catecismo historico por el abate claudio fleury
TRANSCRIPT
t 'Í7
1 ' : №*!VJ.KY
POR EL ABATE
C L A U D I O F L E U R Y
. - T R A D U C I D O A L T I R U R A Y
POR UN P. MISIONERO *
D E L A COMPAÑÍA D E J E S Ú S
CATECISMO HISTÓRICO
TOR EL ABATE
C L A U D I O F L E U R Y Y
T R A D U C I D O A L T I R U R A Y
l'OR UN P. MISIONERO
DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS
CON" LAS LICENCIAS NECESARIAS
M A N I L A
TIPOGRAFÍA «AMIGOS D E L FAÍS»
1892
LECCIÓN fRIMERA
De la creación.
Dios hizo el mundo de la nada con la eficacia de su palabra, por su voluntad y para su gloria. Crióle en seis días, y descansó el séptimo. Para hacer el hombre formó primero el cuerpo de tierra, y luego infundió en él un alma hecha á su semejanza, E l hombre es imagen de Dios , porque es capaz de conocerle y amarle , y este es el fin para que D i o s le hizo. E l primer hombre se llamó Adán; Dios le dio por consorte una mujer, que formó
GUETAJE TUTUL
I limbagu'é i dungia.
R e n i g o i Tulus (Dios) i rootor i fantad tideu dob endaé, be queo-g o t i queberrej né, be quetayá nué, brab cay gloria nué. Renigfo no-nen b e meenémené gay , brab temenrén b e gue-fitéuené. Y quen igo nué be eteu, renigo no metaj i louoje be fantadé; na tideu b 'enó renigo no sébaán re-m o g o r loob ' falas né. Y eteué, beén tulada' i Tuluso (Dios) , facay guilolo brab meguedau bééno; na i eni i funá i Dioso i remenigo. Y gueta j eteu láguey,
de una de sus costillas, para que le amase como una porción de sí mismo, y de esta suerte instituyó el matrimonio, L a primera mujer se llamó E v a . Puso D i o s á Adán y E v a , en el paraíso tei renal, que era un jardín de delicias en el cual vivían felices, teniendo licencia de comer de todo género de frutas, menos de la del árbol de la ciencia del bien y del mal, que Dios les había prohibido. Vivían desnudos y sin rubor, porque no tenían malicia alguna. Es taban libres de incomodidades y exentos de la muerte. Dios crió también ciertos espíritus puros que son los ángeles .
dauet né Adán; nirra-ya ' i Tulus libun ba-uaguen renigo no be se-baán rojoquen, enoc meguedaudé loob ' que-guedau né b e bééno so; na, b e enonen me-lau, denansá i quese-bauagué. Y guetaj libun, i dauet né, E v a , fendioo Dios i Adán brab E v a dob faraiso; fantad metooror , no i dengono ' rué tunay redé fio; falan tenalaa ' berro i caama b e que-lújana de onoc seque-lungón, lual i cayeu tuusón be fioué brab teté , e lenalang i Dioso berro. Fe lauás ro dam, brab endá me-malá ro on endá y setiman teté guetuá ro. Guetancá berro i siasaue, brab lega i quelujudé. R e m e n i g o i Dioso i do camatu; béén i do ángfeles.
CUESTIONARIO
P. Quién ha hecho el mundo?
R . Dios . P. D e qué materia
lo formó? R . F o r m ó l e de la
nada. P. D e qué modo lo
hizo? R . Con la eficacia de
su palabra. P. Para qué lo hizo? R . Para su gloria. P. D e qué materia
hizo al hombre? R . Hizo el cuerpo de
tierra. P. Y el alma?
R . Dios la crió de la nada.
P. Para qué hizo D i o s al hombre?
R . Para que le conociese y amase .
P. D e qué materia hizo á la primera mujer?
F . Ati lemenimbag be dungia?
S . Y Tulus . (Dios.) F . T ideuo i endotó'
nuédé remigo? S . Fensuten temecou
dob endaé. F . At iquerr igo nuédé
quéy? S . B e queogot i que-
berrej né. F . Atic .renigo no? S . Cay gloria nuo. F . Ati renigo no i
eteué? S . R e n i g o no i louoj
né be fantad. F . Na san i remogor
né? S . R e n i g o i Dioso
tideu dob endá. F . Ati nula i Dioso
be eteu que renigoué? S . E n o c temuús dé
brab meguedaudé. F . Ati renigo no gue-
taj libun?
R. D e una costilla del hombre.
P. P a r a qué? R . P a r a manifestar
que todos eran de una misma carne.
P. Qué cosa es el paraíso terrenal?
R . Un jardín amenísimo, en el cual puso D i o s á Adán y E v a .
P. E n qué estado vivían los dos?
R . Vivían dichosos.
P. Cuándo habían de morir?
R . Nunca. P. Q u é cosa son los
ángeles . R . Unos espíritus pu
ros que no tienen cuerpo.
6 — S . Sebaán rojoc i la-
gueydé. F . Ati ulá nédé? S . E n o c tanda seba
án sá i quetideu rué louoj .
F . Ati i faraiso terrenal?
S . S e b a á n fantad me-queuyot ; dioo denan-sá i Dioso i Adán brab E v a .
F . Ati falas i g o j o c i quetunay rué?
S . F í o g o j o £ i quetunay ré.
F . Ouedirrón dam i quesooy rué?
S . E n d á fo dam. F . Ati de m a rro án
geles? S . D o macatu; endá i
louaoj ru.
— 7 —
LECCIÓN SEGUNDA
Del pecado del primer hombre y castigo de su culpa.
Algunos ángeles se rebelaron contra D i o s , por lo cual los arroió al infierno y al fuego eterno. E s t o s son los demonios que se ocupan en tentar á los hombres, y hacer que se rebelen contra Dios . Uno de estos espíritus malignos se valió de la serpiente, y persuadió á la mujer á que comiese de la fruta del árbol que Dios había prohibido; ella comió de él é indujo á su marido á que hiciese lo mismo. Entonces maldijo Dios á la serpiente, y declaró que de la mujer había de nacer Aquel que le quebrantaría la cabeza; quiero decir, que el R e d e n t o r
GüERRUÓNUÉ TUTUL
I sala i guetaj eteu, brab lene gaon tideu sobeén.
Uen i de dumó ángeles endá meguinugut ro b e Dioso , b 'enó me-l a u , , tenulac i Dioso berro dob infierno (nar-cá) brab dob frayag endá fo i tamaña no. Béén ino i do demangiás e ninen i r igone' rué, i mungac be de eteu brab featune' ro berro sarreu dob D i o s o . S e b a á n be espíritu ení, sayldn, me-najur dob urrar; na ben-rejen b e E v a , m a m á b e onoc cayeu é guenlé i D i o s o berro: i E v a j é menamadé, brab nen-gaten i bauague no enoc g a a m a d é mon. N a me-lauen fenemulá i Dioso i urrarré, brab fenaya-guen que dob libun me-sut fo i semadsadé fo i ulen né, na, ení i ma
del mundo vendría un día para destruir el poder del demonio. Deste rró á Adán y E v a del paraíso, y quedaron en un estado infeliz. Perdieron la grac ia de D i o s , quedaron esclavos del demonio, y sujetos á la muerte y á todas las incomodidades del cuerpo; y además de esto á la ignorancia y concupiscencia. C o m o Adán y E v a no tuvieron hij o s , sino después de su pecado, sus hijos nacieron sujetos á las mismas miserias que ellos, y las trasmitieron á sus descendientes; de forma que todos los hombres nacen en pecado y enemigos de Dios . E s t e es el pecado original.
| cuédé, i menuís i du-ngia, may fo dini se-guegay noe meguedau i quefasadá' i dema-ngiás. Fenesuten Adán brab E v a dob faraiso, brab menbati ro b e g o j ó ' rué toou teté. Tenadi , ro i gracia i D i o s o , re-nife 1 i demangiás berro brab meluju roñen brab b e quelújana i meque-siasiauè be louoj: brab labi na b c e n ó tenadi ' ro i sabuté, brab me-nay dob berro i que-tayané tete. O n Adán brab E v a endá i do onoc ro quebequen i quesala rúo, mentun-cás b e de querrasay ro, brab fentelás ro dob do onoc ro; comon melau, quelújana do eteu menumaj ro b e sala, na, selidu ro b e D i o s o . Béen i sala original, (fúun.i
— 9 —
CUESTIONARIO.
P. Quién es el demonio?
R. E s un ángel rebelde á Dios .
P. A qué le c o n d e n ó Dios?
R . Al fuego eterno.
P. E n qué se emplea? R . E n tentar á los
hombres y hacerles ofender á D i o s . '
P. C ó m o tentó al primer hombre?
R. Entrando en la serpiente, y persuadien-diendo á la mujer que comiese del árbol prohibido.
P. Qué hizo E v a después?
R . Hizo comer de esta fruta á su marido.
P. Q u é hizo Dios? R . Maldijo á la ser-
F . Ati i demangiás :
S . S e b a á n ángel tete, é semenarreu dob D i o s o .
F . Ati fenguelegá i Dioso?
S . Y frayagué endá fo i tamanano.
F . Ati r igone no? S . Y mungaqué b e
do eteu b e fefesala no berro b e D i o s o .
F . Ati quefegacarra ' nuo b e gueta jo eteu?
S . Menajur dob urra-ré, brab senengaten i E v a j é é a m a e ' no i o n o c i cayeu guenlé.
F . Ati renigo E v a j é tideu b'enó?
S . F e n a m a e n i baua-guen b e onoc i cayeu enó.
F . Ati renigo i Dioso? S . Fenemulaen i ur-
— I o — raré.
F . T i quelegá i Dioso Adán brab Eva?
S . Fensuten berro dob faraiso. F . Ati tenlaa' no be
rro? S . E sebaán libun se-
madsad be uleu i ur-raré.
F . Ati a tag i enó? S . Q u e i temebús be
do eteu mesut fo, cun, dob sebaán li-"bun enoc meminasá b e quebaguer i de-mangiás .
F . Ati g o j ó ' no i eteu tegueés mensala?
S . Nifoy teté brab glaclac loo so dob remogor loo so dob louoj .
F . Ati demauet i de-rrúun menay dob louoj?
S . Ouelújana guebias siasaué, meguit, i de
píente. P. D e qué modo cas
tigó Dios á Adán y Eva?
R . L o s echó del paraíso terrenal.
P. Q u é cosa les prometió?
R . Q u e la mujer quebrantaría la cabeza de la serpiente.
P. Q u é quiere decir esto?
R . Q u e el Redentor de los hombres nacería de una mujer para arruinar el poder del demonio.
P. E n qué estado quedó el hombre después de su pecado?
R . Muy miserable é infeliz, asi en el alma como en el cuerpo.
P. Qué males le sobrevinieron en la parte del cuerpo?
R . T o d o género de incomodidades, las en-
íermedades y la muerte.
P. Y en la parte del alma?
R . L a ignorancia y la concupiscencia.
P. Qué cosa es la concupiscencia.
R. L a propensión que tenemos á amarnos á nosotros mismos.
P. Qué produce la concupiscencia?
R . E l pecado. P. Qué proviene del
pecado. R . L a muerte eterna.
P. E n qué t iempo tuvieron hijos Adán y E v a .
R . Después de su pecado.
P. Su pecado pasó á sus hijos?
R . S í , y también á los hijos de sus hujos.
P. Dura todavía este-mal?
derrúun brab i que-sooyé.
F . Na , san i finge b e remogor?
S . Y endá quesobut brab teté quetayán.
F . Ati tete quetayán?
S . Y q u e d e n g é ' tomo b e quegueclau tom bétom sá.
F . Ati quesut tideu tetee quetayán?
S . Y sala. F . Ati quesut tideu
sala? S . Y quesooy endá
fo i tamanano. F . T e g u e g a y que uen
i onoc ro Adán brab Eva?
S , T e g u é e s mensala ro.
F . Y sala ro mente-fás dob do onoc ro?
S . J ó o , brab imón dob onoc i do onoc ro.
F . Ta fay so beléué i te té enó?
— I R. S í , todos los hom
bres nacen en pecado.
P. C ó m o se llama ese pecado?
R. El pecado original.
LECCIÓN T E R C E R A .
Del dilubio, y de la ley natural.
L o s primeros hijos de Adán y E v a fueron Caín y Abel; Caín mató á su hermano Abel por envidia de su virtud, y los descendientes de Caín fueron perversos. Adán tuvo otro hijo llamado S e t , cuyos hijos conservaron el temor de Dios ; pero se coligaron con los malos y se corrompiron, de forma que todos los hombres estando inclinados ya al mal, resolvió Dios destruirlos con un di-
2 — S . J o o , quelújana do
eteu temindeg ro b e sala.
F . T i dauet i sala ení?
S . Y sala original (fuun.)
G U E T E L É U E N É TUTUL.
I guegaiin i dogot, brab i do sitgu i Dioso.
Y do guetaj onoc Adán brab E v a , beén ino Cain brab Abel , Cain fenlujuen i Abe l ; b e quesina nuo b e quefio nue brab do te-narraquen onoquen, fa-lan ro teté. Y Adán, uen na i sebaán engaen fendauetdé Se t ; enó i do engaen , menguilac ro b e D i o s o ; endob menselauec ro b e do teté, na, mensuluuj ro be do sala ro; na, ti-deu b 'enóquelú janaeteu menuualey ro teté, co-
I? -
luvio universal. S o l o Noé, descendiente de S e t halló gracia delante del Señor ; comunicóle D i o s el designio que tenía, y le mandó que fabricase una arca: esto es , una nave cuadrada y cubierta en forma de arca, bastantemente grande para contener un par de cada especie de animales y de aves. Apenas hubo entrado en ella cuando Dios hizo que cayese por espacio de cuarenta días y cuarenta noches una lluvia espantosa, acompañada de inundaciones del mar, de modo que toda la tierra se cubrió de agua. T o d o s los hombres y todos los animales se ahogaron, tuera de ocho personas que se salvaron, que fueron Noé y su muger, y sus tres hijos y sus mugeres , y los animales que estaban
mon temanayán lega y D i o s o berro b e que-gauné i dogoté . Been i Noèjé , onoc S e t , engue-tuunofiouo dob D i o s o , fenayag i D i o s o i fedeue no, na, fenrigo no sebaán auang a b e dan, taloono sebaán auang cayen fe-nasagui brab tenleb, nirring i cabanè nifoy dáquel so, enoc maju-rron seserrúo timan be quelújana guebias bina-tang brab de manuc. T e g u e é s engaajur ro dióo b e queferrané i D i o s o fenefoten folo te-rresang, brab efot folo quelungonón, meque-guilacguilac rana, mo-dor meguinbacat i D o goté , na feloontoy i fan-tadé menlegueb uayeg. Quelújana i de eteu brab quelújana i do ule menlené ro; béén sa i ualeu gueteu i endá menamung, béén i ro Noe je brab bauague no,
dentro del arca. D e s pués del diluvio fué poblado el mundo por los tres hijos de Noé , Se im, Cam y Jafet; de que resulta que todos somos hermanos. Pero los hombres pronto se hicieron peores que antes; pues en vez de adorar á Dios , la mayor parte de ellos adoraban el So l , la Luna y otras criaturas. No honraban á sus padres, eran deshonestos , se mataban unos á otros , se robaban, se calumniaban, no decian verdad, y seguían sus deseos desordenados, o-brando en todo contra su razón y su conciencia, que es la ley de la naturaleza.
4 — brab teleu onoquen brab do bauag ro brab do binatang dob bucag i abedán auang. T e -gueés que menetenguen i dogo té, mendonán man i do eteu doé fan-tad b e de teleu onoc Noéje ; S e m , Cam, brab Jafet ; no i quetideuo i quesamung tome ideng. E n d o b i de eteu enó magad roñen menualey ro tétéé, mentaj be gue-ta jode, na bequen un-doye ro b e D i o s o , que-bequen i T e r r e s a n g , i T e r r e s a n g quelengon'ón b r a b do dumó gueblas . E n d á adate ro i do lu-ques ro; falan ro do bigaán, setiboj ro sefe-necau ro, se tebó, ro, endá gueberre j ro to-ou, brab odorró ro i guetayá rue tétée: renig o ro quelújana sarreu fedeu brab tanud, na, béén i sugu i Dios .
15
CUESTIONARIO
P. Quien fué el primer homicida en el mundo?
R . Caín, el cual mató á Abel .
P . Porqué le mató? R . Por envidia de su
virtud. P. Fueron malos como
él los demás hombres?
R . L a mayor parte de ellos lo fueron-
P. Quedó algún hombre agradable á Dios?
R . E l único fué N o é ,
P. Qué hizo D i o s para castigar á los hombres?
R . Envió el diluvio.
P. Q u e cosa es el diluvio?
R . Una grande inundación que cubrió de
F . Ati gueta j tememi-bo j dob rootor i tan-tad?
S . Cain, i menfesooy b e Abel .
F . Atic fensooy né? S . B e quesina sa b e
quefio uñé. F . Palan ro tetée lo-
ob ' enó quelújana i de eteu?
S . I quedoo nuè, j ó o .
F . Uen quéyen i men-guesamá eteu tio be Dioso?
S . B é é n sa i segue-teué, Noéjé .
F . Ati renigo i D i o s o feguelegaen b e do eteu?
S . Guenegauno i do-gote .
F . Ati quegaun i do-gote?
S . Guetimal fo que-sungut, menlégueb i
— I
agua toda la tierra.
P. Q u e les sucedió á los hombres?
R . T o d o s se ahogaron. P. Y á los animales?
R . T a m b i é n tueron sumergidos.
P. Q u e se hizo de Noé?
R . Conservóle Dios dentro del arca.
P. Q u é cosa era el arca de Noé?
R . U n a grande nave. cuadrada en lorma de arca.
P. Quien se salvó en ella?
R . N o é con su familia.
P. Quien más? R . Un par de animales
y de aves de toda especie.
P. T o d o s los hombres son nuestros hermanos?
6 — nootor i fantad b e uayeg.
F . Ati enguetamaná i de eteudé?
S . Fa lan ro menlené . F . Na , san i do bi-
natang? S . L o o so mon, men
lené ro. F . Ati querigo nuo
b e Noéjé? S . Nuyag i D i o s o dob
auang abedán. F . Ati auango abedán
cai Noéjé? S . S e b a á n . auang da-
quel ienasagui maac falas cabané .
F . Ati mentunay dob enó?
S . Noé , seguecurreng ro.
F . Ati na man? S . Seserrúo b e quelú-
lujana binatang brab quelújana guebias i manuc.
F . Queh. jana eteu ca-tom samu' ídeng?
— I
R. S i , porque todos descendemos de Adán y de Noé .
P. Qué cosa es la ley natural?
R. L a razón natural y la conciencia.
P. Qué es lo que nos enseña tocante á Dios?
R . Que á el solo debemos adorar.
P. Y tocante á los hombres?
R. que no hagamos á nadie sino lo que quisiéramos que nos hiciesen á nosotros .
P. Y tocante á noso- j tros mismos?
R . Que moderemos nuestras pasiones y nuestros apetitos.
7 — S . J o o , on falan tom
temenunfun tom dob Adán b r a b N o é .
F . Ati do sugu Dioso?
S . Y quefantec b e querigone.
F . Ati torroe ' no bé-tom finge Dioso?
S . Q u e bëënë sa i un-doyen.
F . Na, san i finge b e de eteu?
S . E n d á r igone tom b e dumouo quebe-quen i quetaya ' tom rigone rúo bétom so.
P. Na, sam, i finge bé tom so?
S . E t íngquele ' tom sa-rreu i quetayá tom teté.
— I 8 —
LECCIÓN CUARTA.
De Abrahaiií y demás Patriarcas
L a verdadera Religión y la ley natural se conservaron entre algunas santas personas , mayormente en la familia de S e m . Uno de entre ellos fué Abraham, á quien Dios escogió para hacer alianza con él, mandóle que dejase su patria y le prometió que le haría padre de un Pueblo innumerablel al que daría la tierra de Canaán, y bendeciría en su descendencia todas las naciones de la t ierra, lo que manifestaba que el R e dentor habia de nacer de su pestericlad. Abraham creyó las promesas de Dios , y le prescribió la circuncisión en señal de alianza, y le dio un hijo l lamado Isaac. Q u e
G U E F Ó T E N É TUTUL.
AbraJiám brab de dumo. Fatriarcas.
Y toou Religión brab sugu i Dioso , nitong dob sesegueteu gueteu fio, mentaj fo guetum-barrá S e m o . Segueteu b e berro , béén i Abraham, i fenemili i Dioso noc mefio b e bééno S e -nueaien fentap;ac i fantad né, na, benrejendé cun rigone ne abay i seguio-ué toou dáquel, be queirray ne fantad dob Canaán, brab bendi-siona no í queterraque no dob quelújana i don-gono dob rootor i fantad, i benré jene daní que muis é bétom me-sut ío dob do teboj en. I A b r a h a m e megui-nugutdé b e quetelaa ' i Dioso , senuguen i cir-cuncisioné b e tuuse be quesefioué, brab nirra-
riendo Dios probar la f é d e Abraham, le mandó sacrificar á aquel hijo querido; pero el S e ñ o r le detuvo al punto que iba á degollarle. Isaac fué padre de J a c o b , (por otro nombre llamado Israel) el c al tuvo doce hijos que fhéron, Rubén, S imeón, Leví , Judas, Isacar, Zabulón, Dan, Neftalí, G a d , Aser , Benjamín, y J o s é , (ó Manases, y Efrain) E s t o s son doce Patriarcas, pa dres de las doce Tr ibus que conpusieron el pueblo de Israel. T a m b i é n todos los S a n t o s q- e vivieron en la antigua ley se llamaron Patiar-cas.
9 — ya ' no sebaán e n g á ' i A b r a h a m o , senugüon fefelujuen i gulaane nuo engaen; endoob i Cadena ' nuo guenléen, amuc a y e ' nonen sum-balien. Isasac, béén i abay J a c o b (be seguio dauet fendaueten Israel) folo brab ruó i caané enga; béén i ro Rubén , S imeón, Levi , Judas, Zabulón, Dan , Neftalí, G a d , A s e r , Benjamín y José (taloono Manases brab Efranin). Béén ino i do folo Fatr iarcas brad rúo; abay i do folo tribus brab ruó i rememoro b e fenuo Israel, L o o so mon i quelújana santos mentunay ro dob sugu i D i o s o , i do dauet ro Fatr iarcas .
