cant iii
DESCRIPTION
Publi Virgili Maró. ENEIDA. cant III. Traducció: Joan Bellès. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
cant IIIcant IIIENEIDAENEIDA
Publi Virgili Maró
Traducció: Joan Bellès
El llibre III és la continuació del relat El llibre III és la continuació del relat que Eneas fa davant la reina Dido i que Eneas fa davant la reina Dido i els cartaginesos per fer-los saber els cartaginesos per fer-los saber les penalitats que ha sofert fins al les penalitats que ha sofert fins al moment d’arribar a Cartago, des de moment d’arribar a Cartago, des de la partida de Troia, fins a l’estada a la partida de Troia, fins a l’estada a Sicília, on mor el pare d’Eneas.Sicília, on mor el pare d’Eneas.
Aquest és el llibre que té més Aquest és el llibre que té més semblances amb l’Odissea d’Homersemblances amb l’Odissea d’Homer
Hi trobem explicat el recorregut dels Hi trobem explicat el recorregut dels troians pel mar Egeu, el mar Jònic, les troians pel mar Egeu, el mar Jònic, les costes meridionals d’Itàlia i les de costes meridionals d’Itàlia i les de Sicília, amb un seguit de parades, que Sicília, amb un seguit de parades, que en cada cas donen lloc a un episodi en cada cas donen lloc a un episodi de caràcter portentós. Al llarg de caràcter portentós. Al llarg d’aquest recorregut Eneas va rebent d’aquest recorregut Eneas va rebent senyals sobre el seu destí, sobre el senyals sobre el seu destí, sobre el lloc del futur assentament i els indicis lloc del futur assentament i els indicis que li confirmaran que ha arribat al que li confirmaran que ha arribat al lloc assignatlloc assignat
Primer creuen haver trobat a Tràcia el seu lloc Primer creuen haver trobat a Tràcia el seu lloc definitiu, però un fet espantós els obliga a definitiu, però un fet espantós els obliga a allunyar-seallunyar-se
““Deixa ja en pau un cadàver sepultat, Deixa ja en pau un cadàver sepultat, fuig d’aquestes riberes plenes fuig d’aquestes riberes plenes
d’avarícia”d’avarícia”Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit / … / fas Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit / … / fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro ui potitur. omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro ui potitur.
Eneida, III, 53Eneida, III, 53
Polymnèstor, així que es
trencà el poder dels troians i la fortuna deixà de
ser-los favorable…viola
totes les lleis sagrades: mata
Polidor, i s’apodera del seu or per la
força
Què hi ha que no obliguis a fer Què hi ha que no obliguis a fer als cors dels mortals, maleïda als cors dels mortals, maleïda fam d’or!fam d’or!
Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames!
A Delos l’oracle d’Apol.lo els diu A Delos l’oracle d’Apol.lo els diu que han de cercar la terra dels que han de cercar la terra dels avantpassats; Anquises creu avantpassats; Anquises creu recordar que provenien de recordar que provenien de Creta, però els déus Penats Creta, però els déus Penats adverteixen Eneas de l’error: el adverteixen Eneas de l’error: el veritable origen és Itàlia. veritable origen és Itàlia.
A l’illa de A l’illa de les les
EstròfadeEstròfades, s,
l’harpia l’harpia Celeno Celeno
els els confirma confirma
que el que el seu destí seu destí és Itàliaés Itàlia
Tristius haud illis Tristius haud illis monstrummonstrum
En aquestes illes habiten Celeno i les altres harpies d’ençà que els fou negat l’accés a la casa de Fineu
Mai no sorgí de les aigües estígies un monstre més horrible que elles
Eneida III, 214
VirgineiVirginei volucrum vultusvolucrum vultusOcells amb rostre de noia
Uncaeque manusUrpes per mans
Pallida semper ora famePallida semper ora fame
I una cara sempre pàl.lida de fam
Arriben a les costes Arriben a les costes d’Èpir, on troben d’Èpir, on troben
Andròmaca i Hèlen, Andròmaca i Hèlen,
Regals d’Andròmaca a AscaniRegals d’Andròmaca a Ascani
Dextrum Scylla Dextrum Scylla latuslatus
Hèl.len els Hèl.len els adverteix dels adverteix dels
perills que perills que trobarantrobaran
Escil.la ocupa el cantó dret
La La implacable implacable Caribdis el Caribdis el
costat costat esquerreesquerre Laevum Laevum
implacata implacata Charybdis Charybdis
obsidetobsidet
Ignarique Ignarique viae viae
Cyclopum Cyclopum adlabimur adlabimur
orisoris
Sense Sense saber la saber la
ruta, ruta, abordem a abordem a les costes les costes
dels dels ciclops ciclops Eneida, Eneida,
III, 569III, 569
““Finalment, després de tantes tempestes, Finalment, després de tantes tempestes, perdo el meu pare Anquises, el consol de perdo el meu pare Anquises, el consol de
tots els meus neguits i de les meves tots els meus neguits i de les meves desgràcies”desgràcies”
Hic pelagi tot Hic pelagi tot tempestatibus tempestatibus
actus / heu, actus / heu, genitorem, genitorem, omnis curae omnis curae
casusque casusque levamen, levamen,
amitto amitto AnchisenAnchisen
Eneida, III 708Eneida, III 708
Hic labor extremusHic labor extremusHinc me digressum vestris deus appulit oris.Hinc me digressum vestris deus appulit oris.
Sic pater Aeneas intentis omnibus unusSic pater Aeneas intentis omnibus unus
Fata renarrabat divum cursusque docebat.Fata renarrabat divum cursusque docebat.
Conticuit tandem factoque hic fine quievitConticuit tandem factoque hic fine quievit
Així el venerable Eneas, acaparant ell sol l’atenció de tots, recontava els destins fixats pels déus i explicava les rutes. Finalment callà i, acabat en aquest punt el report, descansà
Eneida III, 714