carolina gandulfo "bilingüismo guaraní castellano y arte en una escuela unitaria -...
TRANSCRIPT
1
VI ENCUENTRO DE LENGUAS ABORÍGENES Y EXTRANJERAS 27, 28 Y 29 de JUNIO de 2007- SALTA CAPITAL
Una experiencia de bilingüismo y arte en una escuela rural unitaria en Corrientes.
Carolina Gandulfo [email protected] Departamento de Investigación Instituto Superior San José Corrientes RESUMEN En esta ponencia describimos una experiencia realizada en una escuela rural
unitaria de la provincia de Corrientes. La experiencia se basó en realizar talleres de
arte y de lengua, donde se producía una intercomunicación bilingüe. El objetivo del
desarrollo de estos talleres fue introducir la interrelacion de diferentes lenguajes en
el marco de la escuela, tanto de los lenguajes artísticos como de las lenguas
habladas en el paraje rural: el guaraní y el castellano.
1. Introducción.
En esta ponencia vamos a comentar el trabajo que realizamos durante el año
2006 en una escuela rural unitaria del paraje Villa Nueva, Departamento de General
Paz en Corrientes. La escuela rural donde realizamos la experiencia es una escuela
rural unitaria y sus alumnos son hablantes de guaraní y castellano.
El objetivo de la experiencia era poder introducir la interrelación de diferentes
lenguajes en el marco de la escuela. En este sentido lo hacemos desde una
perspectiva amplia, considerando lenguajes tanto a las expresiones artísticas como
a las lenguas que se hablan en el paraje: el guaraní y el castellano. La experiencia
se basó en realizar talleres de arte bilingües, y el desarrollo de clases bilingües con
la incorporación de otra docente en el aula.
Es necesario decir que no es común que desde las escuelas correntinas se
tenga en cuenta las lenguas que hablan los niños, e incluso, aún está vigente el
discurso de la prohibición del guaraní en la provincia (Gandulfo, en prensa).
2
Para llevar adelante este trabajo contamos con la participación de las
maestras Marta Rodríguez –en comisión de servicios en el departamento de
investigación-; Olga Soto directora de esta escuela rural unitaria el año 20061 y
Anahí Collet que coordina los talleres de arte.
Olga venía desarrollando desde el año 2004 un trabajo en relación a la
introducción del arte en la escuela rural, y cuándo llegó a la escuela de este paraje
se encontró con una población de niños hablantes de guaraní. Se empeñó en buscar
y probar alternativas pedagógicas para abordar la enseñanza de las lenguas en el
contexto escolar. Marta entonces, que también venía realizando sus propias
búsquedas en otra escuela rural, se sumó a la experiencia y juntas intentaron
realizar una recuperación del guaraní en el aula y en la escuela. Se han propuesto
experimentar diferentes alternativas para tratar de encontrar las mejores formas de
enseñarle a estos niños “guaraniseros” que son sus alumnos. Desde el
Departamento de Investigación, nos hemos propuesto apoyar este trabajo y
acompañarlo, y convertirlo así en objeto de investigación.
2. ¿Cómo se inició la experiencia?
A principio del año 2006 Olga se hizo cargo de la esta escuela rural en el
cargo de directora y maestra única. Desde el año 2001 Olga participa en un proyecto
de Alfabetización inicial que hemos desarrollado desde el Departamento de
Investigación. En el 2003, fue trasladada a una escuela rural unitaria, y es en el
marco de esa escuela cuando comenzamos a desarrollar los talleres de arte y la
inquietud de producir una formación en servicio para Olga con la meta de introducir
el arte al encuadre pedagógico de la escuela rural unitaria. En este sentido nos
inspirábamos fuertemente en el trabajo del maestro Iglesias (1995). Anahí entonces
se suma en el 2004 a este pequeño equipo con el objetivo de explorar as
posibilidades que el arte podría tener aquella escuela rural2.
En el 2006 como dijimos Olga llega a la escuela que está ubicada en el paraje
rural Villanueva de Lomas de Vallejos, departamento de General Paz. Se encuentra
1 Marta Rodríguez y Olga Soto, presentan otra ponencia en este encuentro donde comentan el trabajo desde su
perspectiva. “´El mbojere :́ intercomunicación bilingüe guaraní – castellano en el aula.” 2 Anahí Collet y Marta Rodríguez, presentan otra ponencia este encuentro donde describen el desarrollo de los
talleres “Guaraní, pintura y canción: los diversos lenguajes en el aula.”
3
a 12 km aproximadamente de la ruta provincial Nº 5 por camino de tierra, y a 112 km
de la ciudad de Corrientes en dirección este.