— 20 —
CUESTIONARIO
P. E n quién se conservó la ley natural después del diluvio?
R . E n la familia de S e m .
P. Quién fué el jus to con quien Dios hizo alianza?
R . Abraham. P. Q u é le mandó Dios? R . Q u e d >.c se su fama-
lia y su patria.
P. Y qué le prometió?
R . Hacer le padre de un gran pueblo.
. P. Q u é cosa le prometió?
R . D a r l e la tierra de Canaán.
P. Cuál fué la mayor cosa que le prometió?
R. Bendecir en su posteridad todas las na-
F . T i eteu i meni-tong b e de sugu i D i o s o b e digur i que-gauné i dogot?
S . I seguecurreng ro S é m .
F . Ati eteu fio dumó i Dioso mensefío?
S . Abraham. F . T i fenrigo i Dioso? S . T a g a q u e n i do sa-
mu' idenguen frab fantadé no.
F . Na, ti fasad i Dioso?
S . R igonen abay i sebaán daquel fenuo.
F . T i tenlaa' nuédé?
S . Irraydé fantad dob Canaán.
F . T e g u e iyo guer-rotor i tenlaa i Dioso?
S . Bendicionón dob do onoquen furray,
— 2 d o n e s de la tierra.
P. Q u é significa esto? R . Q u e el R e d e n t o r
del mundo habia de nacer de la familia de Abraham.
P. Cual lué la señal de alianza de D i o s con Abrahan?
R. L a circuncisión. P. Quién fué el hijo
de Abrahám? R. Isaac. P. Porqué lo quiso sa
crificar? R . Para obedecer á
Dios . P. Porqué razón man
dó Dios hacer este sacrificio?
R . Para probar su fé.
P. Quien fué J a c o b : R . Un hombre que se
llamó Israel. P. Cuántos hijos tuvo?
R. D o c e .
i — que lúj'ana eteu dob bantad.
F . T i a tag eno? S . Q u e i Muis b e do
eteu mesut fo tideu dob cúrreng Abraham.
F . T e g u e tanda i quesefio i D i o s o brab Abraham?
S . I circuncisioné. F . Ati i onoc Abra
ham? S . Isaac . F . At ic temenayán
memeluju? S . Fegueteguinuguten
be D i o s o . F . Ati fuña i D i o s o
enferrigo eni sacrificio?
S . E n o c guetefengue no i guiíeguinugut né.
F . Ati jacob? S . Segueteu fendauet
Israel. F . F irroy i do onoc
né? S . F o l o brab rúo.
— 2 P. Cómo se llamaron? R . L o s Patriarcas y
cabezas de las doce tribus que son los siguientes: R u b é n , Simeón, Leví , Judas , T a n , Neftalí, G a d , Aser , Isacar, Zabulón, José y Benjamín.
LECCIÓN QUINTA.
De la servidumbre de Egipto y de la Pascua.
L o s hermanos de Jo sé le vendieron por envidia y fué llevado á E g i p t o , en donde, estuvo esclavo mucho t iempo; pero se mantuvo fiel á D i o s , quien le libró y dispuso que l legase á ser privado del R e y . J o s é perdonó á sus hermanos, y les llamó á E g i p t o con su padre y toda la fa-
F . T i do dauet ro? S . I de Fatr iarcas
brab uleu i folo tribus brab ruó; béén i de eni; Rubén , Simeón, Levi , Judas, Dan , Neptalí , Gad , Aser , Isacar, Zabu-lún, J o s é y Benjamín.
GUELIMÓNUE T ü T U L
V quccrrifene dob Egipto brab i Fascila.
J do dumó J o s é seti-man ídeng, fenbeley ro bééno b e quesina nué, na, ñateen dob E g i p t o , na, dioo menrifen men-guebuay-buay; endob meguinugut b e Tulus (Dios) odéi menuís brab fenrigo no bééno dumó toou feneguedauán i Adi (rey). Y Jose jo , fen-sagadá ' no i do samun-
i guen; na, fenayen berro
milia, en donde murieron, y sus hijos se multiplicaron en aquellla tierra maravil losamente Otro rey de E g i p t o , temiendo, los cargó de trabajos formidables, y mandó matar todos los hijos varones. Pero D i o s tuvo compasión de su pueblo y para rescatarle envió á Moisés , descendiente de Levi , con su hermano Aarón los cuales acudieron á Faraón (este era el nombre de los reyes de Egipto) y le mandaron de parte de D i o s que diese libertad á su pueblo, lo que reusó hacer repetidas veces , y para obligarle hizo Moisés muchos milagros y prodigios que se llaman las plagas de E g i p t o . Por fin los Israelitas salieron de la esclavitud, pero antes de salir celebraron la
3 — dob E g i p t o , ro abayen b r a b quelújana ruó; dioo mensóoy ro; brab do onoquen mendoo men-terrac dob fantad dioo. Y seguiouè Adi (Rey) E g i p t o , menguilac, on ualey ro quelebuán gaus ; fenrasayen berro remigo quelebuán; na, fenfeso-oyen man i quelújana i de e n g á láguey. En-dob i D i o s o menegue-dau i fenuo no, na, fe-guefuísé node, senugúen i Moisés , semefú i Levi , b e dumó no setiman ídeng Aarón, senngu ro may dob Far a ón ; no dam i do dauet i do Adi (Reyes) dob E g i p t o ; na, senugu ro b e gue-tuá' i D i o s o , tanguéye-no i fenuo ne b e reni-g o rué go jon lalayun; na, enoc feguinugutono, remenigo Moisés bara-cat (milagros;) medoo i do dauet ro , quelagá E g i p t o . B e feguelidono
Pascua por orden de D i o s comiendo en cada familia un cordero asado, después de haber señalado con su sang r e la puerta de cada casa. Pascua significa pasa je , y Dios les mandó hacer este sacrificio y una comida semejante todos los años en memoria de su rescate , que era una señal de que todos los hombres serian rescatados algún día del pecado y de la servidumbre del demonio.
i do eteu Israel, men-sut ro b e querrife rué; endob faganay b e que-sut rué, dob E g i p t o , re-nigo ro i F a s c u a b e sugu i D i o s o , amae i seguecúreng i sebaán bilibili, fentanang, te-gueés mentandá be dar-rá né i fintu i seguebé-léyéné. Y fascuaué, i a tague no, quirremón; na i D i o s o senuguen ri-gonen ini sacrificio brab querrigo amaen segui-leu, s e n g á belintuá; enoc guetedemó' ro b e quesut rué, sebaán dam tuús que i quelújana eteu guesut fo segué-g a y b e sala brab i quer-rite i demangiás .
— 2S —
CUESTIONARIO.
P. Referidme la historia de J o s é .
R. S u s hermanos le vendieron por envidia, estuvo mucho tiempo cautivo en E g i p t o , y después llegó á ser privado del Rey .
P. Qué les hizo á sus hermanos, valido de su gran autoridad?
R . L e s perdonó, y les hizo venir á E g i p t o con toda la familia.
P. Q u é sucedió en E g i p t o á los hijos de Israel?
R . S e multiplicaron extraordinariamente.
P. E l R e y qué hizo?
R . Quiso aniquilarlos con inauditos traba-
F . Tutulem béguen i urretó' i José jé .
S . Y do dumó' seti-man ídeng fenbeley ro b e quesina rué: menrugay i querrife' no dob E g i p t o , na tideu b ' enó, toou fe-neguedauá' i Adi (Rey) beéno .
F . Ati querigo no b e de ofóen b e queua-leyeno guerrootor?
S . F e n s a g a d á no berro, brab fenangueyen berro , dob Egif to quelújana rúo segue-cúreng.
F . Ati renigo dob Egi f to i do onoc Israel?
S . Meterrac ro, ninen fo guetimal.
F . Y Adi (Rey) ti renigo no?
S . T e m e n a y á n gue-ráene berro b e mer-
4
— 26 JOS.
P. Quién les socorrió.
R . D i o s .
P. D e quién se valió para rescatarlos?
R . D e Moisés . P. Q u é hizo Moisés? R . Grandes milagros
para precisar á F a raón á que obedeciese á Dios .
P. Q u é cosa es la Pascua?
R . E s un cordero que fué sacrificado y comido la noche del rescate.
P. Q u é se hizo con su sangre?
R . Señalar con ella las casas de los Israelitas.
P. Q u é significaba el rescate de los israelitas?
R. Q u e D i o s rescataría algún dia á todos los hombres de la
guen guetimal que-
r n g o . F . Ati temenabang
berro? S . Y D i o s o . F . Ati caané feguefe-
sut berro? S . Y Moisés. F . Ati renigo Moisés? S . D o daquel bara-
cat , (milagros) enoc guegano F a r a ó n me-guinugut b e D i o s o .
F . Ati i Fascuaué?
S . S e b a á n bilibili é te-nueg brab namaen b e quelungonón be quesut rué.
F . T i querrigouo b e darrá nue?
S . Tuusón i de bélé-yéné cai do Isrraeli-tas?
F . Ati a tag i quete-bús i do Israelitas?
S . Q n e i D i o s o tebú-seno s e g u e g a y i que-lújana i do eteué be
— 27 — servidumbre del de- querrifene i dema-monio. ngiás.
LECCIÓN S E X T A .
Del viaje del desierto y de la ley escrita.
Habiendo D i o s rescatado á los Israelitas de la servidumbre de E g i p to, los llevó á la t ierra de Canaán, según las promesas hechas á sus padres. Hizo grandes milagros en aquel viaje, pues les abrió un camino á pié enjuto por en medio del Mar R o j o para librarles de F araón , que les perserguía. Llevóles por un gran desierto, donde les mantuvo por cuarenta años con el maná que llovía del Cielo, é hizo manar agua de una peña. Al principio de su viaje llegaron al monte Sinaí, donde D i o s les dio su ley á los cincuenta
G U E E N É M E N É T U T U L .
/ caanguey dob Desierto brab i sugu senulat.
T e g u e é s enguefesut i D i o s o i do Israelitas b e querrifene rúe, dob Egi f to , nuiten berro dob fantado Canaán, loob fenasadá no b e abay rúe. R e m e n i g o do dáquel baracat (milagros) b e caagueu rúe enó, na, beneca já ' no dolón ticar dob crarrá D o g o t F u r r o , (Rojo) enoc tangueye ' no b e F a r a ó n , é feguetá ' no berro . Nuiten berro dob dáquel felabu (desierto), dioo menuya-guen berro efot folo guebelintuá b e maná é remaná tideu dob lauayo, brab meferre-gués uáyeg dob baten.
28 días después de la Pascua. Vieron la montaña ardiendo y cubierta de una nube densa de la cual salían rayos, truenos y un ruido como de clarines, y oyeron una voz que dijo:
I. Y o soy el S e ñ o r tu Dios que te he sacado de la servidumbre de E g i p t o . T ú no adorarás á otro D i o s delante de mí. T u no ha-ras ídolo ni figura alguna para adorarla.
II. No tomarás el nombre de Dios en vano.
III. Acuérdate de santificar el dia del sábado (esto viene á ser
B e faganayo i caagueu ro , engumaj ro dob tuduco Sinaí; dioo nir-ray i Dioso i do folo su-oúeii b e ofuelimónué folo quelungonón be Fascua . Ergui tó ' ro i tuduc menrinoj , me-meculambu b e rauen; na, mesut tideu dioo do sila, do degú, brab guelingo ro maac em-berrej clarines, brab guelingo so mon i em-berrej ma no:
I. I béguené, i Ca-denaan Dios me, quen-dá cu b e querrife me dob Egi f to . C a sam-bayán dob seguioué Dios dob sarreue cu é C a remigo teninontou brab seguisuna ialasen enoc undoye' mo.
II. C a dáuetem i dauet i Dioso mata?; sa.
III. Fedáque lem i gayué sábado; enó i fe-Sfuetorrén b e ouefite-
el reposo del séptimo día)
IV. H o n r a á tu padre y á tu madre, para que vivas largameute en la tierra prometida.
V. No matarás . VI . No cometerás
adulterio. VII . No hurtarás. .VIII No dirás falso
testimonio contra tu prój imo.
I X . No codiciarás la mujer de tu prój imo.
X . No desearás la hacienda de tu prój imo. Dios dio estos diez mandamientos á Moisés escritos sobre dos tablas de piedra, los cuales no contenían más que la ley natural; y Dios la quiso dar entonces por escrito, porque la gran malicia de los hombres la había casi olvidado.
— 29 — uené quelungonón.
IV. Adata ' mo i abay me brab idéng me, enoc merrarru g o dob fantad tenlaán.
V . C a t ibójem. VI . C a sefinge b e
bequen i bauáguem. VIL C a menacau. VIII. C a tebóem i
dumó' mo eteu.
I X . C a muyot b e bauao- i dumó' mo.
X . C a mingar b e tama tama i dumó' m o . I D i o s o nirrayen i ení folo sugúen dob Moisés, senulat dob rúo fafán bateu b e iyoué endá i dumó, sup-u ró que bequen sa i sugu i Dioso ; na, i D i o s o te-rrenayán mirray men-sulat, on i do eteu, be quelebuán ro tete, gue-lifot ro i do sugu ení.
— 30 —
CUESTIONARIO
P. A dónde fueron los Israelitas después de haber salido de E g i p to?
R . A la tierra de Canaán, á donde D i o s les l levó.
P. Para qué los llevó allá?
R . Para justificar sus promesas .
P. C ó m o pasaron el Mar Rojo?
R . D i o s les abrió un camino seco por en medio de las aguas.
P. Por dónde pasaron después?
R . Por un dilatado disierto.
P. Con qué se mantuvieron?
R . C o n el maná que D i o s les enviaba del Cielo.
P. Cuando carecieron
S . Nayo i do Israel -tas tegueés mensut ro dob Egifto?
S . D o b fantado dob Canaán i nuitó i Dioso berro.
F - Atic nuiten berro dioo?
S . E n o c enfetuman b e do fasaden.
F . Ati i caagueu rué b e dogoté furrro (Rojo)?
S . S e n e d é o i D i o s o berro dolón ticar dob crarrá i uayegué.
P. T i quetaus ro ti-deu b ' enó?
S . D o b bucá felabu. (desierto).
F . Ati i qneuyag rué?
S . Y manauo fenuit i Dioso berro tidéu dob lauayo.
F . T e g u e é s menirrot
— 3 de agua, de dónde la sacaron?
R. D e un peñasco, del cual D i o s la hizo manar.
P. E n qué t iempo D i o s les dio su ley?
R. Cincuenta días después de su salida.
P. E n qué lugar? R. S o b r e el monte Si-
naí. P. C ó m o apareció la
montaña? R. Encendida, y fulmi
nando rayos y truenos.
P. D i m e los mandamientos que Dios les dio?
R. Y o S o y el S e ñ o r tu Dios que te saqué de E g i p t o , etc .
P. Fueron escritos estos diez mandamientos?
R. Sí . P. Dónde?
i -i uayegué, ¿dengonó. ruede medot?
S . D o b sebaané ba-teu, b e iyoué fenre-gués D i o s o .
F . T i gayué b e quei-rray i Tulus b e sugú nué?
S . L i m o folo quelu-ngón tideu b e que-sut ruó.
F . T i dengonó dé? S . D o b menitey tu-
duco Sinaí. F . Ati i engueculaya'
i tuduco enó? S . Minoj , lemété, brab
demegú.
F . Berre jem béguen i do sugu nirray i Dioso bérró?
S . Béguen i Cadena ' D i o s m o , i menfesut béén dob Egi f to .
F . Senulat quéy, i de folo sugu enó?
S . J o o . F . T i dengono?
R . E n dos tablas de piedra.
P. E r a n nuevos? R . No, pues no con
tenían más que la ley natural.
S . D o b rúo lafán ba-teuë.
F . D o mantu ro? S . E n d á , on sebaán sa
i sugu rué, na, bèën i sugu i Dioso .
LECCIÓN SÉPTIMA.
De la alianza de Dios con los Israelitas.
Mandó D i o s poner las tablas de la ley en el arca de la alianza, la cual era de madera preciosa revestida de oro. Aquella arca es taba guardada en un tabernáculo (este venía á ser una tienda de ricas telas) , y delante de ella había un altar para los sacrificios: consistían en degollar bueyes y carneros que hacían quemar después sobre el mismo altar. E s t e era el modo de honrar á D i o s en aquel tiempo. Aarón y
G U E F I T É U E N Ë T U T Ü L ,
Y quesefio i Dioso brab i do eten Israel.
Senugu i D i o s o dan-saen i do fafán b e sugu i Dioso dob arca b e quesefio, iyo sa cayeu currayán denuladu be-louón. I arcauo enó, nitong dam dob sebaán T a b e r n á c u l o (en i loobenán sebaán bëlë-yënë b e metorroré sa-fut) na, dob sarreuë no uen sebaán altar ri-gonón be sacrificio é r igone ' ro fefeluju i do safi brab bilibili, é tue-gue ' ro endó dob roo-tor i altare so enó. L ë ë dam i querrigouo b e
sus hijos fueron consagrados sacerdotes para ofrecer es tos sacrificios, y toda la tribu de Leví fué destinada al servicio del tabernáculo. E l arca y tabernáculo eran la señal de la alianza de Dios con los Israelitas; y esta alianza, que se llama también tes tamento , era la misma que había hecho con Abrahám, pues renovó en su favor todas las promesas que había hecho á sus padres. Prometió recibirlos por su pueblo querido, establecerlos en la tierra de Canaán, y colmarlos en ella de beneficios. E s t a tierra prometida era la figura del Cielo y la morada de los bienaventurados. E l pueblo por su parte prometió no reconocer otro Dios sino al S e ñor, amarle con todo su corazón, y observar
3 — queundoy dob Dioso endéyo. Aarono brab do onoquen, mencon-sagrar ro, ualey ro do fadi; enoc remigo ro b e sacrificio eni; brab qi.e-lújana tribu dob Leví , dioo i fendongóndé b e a tag i Tabernáculo . I arca, brab Tabernáculo ; been tuús b e quesefio i Dioso be do Israelitas: na, i quesefio ení, dauete ' mon testamento , no so i renigo nuo b e Abrahám, na, fena-antu dob tabánguené quelújana i senfasadá' nuo b e do lúquesen. F e n a g u á y e no cauáe no berro b e fenuo no te-neguedauán, febati no berro dob fantado Canaán brab burrunen dob berroué e guedaué. Ini fantad tenlaán, la-menang falas i lauo-yo brab batión i do eteu fio i bagui rué. I do eteu senefasad ro
todos los mandamientos , so pena de ser echado de la tierra prometida y oprimido de miserias. E s t a alianza fué confirmada con la sangre de las víctimas; y D i o s la cumplió fide-lísimamente; pues hizo retroceder el Jordán hacia su origen; detuvo el curso del So l y de la Luna , y obró otros muchos milagros para poner á los Israelitas en posesión de la tierra de Canaán la cual fue dividida en doce tribus. Pero los Iraelitas no cumplieron nada de lo que habían prometido á Dios ; pues se rebelaron más de diez veces durante el viaje, y habiendo entrado en la tierra prometida, hicieron alianza con los antiguos moradores que Dios les había mandado esterminar, y adora-
b e bérrouo, endá te-muús ro seguió D i o s quebeqnen i Cadena ' nuo, meguedau b e toou fedeu brab tulanguedón y quelújana i do silguen; amuc endá fesu-tón tideu dob fantad tenlaán, na; memburru-no i teté. Ini quese-fio, tenandá b e darra' i do víctimas; na, i D i o s o tenumá' no toou fo, na fenatuyen i Jor -dané, sarreu dob sefuté no, fenterrén no i ter-resang, brab terresang quelungonón, brab re-menigo medoo seguió baracat (milagros) enoc guedioo b e do israelitas i quegueféde be fantad Canaán, b e iyoue mensebaad i folo tribus brab rúo. E n d o b i do eteu Israel endá fo te-menumá ro i tenlaá ro dob D i o s o , na seme-nancanp- ro labi folo guié lála i caagueu rúe;
ron sus ídolos. 35 —
na, tegueés engaajur-rón ro dob íantad ten-laán, remenigo ro que. seño b e do tafay eteu, que i D i o s o senuguén b e r r o felujúen brab ar-requé' ro i do teninon-tou ro.
CUESTIONARIO
P. Cómo se hacían los sacrificios de la ley antigua.
R. Degol laban una víctima, y después la quemaban sobre el altar.
P. E n qué parte estaba el altar?
R . Delante del T a b e r náculo.
P. Qué había en el Tabernáculo?
R . E l arca de la alianza.
P. Q u é cosa era e s t a arca?
R . Una arca revestida
F . Ati feguérrigo ro b e de sacrificio b e sugu tafay?
S . Sumbal ie ' ro seba-án ayam, na, tideu b ' enó tuegue' ro dob r o o t o r i altaré
F . Noi d e n g c n ó nuo i altar faganay?
S . D o b sarreue i T a bernáculo.
F . Ati úeno dam dob Tabernáculo enó?
S . Y arca i quesefioue.
F . T i arcauo enó?
S . S e b a á n cabán de-
de oro. P. Qué había dentro
de ella? R . L a s tablas de la
ley. P. Quiénes eran los
Levitas? R . T o d a la tribu de
L e v í destinada al servicio del T a b e r náculo.
P. Cuál fué la alianza de Dios con los israelitas?
R . L a misma que había hecho con Abra-ham.
P. Q u e les prometió?
R . Prometió recibirlos por su pueblo, establecerlos en la tierra de Canaán y colmarles de beneficios.
P. Q u é significaba aquella tierra?
R. E r a imagen del Cielo.
P. Q u e prometió el
36 nuladá belouón.
F . T i úeno dob da-lem enó?
S . Y do fafán denan-saán b e SUPTI .
o
F . Ati do eteu Levitas?
S . Quelújana tribu Leví , fendioo be caa-t a g á i T a b e r n á c u l o .
F . Ati fenguesefío i D i o s o be do Israelitas?
S . Béen so i fen-guerrigo nuo b e A-braham.
F . Ati {¿Í. asada no berro?
S . Fenasaden edote 1
no berro eteuen, fe-fegueingeden berro dob fantado dob Canaán, b r a b búrrunón ro b e de guedaué.
F . T i seferrequetón be enó fantad?
