capأ­tulo 11: el texto audiovisual actividades del libro1 grabaciأ³n, como por ejemplo audacity...

Download Capأ­tulo 11: El texto audiovisual Actividades del libro1 grabaciأ³n, como por ejemplo Audacity (descarga

Post on 29-Oct-2019




0 download

Embed Size (px)


  • MEP Actividades del libro - Capítulo 11


    © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

    Capítulo 11: El texto audiovisual

    Actividades del libro1

    Actividad 5

    Mira y escucha con atención la siguiente charla de en la que el fotógrafo de naturaleza Frans Lanting usa imágenes apasionantes para llevarnos al interior del escondido mundo animal.

    Aquí puedes leer la transcripción:


    2014 · Filmed March 2014 · 3:30 Frans Lanting: Photos that give voice to the animal kingdom 0:11 Humanity takes center stage at TED, but I would like to add a voice for the animals, whose bodies and minds and spirits shaped us. 0:24 Some years ago, it was my good fortune to meet a tribal elder on an island not far from Vancouver. His name is Jimmy Smith, and he shared a story with me that is told among his people, who call themselves the Kwikwasut’inuxw.

    1 Descárgate todos los vídeos para este capítulo en el enlace “Actividades del libro – vídeos”: http://s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-

  • MEP Actividades del libro - Capítulo 11


    © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

    0:42 Once upon a time, he told me, all animals on Earth were one. Even though they looked different on the outside, inside, they were all the same, and from time to time they would gather at a sacred cave deep inside the forest to celebrate their unity. When they arrived, they would all take off their skins. Raven shed his feathers, Bear his fur, and Salmon her scales, and then, they would dance. But one day, a human made it to the cave and laughed at what he saw because he did not understand. Embarrassed, the animals fled, and that was the last time they revealed themselves this way.

    1:31 The ancient understanding that underneath their separate identities, all animals are one, has been a powerful inspiration to me. I like to get past the fur, the feathers and the scales. I want to get under the skin. No matter whether I’m facing a giant elephant or a tiny tree frog, my goal is to connect us with them, eye to eye. 1:59 You may wonder, do I ever photograph people? Sure. People are always present in my photos, no matter whether they appear to portray tortoises or cougars or lions. You just have to learn how to look past their disguise. 2:19 As a photographer, I try to reach beyond the differences in our genetic makeup to appreciate all we have in common with every other living thing. When I use my camera, I drop my skin like the animals at that cave so I can show who they really are. 2:44 As animals blessed with the power of rational thought, we can marvel at the intricacies of life. As citizens of a planet in trouble, it is our moral responsibility to deal with the dramatic loss in diversity of life. But as humans with hearts, we can all rejoice in the unity of life, and perhaps we can change what once happened in that sacred cave. 3:17 Let’s find a way to join the dance. 3:22 Thank you.

    Sigue los pasos 5A, 5B y 5C en el manual.

  • MEP Actividades del libro - Capítulo 11


    © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.


    Tras corregir tu texto y comentarlo con los compañeros, ahora debes grabarlo para que se escuche la traducción junto con el vídeo. Para hacerlo sigue estas instrucciones: Tras haber ensayado tu lectura un par de veces, y asegurarte de que consigues mantener la sincronía con el texto original, procede a la grabación de la pista de audio. Para grabar tu pista de audio puedes usar los siguientes programas:

    a. La grabadora de voz de tu ordenador b. La grabadora de voz de tu móvil c. La grabadora de voz del editor de vídeo que tengas instalado en tu

    ordenador (si ofrece esta opción) d. Un editor de audio que te permita grabar y editar posteriormente la