Ese año, al hacerse cargo de la nueva escuela, Olga se encuentra con un
grupo de niños que en su totalidad son hablantes de guaraní. Muchos de ellos aún
no accedían al castellano, por lo cual, ella debía comunicarse con ellos en guaraní
para poder comprenderse. Por otro lado se encontraba con un grupo de 16 niños, de
los cuales solo 4 estaban en el grado correspondiente a la edad que tenían. Dos
niños de nivel inicial y dos niñas de primer año. Todos los demás tenían un
desfasaje de hasta 7 años respecto al grado correspondiente. La mayoría se
encontraba en los primeros años de la EGB, solo 3 estaban en 4to grado y una
alumna en 6to. Es decir, que la mayoría de ellos no habían accedido a la
alfabetización inicial en castellano aún.
Esta era la realidad con la que se encontraba Olga recién llegada a la
escuela. Por otro lado, varias cuestiones de infraestructura estaban en mal estado,
como la red eléctrica, el tanque de agua, la pintura de la escuela. Los vecinos
manifestaban en los primeros actos escolares que organizaba la maestra que hacía
mucho tiempo que no se reunían en la escuela y que no tenían fiestas los niños. Se
los veía entusiasmados y de hecho participaban organizando el guiso que siempre
acompañaba el cierre de los actos escolares del año.
Frente a esta realidad Olga propuso seguir trabajando con los talleres de arte,
pero también “hacer algo con el guaraní”. Es así que la convocamos a Marta al
equipo. Marta, maestra bilingüe, venía trabajando en relación al proyecto de
alfabetización inicial desde el año 2003 en la ESC rural 111. Allí Marta hace un
proceso de recuperación del uso del guaraní en el aula y en los actos escolares de
la escuela (Yausaz, Cerno, Gandulfo y Rodríguez, 2005). Cuestión que hasta ese
momento estaba vedado en la escuela. Hemos realizado un extenso trabajo de
investigación siguiendo el proceso de Marta durante esos años y el convencimiento
que ella fue construyendo de volver a usar el guaraní, redescubrir que es hablante
nativa de esta lengua, y volviendo sobre muchas de las cuestiones que alguna vez
había hecho, usar el guaraní para el intercambio con sus alumnos (Gandulfo, 2005;
Rodríguez, 2005). Así fue como al inicio del año 2006, este equipo estaba
constituido para desarrollar la experiencia que comentamos.
4
3. La situación sociolingüística del guaraní en esta escuela y en el paraje.
Como ya comentamos cuando Olga llegó a la escuela notó que sus alumnos
eran hablantes de guaraní. Esto en sí parece una observación evidente quizá para
alguien que de fuera de la provincia. Pero para nosotros y para las escuelas en
Corrientes no lo es. De hecho Olga es maestra rural hace muchos años, y recién en
el año 2001, cuando comienza a trabajar en el proyecto de alfabetización “se da
cuenta” que sus niños hablan guaraní. Son varios los maestros que conocemos que
relatan experiencias similares, los que nos está dando cuenta que esta es una
situación que supera la experiencia de un maestro. Los niños hablantes de guaraní
parecen invisibles. No se los ve, no se los escucha, y por mucho tiempo y aún hoy,
desde la escuela se dirigen a ellos en castellano, ignorado o desconociendo su
lengua materna.
Cuando se les preguntaba a los niños de esta escuela como se manejaban
con los maestros anteriores respecto al uso de las lenguas, manifestaban que no
conversaban con los maestros en guaraní como lo hacían con Olga. Incluso que
algún maestro los retaba si conversaban en guaraní. Esto pudimos observarlo al
inicio de una fiesta escolar cuando visitaba la escuela una directora anterior, actual
vecina del paraje, que se dirigió a uno de los alumnos diciéndole “no hablés así”
cuando lo escuchó dirigiéndose a un compañero en guaraní. Olga relató otra
experiencia similar donde estando esta vecina en la escuela, escuchó aun niño
hablar y le dijo “vos no hables guaraní”, y luego dirigiéndose a la maestra “viste que
mal educados que son”.
Sin embargo, Marta planteaba un interrogante acerca de por qué los niños en
esta escuela hablaban más libremente el guaraní, nos preguntábamos acerca del
uso de las lenguas en este paraje. Marta se preguntaba “¿acaso acá no hubo
prohibición? porque los chicos hablan libremente.” Ella marcaba una diferencia en el
uso del guaraní en esta escuela respecto de la escuela donde ella se desempeñó
antes como maestra (Gandulfo, en prensa).
Si bien, no hemos hecho una indagación más profunda aún, para establecer
una comparación entre ambos parajes, sí revisamos el libro de actas y el libro
histórico de la escuela, para ver si se mencionaba el guaraní y cómo se lo
mencionaba. Nos preguntábamos si el hecho de que tantos niños estuvieran en los
5
primeros años con tanta sobreedad y sin estar alfabetizados después de pasar
tantos años en la escuela, no respondía directamente a esta pregunta.