S . Fegueir ing lauayo.
F . T i tenláa' i do
- 37 eteudë?
S . F e n a s á d ro me-guedau, cun, b e Dioso b e toou fedeué, brab tulanguedón b e fioué i do sugúen.
F . T e g u e demauet? S . B e toou demauet
feneay dob b é é n o , na menburruno i do teté.
F . Ini quesefio, men-tuman?
S . J o o , be quetayá fin g e b e D i o s o .
F . T e g u e baracat (milagro) i de renigo no e n o c dansáeno b e de eteu en nirraay b e fan-tad tenlaán.
S . Fenatuyón i uayeg Jordán enoc uen do-londë i do Israelitas, na, fenterrén no i ter-resango brab terre-sang quelungonón.
F . Atí renigo i quesefio finge b e do eteu?
S . Nifoy teté. F . F i r roy guié seme-
pueblo? R . Prometió amar á
Dios de todo corazón y observar sus mandamientos con fidelidad.
P. B a j o de qué pena? R. S o pena de ser
arrojado de ella y oprimido de miserias.
P. E s t a alianza fué cumplida?
R. S í , de ¡Darte de Dios .
P. Oué milagros hizo para poner á su pueblo en posesión de la tierra prometida?
R . Mandó retroceder las aguas del Jordán para dar paso á los Israelitas y detuvo el curso del So l y de la Luna.
P. Como fué ejecutada la alianza de parte del pueblo?
R . D e muy mal modo. P. Cuántas veces se
rebelaron en el desierto?
R . Mas de diez veces .
P. Qué hizo después de su establecimiento en la tierra de pro-misión?
R Olvidó á D i o s mu-. chas veces y adoró
los ídolos, de sus ene-mi O-QS.
33
s.
nancang dob felabu? (desiertos).
Bequen sá folo
- , g u l é . '
F . T i renigo rúo te-gueés enguetaná ron dob fántad tenlaán?
Menlifot dob Dioso lalayun, brab narre-quen i do teninontou i do lidu.
LECCIÓN OCTAVA
De la ido/alna.
Dios no era ya conocido ni adorado sino entre los Israelitas, y la idolatría reinaba en todas las demás naciones. L o s hombres no cuidaban sino de su cuerpo, y no pensaban en su alma ni en D i o s , puro espíritu, Criador del Cielo y de la tierra. Proponíanse una infinidad de dioses á los
G U E l ' A L É U E N E TU TVE
Y idolatria (qucimdoy i teninontou.)
Y Dioso endá gue-tuusón brab endá undo-yon q r e b e q u e n dob eteu Israel, na, i idolatría dioo bati dob que-lújana dengononé. I do eteu endá taguicule' ro dumó quebequen í lo-uoj rué sa , na, endaen rarreme' ro i romogor rué brab Dios ; macatu sa, é remenigo b e la-uayo brab fantandé. Uen
cuales daban diversos nombres según los países, y referían de ellos mil fábulas ridiculas.
Representaban á los unos como hombres , y á los otros como mujeres , á las que llamaban diosas; y de unos y otros hacían ídolos de madera, de piedra, de oro, ó de plata; y adoraban las obras de sus manos, fabricándoles templos, erigiéndoles altares y ofreciéndoles sacrificios. D e este modo los gr iegos y los romanos adoraban á Júpiter, que decían ser el mayor de los dioses; á Juno , que fingian ser su mujer, á Marte , á Venus , á Baco , y á otros muchos. Así los egipcios adoraban á Isis ba jo la figura de una mujer con una cabeza
39 — dob antaf rué guetimal fo do Dioso ; brab se-n g á D i o s , uen i daue-ten brab urretón ro me-doo mequebayat .
D o b ini D i o s o , uen loobenán láguey, brab uen loobenán libun, no i do marro diosas (tu-lus libun); brab , de dumo b e de seguió remig o ro teninontou cayeu, b e de bateu, b e de be-louón, b e de filac; na s a m b a y a n g ro i do renigo i de quemer rué so , r igone ro simbaan, ri-g o n e ro do altar brab tunò-orre' ro sacrificios.
O
B é é n ó melan i de grieg o s brab de romanos arreque' ro i Júpiter, i ma ro mentaj guerro-otor dios; i Juno, i ma rué bauaguen libun, i Marte , i Venus , i B a c o , brab do dumó medóo . B e enó melau, i do eteu Egi f to arreque' ro Isis, íalas libun; on
4o de vaca , y otros monstruos semejantes . E l demonio les e n g a ñ a b a de es ta suerte para hacerse adorar debajo de estos nombres , y hacerles cometer toda clase de delitos con capa de religión; pues sus fiestas no eran otra cosa que disoluciones y liviandades. E s t o s idólatras son aquellos que se l lamaban genti les . L o s Israelitas se dejaron arrastrar varias veces de sus malos ejemplos. T o d a s las veces que prefirieron los ídolos á D i o s , los entreg ó el S e ñ o r á sus enemigos , que los redujeron á la servidumbre, y todas las veces que se convertían al S e ñ o r , suscitaba en su favor hombres extraordinarios para librarlos de sus enemigos .
i uleu ne, uleu safi, brab do dumó aqueu loobenán. I demangiás durrate' no bréro b e enó go jon , enoc gaarrecó i finge b e do e tee , brab fefesalae no berro que-lújana i guebias sala, b e dauet i religione; na i do dáquel gay ; bequen seguió iyo, quebequen i do iyo tete, brab que-bigaán. Ini idólatras b e eni do fedauet do genti les . I do israelitas menirringo ro medoo guié i do teté adat rué. S e n g á que tenumú ra i do tenínontou men-taj b e D i o s o , nirra-ya', Cadena' , berro b e do lidu ro; renigo ro rifen, brab s e n g á que sefulé ro b e fedeu rué maydob Cadenan, ni-rrayá no berro do eteu embarrau brab m u n g a n g e n enoc uise no berro b e do lidu ro.
— 4i —
CUESTIONARIO
P. E l verdadero D i o s era conocido de otros que de los Israelitas?
R. No; sólo ellos lo conocían.
P. Pues á quién adoraban las demás naciones?
R . A los ídolos que forjaban según su gusto.
P. Q u é representaban aquellos ídolos?
R. H o m b r e s , mujeres y animales, que llamaban Dioses ó diosas.
P. D e qué modo los honraban?
R . R o g á n d o l e s y haciéndoles sacrificios.
P. D e dónde procedía esta ceguedad?
R . D e que habían olvidado á su Criador.
P. D e qué modo le
F . I tooué Dioso , gue-tuusó i do dumó b e de Israelitas?
S . Bequen, i bërrouo sa guilolo ro beëno .
F . Na, ti sambayangá rue i de dumó rae-nuo?
S . I do teninontouë rigone ro b e quetayá rue sá .
F . A ti irringuë i falas i teninontou?
S . D o láguey, do li-libun brab do ule fe-dauet ro do D i o s o , brab do diosa (tulus libun.)
F . T i caadatá ' rue?
S . S a m b à y a n g ro, brab rigone' ro sacrificios.
F . T ideuó quetayá' ruëdë eni tëtë?
S . O n menlifot roñen b e lemenimbag berro.
F . Ati queguelifot rúe-6
— 4 dé?
'. E n d á y dumó' ta-guicule ro quebequen i louoj rué.
Ati m e g a c a r dam berro?
I demangiás , é fea-rréqueno berro b e dauet do endá toou D i o s o .
T i terraque i idolatría?
T o r r ó e n o berro quelujana i do teté uláulá.
T i seguió daueten fedauet b e do idólatras?
F e d a u e t redé mon do gentiles taloono fáganos.
LECCIÓN NONA.
De David y el Mesías.
L o s Israelitas, después de su entrada en la tierra de Canaán, fueron gobernados larg o tiempo por jueces ,
G U E S I É U E N É T U T U L .
/ Davido brab i Mesías
I do et^.u Israel te-gueés engaajur ro dob fantad, diob' Canaán, renigo ro sugu menru-gaygay b e do guenlal
habían olvidado? R . No cuidando más
que de sus cuerpos.
P. Quién los mantenía en su error?
R . F l demonio que se hacía adorar deba jo del nombre de los falsos dioses.
P. Q u é producía la idolatría?
R . L o s conducía á todo género de vicios.
P. Q u é otros nombres se dan á los idólatras?
R . L lámanse también gentiles ó paganos .
y después quisieron tener reyes, de los cuales Saúl fué el primero y David el segundo, el cual era de la tribu de Judá, de quien el Redentor del mundo había de nacer , según la predicción de J a c o b . David fué consagrado por orden de D i o s con óleo santo, y todos los demás reyes fueron consagrados de la misma manera, y por esta razón los l lamaban Cristos, que significa ungidos: David iué mucho t iempo perseguido por Saúl , y mantuvo diversas guerras con los infieles. E n fin, Dios le hizo vencedor de todos sus enemigos y le colmó de riquezas y de gloria. S u ciudad capital era Jerusalén, en donde fabricó un palacio sobre el monte Sión, á donde hizo lle-
43 — ( jueces) brab tideu b'enó temenayán ro de Adi (reyes), na, i Saúl , béén i engueta j ; na, teme-nundug i Davide , tideu dob tribu Judá: dioo, cun; temideu fo i Muís (Redentor) , b e urret i J a c o b . I Davide , men-consagrar , b e sugu i D i o s o , b e enoré santo, brab do dumó Adi (Reyes) , menconsagrar ro loo so b 'enó; na loo, melau; enfedauet ro berro Cristos, ni ata-gueno, denuliten. F e n e -guetá Saulo i Davido menrugaygay, brab D a vido so remenigo medoo quesetiboj sarreu dob do infieles, (do teté eteu). B e feguelidono, i D i o s o fenatuno b e quelújana i do lidúen, na menbur-runo i quecauasaé brab gloriaué, i caáné fenuo menta j , béén i Jerusalén, dioo remenigo se-baán serrenet béléyéné
vaf el arca de la alianza. Quiso fabricar un templo; pero D i o s le declaró que esta gloria es taba reservada á su hijo; que su posteridad había de reinar eternamente sobre el pueblo fiel, y que de él había de nacer el Sa lvador prometido desde el principio del mundo; el cual, no solamente había de reinar sobre la casa de Israel, sino también sobre todas las naciones del mundo; que aquel Salvador sería hijo de D i o s , y juntamente hijo de David; que sería despreciado y perseguido de los hombres; pero después llamaría á todas las naciones al conocimiento y servicio de Dios . Después de aquel tiempo los Israelitas llamaron al Salvador que
44 dob meníetey i tuduco Sion; dioo i nuitono be arca quesefioué. T e m e -nayán remigo sebaán Simbaan, endob i D i o s o benré jendé que ini glo-riauè bequen caan, que-bequen ca i onoc ne, que i do onoc né talainp'edo ro fo endá i támanano, dob fenuo fio; na, que dob bééno mesut fo i T e -mebús tenlaán tide .1 be quefaganay í rootor i fan-tad, na, que béén endá sa talainged dob bèlé-yénè Israel, quebequen dob quelujána inged dob rootor i fan tad: que eni temebús, onoc dam i D i o s o brab onoc mon i David: been endá fe-guedauán, brab feguetá i do eteu bééno; endob fo mosoen, tauague'no i quelújara do eteu enoc undoye'ro brab megue-dau ro b e D i o s o . T e -gueés menéifús i gay enó, i do eteu Israel
— 45 — esperaban, el R e y , hijo tenauague'ro brab non-de David, ó de otro got -ongot ro i Adi modo, el Mesías ó (Rey) onoc David , ta-Cris to . loono b e seguioué gue-
bías i Mesías íaloono Cristo.
CUESTIONARIO
P. D e qué modo fueron los Israelitas gobernados después de su entrada en la tierra de promisión?
R . Por jueces y después por diversos rey e s .
P. Quién fué el primer rey?
R . Saúl. P. Quién fué el se
gundo? R . David. P. D e qué tribu era?
R . D e la tribu de Judá.
P. E n dónele vivía ordinariamente?
F . A ti querrigoué b e do eteu Israel, de-nansaán sugu tegueés engaajur roñen dob fantad tenlaán?
S . D o guelal , na, ti-deu b 'enó do Adi (Reyes) .
F . T i engueta jo Adi?
S . I Saúl . F . T i temenundug?
S . I David. F . T e g u e tribu i tide-
ue no? S . I Tr ibu dob Judá.
F . D e n g o n ó ' i tooudé fo lalayun batió, no?
R. E n el monte Sión, en la ciudad de J e -rusalén.
P. A dónde hizo llevar el arca de la alianza?
R . A Sión. P. Qué le prometió
Dios? R. Que su posteridad
reinaría eternamente sobre el pueblo de Dios .
P. Y qué otra cosa? R . Q u e el Salvador
del mundo nacería de él.
P . Q u é cosa es el Mesías?
R . E l Salvador del mundo.
P. Q u é significa el nombre de Cristo?
R . Ungido ó sagrado.
P. Por qué? R . Porque David y
los otros fueron consagrados con óleo santo.
46 D o b tuduco Sión
dob fenuo Jerusalén.
F . No i uitó ' nédé i arca quesefioué?
S . D o b Sión. F . T i fenasad i Dioso?
S . Q u e i senufu no talaingedo no endá fo i tamanano i in-g e d i dioso.
F . T i seguioué na iyo? S , Q u e temebús b e do
eteu mesut fo dob b é é n o .
F . Ati i Mesías?
S . Y temebús b e de eteu.
F . T i a tag i fedauete Cristo?
S . Denulitán, to loono sagrado.
F . Soyodéc? S . On i F avido brab
do dumó Adi (reyes) menconsagrar ro b e enoré santo.
LECCIÓN DÉCIMA
Del cisma de Samaría.
Sa lomón sucedió á David su padre, y fué la figura del Mesías en su gloria, como D a vid había sido su figura en sus traba jos y en sus penalidades. Sa lomón reinó siempre en paz, colmado de riquezas y de deleites; y lo más notable es que D i o s le comunicó la verdadera sabiduría. Hizo fabricar un templo en Jerusalén, según el proyecto de su padre, en el cual fué colocada el arca de la alianza, y no había más que aquel templo, y no era permitido sacrificar más que sobre aquel altar. L a ley lo mandaba así para manifestar m e j o r q u e no había más que un
G U E F O L Ó E N È T U T U L
I cisma dob Samría.
I S a l o m o n e baliuá' i Davido abayen, b r a b beén i tulad i falas i Mesías dob gloria nuo, loo so mon i Davido mendioo falas no b e do querrasayen brab do de-menaueten. I S a l o m o n e mentalainged demoyun fío, menburruno i que-cauasaué b r a b queuyo-té, na i menta j que-b a n g e s á , que nirrayá' i D i o s o b é é n i toou queguetuán. R e m e n i g o sebaán simbaán dob Je rusalén loob ' fandafat i a b a y e n , b e iyoué dioo denansá - i a rca quese-fioué, b r a b dioo so re-nigo ro medoué sacrificios. E n d á i dumó simbaán tideu benó b 'rab endá senugut remigo sacrificios quebequen dob altar ena . I sugu, lee
Dios _y una verdadera Religión. Pero , en fin, Sa lomón perdió la sabiduría por¿ haberse excesivamente entregado á los gustos ; y las muj e r e s extranjeras que amó desmedidamente, le arrastraron hasta la idolatría, por lo cual después de su muerte su reino fué dividido, y no hubo más que las tribus de Judá y Benjamín que obedec iesen á su hijo R o -boán; pues las otras diez tomaron por su rey á J e roboán , de la tribu de Efraín, el cual, por apartar más á sus vasal los de los del R e y de Judá, y es torbar que fuesen á Jerusalén, les prescribió otra religión, y erigió becerros de oro , los cuales hacía adorar en su reino; con que hubo un cisma, quiere decir, una
48 i quesugù nédé, enoc guetorron labi fio que endà i dumo b e sebaàn sa i D i o s o b r a b s e b a à n sa toou religión. B r a b b e quefequilidono, i S a lomone Ienifoten i que-guetuà no b e quele-buano quedoó queuyot tétè; na, i do libun seguió i enqueguedauà ' no quelebuàn, guenu-yud taman dob idolatria; iyoué tegueésmen-sooyen, i menuo nuo mensebaad; na , ni sa , i tribù Judà b r a b tribù Benjamin; bérrò me-guinugut b e R o b o à n ; na loo i de dumo folo, endot ro Adi ro i Je -roboàn, tideu dob Efrafn; na been énoc fesefecà i càané do cu-yug dob Adi Judà; brab mesicut mon que may dob Jerusalén, se-nugùen bérrò seguió religión, na fenti'nde-guen i maac do safi be-
división que separó la iglesia de D i o s . L a verdadera Rel igión se mantuvo en Jerusalén, y la falsa se estableció en S iquem, y después en Sarrar ía , que fué la capital del reino de Israel ó de Efraim.
49 — louón, b e do iyofearre-que no dob fenuo ro , na léé uen i sebaano cisma; ení i m a cué, quesesuay, menferrayu i Iglesia dob D i o s o . I tooué Rel igión, dioo dob Jerusalén, na, i en-dáédé toou mendioo b e S iquem, na tideu b 'enó dob Samar ía ; béén i uleuo Israel taloono Efraín.
CUESTIONARIO
P. Quién fué el sucesor de David?
R. Su hijo S a l o m ó n .
P. D e qué modo reinó? R . E n la prosperi
dad y en los delei tes . P. N o tuvo o t ra c o s a
mejor? K. S í , pues tuvo la sa
biduría.
F . Ati baliuaná' Da-vido?
S . Y onoc né, Sa lomón.
F . Ati que terrino nuo? S . D o b enguelaclaqué
fío, brab queuyot. F . E n d a e n i seguió
mentaj i quefío nuér i S . J o o , i queguetuán.
— 5 ° P. Q u é edificio cons
truyó? R . E l templo de Je -
rusalén. P. H a b í a otro templo
en el cual Dios fuese honrado?
R. No había más que un templo y un altar?
P. Por qué? R. Para manifestar
qué no había más que un Dios y una Religión.
P. Sa lomón fué sabio hasta el fin?
R . No, pues se corrompió á causa del amor excesivo que tuvo á las mujeres.
P. Q u é sucedió después de su muer te :
R . S u reino fué dividido.
P. Q u e le quedó al hijo de Salomón?
F . T i béléyéné fen-tindeguen?
S . Y simbaan dob Je-rusalén.
F . Uen i seguió simbaan b e iyoué undo-yen i Dioso?
S . E n d á , sebaán sa s imbaan, brab sebaán sa altar.
F . Soyodéc? S . E n o c fesobuten
endá i dumó Dioso quebequen sebaán sá, brab sebaán R e ligión.
F . Y S a l o m ó n , gue-sobut taman que-sooy né?
S . E n d á , on (mene-barbar) menualey té-té b e quelebuán guedau b e do libun.
F . T i engueulaulaná' nuo tegueés men-
S .
F .
sooyen? Y menuo
menbaad. nuo,
T i enguesamaódé dob onoc S a l o m ó n :
R. D o s tribus, que fueron la de Judá y la de Benjamín.
P. Quién fué el R e y de las otras diez?
R . J e roboán . P. Q u é hizo para ase
gurar su reino?
R. Movió un cisma. P. Q u é cosa es cisma? R. Una división en la
Iglesia. I3. D ó n d e se mantuvo
la verdadera Iglesia? R . E n Jerusalén. P. Q u é ciudad fué la
capital de Israel y de la falsa religión?
R. Samaría .
i - ~ S . R ú o guetribu, do
enó i tribu Judá brab i tribu Benjamín,
F . T e g u e t e u i Adí (Rey) i de seguió folo?
S . J e roboán . F . T i renigo nuo enoc
emfebaguer i terri-nuo nuo?
S. Re inenigo cisma. F . T i cismaué? S . S e b a á n queseferrac
b e Iglesia. F . No i dengonó, toou
Iglesia? S . D o b Jerusalén. P\ T i inged i uleo me-
nuo Israel brab endá toou Religión?
S . Samaría .
I,ROCIÓN UNDÉCIMA.
De los Profetas.
T o d o s los reyes de Israel fueron malos é idóla-
C Ü E F O L Ó E N É T U T U L ISRAI! SEBAÁN.
/ do Profetas | ; Quelújana adi (re-! yes) dob Israel, falan
— 3
tras; y también de los de Judá hubo algunos; y D i o s les envió á unos y otros muchos Profetas para llamarlos á su servicio. L lámanse profetas todos los á quienes D i o s llena de su espíritu y á los cuales ha descubierto las cosas ocultas, y este espíritu, que ha hablado por las profetas, es el Espíritu S a n t o , Señor y vivificador. Moisés, Samuel , David y Sa lomón fueron Profetas; pero se dio particularmente este nombre á los que hacían una vida austera y retirada como los rel igiosos, los cuales fueron en gran número durante la división de los reinos. T a l fué El ias que detuvo la lluvia tres años y medio; hizo muchos milagros espantosos , y en fin fué llevado al paraíso; todavía vive. Hay
ro teté brab idólatras , loo so mon i dob Judá, menuen so; na, i D i o s o fenangueyen dob berrouo do medoo frofetas enoc temauag berro dob caa taga ' rué. Fedaueten do frofetas; eteu menfenó b e espíritu i D i o s o ; brab fen-sobut i D i o s o berro i do iyo denirung taloo-no endá na engumaj na camatu (espiritu) i D i o s o , béén i men-berre j b e de frofetas; béén i Espíritu Santo Cadenán brab mequeu-yag. Moisés , brab S a muel, brab Davido, brab Sa lomón, do men-frofetas ro; endob nir-ray mentaj i dauet ení b e do menterrasay ra-say queuyag, brab men-tibayu ro loób' do Fadi (Religiosos) ; be do enó medóo ro faganay b e lala i quesebaad i me-nuo. Béén i ' E l i a s
otros profetas cuyos escritos tenemos, como Isaías y Jeremías , los cuales vaticinaron que Samar ía y Jerusalén serían destruidas, y Jerusalén restablecida. Á estas predicciones añadían otras muchas tocantes al Mesías , señalando todas las circunstancias de su nacimiento, de su vida, de su pasión, de su muerte y de su reino eterno. Dij e ron que D i o s haría con su pueblo una nueva alianza más perfecta que la antigua, llamaría á su servicio á todas las naciones del mundo haciéndoles ra-nunciar á sus ídolos.