    grabación, como por ejemplo Audacity

    (descarga para Windows ) (descarga para Mac ) Te recomendamos que uses auriculares para reproducir el vídeo y escucharlo al mismo tiempo que grabas tu traducción. Una vez tengas tu archivo audio con tu grabación, deberás añadirlo al vídeo, y para ello tendrás que utilizar un editor de vídeo. Los más frecuentes son Windows Live Movie Maker (o el antiguo pero todavía servible Windows Movie Maker), para Windows, e iMovie para Mac. Si tu ordenador no tiene ningún editor de vídeo instalado por defecto, te recomendamos que descargues uno de uso sencillo como por ejemplo el ya mencionado Windows Movie Maker (Windows), Wondershare Video Editor (Windows y Mac) o VideoPad Video Editor (Windows y Mac). Todos funcionan de un modo similar y son bastante intuitivos a la hora de utilizarlos, sobre todo para las funciones básicas, que son las que necesitaremos para esta actividad. De todos ellos encontrarás tutoriales y vídeos de ayuda en línea).

    Descarga editor vídeo para Windows Descarga editor vídeo para Mac

    Descárgate el vídeo para poder editarlo con el programa que hayas escogido. Cuando añadas tu pista audio, tendrás que bajar el volumen del vídeo, para que tu grabación se escuche por encima del audio original y poder conseguir así el efecto del voiceover.

  • MEP Actividades del libro - Capítulo 11


    © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

    Actividad 6


    Mira con atención el fragmento del cortometraje The Mad Scientist de la serie Superman (Fleischer 1940) y responde a las preguntes planteadas en el paso A en el manual.


    Traduce el texto al español para la versión de doblaje. Aquí tienes la transcripción:

    NARRATOR: [opening narration] In the endless reaches of the universe, there once existed a planet known as Krypton, a planet that burned like a green star in the distant heavens. There, civilization was far advanced and it brought forth a race of "supermen," whose mental and physical powers were developed to the absolute peak of human perfection. But there came a day when giant quakes threatened to destroy Krypton forever. One of the planet’s leading scientists, sensing the approach of doom, placed his infant son in a small rocket ship and sent it hurtling in the direction of the Earth just as Krypton exploded. The rocket ship sped through star-studded space, landing safely on Earth with its precious burden: Krypton’s sole survivor.

    A passing motorist found the uninjured child and took it to an orphanage. As the years went by and the child grew to maturity, he found himself possessed of amazing physical powers.

    Faster than a speeding bullet, more powerful than a locomotive, able to leap tall buildings in a single bound. The infant of Krypton is now the Man of Steel: Superman! To best be in a position to use his amazing powers in a never-ending battle for truth and justice, Superman has assumed the disguise of Clark Kent, a mild-mannered reporter for a great metropolitan newspaper.

    MANAGING EDITOR: Kent, I wanna see you. Just received another

    threatening note. KENT: OK, Mr. White. MANAGING EDITOR: Lois, another note from the Mad Scientist. LOIS: Coming in, chief.

  • MEP Actividades del libro - Capítulo 11


    © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

    MANAGING EDITOR: Listen to this warning. He plans to strike tonight.

    “Beware you fools! My Electrothanasia-Ray strikes tonight at 12. Total destruction will come to those who laughed at me and failed to heed my warning. Beware - I strike at midnight!” This note may prove dangerous. Kent, you’ll help Lois following up her lead. She might have an angle on this thing.

    KENT: Yes sir. LOIS: But chief, I’d like the chance to crack the story on my own. MANAGING DIRECTOR: Oh, well. No… LOIS: Thanks, chief! KENT: But, Lois! Chief, don’t you think that’s a dangerous mission?

    Aunque en este fragmento en particular hay muy poco diálogo, igualmente debes tener en cuenta el ajuste (las frases que pronuncian los personajes no pueden durar ni más ni menos que cada intervención). Te puede ayudar contar las sílabas: intenta que tu traducción tenga aproximadamente el mismo número de sílabas que las frases en el texto original y así será más fácil conseguir la sincronía.


    En parejas, comparad vuestras propias traducciones con ambas versiones y comentad: ¿qué decisiones os parecen más acertadas y por qué? ¿Cómo se ha resuelto el ajuste en las distintas versiones? Por último, revisad y mejorad vuestras traducciones con la