El libro de actas que revisamos contiene actas desde el año 1973, desde ese
año hasta el 2005 no se menciona en ningún momento el guaraní. Es recién en
marzo del 2006 donde Olga deja asentado en el libro de actas el proyecto de esta
experiencia que incorporaría el uso del guaraní y el arte en la escuela.
Sin embargo hay unas menciones respecto a la lengua que estimamos que
guardan la sombra del guaraní. Veámoslas:
Directivas didácticas… lectura en voz alta, colectiva, individual y grupal… intensificar
dicción. (1974 – pag 9 Libro de actas)
Tratar en lo posible que el alumno se exprese en voz alta (1975 – pag 17 Libro de
actas)
Intensificar en todos los grados la lectura… memorizar poesía alusivos… que ayudará
a corregir al educando su dificultosa pronunciación y expresión (1977 – pag 32 Libro
de actas / simil año 1979)
Consideramos que el guaraní no se mencionaba explícitamente, pero sí se
“sufría”. La expresión en voz alta, nos habla de niños que no levantan la voz para
hablar, porque quizá no saben hablar en castellano, o las pocas palabras o frases
que saben, les produce vergüenza pronunciarlas con una dificultosa
pronunciación y dicción del castellano.
Este panorama –aunque superficial- nos da pautas de la situación en que por
mucho tiempo estos niños, sus padres, han vivido en la escuela. Sin haber
profundizado en el intercambio con los vecinos, nos han comentado que muchos de
ellos han ido a esta misma escuela cuando funcionaba en otro lugar y muchos,
aunque recuerdan con cariño la escuela, no han finalizado la primaria. Recuerdan la
época en que la escuela tenía muchos alumnos, en las actas de la escuela también
figura el desgranamiento de alumnos y maestros que está escuela fue viviendo
desde el año 74 que contaba con casi 50 alumnos y tres maestros, hasta el año
1999 en que hay “un solo docente por falta de alumnos”, estableciéndose por
resolución 552/99 que sea una escuela de cuarta categoría, es decir de maestro
único.
Pero veamos lo que dice el libro histórico de la escuela en el año 1949:
Una de las dificultades principales con que tropieza la escuela es el idioma guaraní arraigado
todavía en muchos padres antiguos, el niño de 6 años al ingresar a la escuela desconoce
totalmente el castellano circunstancia por la cual permanecen como oyentes durante dos y
6
tres años meses y algunos hasta el finalizar el curso escolar y no han aprendido a hablar el
castellano… (Libro histórico 20 X 1949. El tachado figura en el texto)
Entonces podemos decir sin haber explorado más profundamente en los usos
efectivos de los hablantes en este paraje, que el funcionamiento de la prohibición del
guaraní también estaba vigente en esta escuela. Sin embargo, cuando llega una
maestra dispuesta a abrirle las puertas a las lenguas, los niños se suman gustosos a
esa apertura y se los observa inquietos, contentos y laboriosos durante las jornadas
escolares.
4. El dispositivo de trabajo desarrollado durante el año
Con este panorama nos propusimos como dijimos constituirnos en equipo de
trabajo con Olga, Marta y Anahí. Pretendíamos hacer un trabajo de exploración con
los niños donde las alternativas pedagógicas en relacion a los usos de los lenguajes
fueran el centro de nuestra atención. Sabíamos que las lenguas debían estar
presentes de una manera diferente. Los lenguajes artísticos podrían ayudar a
resignificar algunas prácticas y también brindarían más herramientas posibles de ser
reutilizadas en el marco de esta escuela. Decidimos sostener el dispositivo de
trabajo que veníamos desarrollando con Olga y Anahí durante los años anteriores, e
incorporar en la misma dinámica el trabajo que Marta encararía con Olga.
Olga y Marta desarrollarían unos talleres de lengua que suponían el trabajo
conjunto en el aula con todos los niños. Lo central era lo que nosotros denominamos
la intercomunicación bilingüe, incorporar el uso del guaraní y castellano el aula. En
principio era necesaria la mutua comprensión y comunicación. Está pendiente aún,
un trabajo descriptivo más minucioso acerca de cómo las lenguas fueron ocupando
diferentes lugares en estos talleres. Una secuencia bastante común suponía pasar
por la lectura en castellano, traducción al guaraní, escritura en guaraní en el pizarrón
de la reconstrucción de la lectura, vuelta a traducir al castellano, y escritura en los
cuadernos en guaraní y/o castellano. Consideramos que a partir del trabajo
experimental, de estas maestras y niños, podremos sistematizar diferentes usos de
las lenguas para la comunicación y para la enseñanza de las mismas lenguas, así
como de otros contenidos.