3 — quemenambung be ra-náé teleu guebelintuá brab seguerrefá, reme-nigo medóo baracat (milagros) mequegui-lac, na, tegueés iyoué, nuiten dob Fara iso ; b r a b tunay so belèué. Uen i do dumó frofe-tas, uen dob bé tom carróue sulat, loo so Isaías brab Jeremías ; i do ení engurrat ro man-tuc que S a m a r í a brab Jerusalén gubar ro fo, brab Jerusalén, menfe-guimú fo serrumán. Y do ení urrete ' ro umana ro seguió medóo b e finge b e Mesías , tor-roe ' ro quelújana i do iyo b e queumaj né, b e quetunay ne, b e que-rrasay no , brab reino nuo endá fo i tamaña
• no. M a ro, cun, que i ; D i o s o , r igone no b e fe-\ nuo no i mantu quese-| fío, menta j i quefío nuè ¡ b e queta jo de na taua-
gue' no be quelújana i de eteu dob rootor i fantad enoc meguedau ro beéno, brab fegue-daue' no berro i do teninontou ro.
CUESTIONARIO
I'. Quiénes eran los Profetas? ;
R. Unos hombres lie- j nos del Espíritu de j Dios .
P. Cuál era este es-ritu?
R . E l Espíritu S a n t o , ¡ S e ñ o r y vivificador. I
P. Por qué se llaman ! profetas? |
R . Porque vaticina- \ ban lo futuro.
P. E n qué t iempo fue- | ron en mayor nú- | mero? ;
R. Después de la di- | yisión de los reinos. !
F . T i do eteu frofe-tasr
S . I do eteu menfenó be camatu (espíritu) i D i o s o .
F . T i enó espíritu?
S . Espíritu S a n t o , Ca-denán, brab me-queuyag.
F . At ic fendauet ro frofetas?
S . On o-uetuá' ro i endá sena engumaj .
F . T i gayuo y que-lebuano b e quedóo rúo?
S . T e g u e é s mensefe-rraquen i de menuo.
P. Cuál es el más célebre profeta de aquellos tiempos?
R. E l ias . F . D e qué murió? R. No murió. P. Qué se ha hecho
de él? R . E s t á en el Paraíso. P, Cuáles son los Pro
fetas cuyos escritos tenemos?
R . Isaías, Jeremías ó Baruc que es uno solo; Ezequiel y D a niel; estos son los cuatro Profetas mayores. L o s doce menores son; Joe l , A m o s , Abdías , Miqueas , Jo ñas, Nahum, Haba-coc Sofonías , A g e o , Zacarías, y Mala-quías.
P. Q u é cosas predijeron?
R . L a ruina entera del reino de S a m a ría.
F . T i suède i labi guerrortor b e gay enó?
S . El ias . F . T i feguesooy né: S . E n d á mensboyen. F . Nayo , nuédé?
S . Bat i dob Fara í so . F . T i sue do Frofe-
tas , que dob betomè i carroué sulat?.
S . Isaías, Jeremías , ta-loono Baruc , no i segueteu sa, Ezequiel brab Daniel ; béen i de eni i de efot F r o -fetas menta j . B r a b i do folo b r o b rúo guerrifantad; O s e a s , Joe l , A m o s , Abdías , Miqueas, J o n á s , Nahum, H a b a c u c , Sofonías, A g e o , Zacarías y Malaquías .
F . T i do iyo nanta f ro?
S . I quegubar i que-lújana menuo dob Samaría .
- í¿ P. Y de Jerusalén?
R. Predijeron que sería arruinada y restablecida.
P. Hablaron del Mesías?
R . S í , pues predijeron lo que había de acontecer .
P. Hablaron de alo-una nueva alianza? o
R. S í , y predijeron que sería más perfecta que la antigua.
P. Q u é dijeron de la vocación de los gentiles?
R . Q u é todas las naciones abjurarían de sus ídolos para adorar al Dios verdadero.
S a n i dob Jerusalén?
S . Nantaf ro mon me-g u b a r so , b r a b men-fegulit so serrumán.
F . Nurret ro i finge b e Mesías?
S . J o o , nantaf ro i gue-ulaulaná nuo reman-seb.
F . Menurret ro b e me-seguetey manlu que-sefío"
S . J o o , na, ma ro labi na cun fío b e i ta-fayo.
F . T i n o berre je ' ro matag b e do gentiles?
S . Q u e quelújana do eteu ica ron i do te-ninontou ro , enoc undoy D i o o.
ro toou
7 —
LECCIÓN DUODÉCIMA
De la cautividad de Babilonia.
L o s reyes de Judá no so aprovecharon de las reprensiones, ni de los avisos de los Profetas; antes bien les persiguieron, é hicieron morir cruelmente á la mayor parte de ellos. Dios sufrió sus delitos con una paciencia admirable, y los esperó mucho t iempo para que hicieran penitencia, pero por fin e jecutó sus amenazas. E l reino de S a m a r í a fué destruido, y las diez tribus esparcidas y errantes en países extranjeros de donde nunca volvieron. D e s p u é s Nabucodònosor rey de Ba bilonia, arruinó Jerusa- j len; quemó el templo, y !
GUEFOLÓENÉ T U T U L BRAB
RÚO.
/ querrífene Babilonia.
| I do adi (reyes) dob Israel brab Judá; endá tenulá ro i do queque-rrit brab quefeguinau i do Frofe tas ; na, fene-guetá ro berro , brab fenluju ro b e medoué berro b e guetimalé que-rrasay. I D i o s o tenin-quelo no i do sala ro b e guetimal quetingquel . na, na, nongotongoten menrugayrugay enoc remigo ro penitencia (quedauetán ro); endob b e quefeguelidono te-numane' no i caané ca-anget . I menuo Samarla mengubar , b r a b do folo tribus menierrac , b r a b menrarrey b o b se-P T I Í Ó ing-ed, dióo enda-
j en fo menulé' ro . Tideu ! b .enó i Nabucodono-
8
llevó al pueblo cautivo. Babilonia era entonces la ciudad más floreciente del mundo, pero llena de idolatrías, de supersticiones y de todo genero de vicios. Con todo eso , los judíos no dejaron de conservar su religión y de observar la ley de Moisés . Hubo aun entre ellos grandes santos durante aquel t iempo, entre los cuales fué el Profeta Daniel , el cual conservó una vida muy pura en medio de la corte y de los mayores empleos, y á quien D i o s reveló muchos misterios. T r e s mozos que habían sido criados con él, no quisieron adorar una grande estatua de oro que Nabucodònosor había erigido; por lo cual les hizo echar en un horno ardiendo: en él les conservó Dios
j sor, adi dob Babilo-I nia, guenubarren i Je-
rusalén, tenueguen i s imbaano, na, nuiten i do eteu beniag. I Babilonia, béén faganay i fenuoué labi meto-rror dob rootor i fan-tad; endob fenó b e idolatría, be de quefit, b e de queibeg brab quelújana iyoué te té . E n d o b fiong léé, i do Judíos endá tagaque ' ro i carroué religión, brab negfuinuofut ro b e sugai
Moisés. Menuen so berro do dáquel santo b e lala i gayuo enó; loo so i frofeta Daniel , na béén toou fio i fa-rangay né, fiong bati dob serrenet béléyén (palacio) adi, brab gue-timal fo i c a a t a g á nuo. na, tenorro i D i o s o béé-no medóo misterios. Uen i teleu gueteu men-güed, menruc memeti-mu bééno . na, menicá
sin que percibies -.n daño alguno. E l R e y dio entonces graeias á D i o s que enpezaba de este modo á manifestar su poder á los infieles.
59 ro mundoy be sebaán teninontou belouon, fen-rigo i Nabucodònosor : na, béén i fuña fena-jurren berro dob fega-furroné merrinoj ; endob nitóng i D i o s o berro dióo, endá menrasay ro. I adi (rey) seme-nalamat dob D i o s o , on faganayeno b e enó go-j o n i quefayagué ne be quefasada' nué dob do infieles.
CUESTIONARIO
P. Apresuróse Dios á castigar los pecados de los Israelitas?
R. No, pues, esperó j largo t iempo á que j hiciesen penitencia. |
i P. Q u é sucedió al rei- :
no de Samaría? R. F u é destruido y las ;
diez tribus quedaron \
F . Menramit i Dioso légano i do sala i do Israelitas?
S . E n d á , na nongo-tongoteu merrugay gay enoc renigo ro penitencia.
F . T i enguemasudá i menuo Samaría?
S . Mengubar , b r a b d o folo tribus mensefe-
esparcidas y errantes.
P. Quién arruinó á J e -rusalén?
R . N a b u c o d ò n o s o r , rey de Babilonia.
P, Q u é hizo del pueblo judaico?
R . L levóle cautivo. P. Q u é se hizo de la
verdadera Religión? R. L o s judíos la con
servaron en su cautiverio.
P. Cuál era la Religión de Babilonia?
R. L a idolatría y la supestición.
P. Quién fué Daniel?
R. Un gran santo y un gran profeta.
P. Q u é hicieron sus compañeros?
R. No quisieron adorar el ídolo del rey de Babilonia.
P. Qué hizo el Rey?
6o — rrac brab menrarrcy dob seguió inged.
F . T e g u e t e u i guenu-bérren i Jerusalén?
S . N a b u c o d ò n o s o r , adi dob Babilonia.
F . T i renigo no b e inged judaico ;
S . Ñatee' no beniag. F . T i renigono i toue
Religión? S . I do judíos tenulá
ro b e lala rúo rifen.
F . T i ruede i Religión dob Babilonia?
S . I idolatria brab i quefite.
F . T e g u e t e u i Da-niele?
S . S e b a á n dáquel santo brab dáquel so frofeta.
F . T i renigo i do dumó no?
S . E n d á temenayán ro semarreu marrec be teninontou i Adi dob Babi lonia .
F . T i renigo i Adir
R. Hízoles echar en un horno.
P. O u é les sucedió en é l ? "
R . D i o s les conservó milagrosamente ilesos .
Di —
| S . Lenau' no berro í dob fegafurroné.
F . T i engueulaulá rúo dob enó?
S . E n d á menbinasá ro b e baracat i D i o s o .
LECCIÓN DECIMATER-
CERA.
Del estado de los judíos después del cautiverio.
Babilonia fué tomada por Ciro, rey de Per-sia, el cual puso á los judíos en libertad, y les prometió volver á su país, y fabricar de nuevo el templo y la ciudad de Jerusalén. Alej a n d r o el Grande vino después, y sometió al imperio de los gr iegos la mayor parte del mundo. L o s Judíos hallándose mezclados con las naciones infieles guar-
GUEFOLÓENÉ T U T U L É
BRAB T E L E U .
/ ula ulá gojo i do Judíos que meneifüs i querrífene.
Ciro , Adi dob Fers ia endot i Babiloniauo, tenángueyen i do judíos brab senuguten berro mulé may dob tideu rúo, brab rigone ro feguliten i s imbaán brab fenuo Jerusalén. I Ale jandro fendauet i dáquel, menteles tideu b 'enó, brab senugu i do gr iegos dob medóo inged dob fantad. I do judíos , fiong mense-lauec ro b e do etéu
daron fielmente su religión, y no cayeron más en la idolatría después de la cautividad. E l conocimiento del verdadero D i o s se iba es-tablecieddo p o c o á poco en medio del paganismo; sin e m b a r g o hubo algunos reyes que persiguieron á los judíos para hacerlos abjurar del verdadero D i o s y adorar los ídolos. An-tíoco, el ilustre rey de Siria, tomó á Jerusalén, profanó si templo é interrumpió los sacrificios. Muchos judíos padecie- j ron constantemente la 1
muerte y aun los ma- ;
y ores tormentos . Pero \ Judas M a c a b e o y sus ! hermanos tomaron las armas por la defensa de su libertad y de sus leyes, y D i o s les protegió de tal suerte, que libraron al pueblo del yugo de las naciones.
2 — tete, (infieles) nitong ro fenefío i religio' rúo, na, endá narreque' ro serrumán i do teninon-tou (ídolos) temundug b e quebiagué rué. I quetuús i tooué D i o s o manguey lemegueb te-meguitú dob do eteu fáganos; quitan uen so i do adi megueta j be de judíos feicá ro berro i toou D i o s brab arre-que' ro i do teninon-tou. I Ant ioco , toou guerootor Adi dob Sir ia , endoten i Jerusalén, menlengá dob S i m b a a n o , na, mense-luú i do sacrificio. Medóo b e de judíos men-rasay ro quelebuán ta-man quesooy rué; brab toou fo guetimal que-rrasay. E n d o b i Judas M a c a b e o brab do dumó no set iman ídeng, i do culang endot ro onoc gaatu ro b e quetan-guey rué, brab de sngu
63 — El gobierno quedó en la familia de los Maca-beos , y de ellos hubo algunos reyes, pero fueron luego arruinados por los romanos que se hicieron dueños del mundo. T o d o esto habían vaticinado antes los profetas.
ro ; na, i D i o s o tena-bangue no berro fio, na, tenanguey ro i inged rúo, b e querrife i do dumó fenuo. Y quein-ted sa inged meneta-g a c dob cúrreng do Macabeos , brab dob bérroué uen so i do adi; endob, menfegulit re so i do romanos , i menualey ro guefé b e dungia. Quelújana ini nantaf i do frofetas faganay.
CUESTIONARIO
P. Quién libró á los judíos de la cautividad de Babilonia?
R. Ciro, rey de Persia.
P. D e qué sirvió el que los judíos se mezclaran con las otras
F . T e g u e t e u i teme-nanguey b e do judíos b e quebriagué dob Babilonia?
S . Ciro , adi dob F e r -sia.
F . Ati nula' no que i do judíos selauec ro be do segueteu
6.4 — naciones :
R. Pura dar á c o n o cer al verdadero D i o s en l a tierra de los infieles.
P. Después de la cautividad, cayeron los judíos otra vez en la idolatría?
R. No. P. Quién fué el pri
mero que los persiguió por la Religión?
R . Ant íoco , rey de Siria.
P. Por quién empezó el imperio de los griegos?
R . P o r A l e j a n d r o Magno .
P. Quiénes fueron los que resistieron á Antíoco?
R . Judas M a c a b e o y sus hermanos ,
P. Q u é hicieron? R. Pusieron al pueblo
en libertad.
menu or S . E n o c queirrayán
queguetuús be tooué Dios dob fantad i do infieles.
F . Meneifús i quebia-gué i do judíos , na-rreque' ro serrumán i do teninontou. (ídolos)?
S . E n d á . F . T i engueta jé me-
neguetá berro b e religione?
S . I Ant ioco , adi dob Siria.
F . T e g u e t e u i mene-ganayen be inferió griego?
S . Ale jandro, fenda-uet i dáquel.
F . T e g u e do eteu i do menatunon be Antíoco?
S . Judas M a c a b e o brab do dumó no setiman ídeng.
F . T i renigo ruó? S . T e n a n g u e y ro i fe
nuo ruó.
— 6 P. D e s d e este t iempo
quién gobernó á los judíos '
R. L a familia de los Macabeos .
P. Quién los arruinó? !
!
R . L o s romanos. \
F . T ideu b'enó gay ti meninted be do judíos?
S . I seguecúrreng Macabeos .
F T i do eteu fentalau ro berro?
S . I do romanos.
I.1CCCIÓX DÉCIMA CUARTA
De los judíos espirituales y carnales.
Herodes , uno de los peores hombres que hubo j a m á s en el mundo usurpó el reino de los judíos con el favor de los emperadores romanos. E n su tiempo los judíos veían muy bien que Cristo ó el Mesías estaba para manifestarse según todas las profecías; pero había judíos espirituales y judíos
CUhFI ) U U ; X K T U T U . 1 S K A I ! Kl'OT.
/ do jud/os mungangeii brab dufang.
I Herodes , segueteu guetimal tete, que en-dá i dumó no seguileu, nafasen i fenuo i do judíos b e tabang i do adi clob R o m a . B e gay enó i do judíos ouetuá ro toou 'iío, que i Cristo, taloono i Mesías , mayen guedet gumaj loonen bequelú-j a n a i nurret i do fro-fetas; endob uen de
9
66 carnales. L o s judíos carnales no tenían más fin en este mundo que las cosas sensibles, v no servían á Dios sino para alcanzar los bienes de la tierra, tales como abundancia de trigo y de v ino ,grandes rebaños y tesoros de oro y plata para vivir a legremente con sus mujeres y con sus hijos. No temían á I )ios sino á causa de la pobreza, de las en-iermedades y de la muerte. L o s judíos espirituales y los verdaderos israelitas servían á 1 )ios por amor; honrábanle y amábanle á causa de su sabiduría v de su bondad infinitas. Mirábanse como viandantes sobre la tierra, y esperaban otra vida después de esta. L o s unos v los otros esperaban el reino del Mesías, pero diversa-
judíos mungangen, brab do judíos teto. 1 do judíos teté, endá i chimó tayane' ro quebe-quen i do iyo dob rootor i fantad, endaen semarreu marrec dob D i o s o , quebequen i queguesauet i do que-cauasá dob rootor i fantad: modóo amaen, medóo arrac, guetimal ayam brab derran-tung belouon brab fi-
' lac, enoc quetunav ro morror ío be do ba-uag ro brab be do onoc ro. E n d á megui-lac ro be 1 )ioso que-bequen i finge quese-guinané. I do Judíos mungangen brab do toou Israelitas, sarreu ro i Dioso be gueda-uü, adata ro brab gue-dau ro finge be que-guetuá no brab (jucho endá y tamanano. Antaie ' ro que berro, do eteu temarra sa dob
mente; pues los judíos carnales tomaban al pie de la letra todo lo que los profetas habían dicho en figuras; de modo que se imaginaban que había de reinar sobre la tierra; que sería mayor guerrero que David y más rico que Salomón; y que los judíos en su reinado vivirían en la gloria y en las delicias mandando á todas las naciones. L o s judíos espirituales sabían que había mayores bienes que esperar, que los que se pueden gozar sobre la tierra, con que no esperaban ser dichosos, sino después de la resurrección: aguar-ciaban particularmente del Mesías el auxilio que nos es necesario para conocer y amar á Dios.
rootor i fantad, brab ongotongote ' ro i se-guioué quetunay tim-dug b'ení. Ouelújana ro ono-oteno'ote' ro i reino Mesías; endob guesesebida sa, na, i do judíos tute endá toou gesobuto , ro i do benrej i do frofetas b e do binuaya, na, an-tafe' ro que dininen terrinuo ibe rootor i fantad, quinoc labi em-barrau teniboj be D a -vido, brab labi cauasá be S a l o m o n o ; na, i do judíos dob ienuo no, temindeg tunay dob gloriauo brab clob que-uyot, semugu ro bob quelújana i fenuo. I do judíos mungangen, guetuá roñen uen y ongotongoten gumaj quefio labi rootor , que edey memacay dob rootor i fantad na, endá cun o n g o t e n g o t ro que fio i bagui rué taman
— 68 — que mentebulé ro na man, brab ongoton-g o t e ' ro metaj b e Mesías i quetabang uen y ulá rodé feguegui-lolo be dioso brad
| meguedau héüno.
C U E S T I O N A R I O
P. Quién fué el rey de los judíos en t iempo de los emperadores romanos?
R. i Ierodes. P. Cuándo se cum
plió el t iempo de la venida de Cristo.'
R. Ba jo el reinado de l ierodes.
P. Quiénes eran los judíos carnales 5
R. L o s que sólo servían á Dios por interés.
P. C ó m o se figuraban estos el reino de
F . T e g u e t c u i Acli i do judíos be lala i
¡ do Adi dob Roma?
j S. Herodes . • F . Ouedirrón i quei-; fus i gay i quegu-¡ maj i Cristo?
S. B e lala i queinted sa inged Herodes .
F . T i do judíos du-fang toloono tete:
S. I do semarreu sa dob D i o s o be que-
| cauasaé. j F . Atí antafe' ro i
reino Cr is to :
Cristo? R . Creían que reina
ría sobre la t ierra, que sujetaría á los judíos todas las otras naciones, que vivirían en las riquezas, honras y deleites.
P. Quiénes eran los judíos espirituales?
R . L o s que sólo servían á D i o s por amor.
P. En qué fundaban sus esperanzas?
R. E n la otra vida después de la resurrección.
P. Qué esperaban del Mesias?
R . E l auxilio necesario para conocer y amar á Dios .
S . M a ro que man-guey terrinuo dob fantad, é segu i do judíos quelújána i do eteu, turay ro dob quecauasá brad gue-uyoté.
F , T i do judíos mu-ngangen?
S . Odey temulán sa be Dioso be gue-guedaué.
F . T i fendioó rué sa b e fedeu rué' o n g o -tongot ro?
S . D o b seguió quetu-nay tegueés mente-bulé ro.
F . T i ongotongot ro dob Mesías?
S . Y quetabang ulá rede, enoc guilolo ro brab meguedau ro b e D i o s o .
— 7o —
LECCIÓN DÉCIMA QUINTA
Del nacimiento de Jesucristo.
Reinando Hcrodes en Judea, y siendo César Augusto emperador de R o m a , en Nazaret , pequeña villa de Galilea, en la tierra santa, había una doncella de excelente santidad, llamada María, la cual habia resuelto mantenerse Virgen, aunque había sido desposada con un santo hombre llamado J o s é , de la misma familia que ella, quiero decir, de la familia de Judá y de la casa de David. E l ángel S a n Gabriel iué enviado á Alaría de parte de D i o s para anunciarla que sería madre de Cristo, á lo que consintió luego que
GIT.I'OI.ÓKNF. TU'I'UI. 1 Ì R A 1 Ì LIMO.
) 'qiieuinaj Jesucristo.
