religiosa, Cusco, Perú

Cynthia GodoyCalabazas, Montevideo, Uruguay

María BorjaTextiles bordados, Paraguay

Dora Grijalba Godoy Textiles de ñandutí, Paraguay

Papel Amate OtomiFig Tree paper and Embroidery, Puebla, México

Cooperativa de MolasTextiles, Panamá Joyas CachiTraditional Jewelry, Cusco, Perú

Jesús CubaPainting, Cusco, Perú

Elvia PaucarLoom textiles, Lima, Perú

Casa de Arte FollanaReligious Imagery, Cusco, Perú

Cynthia GodoyGourd, Montevideo, Uruguay

María BorjaEmbroidered Textiles, Paraguay

Dora Grijalba Godoy Paraguayan Lace Textiles,Paraguay

15

16

17

18

19

20

21

22

23

15

16

17

18

19

20

21

22

23

86

Jorge MartínezCharangos, La Paz,Bolivia

Jimmy CampillayFlautas de piedra, Vicuña, Región de Coquimbo

Omar Fuentes Instrumentos de percusión y viento, Vicuña, Región de Coquimbo

Carlos EscobarInstrumentos de percusión, Matanzas, Cuba

Carlos NovoaInstrumentos aymara de caña, Iquique, Región de Tarapacá

Esteban ValdiviaAerófonos precolombinos, Córdoba, Argentina

Carlos AranedaCajones peruanos, Santiago Centro, Región Metropolitana

Pedro Barahona Instrumentos de cuerda medievales, Macul, Región Metropolitana

Rodrigo Escobar,Guitarrón chileno, Quinta Normal, Región Metropolitana

Manuel LizanaOrganillos y chinchines, San Ramón, Región Metropolitana

Rodolfo MedinaFlautas de chino y pifilkas, La Florida, Región Metropolitana

Sergio GarcíaOcarinas, Quilpué, Región de Valparaíso

Julio CalderónInstrumentos mapuche, Freire, Región de la Araucanía

José CayuqueoInstrumentos mapuche, Melipeuco, Región de la Araucanía

Jorge MartínezCharangos, La Paz, Bolivia

Jimmy CampillayStones Flutes, Vicuña, Coquimbo Region

Omar Fuentes Percussion and Wind Instruments, Vicuña, Coquimbo Region

Carlos EscobarPercussion Instruments, Matanzas, Cuba

Carlos NovoaCane Aymara Instruments, Iquique, Tarapacá Region

Esteban ValdiviaPre-Columbian Wind Instruments, Córdoba, Argentina

Carlos AranedaPeruvian Cajones, Santiago Centro, Metropolitan Region

Pedro Barahona Medieval String Instruments, Macul, Metropolitan Region

Rodrigo Escobar,Guitarrón chileno, Quinta Normal, Metropolitan Region

Manuel LizanaBarrel Organs and Chinchines, San Ramón, Metropolitan Region

Rodolfo MedinaChino and Pifilkas Flutes, La Florida,Metropolitan Region

Sergio GarcíaOcarinas, Quilpué, Valparaíso Region

Julio CalderónMapuche Instruments, Freire, Araucanía Region

José CayuqueoMapuche Instruments, Melipeuco, Araucanía Region

Artesanos 2014

LUTHIERS LUTHIERS

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

2014 Craftspeople list

87

Ramón DazaInstrumentos mapuche, Temuco, Región de la Araucanía

Sergio PainemillaInstrumentos mapuche, Puerto Saavedra, Región de la Araucanía

Ramón DazaMapuche Instruments, Temuco, Araucanía Region

Sergio PainemillaMapuche Instruments, Puerto Saavedra, Araucanía Region

LUTHIERS LUTHIERS

15

16

15

16

Música hecha a mano41 muestra de artesanía ucProvidencia 2014

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

Great ChancellorMonsignor Ricardo Ezzatti A.Archbishop of Santiago

ChancellorIgnacio Sánchez D.

Facultad de Arquitectura,Diseño y Estudios Urbanos DeanMario Ubilla S.

Escuela de Diseño DirectorJosé Allard S.

Programa de Artesanía UC DirectorElena Alfaro M.

41st UC CRAFTS EXHIBITION

Honorary PresidentCardinal Francisco Javier Errázuriz O.

Executive DirectorElena Alfaro M.

CurationM. Celina Rodríguez O.

Specialist CuratorJosé Pérez de Arce A.

Project CoordinatorPaulina Jélvez H.

CommunicationsConstanza Almarza B.

Music ProductionRodrigo Sandoval

Graphic IdentityJosé Neira D.

Apprenticeship StudentMontserrat Monasterio F.

Audiovisual WorkJosé Vélez C.

MountingAmercandaDiether Gothe J.Carpas Lagos

SecretaryClaudia Sáez E.

CounselingSoledad Hoces de la Guardia Ch.

CollaboratorVania Cabello G.

UC CRAFTS EXHIBITION CATALOG

Publishing and EditionElena Alfaro M.Constanza Almarza B.

ProductionMontserrat Brandan S.Paulina Jélvez H.

Graphic Design Printed CatalogAlter Studio

Graphic Design Online CatalogMontserrat Monasterio F.

CollaborationSoledad Hoces de la Guardia Ch.

PhotographsOmar FaúndezPhotographs of the Seals of Excellence: CNCA.

Acknowledgements:Museo de Arte Precolombino, F. Artesanías de Chile, F. Mustakis, Angé-lica Wilson, Yuri Jeria, Rodolfo Medina, Rubén Concha, Paulina Brugnoli, Claudio Mercado and Sandra Coppia.

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

Gran CancillerMonseñor Ricardo Ezzatti A.Arzobispo de Santiago

RectorIgnacio Sánchez D.

Decano Facultad de Arquitectura,Diseño y Estudios UrbanosMario Ubilla S.

Director Escuela de DiseñoJosé Allard S.

Directora Programa de Artesanía UCElena Alfaro M. 41 MUESTRA ARTESANÍA UC

Presidente HonorarioCardenal Francisco Javier Errázuriz O.

Dirección EjecutivaElena Alfaro M.

CuratoríaM. Celina Rodríguez O.

Curador especialistaJosé Pérez de Arce A.

Coordinadora de Proyectos Paulina Jélvez H.

ComunicacionesConstanza Almarza B.

Producción musicalRodrigo Sandoval

Identidad gráficaJosé Neira D.

Alumna en PrácticaMontserrat Monasterio F.

AudiovisualJosé Vélez C.

Montaje PabellónAmercandaDiether Gothe J.Carpas Lagos

SecretariaClaudia Sáez E.

AsesoraSoledad Hoces de la Guardia Ch.

ColaboradoraVania Cabello G.

CATÁLOGO MUESTRA ARTESANÍA UC

Publicación y EdiciónElena Alfaro M.Constanza Almarza B.

Producción Montserrat Brandan S.Paulina Jélvez H.

Diseño gráfico Catálogo impresoAlter Studio

Diseño gráfico Catálogo onlineMontserrat Monasterio F.

ColaboraciónSoledad Hoces de la Guardia Ch.

Fotografías Omar FaúndezFotos de los Sellos de Excelencia gentileza del CNCA.

Agradecimientos a:Museo de Arte Precolombino, F. Artesanías de Chile, F. Mustakis, Angé-lica Wilson, Yuri Jeria, Rodolfo Medina, Rubén Concha, Paulina Brugnoli, Claudio Mercado y Sandra Coppia.