Anahí, Marta y Olga, desarrollarían en la segunda parte del año, otros cuatro
talleres de arte bilingües. Aquí lo central era la experiencia de los diferentes
7
lenguajes artísticos tal como Olga los venía desarrollando desde el 2004, pero con la
incorporación de Marta u Olga, traduciendo las consignas, o asistiendo a los niños
más pequeños en algunas de las actividades.
Durante el año el 2006 realizamos 14 visitas a la escuela, se realizaron seis
talleres de lenguas y cuatro talleres de arte. Asimismo, realizamos otras visitas
iniciales para conocer a los alumnos, para presentar el libro de lectura “Martín y
Ramona” (Yausaz, et. al, 2006), para hacer una presentación de los dibujos
originales del libro de lectura, y para participar en el acto de fin del ciclo lectivo.
Cada vez que viajábamos a la escuela y realizábamos un taller, trabajábamos
con los niños toda la mañana, y luego de almorzar teníamos una reunión de equipo.
Se produjeron registros fílmicos de todos los talleres realizados, y de audio de todas
las reuniones de equipo que tenían la siguiente organización:
1. Compartíamos las primeras impresiones del trabajo de la mañana.
2. Repasábamos y registrábamos cuáles habían sido las actividades
desarrolladas durante la jornada.
3. Reflexionábamos sobre las posibilidades de las actividades realizadas
para continuarlas o conectarlas con otros contenidos curriculares.
4. Reflexionábamos sobre el uso de las lenguas y lenguajes artísticos.
5. Realizábamos propuestas para los próximos talleres.
El hecho de sostener esta dinámica facilitó por un lado tener un buen registro
de todo lo que se fue haciendo, pero a la vez, profundizar en la reflexión sobre lo
que se hacía. No era fácil muchas veces, sobretodo para Olga y Marta repensar
cuestiones vinculadas al uso del guaraní, cuando en su infancia también se los
habían prohibido y durante muchos años ellas mismas lo prohibieron a sus alumnos
o en el mejor de los casos no se daban cuenta que los niños eran hablantes de
guaraní (Gandulfo, 2005). Aún así, ambas planteaban la necesidad de sostener
estos espacios de reflexión.
5. Un camino por recorrer…
Si bien no vamos a detallar aquí los resultados del trabajo con los niños (lo
harán las protagonistas en sus respectivas ponencias), sí podemos mencionar que
la mayoría de los niños, en especial los de mayor sobreedad de primero y segundo
año han aprendido a leer y escribir. Que el clima observado en la escuela de
8
intercambio entre los niños entre sí, los niños y su maestra, ha sido de mucha
libertad y de mucha alegría por parte de todos. Esto fue expresado de manera
contundente el último día de clases, donde se percibía un clima de tristeza en los
niños, y ellos decían no querían irse de la escuela…
Hoy Olga volvió a cambiar de escuela, y sigue trabajando con este equipo en
su nueva escuela donde los niños también son hablantes de guaraní. En la provincia
de Corrientes se acaba de proponer desde el Ministerio de Educación un programa
de EIB, inexistente hasta ahora. Si bien, creemos que los cambios no se producen
desde las legislaciones o políticas sociales, entendemos que pueden ser marcos que
favorezcan o faciliten trabajos como el que está haciendo este equipo. Pero también
tenemos claro que recién estamos dando los primeros pasos en un camino que es
largo, pero ineludible…
6. Bibliografía --Gandulfo, C (en prensa) “Entiendo pero no hablo”. El guaraní ´acorrentinado´ en
una escuela rural: usos y significaciones. Bs. As: Ed Antropofagia.
--Gandulfo, Carolina. 2005. “Un proceso de reflexividad compartido: el caso de una
maestra bilingüe de una escuela rural en Corrientes, Argentina”. Ponencia
presentada en la VI REUNION DE ANTROPOLOGIA del MERCOSUR “Identidad,
Fragmentación y Diversidad”, Montevideo, Uruguay, 16 al 18 de noviembre de 2005.
--Iglesias, Luis. 1995. La escuela rural unitaria. Ed. Magisterio del Río de la Plata.
--Rodríguez, Marta. 2005. “Interacción del guaraní y el castellano en un aula de una
escuela rural de Corrientes”. Ponencia presentada en el IV Congreso de Lenguas del
Mercosur “Lenguaje y Multidisciplinareidad”, Resistencia, UNNE, 23 al 26 de agosto.
--Yausaz, F.; Fernández Salazar, B; Gandulfo, C; et. al. 2006. “Martín y Ramona”.
Corrientes: Instituto Superior San José.
--Yausaz, F.; Cerno, L.; Gandulfo, C; Rodríguez, M. 2005 “El guaraní en la escuela.
Análisis de una escuela rural de la provincia de Corrientes”. En Actas: III Congreso
de Lenguas del Mercosur, UNNE, Resistencia, Chaco. Agosto 2003.