Amuc Herodes terri-nuo dob Judea, san i Cesar Augusto adi (di-fatuán) dob R o m a ; dob Nazaret, coy queloj inged, dob Gali lea, dob fantado santo; uen se-baán quenogon toou fo santo: fendauetdé María; b'enó fenasaden y bati seden virgen, fiong menauag b e segueteu láguey fendauetdé i J o s é , do enó so seguecúrreng loob' enó; no i a tague no, dob seguecúrreng Judá, brab dob béléyé-né David. I ángel S . Grabi' iel fenánguey i Dioso dob Maria, enoc emunurrondé feguiden-g o Cristiouo fo, na, queseodor i fedeu né tegueés benre j i ángel
el ángel le aseguró que quedaría virgen y que sería madre por obra del Espíritu Santo . Entonces el hijo de D i o s , el V e r b o , que era Dios al principio, y que era un solo Dios con el Padre, tomó carne, quiero decir, que se hizo hombre como nosotros, tomando verdaderamente un cuerpo y una alma en las entrañas de la Virgen Santís ima. J o s é y María fueron obligados á ir á Belén, ciudad de Judca, ) ' á hospedarse en un establo donde nació este S a n t o Niño, que h.é circuncidado ocho días después de ¡ su nacimiento, y llamado Jesús , que quiere decir Salvador . Algún tiempo después los Mag o s , esto es, unos hombres doctos , vinieron del Oriente á ado-
bééno, tafay so Virgen, brab ídeng so, b e que-ogot Espíritu Santo . Na loo, i onoc i Dioso , i V e r b o u c , é Dios be faganayé, brab Dios loob A b a y no, mendot louojen, no i a tague ' no, meualey eteu loob bétom; mendot fo se-baán toou louoj brab remogor , dob esur María Santís ima. José brab María, Senugu ron may dob Be lén , fénuo dob Judá brab bati dob rugue' do ayam; na dióo numaj i santo enó'á. S e m i e
o o
gay temundug i do M a g o s , taloono i do eteu o-uctuán, tideu ro dob Oriente (Seban-gán) menaydé marrec , brab mirray belouón, incienso brab mirra. On ma ro aye' ro arre-quen i adi i do judíos, i Herodes , menfenó be guilaque, na fenlujúen
- 7 rarlc y á ofrecerle oro, incienso y mirra. C o m o decían que venían á adorar al rey de los judíos, Herodes se llenó de terror, é hizo morir á todos los niños de las cercanías de Belén. Pero S . J o s é llevó á Jesús á E g i p t o con su madre, en donde vivieron hasta la muerte de Herodes , y después volvieron á Nazaret en donde vivió Jesús desconocido hasta la edad de treinta años poco más ó menos sometido á su madre y á S . J o s é , que era reputado por su padre, y trabajando con él en el oficio de carpintero.
i quelújana i do e n g a dob guedet be Beleño. E n d o b i S . J o s é imiten i Jesús dob E g i p t o , borro idengueno; dióo dengonó rue menbati taman be quesooy Herodes; na; tideu b'enó menule ro dob Nazaret; dióo menuyagá Je sús endá gui l j l - jV i Ui-man be rugay i umul no telen folo guebe-lintuá ferrangá be ídeng né brab S . Jose jo ; bééu i nía riío a b a j e n ; na, mamuu" ' reniño rúo ro fanday cayeu.
C U E S T I O N A R I O
P. Quién fué la ¡Madre de Nuestro S e ñor Jesucristo?
F . T e g u e libun ídeng Jesucristo Cadena ' tomo?
R . L a Sant ís ima Virg e n María.
P. D e qué tribu era?
R . D e Judá. P. D e qué famila? R . D e David . P. Quién fué su ma
rido? R . S . J o s é , de su
misma familia y ascendencia.
P. D e qué m o d o le fué anunciado que sería Madre del Mesías?
R . P o r el ángel S a n Gabrie l que D i o s le envió expresamente .
P. C ó m o consintió en ello?
R . Después que el án-sjel la hubo asegu-rado que quedaría Virgen.
P. Q u é sucedió entonces en María?
R . Q u e el V e r b o se hizo carne.
P. A quién llamáis
73 — S . I Sant ís ima Virgen
María F . T e g u e tribu i
caano? S . I tribu Judá. F . T e g u e cúrreng? S . Cúrreng Davido. F . T e g u e láguey i
bauag né? S . S . J o s é , dob se-
guecúrreng ro enó.
P. Ati i quesunur nédé que fegidengo i Mesías fo?
S . B e ángel S . G a . briel que i Diosso se-nuguen b e enó sá.
P. Ati i quefenguay nédé?
S . T e g u e é s i ángel fe-nebagueren toou ta-fay so Virgen.
P. T i engueulaulaná nuo melau, dob Mariajo?
S . Q u é i V e r b o me-nualey unge (eteu)
P. T e g u e t e u i fedauete
Verbo? R . Al Hi jo de D i o s . P. Q u é significa ha
cerse carne? R . H a c e r s e hombre
como nosotros . P. E n dónde nació
Nuestro Señor? R . E n Belén , en un
establo. P. Q u é significa el
nombre de Jesús? R . Salvador .
P. Quiénes fueron los primeros gentiles que le adoraron?
R . L o s M a g o s que vinieron del Or iente .
P. Q u é hizo Herodes entonces?
R . Mandó matar á todos los niños de las cercanías de Belén.
P. C ó m o fué preservado Jesús?
R . Huyendo con S a n J o s é á E g i p t o .
P. D e qué modo pasó la mayor parte de su
74
F .
S .
F .
S .
F .
S .
F .
c o m e Verbo? Y onoc i D i o s o Ati a tag i quete-
ualeye unge? T e e t e u dob b é t o m é
Noy queumaj i Cadena T o m o ?
D o b Belén , b o b fe-tatabán ayam. .
Ati a tag i dauet Jesús.?
Y Salvador (Teñí ebús)
T e m i e t e u i do gue-táj gentiles menar-recdé?
I do m a g o s , tideu ro dob S e b a n g á n .
T i renigo H e r o d e s on loo?
Senugúen fefeluju quelújana do e n g á dob guedeto Belén.
Ati quebuneyo b e Jesús?
Menrarrey berro S . J o s é dob E g i p t o .
Ati enguelaulaná i mentajé dob quetu-
vida? R . Viviendo oculto y
sometido á la Virgen su madre y á S a n J o s é .
P. S . J o s é era su pa-padre?
R . No; pero era reputado por tal.
P. Qué oficio tenía?
R . Carpintero.
75 — nay né?
S . E n d à toou enfefa-yag feguitó ferrangà setafic b e Virgen I-denguen, brab S a n J o s e j o .
F . S a n y S . Jose jé ; abay ne quèyen?
S . Bequen , endob ma roc béénen.
F . T i caatagà nuo ri-o-one no? O
S . F a n d a y cayeu.
LECCIÓN DÉCIMA S E X T A
De San Juan Bautista.
T r e i n t a años después del nacimiento de Jesús, apareció un Profeta que era Juan hijo de Zacarías, sacrificador, y de Isabel , pariente de la Virgen María, el cual
GUEFOLÓENÉ T I T U L BRAB ENEM.
/ 5. Juan Bautista.
T e l e u folo guebelin-tuá tideu queumaj i Jesús mensut i sebaán Frofeta ; béén i S . Juan, onoc Zacarías, eteu sacrificador, brab Isabel lusud Virgen María, i
- ; 6 tenía en el desierto una vida más austera que la de los antiguos profetas, y exhor taba á todos á que hiciesen penitencia, porque decía que el reino de los cielo se acercaba . Bautizaba en el Jordán á l o s que se aprovechaban de sus predicaciones, esto es , los hacía bañar y lavar para la remisión de sus pecados ; como los judíos estaban acostumbrados á lavarse para purificarse según la ley, de donde le vino el nombre de Bautista. L o s judíos querían reconocerle por Mesías , pero él les declaró que no era más que un precursor, esto es, un hombre enviado delante de E l para prepararle el camino según las antiguas profecías. Jesús vino además para hacerse bautizar por S a n
béén talun talun felabu i queuyagué no toou rasay, meñtaj b e do gueta j tafay frofetas, brab berre je no be que-lújana i do eteu, remigo ro fenitencia, na, ma no cun que i reino dob lauavo, g-uedeten. F e -diojeno bautís dob Jor dán, i do eteu temulán be do urreten, béén eni, fedioje' no berro brab feurrajen b e quefasa-gadé b e do salo ro , on i do judíos mentena-rramá roñen i murrajé, enoc sacrificar loob su-gúedé; enó i tideuo i dauet no Bautis ta (Me-medioj) . I do judíos an-tafe' que béén i Mesías ; endob benre jen, bequen cun i bééné; na i bééne sa ni ulá nédé, feneta j ; taloono segueteu senu-gúen metaj béén, enoc temuganul de b e dolón, loob tafay urrete. I J e sús menay dini, loob
— 77 Juan, y de es te modo santificó las aguas dándoles la virtud de borrar los pecados en el sacramento del Bautismo. S a n Juan afirmó que había visto al E s píritu S a n t o ba jar sobre Jesús en forma de paloma, y dijo; Este es el Cordero de Dios qtce quita los pecados del mundo. L a ley ha sido dada por Moisés , la gracia y la verdad han venido de Jesucristo.
de dumó. enoc fediojo' bautís i S . Juan; na loo melau, fenguerrootor i uayegué, nirrayán i queogoten quemedán b e do sala dob sacramento bautismo. I S a n Juan fentoouen enguito-no cun, i Espíritu S a n t o mentefantad dob bum-bunán i J esuso maac merafati; na m a no: na be en inii bilibilii Dioso qtiemedán be do sala i do eteu'é. I sugu, nirray i Moiseso; endob i gracia brab quetooué, ti-deu dob Jesucrito.
CUESTIONARIO
P. D e quién era hijo S a n Juan?
R . D e S a n Zacarías y de S a n t a Isabel , pariente de la Virgen Sant ís ima.
P. E n dónde pasó su
F . T e g u e t e u i abay brab ídeng S . Juan?
S . S . Zacarías brab S a n t a Isabel lusud Virgen Santísima.
F . Noy menuyagá '
vida? R . E n los desiertos
en los cuales hizo una vida austera.
P. L o s profetas hablaron antes q u e él?
R . S í , le dieron á conocer por el precursor del Mesías .
P. O u é significa el precursor?
R . Aquel que va delante de otro.
P. Q u é predicaba San Juan?
R . E x h o r t a b a á hacer penitencia.
P. Q u é hacía á los que se convertían?
R . L o s bautizaba.
P. D e qué modo los bautizaba?
R . Haciéndolos b a ñ a r en el Jordán.
P . Bautizó á Jesús?
R . S í , porque quiso santificar las aguas
78 nuodé?
S . D o b do talun fe-labu be dó iyo i queu-yagué né merrasay.
F . I do frofetas me-nurret ro faganay fin g e bèèno?
S . J o o fenetuus que i b é é n o metaj b e M e sías.
F . T i a t a g fenetajo?
S . I eteu magueu metaj b e dumó no.
F . T i dam urréte San Juan?
S . S e m u g u remigo fe-nitencia.
F . T i querrigo nuo b e do ualey de fio?
S . Fed io je ' no berro bautís .
F . Ati querrigo nuo b e de emfedioj batís?
S . Te forre ' ro fedioj dob Jordán,
F . F e n d i o j en bautís i Jesús?
S . J o o , on temenayán santificar (fesanto) do
del Baut ismo. P. Q u é sucedió en su
Bautismo?
R . Q u é él Espíritu S a n t o b a j ó sobre E l visiblemente en form a de paloma.
P. Q u é test imonio dio S a n Juan sobre Jesucristo?
R . Q u e e r a el Cordero Dios que quita l o s p e c a d o s d e l mundo.
79
F
S.
uayeg bautís? Ati enguemasudá
que guefedioj ne bautís?
Q u e i Espíritu S a n t o menlús dob bumbuná ' nué maac merrafati .
T i b a n g S a n Juan matag b e Jesucristo?
Béén, cun, i bili-bili i D i o s o , é que-medán b e do sala i do eteu.
LECCIÓN DÉCIMA SÉPTIMA
» De la vocación de los Apóstoles.
L u e g o que Jesús fué bautizado, el Espíritu S a n t o le llevó á un desierto, en donde ayunó cuarenta días, y permitió ser tentado por el diablo de diversos modos. Volvió á Galilea
G U F F O L Ó E N E T U T Ü L
BRAB I'TTEU.
/ quetimu be do Apóstoles.
T e g u e é s menfedioj i Jesús; i Espíritu Santo nuitene' dob de talun felabu; dioo menfuasa efot folo queluegonón; brab temenayán que gueungaca i demangiase mesesalinsalin. Mense-
— 8o y vivió cerca del lago de Genasare t . Allí llamó á cuatro pescadores para que le siguiesen; á Andrés y á S imón hermanos; y á otros dos hermanos , D i e g o y Juan hijos del Zebe-deo. D e s p u é s llamó á otros, particularmente á un publicano ó recaudador de tributos, llamado Mateo : éstos lo dejaron todo para seguirle luego que les llamó Jesús . T u v o después gran número de discípulos, esto es , gente afecta á su doctrina, y dispuesta á iustruirse cuidadosamente en ella. E s c o g i ó á doce hombres que llamó Apóstoles , esto es , enviados, porque les envió á predicar su doctrina. E l primero fué Simón Pedro , después Andrés su hermano, D i e g o y Juan, hijos del
fulé may dob Gali lea, na menbati dob ranau Genezaret . D i o o teme-naguen efot gueteu me-guesó enoc modordé. i Andrés ; brab i Simon, do se samu' ideng, brab i do rùo gueteu seti-man ideng, D i e g o brab Juan, do onoc Zebedeo . T i d e u b ' enó tenabarren i do dumo, metaj na i segueteu publicano ta-loono temimu b e do buis; ni dauet né Ma-teo; i de eteu eni, te-nagaque ' ro i quelùja-na i quecauasà rué, enoc gueferray redé, b e que-tabar Jesusé bérrò . Uen melau medouè cuyuguen ino; eteu modor bééno brab temayàn meganad b e fiouè b e quetorro nué. Menemili de folo brab rùo lendaueten b e rro may murret b e que-setorro nué. I gueta jé , boeri i Simon, F e d r u , tideu b ' enó , Andrés du-
8l T a d e o , Fe l ipe , Bar tolomé, Mateo , T o m á s , D i e g o , hijo de Alfeo, su hermano Judas Iscariote que fué el que vendió á Jesús. D i o á S imón el sobrenombre : de Pedro , diciéndole, Tú etes Pedro, y sobre esta piedra fabricaré mi Iglesia y te daré las llaves del reino de los cielos
mo no setiman ideng; D i e g o brab Juan do o n o c Zebedeo , Fel i fe , Bar to lomé, Mateo , T o -màs , D i e g o onoc Alfeo i dumo setiman ideng, Judas taloono T a d e o , Simon cananeo brab Judas Iscariote; bèén i menfebetley b e Jesuso. Nerray dob Simon i dauet Fedru ; ma no dé, i beèm, Fedru, (baletcj na, dob rootor ini ba-teu fetindeg gu i Sim-baan glie, brab irraya cu behn i do punsiè dob reino dob lauayo.
CUESTIONARIO
P. Adonde fué Jesús después de su bautismo?
R . Al desierto. P. Q u é hizo allí? R . Ayunó cuarenta
días. P. Q u é sufrió:
F . T i nayo Jesús te-gueés menfedioj bau-tís?
S . D o b felabuono. F . T i renigo nuo dióo? S . Menfuasa efot folo
quelungonón. F . T i teninquelo nuof
1 1
— 8 R . S e r tentado por el
demonio. P. C ó m o llamó á sus
dicípulos? P. Di jo que le siguie
ran, y luego lo dej a r on todo.
P. Q u é cosa son los discípulos?
R . Unos hombres que escuchan á su maestro, y procuran instruirse en su doctrina.
P. Q u é significa el nombre de Apóstoles?
R . Enviados . P. Cuantos escogió?
R . D o c e . P. Dec id sus nombres .
R . S . Pedro y S . Andrés su hermano; S a n t i a g o y S . Juan, hijos del Zebedeo; S . Fel ipe S . Bar to lomé, S . Mateo , S a n t o T o más, Sant iago el Ma- |
2 — S . U n g a q u e i dema-
n g i à s . F . T i quetauague' no
b e de cuyuguen? S . M a n o bérrò furray
redè, na loo tenagac ro i quelùjana i ta-m a t a m à ro. •
F . T i do cuyug enó?
S . D o eteu megue-l ineo ro i temerro i maes t ro , na, temulàn ro i queterro nué.
F . T i a tag i dauet i do Afóstoles?
S . D o senugu. F . F i r roy gueteu i do
fenemilien? S . D o folo brab rùo. F . Berre j g o m i de
dauet ro? S . S a u F e d r u b r a b
San Andrés , dumo' no setiman ideng, Sant iago brab S a n Juan, do onoc Zebe-
| deo, San Peli le, S a n 1 Bar to lomé, S a n Ma-
- 8 3
yor y S . Judas hijos de Alfeo, S . S imón y Judas Iscariote, el traidor.
P. Por qué S . Pedro fué nombrado el pri-primero de los Apóstoles?
R . Porque Jesús le dijo que sería la piedra fundamental de su Iglesia.
P. Q u é más le dijo?
R . Q u e le daría las llaves del reino de los cielos.
teo, S a n t o T o m á s , S a n t i a g o ofó brab S a n Judas do onoc Alfeo, S a n Simón b r a b Judas iscariote, i megacar .
F . S o y o d é c S a n F e -dru, menrigonon da-ueten mentaj be de Afóstólea?
S . O n b a n g Jesús, béén fo bateu toou emba-guer dob Iglesia nuo.
F . T i na man benre j no dé?
S . F e g a m a c d é fo i d o gunsie i reino dob hiuayo.
LECCIÓN DÉCIMA OCTAVA
Predicación de Jesucristo.
Iba Jesús por las ciudades y por los lugares predicando en todas partes el Evangel io del reino de los cielos, la
GUEFOLÓENÉ TUTUL BRAB ÜALEU
Do urret i Jesucristo.
Manguey Jesús dob do fenuo b r a b , reués, murret dob de embalábala, b e Evangel io i reino dob lauayo, béén
8 4
Buena uuev/a\ que había l legado el t iempo en que ya todos los hombres eran l lamados al conocimiento de Dios ; y que E l era el Mesías ó el Cristo esperado y deseado de los patriarcas, vaticinado por los profetas, el hijo de Dios enviado para rescatar el mundo, y que los que creyeren en él, hiciesen penitencia, y alcanzarían el perdón de sus pecados y después la vida eterna. P a r a justificar que hablaba de parte de D i o s hacía muchos milagros; curaba todo género de enfermedades en un instante, y con una palabra daba la vista á los c iegos, voz á los mudos y oído á los sordos; l ibraba á los endemoniados y resucitaba los muertos. Al mismo tiempo su vida era el
ení, i fio iirret; engu-maj i gay que i que-lújanaeteu tauaguen dob queguetuús b e D i o s o , que béén i Mesías ta-loono Cristo nongot on-g o t brab meningar i do Fatr iarcas , renebó nan-taf i do Profetas , i onoc i D i o s o , senugu may muís b e do eteu, na, i do meguinugut de brab remigo ro feniten-cia guesaueto i quefe-sagad b e do sala ro, brab labi na b 'enó i que-uyagué endá fo y tamaña no. E n o c guetuá guéy, que béén emberre j b e finge b e D i o s o , remig o medóp milagros fba-racat) , uae' no i quelúja-na i guebías do derruun tagad tagad, na, b e silgue basaue sa mebeca j i do motó i de langafen, emfeberre j b e de emou, brab emfeguelingo b e do boconguen; lesute" no i demangiás tideu
ejemplar de todas las virtudes. E r a humilde y manso de corazón, y sufría con paciencia las incomodidades de la pobreza y las importunidades de los hombres . E r a compasivo con los hombres que se querían convertir; pero lleno de celo contra los pecadores endurecidos. E n todas sus acciones no buscaba otra mas que la gloria de Dios su Padre , y pasaba frecuentemente las noches en oración. Enseñó a sus discípulos esta forma de oración: Padre nuestro, que estás en los Cielos: Santificado sea el tu nombre; venga á nos el tu reino; hágase tu voluntad, asi en la t ierra como en el Cielo. E l pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras deudas; asi
55 dob quesaitanán, brab fetebulé b e de mensooy. Bela la eni so gay , i quetunay né, matanbása i quelújana i quefioué. T o o u grifantad brab menorrom i fedeu né, brab tingquele no b e quetíngquel i quesia-siaué i quesequinanè brab i quequembol i do eteu. Ouerrasayán remarrem be do eteu temayán teualey fio, endob menfenó b e rra-rrec sarreu do mensala mentegás . D o b quelúj a n a i do rigone no, endá i dumó selede' no quebequen i gloria i D i o s o Abayen, brab endá toou fidongue no b e de quelungonón b e quesambaya ' nué. T e -norroen b e de cuyu-guen, eni feguesamba-yán: A b a y guéyo: i bat ió muo b o b lauayo; fedaquelem i dauet mo; g a a y dob béguéy i reino
— 86 como nosotros perdonamos á nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos de mal. Amen.
muo; mentuman i fedeu mo dinib £ fantadé loo so dob lauayo. I caama guéyo b e tuquido fué irrayá m o béguéy be-léué; brab fesagadá mo béguéy i do sala g u é y o , loo so lesagada guey i do mensala béguéy, b r a b ca suguten béguéy melaun guéy dob b e q u e n é fatut; endob íuisem b é g u é y b e teté . A m e n .
CUES TIONARIO
P. E n qué se ocupaba Jesús?
R . E n predicar por las ciudades y aldeas.
P. Q u é predicaba? R . E l Evange l io del
reino de los cielos. P. Q u é quiere decir
el Evangelio? R . Buena nueva;
F . Ati i querrigouo i Jesús?
S . Murret dob do fe-nuo b r a b dob do relies.
F . At i urrete nuor S . I Evange l io dob
reino i lauayo. F . Ati a tag i Evan
gelio? S . F i o urret.
P. Q u é cosa es él reino de los cielos?
R . E l g o c e de D i o s y la vida eterna.
P. Q u é decía Jesús de sí mismo?
R . Q u e era el Mesías y el hijo de D i o s .
P. Qué decía que era menester hacer?
R . Creer en él, y hacer penitencia?
P. Por qué se ha de hacer penitencia?
R . Para alcanzar la remisión de los pecados .
P. D e qué modo justificaba que D i o s le había enviado?
R . Con los milagros que hacía.
P. Q u é milagros hacía?
R . Ahuyentaba los demonios y resucitaba los muertos.
87 F , T i n o i reino la-
uayo? S . I tementengué b e
D i o s o b r a b queuya-gué endá fo i tamaña no .
F . T i b a n g Jesús dob bèéno?
S . Béén cun i Mesiaso, o n o c i D i o s o .
F . T i m a no fatut fio rigone?
S . F e g u i n u g u t o t o b é é n o , b r a b remigo to fenitencia,
F . At ic remigo to fenitencia?
S . E n o c guesaueton i quefesagadè b e do sala.
F . Ati feguefeguinu-guté que béén senu-gúen i Dioso?
S . I do milagros (ba-racat) é r igone' no .
F . T i do milogros eno r igone' no?
S . Burraue' no i de de-mangiás b r a b fete-bulé i do mensooy.
88 —
R
D e qué virtudes nos ha dado ejemplo?
D e todas; pero principalmente de la humildad, de la mansedumbre, de la paciencia, de la compasión, de la bondad, y del celo.
T A qué se dirigían todas estas cosas?
R . A hacer la voluntad de su Padre y rificarle.
P. O r a b a mucho?
glo-
R. P a s a b a frecuentemente las noches en oración.
P. Q u é oración nos ha enseñado?
R . E l Padre nuestro. P. Decidlo . R . Padre nuestro, e tc .
F . T i de virtudes re-nigo no dob quetu-nay né?
S . Quelújana; endob metaj fo quegrifan-tad i fedeu, b r a b queorrorh, i qneting-quel, i quedauetán b e do merrasay, i quefío y fedeu b r a b i celo.
F . T i a tag quelújana i do iyo ení?
S . R e m i g o b e quetayá i A b a y no brab de-mayeu.
F . Lalayun i sambaya , nué?
S . E n d á toou fidon-gue ' no b e quelungo-noné b e quesamba-ya ' nué.
F . T i quesambayang tenorro no bétom?
S . I A b a y guéyo . F . Iringuem? S . A b a y gueyo. . . e t c .
(endó sá.)
- 8 9 -
LECCIÓN DÉCIMA NONA.
De los enemigos de Jesucristo.
Jesús se hacía admirar de todo el mundo, y se l lebava tras sí gran número de gentes que le seguían hasta los desiertos. No sólo se apresuraban los judíos para verle y oirle, sino también los gentiles. L o s escribas y los fariseos tuvieron envidia de su virtud, y se ofendieron de la libertad con que les reprendía sus vicios. L o s escribas eran los doctores de los judíos, cuya ignorancia y mala fé manifestó Je sús. L o s fariseos fueron los que pretendían observar la ley más exactamente que los otros; pero la mayor parte de ellos no eran sino
G U E F O L Ó E N É T U T U L ERAL
SIEU
/ do lidu í Jesucristo.
I Jesús fetecangué no i quelújana i do eteu, brab muit furray béén guetimaltimal b e do eteu modordé taman do fe-labuón. Bequen sa i d o judíos merrogor may lemang-u, brab m e r a e -lingo, quebequen so mon i do gentiles. I do escribas brab fariseos mensina ro b e quefío nué, brab merrarrec ro on querrito no berro b e carroué teté farangay. I do escribas, berro i do temorro b e do judíos, no i do tenundú Jesús i eudaé quegue-sobut brab teté fedeu. I do fariseos, no i do uboubo temayán temu-ganul i sugúé mentaj fo toou que b e do du-
12
— 90 hipócritas, soberbios y avarientos, que engañaban al pueblo con una apariencia de devoción. Jesús no era menos aborrecido de los sa-crificadores y de los senadores que mandaban á los judíos , porque predicaba la pronta y total ruina de Jerusalén con su templo. Últ imamente todos los judíos carnales no podían creer que fuese el Mesías , viéndole tan pobre , tan humilde y tan manso. S u doctrina les era odiosa, porque predicaba el menosprecio de las riquezas, de los bienes de esta vida; y decía que aquellos que le querían seguir, debían llevar su cruz y renunciarlo todo y aun á sí mismos. L o s enemigos de Jesús le injuriaron muchas veces , cogieron piedras para
mó: endob medóo dob berro uboubo re sa fio eteu; do felontulontu, brab to meitung, fega-carrá ro b e do eteu b e quesambayangué uboubo. B e q u e n s a i do eteu berre j , menrarec b e J e s ú s ; m e r r a r r e c s o bééno i do sacrificado-res, brab do senadores , é sugúe' ro b e do judíos; on seurreturete ' no endá merrugayen fo, megubar fo i Jerusalén brab s imbaa ' nuo. F e -guilidono; i do judíos teté (meibeg) endá fe-guinugut redé, i b é é n o , béén i Mesías , na íe-olo je ' ro quelebuán mes-quinán, quelebuán me-lemu b r a b menorrom. I quesetorro né, en-guerrarrecón, que i ca-uasaé, endá i a tague ' no; loo so i quelújana i tamanano dob queu-yagué; na, ma no i do temayand modor, fa-
tirárselas, y últ imamente resolvieron quitarle la vida. Corrompieron á uno de sus discípulos llamado Judas Iscariote, el cual promet ió entregarlo en su poder , mediante treinta piezas de plata del valor de quince pesos .
i —
tut uite ro i currusé, b r a b tagaquen i que-lújana y tamanano, fiónc i bérroué so. I do lidu Jesús enguediur ro la-layun, m t n d o t ro do bateu fegueiberre ' ro ; b r a b b e quefeguelidono, senreodor ro temanfade b e umul nué. Fengueca -rrá ro segueteu b e do cuyuguen, béén i Judas iscariote; béén fenasad febetley berro , b e teleu folo sifac filac, béén i laga no: folo biring b r a b limo.
CUESTIONARIO
P. E r a Jesús seguido de las gentes , como se dice?
R . D e todas partes venía numeroso concurso para verle y oirle.
F . I Jesús , fenurrayá i do eteu dob ma ruede?
S . D o b quelújana i embalábala may ro dióo b e bééno , gue-timal emburrún may tementeng b r a b me-
Q2
P. T u v o enemigos?
R . S í ; los judíos carnales lo fueron.
P. 1 or qué le aborrecían?
R . Porque predicaba la humildad y la pobreza.
P. Quiénes fueron sus mayores enemigos?
R . L o s escribas y fariseos, los malos sacerdotes y los senadores.
P. Quiénes eran los escribas?
R . L o s doctores de la ley.
P. Quiénes eran los fariseos?
R . L o s eme hacían profesión de observar la ley mejor que los demás.
P. Vivían bien? R . No, pues la ma-
guelingo. F . Menuen i do lidu
nuo? S . J o o , béén i do ju
díos teté F. At ic merrarrec re
dé? S . On megurret i
quegrifantad i fede-ué, brab quesequi-nané.
F . T e g u e do eteu i quelebuano dumó no menselidu?
S . Y do escribas brab i do fariseos i do fadi teté brab i do senadores.
F . T i do eteu escribas?
S . Y do guetuán b e sugu.
F . T i do fariseos?
S . Y do eteu ma ro temulán b e sugu mentaj b e do dumó.
F . F i o i farangay rué? S . E n d á ; na, i medo-
yor parte de ellos no eran más que unos hipócritas.
P. H a s t a dónde llegó el odio de los enemigos de Jesús?
R . Has ta resolver su muerte .
P. Quién fué el que prometió entregarlo?
R . Judas Iscariote, uno de los doce Apóstoles.
P. Por qué precio?
R . Por treinta piezas de plata.
93 — ué berro, tad i a tag ro, quebequen ubo-ubo sa.
F . N o i tamaña i te-namaná i querrarrec i do lidu?
S . T a m a n quefeluju.
F . T e g u e t e u i teme-nelaané emfebetley?
S . Y Judas iscariote, seofueteu b e do folo Afóstoles brab rúo.
F . T i quedoo i tenbet-leye node?
S , T e l e u folo sifac fi-lac.
LECCIÓN VIGÉSIMA.
De la pasión de Jesucristo.
Cuando se celebraba la Pascua resolvieron los enemigos de Jesús prenderle y quitarle la vida. L a víspera de esta fiesta, que era un
GUERRUÓNUÉ FOLO
T U T U L .
V querresaye Jesucristo. A m u ? rig-onen F a s -
O o
cua i do lidu Jesús me-guetadé brab temanfa-de i umul né. Y fanun-gabi i daquel ini gay , é seguecamis (jueves)
jueves , fué á celebrar la cena con sus discípulos. Cenando, tomó un pan, bendíjole, partióle, y le distribuyó diciendo; Tomad y comed, este es mi cuerpo, el cual será entregado por vosotros: después echó vino en la copa, bendíjolo, y se lo dio diciendo: Bebed, ésta es mi sangre: la sangre de la nueva alianza que será derramada por vosotros; Jia-ced esto en mi memoria. D e s p u é s salió con ellos, y se fué al monte Olívete á un jardín en donde acostumbraba á orar; allí rogó á su Padre que apartase de E l la pasión, añadiendo al mismo t iempo: Hágase tu voluntad. A este t iempo llegó Judas con mucha gente armada; le prendieron y le llevaron a casa de Caifas,
94 menanguey remigo ama-en fegueteguen, berro i do cuyuguen. A m u c m a m á roñen, mendot tafung, benendisionen, nufaquen brab numu no; na, m a no berro; edot gom, brab ama gom been ini i louoj gué, irrayen fo begom: tideu b'enó nitisen i arraqué dob cofajé, benendisionen brab ni-rrayen; na, ma no berro: Ynem gom quelúja-11a coman, b'éen ini i darrá gué: darrá i mantu guesefiou'é é re-murms fo be begoman rigone com ini, tedemó com beguen. T ideu b'enó mensut ro i do cu-yuguen, na menanguey dob tuduco Olívete , dob safad dióo i lalayun te-narramá no sambayang; dióo nongot en dob A b a y né, endá guma-jen dob bééno; i quer-rasayé; endob, ma no,
pontífice supremo, donde fué condenado á muerte por la deposición de falsos test igos. T o d o s los discípulos de Jesús le abandonaron, y aun Pedro le negó tres veces de la misma manera que Jesús lo había predicho. D e la casa de Caifas lo llevaron á la de Poncio Pilatos, que g o b e r n a b a la Judea en nombre de los romanos. Pi latos, hallando á Jesús inocente , buscó diversos modos para librarle. Allí fué Jesús azotado y después coronado de espinas por los soldados, en burla y escarnio, porque se l lamaba rey de los judíos.
95 so b e enó so , tumanen i fedeu mo. B e enó so g a y melau, engumaj i Judas , berro i de medóo eteu sundalu quemenu-lang, quenfó ro brab nuite' ro dob béléyéné Caifas Fontif ice guero-otor; dióo i tenideuo tenungcasen memesooy b e e b á i de temanding endá toouen do tanud. Quelújana i do cuyug Jesús , t enagaque ' r o , na, fiong i Fedru ; denurra-ten teleu guié, loob ben-rej Jesús faganay. T i deu dob béléyé' Caifas nuit ro dob béléyé F o n d o Fi la to é meminted dob Judea baliuana' romanos. Y Fi la tos , te-gueés enguitono Jesús endá y salaen, semen-led feguetangueyen. Dioonen benadás i J e sús, brab tideu b 'enó tenatecón suar i uleu né i do sundalu, querre-metó ro brab t ingarrae
_ 9 6 -ro on daueten adi i do judíos .
CUESTIONARIO
P. E n qué t iempo murió Jesús?
R . E n el que se celeb r a b a la Pascua.
P. Qué hizo con sus discípulos en la última cena?
R . Dióles su cuerpo y sangre .
P. D e qué modo les dio su cuerpo?
R . T o m ó un pan, ben-dijolo, y les dio de él diciendo; Este es mi cuerpo, e tc .
P. D e qué modo les dio su sangre?
R . T o m ó la copa con vino y los dijo; Esta es mi sangre; ¿a
F . T i g a y menluju Je sucristo?
S . B e gay F e m a s c u a .
F . T i renigo nuo be do cuyuguen b e tamaña i caamaé fe-gueteguen?
S . Nirrayen berro i louoj né brab i da-rrá no.
F . Ati queirray no b e louoj no?
S . Mendot sebaán ta-fung, benendicionen, na, nirrayen berro ma no: bcéii ini i louoj gúe e te .
F . Ati queirray no berro i darráé?
S . Endoten i (cofa) nitise' no arrac ma no berro: b'c'éu ini i
sangre de la nueva alianza e te .
P. Q u é hizo Jesús cles-
97 —
pues de la cenar
R . S e fué á orar al Jardín de las Olivas .
P. Q u é hizo entonces Judas?
R . L levó consigo gente armada para prender á Jesús .
P. Y una vez preso, dónde fué llevado?
R . A casa de Caifas, soberano Pontífice.
P. Qué hicieron los Apóstoles?
R . T o d o s huyeron. P. Y qué hizo S . Pe
dro? R . N e g ó tres veces
á Jesús nuestro S e ñor.
P. D ó n d e llevaron á Jesús desde la casa de Caifas?
darrá gúe: i darrá i maulti quesefío etc.
F . T i renigo Jesús te-gueés enguefeteguen ro mamá?
S . Menay sambayang dob Safad i do Olivas.
F". T i renigo i Judas b e gay enó?
S . Menuit eteu do quemenulang, na, may quemefó b e Je sús.
F . Na, amuc quenfó, no i nuitono?
S . D o b béléyéné Caifas, toou guerrootor Fontífice.
F . T i renigo i do Afóstoles?
S . F a l a n r o menrarrey. P. T i renio-o S . Fedru?
o
S . Denurraten teleu guié i Jesús Cadena, tomé.
P. No y nuitó' ro b e Jesús tideu dob béléyéné Caifas?
13
R. A la casa ele Pi-latos.
P. Q u é hicieron allí?
R . L e azotaron y coronaron ele espinas.
98 -S . D o d bèléyénè Fi-
latos. P. T i querrigo ruede
dioo? S B e n a d á s ro b r a b te-
n a t e c ó ' ro i uleu né.
LECCIÓN VIGÉSIMA PRI
MERA.
De la muerte de Jesucristo'
P o r último Pilatos condenó á Jesús , aunque á pesar suyo, y le hizo conducir c a r g a d o con la cruz á cuestas, á un lugar l lamado G ó l g o t a ó Calvario, en donde fué crucificado entre dos ladrones. E r a la cruz el más infame suplicio que se usaba en aquellos t iempos; no condenaban á él sino á los esclavos y otros miserables: y aún á estos , por los más atroces delitos. E s t u v o
GUERRUÓNUÉ FOLO T U T U L
BRAB SEBAÁN
Y quesooy Jesucristo
B e quefeguelidono, i Pi latos temungeasen i Jesuso , fiónc mica dob fedeu né, brab fenateen temiang i currus dob se-dengonón fendaueten G o l g o t a , taloono Calvario, dioo tenuctuc dob elet i de rúo menacau. I currusé, nífoy teté fe-orieleg-á edoten melau; endá y lega ro dob enó quebequen i do rifen brab i do dumó tedu-fang brab mon de ení, b e de labi quelebuán teté querr igouo. Y Je-
— 99 Jesús en la cruz hasta que todas las profecías se hubieron cumplido. E n su muerte se oscureció el sol , tembló la t ierra, los sepulcros se abrieron, y los muertos resucitaron. E l día de la Pascua era viernes, cuando se immolaba el cordero, que era la figura de Jesucristo; y efectivamente su muerte fué un verdadero sacrificio, del cual todos los demás fueron sólo imágenes . E s t a muerte satisfizo plenamente á la justicia de Dios por los pecados de todos los hombres ; pues J e sús inocente pagó por los reos, rescatándolos con su sangre de la servidumbre del demonio y abriéndoles con su muerte el camino de la vida eterna.
sus menbati dob currus taman b e quetuman i quelújana i do fasad. D o b quesooy né men-delemón i terresango, lemenubá i fantad, i do cubul menbeca j ro , na, i do mensooy mente-bulé ro. I g a y F a s -cuauo no diámat, (viernes) amuc sumbalíen i bilibilí, béén i irin-gue i falas Jesucristouo, na, i quesooy né, béén toou fo sacrificio dob iyoué quelújana i do dumó falan ro sá fegue-iring. I ení quesooy toou fenguebayad i do sala i do eteu; na, Je sús, endá i sala no be-nayadá no b e do men-sala, fuisen' o berro b e darrá ne b e querrife i demangias berro , brab benecajen b e quesooy né i doloné may dob lauayo.
— 100 —
CUESTIONARIO
P. C ó m o murió Cristo?
R. Puesto en una cruz entre dos ladrones.
P. Q u é suplicio era el de la cruz 5
R. E l más infame que había en aquel t iempo.
P. Qué aconteció en su muerte?
R . E l sol se oscureció, la tierra tembló, y los muertos resucitaron.
P. Por qué murió Je sucristo al t iempo que el cordero pascual se inmolaba?
R . Porque aquel cordero era la imagen de Jesucristo.
P. Cómo fué sacrificio su muerte?
F . Ati fenguesooy i Cristouo?
S . Tenuctuc dob curras dob elet i do rúo menacau.
F . T i quetété cai curruso?
S . No i labi teté be gay enó.
F . T i enguemasudá be quesooy nér
S . I terresango de menelemón, í fantado lemenubá, na, i do mensooy mentebulé ro.
F . Atic mensooy Jesucristo b e gay sum-balíen i bilibili fas-cual?
S . On i bilibili enó, béén i fegueirring Jesucristo.
F . Atic sacrificio i quesooy né?
R . Porque con ella satisfizo á la just ic ia de D i o s por los pecados de los hombres .
P. Pues, para qué servían los otros sacrificios?
R . No eran más que la figura del de Je sucristo.
P. Por qué se dice que Jesucristo nos ha rescatado con su sangre?
R . Porque nos ha librado de la esclavitud del demonio muriendo por nosotros.
P. Por qué se dice que Jesús destruyó la muerte?
R . Porque nos ha abierto el camino de la vida eterna.
S . On b'enó fengue-bayad dob Dioso i do sala i do eteu.
F . Na , atic i do dumó sacrificio?
S . Ni sa i a tag rvié, tulad i falas i Jesucristo.
F . Ati m a ro que i Jesucristo fenuisen betoni b e darrá ne?
S . O n tenanguey betoni b e querrifené i demagias bétom b e quesooy né.
F . S o y o d é c ma ro que i Jesuso fenbina-sá i quesooy?
S . O n benacajen bétom i doloné may dob queuyagué enc í a fo y tamanano.
— 102 —
LECCIÓN VIGÉSIMA SEGUNDA.
De la resurrección de Jesucristo.
Después de la muerte de Jesús fué embalsamado su cuerpo, y puesto en un sepulcro que sus enemigos mandaron guardar, sabiendo que había prometido resucitar. Pero al tercero dia, que era domingo, salió Jesús del sepulcro vivo y glorioso, y los guardas quedaron c o m o muertos. Uno de los apóstoles no creyó en su resurrección, ni la tuvo por cierta hasta que vio á Jesús con sus propios o jos y le tocó con sus propios manos , y comió con É l . Manifestóse á ellos repet idas veces por espacio de cuarenta días; dióles muchas instrucciones, y
GUERRUÓNUÉ FOLO TU-T U L BRAB RÚO.
Y quetebul'é Jesucristo.
T e g u e é s mensooy Je -cristo niono ro mamut i louoj né; na, engue-tuá ro fenasaden cun, metebulé fo. E n d o b i gueteleuené quelungo-nón, domingodé, me-netec Jesús dob cu-buol, tunay brab men-fenó b e gloria, na, i de semegunungdé, ma-ac mensooy ro. S e -gfueteu b e do Afósto-les endá meguinugut b e quetebulé no , na sa-cali endaen quetouán no taman enguito no Jesús b e de motó no, guemaque ' no b e que-mer né, brab mena-maen b e béénó. Men-feguitó berro lalayun b e lala efot folo que-lungonón; nirrayá' no
IO3 concedióles el poder de ir a predicar el Evangel io á todas las naciones, y bautizarlas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu S a n t o . Dió-les también el poder de redimir ó perdonar los pecados , y les prometió estar con ellos hasta el fin de los siglos. Subió al cielo por su propia virtud, donde está sentado á la diestra de Dios Padre todopoderoso; pero no cesa de ofrecer á Dios sus méritos por nosotros , y de asistir á su Iglesia, hasta que baje otra vez del cielo para venir á juzg a r á los vivos y á los muertos.
berro medóo queseto-rro, brab nirrayen mon berro i quefasadán may megurret b e Evangel io dob quelújana i menuo no; brab fedioje' ro bautís dob dauet i A b a y brab O n o c brab Espíritu Santo . Nirray en berro i quefacay rué quemedán taloono em-fesagadán be do sala, brab fenasaden berro dio medoyun b e bé-rrouo taman b e que-g u e b á i rootor i fantad. Demenia t may dob la-uayo b e cáano sa que-ogot ; dióo mensar dob cuono' i Dioso Abay falan taman facay no; endob demoyun fegui-tono b e Dioso i quelújana . querresay no b e bétomé, brab temungul be Iglesia, taman que tefantad na man tideu dob lauayo; enoc me-gatur b e de tunaydé brab de mensooydé.
— 104 —
CUESTIONARIO
P. Q u é hicieron del cuerpo de Jesucristo después de muerto?
R . Pusiéronle en un sepulcro.
P. Q u é hicieron sus enemigos?
R . Pusiéronle guardas de vista.
P. Q u é día resucitó Jesús?
R . E l tercer día después de su muerte, que fué D o m i n g o .
P. L o s Apóstoles creyeron fácilmente en su resurrección?
R . No la creyeron sino después de haberle visto y tocado.
P. Cuánto t iempo se manifestó á ellos después de su resurrección?
F . Ati querrigouo b e louoj Jesucristo te-gueés que mensooy en?
S . F e n d i ó o ro najur dob cubulo.
F . T i renigo i do li-dúen?
S . D e n a n s á ro seme-galagad i século nuo.
F . Ati gayue i que-tebulé Jesús?
S . I gueteleuené que-lungonón b e quesooy né, béén i domingo.
F . 1 do Afóstoles , en-quetoouán redé b e quetebulé né?
S . E n d á quetoouán redé taman que en-guitó ro brab gue-namac redé.
P. Menfirroy y querru-gay i quefeguitó nué-bérro tideu b e quetebulé no?
R. Por espacio de cuarenta dias.
P. Q u é les mandó? R . Q u é fuesen á pre
dicar y bautizar por todo el mundo.
P. Q u é nos enseñó al instituir el sacramento del Bautismo.
R . Qué Dios es Padre, Hijo y Espíritu Santo .
P. Q u é poder dio á los Apóstoles?
R . E l de redimir y perdonar los pecados.
P. D e qué suerte se apartó de ellos?
R . Subió al Cielo en su presencia por su propia virtud y poder.
P. En qué estado se h a l l a d e s p u é s d e aquel día en el cielo?
R . E s t á sentado á la diestra de Dios Padre , superior á todas las
S . B e l a l a m e n e f o t f o l o quelungonón.
F . T i senugúen berro? S . E may ro megu-
rret b r a b m e d i o j bau-tís dob rootor i fan-tad.
F . T i tenorro no betoni be quedansae b e sacramento bautís?
S . Q u e i Dioso , béén Abay brab, O n o c brab Espíritu Santo .
F . T i quefacay nirray dob do Afóstoles?
S . I quemedané brab emfesagadé b e do sala.
F . T i quesefecá nué berro?
S . Demeniat may dob Iauayo dob seculo rúo b e cáané sa que-ogot .
F . T i go jo ' nuo dob lauayo tideu quediat né?
S . Mensar dob cuono' i Dioso Abay gue-rrootor b e quelújana
14
— io6 criaturas.
P. Pero , no había prometido á los Apóstoles estar con ellos hasta el fin del mundo?
R . E s t o es lo que ejecuta, puesto que siempre asiste á la Iglesia.
P. D e qué modo la ! F . asiste? ¡
R . Ofreciendo á Dios | S . sus méritos por núes- j tra salvación. j
P. No volverá otra j F . vez á la tierra?
R . Vendrá el último día para juzgar á los vivos y muertos.
i manusi'a. T i n o : endâ quë-
yen fenasade' no b e do Afôstoles diôo so b e bërro taman que m e g u e b â i rootor i fantadë?
Eni so i g o j ô nuë; temuganul melau de-moyun b e Iglesia nûo.
T i tuganuldë?
Irrayen be D i o s o i do engueulaulâ no b e quetebuse' no bëtom.
E n d â sefulëen se-rrumân may dob ian-tad?
May fo dini b e queifûs i gayuë, enoc megatur b e de tunay dë qrab de men-sooydë.
— 107 -
LECCIÓN DÉCIMA T E R C E R A
De la venida del Espíritu Santo sobre los Apóstoles.
Cincuenta días después de la Pascua celebraban los Judíos una fiesta solemne llamada Pentecostés , en memoria de la ley que en aquel día se les había dado. E n aquel mismo día, el quincuagésimo después de la resurrección de Jesucristo, estando los discípulos congregados en un mismo lu-gar , de repente vino del cielo un gran ruido como de un viento impetuoso que llenó toda la casa , y se les aparecieron unas como lenguas de fuego las cuales se pusieron sobre cada uno de ellos. Entonces fueron todos llenos del Espíritu S a n t o ,
GUERRUÓNÉ FOLO T U T ü L BRAB T E L E U .
/ quetefantad i Espíritu Santo dob do Afóstoles.
L i m o folo quelungc-nón tideu b e F a s c u a , r igone dam i de judíos sebaán daquel gay , e dauetdé F e n t e c o s t é s , enoc guetedemó que inó gay nirrayen i do sugu. D o b enó gay , béénen i guelimónué folo tideu b e quetebuléJesucristo , b e lalá i do cuyuguen mentimu ro dob lauayo temecou remegubrub embandes , na, enguitó ro loobenán falas dila rinoj frayag; ná, men-dioó be bumbunán i segueteu berro . Na, loonen melau, rr.enfa-lan ro menfenó be E s píritu Santo , na, men-berre j melau, segueteu, seguió i cáané berre j , dob iyoué tuus ro i be-
— 1 y empezaron á hablar diversas lenguas, lo cual manifestaba que habían de predicar el Evengel io á todas las naciones. L o s judíos se atemorizaron mucho de esto, y San Pedro, como cabeza de los Apóstoles , dio cuenta de aquella maravilla, explicándoles las Profecías, y declarándoles que Jesucristo á quien habían crucificado, había resucitado ya, y enviado el Espíritu Santo según su promesa; y que era el Mesías y el Cristo prometido, y que nadie podía salvarse sino en su nombre y haciendo penitencia. 1 res mil se convirtieron á la eficacia de esle discurso, y fueron bautizados. L o s Apóstoles y demás que recibieron el Espíritu S a n t o , se hallaron enteramente mudados é iluminados pa-
08 rroue fegurretro i Evangelio dob quelújána menuo. I do judíos , ni-nen fo enguequílacá rué b ' ení, na, i S a n Fedru , ne no , i uleu i do Afós-toles tenutulen i quese-lebú enó, berre je ' no berro i do fasad, brab fesobute' no berro, que i Jesucristo tenuctuc ro, mentebuléen, na, senu-gúen i Espíritu Santo loob ' quetalaá ' nué; béén i Cristo brab Mesías senefasad; na, endá i segueteu facay may dob lauayo quebequen b e queogot né, brab que remigo fenitencia. T e -leu, ngibu Qaieteu raen-ualey fio be queogot i fesfurret ení, brab men-fedioj ro bautís. I do Afóstoles brab do dumó tenlima ro i Esfíritu S a n t o , menualey ro fio, menfegalin ro brab remenendau ro enoc se-mabut be do Escri turas .
ra entender las Escr i turas; comprendieron que todos los hombres son pecadores y han menester de la grac ia de D i o s , la cual no se alcanza sino por la fe en Jesucristo, cuyo reino es espiritual. Al mismo tiempo fueron abrasados del amor de Dios que les comunicó un celestial regoci jo para el cumplimiento de sus mandamientos, y una fuerza invisible para dar testimonio de la verdad.
09 — _ No i queguetuá ruode que i quelújana i do eteu falan mensala, na, uen y featagá ro b e gracia i D i o s o dob iyoué endá y y feguesauet québequen i quefegui-nuguté b e Jesucristo, eni cáané reino, espiritual. B e enó so gay melau, menfenó ro be guedaué dob Dioso ; é nirrayen berro i sebaane toou queuyot enoc te-mumane b e do sugu, brab feguebaguer endá guitoon enoc fetooué i quefeguinugut.
CUESTIONARIO
P. Q u é cosa era el Pentecostés de los judíos .
R . L a fiesta que celebraban en memoria del día en el cual se les dio la ley.
F . Ati iyoué Fente-costés i do judíos?
S . I daquel g a y remi
ro enoc guete-demó ro b e gay ni-rray i sugu.
— I
P. Q u é sucedió á los Apóstoles en aquel dia?
R . S e llenaron de la gracia y dones del E s píritu S a n t o .
P. Q u é efectos produjo esto en ellos?
R . Fueron iluminados y entendieron las E s crituras.
P. Q u é otra con sintieron?
R . U n g r a n d í s i m o amor de Dios .
P. Q u é hicieron luego que hubieron recibido el Espíri tu Santo?
R . Hablaron diversas lenguas.
P. Q u é significa aquel milagro?
R . Qué habían de predicar el evangel io á todas las naciones.
P. Q u é dijo S . Pedro entonces?
R, Dec laró delante
i ó —
F . Ati engueulaulaná i do Afóstoles doy gayué enó?
S . Menfenó ro b e gracia brab guedau E s -fíritu S a n t o .
F . Ati renigo no i eni dob bérrouó?
S . Remenendau ro brab enguesobute ' ro i do Escri turas .
F . T i seguioué engue-terredamá ro?
S . S e b a á n daquel guedau be D i o s o .
F . T i renigo rúo te-gueés mentefantad dob bérrouo i Esfí-ritu Santo?
S . Guetuá ro berre-j e n medó guebfas be-rre j .
F . T i a t a g ení milag r o (baracat)?
S . E fegurrete ' ro i E v a n g e l i o u é dob quelújana y menuo.
F . T i benre j San F e -dru na loo?
S . Senunuren dob sár-
— 11 del pueblo que Je sús era el Mesías y que y a había enviado el Espíritu S a n t o .
P. Cuántos convirtió en aquel primer discurso?
R . T r e s mil. P. Por qué el Espí
ritu Santo fué enviado el día de Pen-recostés?
R . Para que la nueva ley fuese publicada el mismo día que la antigua.
i —
reu medouè eteu, que i Jesús, béén i Mesías; na, senugúen i Esfíritu S a n t o .
F . F i r roy i do me-nualey fio dob gue-tajo no quefegurre-ten?
S . Te leu ngibú. F . S o y o d é c i Esfíritu
Santo senugu b e gay Fentecostés?
S . E n o c i man tue sugu urreten (fayaguen) b e enó so gay b e i ta-fayé.
LECCIÓN VIGÉSIMA CUARTA
De la vocación de los gentiles.
Gran número de judíos se convirtieron; pero mayor fué el de aquellos que no solamente no quisieron admitir la doctrina de los
GUERRUÓNUE FOLO TUTUL BRAB EFOT
/ quetauago be do gentiles.
Guetimal timal b e do judíos menualey ro fío, endob mentaj so i que-douë i do bequen sa menicá ro quetoouán ro b e quesetorro i do
Apóstoles , sino que les persiguieron cruelmente . Martirizaron á S a n E s t e b a n , que era uno de los siete diáconos que los Apóstoles habían establecido para servir á la Iglesia: éste fué el primer mártir, quiero decir, el primero que padeció la muerte por atest iguar la doctrina de Jesucristo. E n t o n c e s los S a m a -ritanos cismáticos recibieron la palabra de Dios ; muchos se convirtieron y fueron bautizados, y los Apóstoles les impusieron las manos para que recibiesen el Espíritu S a n t o , administrándoles de este modo la Confirmación. P o c o después empezaron los gentiles á entrar en la Iglesia. E l primero fué un capitán romano llamado Cornelio, el cual reconocía ya el verda-
Afóstoles, quebequen feneguetá ro berro que-lebuán. T e n i b o j ro i S a n E s t e b a n , no i segueteu do fiteu gueteu diácono i denansá i do Afós-toles, enoc temuganul be Iglesia. Béén ení i gueta j mártir; no i ma-cué, i enguetaj menra-say brab mensooy, fe-guefetoou be quesetorro Jesucristo. Na loo melau, i do Samari tanos cismáticos meguinugut ro i berre j i D i o s o me-nualey ro fío, mendioj ro bautís; na, i do Afós-toles denansá ro dob berro i do quemer rué, enoc edote ' ro i Espíritu S a n t o ; na lee i que-irray no berro i Con-firmacioné. E n d á mer-rugayen tideu b 'enó; i do genti les majur dob Iglesia. I gueta jo , segueteu Cafitán R o m a n o fendauetdé Cernelio; béén oaictuuse' no brab
clero Dios , oraba continuamente y hacía graneles l imosnas. Mandóle Dios por un ángel que enviase á buscar á S a n Pedro, el cual también fué avisado por revelación de que no rehusase ir á verle. Cuando llegó, empezó á hablar Cornelio, y tocios los que había congregados recibieron el' Espíritu Santo y el clon de lenguas. S a n Pedro los hizo bautizar al instante, y entonces se cumplió el misterio de la vocación de lo •• gentiles, el cual consiste en que Dios por su pura bondad ha llamado á los paganos á la fe y á la gracia de Jesucristo, así como á los judíos rebeldes. Jesucristo llamó expresamente un Apóstol décimo tercero después de su Ascensión, para trabajar en j
13 -feguedaueno i tooué Dioso ; sambayang sa lalayun, brab mirray medóo imú. Senugu i Dioso bééno b e sebaán ángel fetauague' no S a n Fedru; na, ini so gue-tuán fio seberrej berro Cornelio. Na: tegueés engumaj brab me-neganayen emberre j , i Cornelio brab quelú-j a n a menburrún, ten-lima ro i Esfíritu Santo , brab queguesobut medóo guebias berre j . I San Fedru fendiojen berro bautís tenagad tagad; na loo melau mentuman i misterio i quetauag be do gentiles (do bequen judíos) béén iyouo i atague' no que i Dioso b e cáané sa guedau, tenabarren i do gentiles dob que-feguinugut brab dob gracia Jesucristo brab mon b e do judíos teté.
¡ I Jesucristo tenauaguen i5
la conversión de los gentiles; y éste es el Apóstol San Pablo .
14 — sebaán Apóstol (guefo-lóéné brab telen) tegueés demeniat may dob la-uayo; enoc remigo b e queualey fio i do gentiles; na, béén ení; ij Afostol S a n F a b l u .
CUESTIONARIO
P. Quién iué el primer mártir?
R . S a n E s t e b a n . P. Q u é quiere decir
mártir? R . T e s t i g o .
P. Qué testimonio han dado los mártires?
R . Q u e la doctrina del Evangel io es verdadera.
P. Quiénes fueron los primeros que recibieron el Evangel io después de los judíos.?
R . L o s Samari tanos . P. Quién fué el pri-
F . T e g u e t e u i gueta mártir?
S . San E s t e b a n . F . T i a tag i ma rué
mártir? S . Ni i a tagne né, ta-
nud (testigo.) F . T i quefetoou nirray
i do mártires? S . Q u é i setorro i Evan
gelio enifoy tooué.
F . Teü'ueteu i do ten-lima i Evangel io témeles be do judíos?
S . I do Samari tanos . F . T e g u e t e u i gueta j
— I
mer gentil que recibió el Evangel io .
R. E l Centurión Cor-nelio.
P. Referidme su historia?
R . Cornelio era un hombre que temía á Dios , que oraba mucho, y que hacía muchas limosnas, al cual avisó un ángel que llamase á San Pedro, y San Pedro fué avisado que no rehusase ir á verle.
P , Ouésucedió cuando llegó?
R. Cuando S a n Pedro empezaba á instruirle, él y toda su familia recibieron el Espí ritu Santo .
P. Qué hizo San Pedro?
R . L u e g o los hizo bautizar.
P. Q u é misterio se manifestó entonces?
1 5 ~ gentil i meguinugut be Evangelio?
S . I Centurione Cornelio.
F . Urretem beguen i tutulo no?
S . I Cornelio, béén i segueteu meguilac b e D i o s o , medóo i que-sambaya' nué, mirray medóo imú; na, iyoué benrej sebaán ángel aye ' no tauaguen i S . Fedru; na, i S . Fedru fensobutónte-mayán seguito ro.
F . T i engueulaulaná nuo be quegumaj né?
S . Amuc S . Fedru me-neganay temorrodé, béén brab quelújana i guecurróngo no tenlima ro i Esfíritu Santo .
F . T i renigo S . Fedru?
S . Pendio jen berro bautís.
F . T i misterio ben reje ' i no meláu?
R . E l misterio de la vocación de los gentiles.
P. E n qué consistía?
R . E n qué T íos - l l amó á los gentiles para ocupar el lugar de los judíos incrédulos.
16 —
P. Por qué los llamó Dios? !
R . Por su pura bon- i S . dad.
P. Quién fué el Após- J F . tol de los Gentiles? •
R . San Pablo. j S . P . E n qué t iempo le
llamó el Señor? R . Después de su As
censión.
S . I misterio i queta-uag b e do gentiles-
F . T i a tag i misterio ení?
S . Que i D i o s o teme-nauag be do genti-
O o
les cnoc baliuana' ro b e do judíos endá meguinugut ro.
Atic tenauag i Dioso berro?
He cáané sa gue-dau.
T e g u e t e u i afostol i do gentiles?
S . Fablu . T e g u e ga)- i que-
tauag i Cadena'nodé? T e g u e é s enguedia-
F .
ten.
LECCIÓN VICÉSIMA QUINTA
De la fundación de la Iglesia.
Esparc iéronse por todo el mundo los Apóstoles para instruir á : o-
GUERKUÓNUE TUTL'L URAI! LIMO
/ q 11 cdánsar be Iglesia.
I do Afóstoles men-s e b a g a c b a g a c dob que-lújana i rootor i fantad,
i i 7 das las naciones según la orden que habían recibido de Jesucristo. Pero antes de separarse compusieron el S ímbolo , esto es , la señal para conocer á los verdaderos fieles. E s t e es un resumen de toda la doctrina cristiana en estos términos: Creo en Dios Padre T o d o p o d e roso, Criador del cielo y de la tierra, y en lesucristo su único hijo, nuestro Señor ; que fué concebido por obra y gracia del Espíritu Santo: nació de S a n t a María Virgen; padeció debajo del poder de Policio Pilatos; fué crucificado, muerto y sepultado. Descendió á los infiernos, y al tercero día resucitó de entre los muertos. Subió á los cielos, y está sentado á la diestra de Dios Padre T o d o p o d e r o s o .
enoc temorro dob que-lújana y menuo, on léé senugu Jesucristo berro. E n d o b faganay que se-fecá ronem, denansá ro i quefeguinuguté, béén ení, tanda enoc guetu-usón i toou fio cristianos. Béén y sebaán que-focó (resumen) be que-lújana quesetorro cristiano: ma no léé: Me-guinugut u be Dioso Abay falan taman facay no; i remenigono be la-uayo brab fantado. B r a b b e Jesucristouo buntung onoc i Dioso Cadena ' tomo, é menualey eteu b e querrigouo brab gracia i Dioso Espítitu Santo . F"enegonóc i S a n t a María Virgen. Menrasay dob dalem i jucum i F o n c i o Fi latos ; tenuctuc dob currus, mensooy brab lenebeng. Lemenudug dob do infierno; i gueteléuené gay mentebulé tideu dob de
— I
Desde allí ha de venir á juzgar á los vivos y á los muertos- Creo en el Espíritu Santo , la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne, la vida perdurable. Amén.
18
L o s Apóstoles , al fundar las Iglesias, esta-blecieron en cada ciudad un Obispo , Sacer dotes y Diáconos para gobernar al pueblo fiel. San Pedro fué quien fundó las tres principales Iglesias, y estableció su silla en R o m a , por ser cabeza del imperio, la que vino á ser S e d e apostó l ica y la primera de todas las
mensooy. Demenia t may dob lauayo, brab men-sar dob cuono' D i o s o A b a y falan taman facay no. T ideu dióo may fo dini, may megatur b e de tunaydé brab de men-sooydé. Meguinugut ú be D i o s o Esfíritu Santo , b e santa Iglesia católica, b e comunioné y do santos b e quefesa-gaclé í do sala, b e que-tebulé i do louoj , b r a b quenuyagué endá fo y feguilidono. Amen.
T e g u e é s i do Afós-toles denansá ro i do Iglesia, denansá ro so mon, dob segué Iglesia, segueteu Obispo , do Fadi , brab do Diáconos, enoc meminted be eteu cristiano. I S . F e -dru, béén i denansá b e cío teleu metaj Iglesias, na, dob R o m a fendioo i cursi nué, on béén i uleu imferio, na tideu b 'enó, béén i sede Afos-
— I
Iglesias. San Pablo fué también á R o m a , donde timbos padecieron el martirio bajo el emperador Nerón. C o m o S a n Pedro era la cabeza de los Apóstoles , establecido por Jesucristo mismo, y su sucesor el Obispo de R o m a , que l lamamos el Papa, siempre ha sido mirado como el primero de los Obispos por institución de Dios , siendo el Vicario de Jesucristo, y la cabeza visible ele la Iglesia.
19 tólica, na guetaj be que-lújana i do Iglesias. I S . Fab lu , menay so dob R o m a ; dióo mensooy rúo ro b e martirio dob dalem i jucum i Nerone. Na, on i S . Fedru, béen i uleu i do Afós-toles, denansá i Jesu-cristouo so, i seteles né, i obispo dob R o m a , fendaueten Fafa ; demo-yunen guiloloón loob gueta jo be quelújana i do obispo b e sugu i Dioso , na bééno seteles be Jesucristo, brab odorrón Iglesia.
CUESTIONARIO
P. Qué hicieron los Apóstoles antes de repartirse por todo el mundo?
R . Componer el Símbolo.
P. Qué cosa es el Sím-
F . T i renigo i do Afóstoles faganay que mesefecá ro be roo-tor i fantad?
S . Denansá ro i que-feguinugut.
F . T i n o i quefeguinu-
1 20
P.
bo lo : Una señal para co
nocer á los verdaderos fieles.
Decid el Símbolo?
g u t é :
R . Creo en Dios Padre, etc.
P. Q u é hacían los Apósto les para fundar las Iglesias?
R . En cada ciudad establecían Obispos , Sacerdotes y Diáconos.
P. Quién fundó las tres principales Iglesias del mundo?
R . S a n Pedro. P. E n dónde estable
ció su silla? R . E n R o m a . P. Por qué? R . Porque era cabe
za del imperio. P. Qué resulta de e s t o :
R. Que el Papa es cabeza visible de la Iglesia.
S S e b a á n tanda fe-guetuus i do toou fio cristianos.
Berre jem i guinuguté?
quefe-
b e Meguinugut ú Dioso A b a y etc .
T i r igone i do Afóstoles enoc dan-sae ' ro i do Iglesias?
D o b segueinged dansae' ro do Obis fo , brab do F a d i , brab do Diáconos .
T e g u e t e u i denan-sae ' no i do teleu gueta j Iglesias dob rootor i facltad?
San Fedru. D e n g o n ó i fendioo
no i cáané cursi? D o b R o m a . Soyodéc? On béén i uleu i
inferioué. T i a tag ení? Oue i F a f a béén i
uleulglesia jesucristo.
121 — Por qué : Porque es el suce
sor de San Pedro. Quién es la cabeza
invisible 5
tel F . Soyodécr S . On béén i
S . Fedru. F .
enda gueguitoon: Jesucristo que está S . Jesucristo e dióo
en el Cielo. dolo lauavo.
es i
Tegueteu i uleu
i . i ' . c c i ó x V I C É S I M A S I Í X T A
De la tradición y de la Escritura
Jesucristo siempre enseñó su doctrina sólo de viva voz, sin escribir cosa alguna. L o s Apóstoles hicieron lo mismo al principio; y muchos de ellos nada escribieron. Pero siempre tuvieron gran cuidado en instruir á diversos discípulos y hacerlos capaces de instruir á otros, y así su doctrina pasó á los principales Obispos , y de ellos á
Gl'KKKUÓNUK KOI.O T U T U L liRAIS ENKM.
/ tradición furretj brab Escritura (su la/).
I Jesucristouo demo-yunen tenorroen i que-setorro né be segue-rrune sa berre j ; endá senulatendé iyo mese-guetey. I de Afóstoles niring ro so mon loo b'enó be faganayodé, na, medóo b e berro endá semenulat ro. En-dob medoyunen tagui-cule' ro temorrododumó cuyug rué, enoc enidé temorro so b e do dumó eteu : na loo i quese-
16
sus sucesores y á los demás sacerdotes , hasta transmitirse á los que nos enseñan al presente; esta continuación de doctrina, es lo que se llama tradición; razón porque la palabra de Dios se considera de dos maneras , escrita y no escrita. L a palabra escrita es la que por sí sola conservó la verdadera Religión desde el principio del mundo hasta Moisés; y desde entonces acá se han conservado también muchas verdades que no estaban escritas. L a p a -labra escrita se halla en los libros del viejo y nuevo T e s t a m e n t o , los cuales juntos componen la Biblia. El viejo T e s t a mento contiene los libros de Moisés y de los Profetas: el nuevo comprende los escritos de los Apóstoles y E v a n g e -
toro no mentefás dob do guerrootor Obisfo, na , t ideub 'enódob do témeles berro, brab dob dumó Fadi , taman b e do temorro so bétom be-léué; na ini quefetaus be quesetorro, ni fedauet tradición (urret); béén i fuña i basa i Dioso ; rúo i seferrequetón; i senulaten, brab endáse-nulat. I basa endá senu-lat, béén i n i tongi toou Religión tideu quefega-nay i dungia taman dob Moisés; na, tideu b'enó melau, nitong so medóo quetoou endá senulat ro. I basaué senulat, béén i do libro (do sulat) cay tafay testamento brab man tu so; i do iyo men-setimu nide dauet ro, Biblia. I tafay T e s t a m e n t o ,
¡ dionen b e do sulat | Moisés brab cay F r o -| fetas; i mantué, ni a tag j né i do senulat i do ! Afóstoles brab i do
listas. L a fe nos obl iga á creer todo lo que estos libros contienen, porque se escribieron por orden é inspiración del Espíritu S a n t o , y nos obliga también á creer las trad iciones que dimanan de la misma fuente; quiero decir, aquellas que están recibidas por consentimiento de los fieles, desde el principio y mayormente aquellas que la Iglesia ha decidido.
123 — Evangel is tas . I guimgute o o
sugueno
quefe-bé-
tom meguinugut b e que-lújana uene dob do libro (sulat) on senulat ro b e querrigouo Esfíritu Santo ; brab sencateuo bé tom meguinugut b e do urret (tradición) e temideu dob sebaán sa sefut: no i ma cuédé; i do enó endot b e que-tayá i do cristiano tideu dob feneganayá nuo, brab toou fo i de enó que Iglesia f -nayá no.
CUESTIONARIO
P. ü e cuántas maneras es la palabra de Dios?
R. D e dos escrita y n o escrita.
P. Q u é cosa es la palabra no escrita?
R. L a tradición.
F . F írroy guebías i o-uelíno-alen i Dioso? o o
S . R ú o guebías; senulat brab "endá senulat.
F . Ati quelingalen i senulat.
i S . I urret (tradición).
124 P. Y qué es la tra
dición? R. L a perpetuidad de
la doctrina que de los Apóstoles ha pasado á los Obispos , llegando de este modo á nosotros.
P. Qué cosa es la E s critura ó palabra escrita?
R . L a Biblia que contiene los libros del viejo y nuevo T e s t a mento.
P. D e quién son los libros del viejo T e s tamento?
R. D e Moisés y de los Profetas.
P. C ó m o se conservó la Religión antes de Moisés?
R. Por la tradición.
P. Por quién se han escrito los libros del nuevo Testamento?
R . Por los Apóstoles
F . Ati urret?
S . I quefetaus be do quesetorro que dob cío Afóstoles mente-fás taman dob do Obispo , na loo me-lau engumaj taman dob bétomé.
F . Ati Escri tura (sillar.) taloono quebe-rrej senulat?
S . I Bibliaué uen do libro tafay Tes ta mento, brab mantu so.
F . T e g u e t e u i guétédé o o
be de libro tafay Tes tamento?
S . I Moisés brab i do Profetas .
F . Ati queitong i Re-ligioné feganay be Moisés?
S . B e urret (tradición.)
F . T e g u e t e u semenu-lat b e do libro mantu Testamento?
S . 1 do Afóstoles brab
125 y los Evangel is tas .
P. Por qué estamos obligados á creer en la Escritura?
R . Porque ha sido dictada por el Espíritu Santo .
P. E s t a m o s obligados á creer en la tradición?
K. Sí , porque dimana del mismo origen.
i do Evangel istas . F . Atic fatuté megui-
nugut tomé b e E s critura?
S . On tenorro i Es-fíritu Santo .
F . Fa tut so meguinu-gut b e tradicióné?
S . J o o , on mensut dob sebaané tide-uono.
LECCIÓN VIGÉSIMA ' SÉPTIMA
De la destrucción de jferus alen
L a ciudad de Jeru-salén y la república de los Judíos subsistieron algún tiempo después de la publicación del Evangel io , hasta que la nueva Iglesia de los gentiles se formase, porque . la de los antiguos israelitas había de ser-
Gl'ERRUÓNUÉ FOLO T U T L L BRAB FITEU.
/ quegubar i Je?-nsahhi
I fenuo Jerusalén brab terrinuo (reino) i do judíos, fentíndeg ro endá toou merrugay temun-dug be quefegurret be Evangel io , taman que i mantu Iglesia cay do gentiles menfetindeg na, on ca i do tafay metaj israelitas, béén maac
I 26 vir de origen. En fin llegó el t iempo en que debía ser arruinada Je rusalén, según la profecía de Jesucristo. L o s judíos se rebelaron contra los romanos, contra los cuales tuvieron una guerra sangrienta. Je rusalén fué sitiada, y el hambre fué tal que hubo madres que se comieron á sus propios hijos. En aquel sitio sólo perecieron un millón y cien n íl personas. L a ciudad fué tomada por T i t o , hijo del emperador Vespasiano, y el templo fué quemado. D e este modo castigó Dios á aquella desdichada ciudad en la que se derramó la sangre de tantos Profetas, y particularmente la de Jesucristo su rey y su Redentor . L o s judíos que no le habían querido reconocer por su
uleu ne. B e quefegue-lidono, semanfet i gay quegubar i Jerusalén, loob benrej Jesucristo. I do judíos senugut i do romanos , na, setiboj ro toou guetimal. Jerusalén menseliuet be do lidu, i quelayaf rué enda y seguileu; na, uen i do ídeng namá ro i do e n g á rué. D o b enó quesetiboj mensooy folo brab sebaan yuta gue-teu. I fenuo ení engue-guedot i T i t o , onuc Adi Vespasiano; san i Sim-baané, tenueg so. Na, loo melau lenegá i D i o s o y teté ini fenuo dióo na renurrus i darraé me doué Frofetas , brab me-taj na i ca Jesucristo, carroué adi, brab T e m e -mebús. I do judíos endá temenayán ro temuusdé, enó, béén i caané i te-menebús , tenrifenrifen ro dob do romanos, fenfe-rrarrey ro dob fantad
12 l ibertador, vinieron á ser esclavos de los romanos; fueron echados de su patria, y reducidos al miserable estado en que están hoy, y más de mil ochocientos años á está parte. Entonces se abolieron enteramente las ceremonias de la ley antigua, pues hasta entonces se había permitido á los fieles mismos practicarlas.
rúo, brab enguedansá ro dob teté gojon be lala rué beléué; brab labi sengibú belintuá, brab ualeu ratus dob enó. Na, loo melau quendá fo toou i do adat ro be sugu tafay, na, taman endó mela-uen tenualaquen be do fieles so.
CUESTIONARIO
P. Por qué subsistió la ciudad de Jerusalén todavía algún tiempo después de la publicación del Evangelio:-
R. Para que la Iglesia de los gentiles se fabricase sobre el fundamento de la de
S,
A tic tafay so i fe nuo Jerusalén be lala ení gay tideu quefegurret i Evangelio?
E n o c i Iglesia i do gentiles menfe-tindeg dob sequey dob ca i do judíos.
128 los judíos.
P. Por quién fué des- F . truída Jerusalén?
R . Por T i t o hijo de Vespasiano.
P. Murió mucha gente en aquel sitio?
R . Un millón y cien mil personas.
P. F u é grande el hambre?
R. Hubo mujeres que se comieron á sus propios hijos.
P. Por qué fué tratada aquella ciudad con tanto rigor?
R. Porque en ella se derramó la sangre de muchos Profetas y especialmente la de Jesucristo.
P. Q u é sucedió á los Judíos?
R . Fueron reducidos á la servidumbre y desparramados por toda la tierra.
T e g u e t e u i gue-menubar be Jerusalén?
T i t o , onoc Vespasiano.
Mensooy quéyen medóo gueteu be quegubar Jerusalén?
F o l o brab sebaán yuta.
Guetimal lo i que-layaf rué?
Uen i do libun namá re so i do onoc ro.
Atic quclebuán i querrarec dob enó fenuo?
On dob enó fan-tad renurrus i dar-raé medoué Profetas, brab metaj na i ca i Jesucristo.
Ati engueulaulá i do judíos?
Menualey ro rifen brab mensáuer ro dob rootor i fan tad.
P. Q u é les aconteció después?
R . T o d a v í a están en el mismo, estado.
P. Cuánto t iempo hace?
R . Más de mil ochocientos años.
129 engueulaulaná F . T i
rúo tideu b'enó? S . Ta fay sena segui-
leu i go jó ' rué. F . Menfírroy i que-
rrugay no? S . L a b i sengibú be-
lintuá brab ualeu ratus.
LECCIÓN VIGÉSIMA OCTAVA
De las persecuciones de la Iglesia.
T o d o s los Apóstoles padecieron el martirio y juntamente todos sus discípulos. L o s primeros Papas y los prime-meros Obispos dieron también su vida en defensa del Evangel io . L a persecución de la Iglesia duró trecientos años, y hubo una multitud innumerable de mártires de todos sexos y de todas edades. Aun-
GUERRUÓNUÉ FOLO T ü T ü L BRAB UALEU.
I quefeguetá be Iglesia.
Quelújana i do Afós-toles menrasay ro i martirio, brab berro so i quelújana i cuyug ro. I do guetaj F a f a brab i do gueta j Obisfo men-luju ro mon b e caan-fil ro b e Santo Evangelio. I quefeguetá b e Iglesia, i rugay né, te-leu ratus guebelintuá; na, uen mon y medoué de mártires, láguey brab libun, metuá b r a b e n g á
17
que los cristianos hacían bien á todos, eran, sin e m b a r g o , aborrecidos por casi todos, porque detestaban la idolatría y los vicios que reinaban entre los paganos . L o s emperadores y los magistrados procuraron muchas veces exterminarlos; desterrábanlos; despojábanlos de sus haciendas; los encarcelaban, y les quitaban la vida. Pero ellos no temían la muerte, por lo cual empleaban contra ellos los más crueles suplicios, como los potros y las puntas de hierro para despedazarlos, el fuego, las parrillas, el aceite hirviendo y el plomo derretido. Unos eran expuestos á las bestias feroces para que los devorasen, otros desollados, desentrañados ó
so. F ionfoc i do cristianos fio i rig-one rué be quelújana eteué, fa-lan ro menrarrecdé, on i carro idolatría, brab quelújana do teté farangay bati dob berro, I do adi brab i do minted, temenayán ro lalayun guerrane ' ro berro; dudule' ro berro , afase' ro berro i que-cauasá rué; rúguene' ro berro brab íeluju ro berro. E n d o b endá me-guilac ro mesooy, co-mon melau ferrasay ro berro toou guetimal querrasay, loob fotro, i d o e t ú s metarrem, enoc meturri i louoj , i fra-yagué, i do tofonón, i enor semelené brab te-nunag. I do dumoué, fendióo b e do ule embarran enoc namá ro berro, i do dumó, que-nuüt, i do dumó fen-sut i do tenéc ro, ta-loono egueten ro dob
aserrados por medio. Cortábanles los pies y las manos; arrancábanles los o jos , los dientes y las uñas. L o s que padecían con firmeza hasta la muerte se llamaban mártires, como San Lorenzo, S a n Vicente, San E s t e b a n , S a n t a Inés, S a n t a Apo-lonia y otros muchos. L o s fieles se juntaban en sus sepulcros para alabar á Dios y pedirle favores por medio de su intercesión.
3 1 ~~ crarrá i louojé. Que-lengué ro i de sequey rué, brab de quemer ro, abate ' ro i de motó ro, do quifen brab do quenúgueu. I do eteu temingquel ro be que-rrasay rué taman b e quesooy, fendauet ro do mártires, loo San Lorenzo, S a n Vicente , San E s t e b a n , S a n t a Inés, S a n t a Afolonia brab medoué na. I do cristianos seburrún ro dob cubulo' ro enoc sambayang dob Dioso , brab ongote ' ro bééno i quetabangué no.
CUESTIONARIO
P. C ó m o murieron los Apóstoles y sus primeros discípulos?
R . Casi todos padecieron el martirio.
P. Cuánto t iempo duró
P. Ati fenguesooy i do Afóstoles brab i do gueta j cuyug ro?
S . I quedoo menrasay b e martirio.
F . Menfírroy i que-
— 13 la persecución contra
los cristianos?
R . Tresc ientos años.
P. Q u é delitos cometieron para ser aborrecidos?
R . N o hacían sino bien á todos.
P. Pues, por qué les maltrataban?
R . Porque abominaban la idolatría y los vicios de los paganos .
P. Q u é les hacían? R . L e s privaban de
sus haciendas, y los mataban.
P. Contentábanse con quitarles la vida?
R . No; porque despreciaban la muerte .
P. Referid algunos de sus martirios?
R . Extendíanles sobre unos potros ; despedazábanlos con puntas de hierro; que-
2 — rrugay i lala i que-feguetá b e do cristianos?
S . Menteleu ratus gue-belintuá.
F . T i do sala ruede enoc menrarrecdé?
S . E n d á r igone ' ro quebequen fío.
F . A m u c léé, asoidé ferrasay ro?
S . On mica ro b e idolatría, b r a b b e do teté farangay i do fáganos.
F . T i r iofone'ro berro? S . Afasan ro b e do
quecauasá rué, b r a b felúju ro.
F . Tanfade ' re sa i umur ro?
S . E n d á , on endá me-guilac b e quesooy.
F . Urretem i de dumó fenguerrasay ro?
S . Fe i r ró ro dob do fotro, ferri je ' ro b e etús mentárrem, tue-guen ro dob do tanges o
— I
triábanlos sobre hogueras y parrillas, y les arrancaban los dientes.
P. Q u é hacían los cristianos para honrar á los mártires?
R . Juntábanse junto á sus sepulcros para orar á D i o s y honrarle en sus S a n t o s .
lang brab do tofo-nón, b r a b randute' ro i do quifen.
F . T i r igone ' i do cris-tianos enoc demayeu ro b e do mártires?
S . Set imu ro dob de cubul to enoc Sam-bayán ro dob Dioso b r a b dayeuen ro béé-no b e do santos né.
LECCIÓN VIGÉSIMA NONA.
De la libertad de la Iglesia y de los monjes. Cuantos más cristia
nos martirizaban tanto más se aumentaba el número de ellos, y, no obstante , j a m á s intentaron con la fuerza defenderse de los príncipes que les hacían tanto mal. E n fin, después de trescientos años de trabajos , Dios concedió la paz á su
GUERRUÓNUÉ FOLO T U T U L BRAB SIEU.
I quetanguey be Iglesia, brab i do monjes.
Maquing guetimal i quedoo i do cristianos feluju ro, lembán umán mo umán i quedoo rué; quitan endá fo teme-nayán ro semulí dob do fríncifes quelebuán renigo berro teté. B e leguelidono, tegueés menteleu ratus guebe-lintuá que merrasay ro;
— I
Iglesia ba jo el imperio de Constantino que abrazó la religión cristiana. E ntonc es los fieles empezaron á servir á Dios con libertad, pero al mismo tiempo la virtud del común de los cristianos empezó á debilitarse, y muchos hacían profesión de serlo, sin despreciar los deleites y las riquezas, y sin dar la debida preferencia á los bienes eternos, con que los que quisieron guardar el Evange l io más perfectamente que los otros , juzgaron conveniente apartarse del mundo. Llamáronles monjes ; esto es , solos ó solitarios. L o s más perfectos se hallaron en E g i p t o , en donde fueron instruidos por S a n Antonio . Vivían muy pobremente , ayunando á pan y agua , traba-
34 i D i o s o nirrayen i que-sefioué dob Iglesia nué, b e jucum i Constantino que mentualey cristiano. B e enó g a y melau, i do cristianos meneganay ro mundoy b e D i o s o b e toou endá y sicut, endob b e lala enó so g a y menculang i quefío i do cristianos; na, medóo berro mirringo ro cristianos; endob endá t a g a q u é ro i do teté adat, b r a b do quecauasá, brab endá temumú ro i do quefioué endá fo i tamaña no; comon melau, i do etcu teme-nayán ro temulán b e evangel io metaj b e de dumó; marroc toou lío i quesefeeá rué b e ele dumó. Fendauet ro monjes (tibayu) i eno-clé, ganan ganan , ta-loono tunoal . I do
O
mentaj i quefioué ro, menbati dob E g i p t o ;
135 j a n d o continuamente con sus manos ; conservaban un gran silencio; dormían poco , orando frecuentemente y meditando la S a g r a d a E s critura. E s t e modo de vivir se extendió por toda la cristiandad, y San Benito hizo una regla que ha sido la más seguida en Occi-dente.
dióo tenorro San Antonio berro. Mesquinán i quetunay rué, ni sa i caama rué, tafung brab uayeg; demeno-yun remigo; endá sele-que ' ro; endá toou fi-dong b e quesambayan-gué demoyun; na, rar-reme ' ro i S a g r a d a E s critura. Medóo eteu meniring i g o j o , i do monjes; na, i San Benito remenigo tandi-ngan é endot i do eteu dob Eledón.
CUESTIONARIO
P. L a s persecuciones disminuían mucho el número de los cristianos?
R . Al contrario, cuanto más los martirizaban, tanto más se iba aumentando el número de los cristianos.
F . 1 do quefeguetá fenculang guetimal i quedoué i cío cristianos?
S . E n d á uman; ma-quing medóo i felu-juene berro, labi so menumanán i que-dóo i do cristianos.
P. Por qué no se defendían de los p a g a nos?
R . D i o s prohibe rebelarse contra sus Príncipes ba jo cualquier pretexto .
P. Quién fué el primer emperador cristiano?
R . Constantino. P. Q u é mudanza hubo
entonces? R . L o s fieles tuvieron
libertad para servir á Dios .
P. E n qué t iempo empezó á entibiarse la piedad de los fieles?
R . C a s i a l m i s m o t iempo.
P. Q u é hicieron los que quisieron vivir más crist ianamante que el vulgo?
R . S e retiraron al desierto.
P. C ó m o los llamaron? R . Monjes , esto es ,
solitarios.
36 -F . At ic endá suguto
ro i do fáganos?
S . Mica i D i o s o se-manp/cauc; ro b e do Fríncifes b e seguisu-na fuña ro.
F . T i gueta j adi i do cristianos?
S . Constantino. F . T i quefegali ro nie
lan? S . I do cristianos men-
tanguey ro mundoy b e Diosc .
F . T e g u e g a y mene-ganay meculang i quefioué i do cristianos?
S . B e enó so g a y .
F . T i renigo i do te-menayán tunay toou cristiano fo que b e matagué?
S . Menlef ro may dob de talun.
F . T i do fedauet redé? S . Monjes; i ení, ga
nan (tibayu.)
— . 1 3 ; — P. D e qué modo vi- F . Ati quenyag rué?
vían? R . Ayunaban todos los S . F u a s a ro sengá
días, t raba jaban con fuéj, remigo ro b e de sus manos y oraban quemer ro, brab sam-continuamente. I bayaug ro lalayun,
A M. D G
Í N D I C E Paginas
LECCIÓN PRIMERA.—De la creación 3. — SEGUNDA.—Del pecado del primer hombre y castigo
de su culpa . 7. — T E R C E R A . — D e l diluvio y de la ley natural. . . . 12 . — CUARTA.—De Abrahaia y demás descendientes . . 18. — QUINTA.—De la servidumbre de Egipto y de la Pas
cua 22 . — SEXTA.—Del viaje del desierto y de la ley escrita . 27. — SÉPTIMA.—De la alianza de Dios con los israelitas. 32 . — OCTAVA.—De la idolatría 38. — NONA.—De David y el Mesías 42. —• DÉCIMA.—Del cisma de Samaría 47. — UNDÉCIMA.—De los Profetas 51. — DUODÉCIMA.—De la cautividad de Babilonia . . . 57. — DÉCIMA T E R C E R A . — D e l estado de los judíos después
del cautiverio 6 i . — DÉCIMA CUARTA.—De los judíos espirituales y car
nales 65. — DÉCIMA QUINTA.—Del nacimiento de Jesucristo . . 70. — DÉCIMA S E X T A . — De San Juan Bautista 75. — DÉCIMA SÉPTIMA.—De la vocación de los Apóstoles. 79. — DÉCIMA OCTAVA.—-Predicación de N. Sr. Jesucristo. 83. — DÉCIMA N O N A . — D e los enemigos de N. Sr. Jesu
cristo 89. — VIGÉSIMA.—De la Pasión de N. Sr. Jesucristo . . 93. — VIGÉSIMA PRIMERA.—De la muerte de N. Sr. Jesu
cristo 98. - VIGÉSIMA SEGUNDA.—De la resurrección de N. Sr.
Jesucristo I02-— VIGÉSIMA T E R C E R A . — D e la venida del Espíritu Santo
sobre los Apóstoles 107. — VIGÉSIMA CUARTA.—De la vocación de los gentiles, m . — VIGÉSIMA QUINTA.—De la fundación de la Iglesia. . 116, —. VIGÉSIMA S E X T A . — D e la tradición y déla Escritura. 1 2 1 . — ^VIGÉSIMA SÉPTIMA.—De la destrucción de Jerusalén. 1 25 . — VIGÉSIMA OCTAVA.—De las persecuciones de la Igle
sia. . , 129. — VIGÉSIMA NONA.—De la libertad de la Iglesia y de
los monjes 133-