benaocaz

2
Ubicada en la zona central de la cordillera gaditana entre la Sierra del Caíllo y la Depresión de Benaocaz , la localidad ha visto poblar sus tierras a multitud de etnias y culturas diferentes que le han ido aportando parte de la his- toria y de los recuerdos que con- forman su memoria. Libio-feni- cios, celtas o romanos dejaron su impronta en las Vegas del Río Majaceite, el antiguo camino de Manga y en Arroyo Seco o el Barrio Nazarí de estrechas y em- pedradas callejuelas, torreones defensivos, muros con saeteras, puentes y casas fortificadas. Más tarde fue Don Rodrigo Ponce de León, marqués de Cádiz, el encar- gado en 1485 de conquistar la re- gión e integrar a la localidad den- tro del señorío de las Siete Villas. La localidad ha sabido hacer uso de todos y cada uno de los recur- sos. Rica en ganadería que le pro- porciona una excelente chacina y que le han dado fama y prestigio gracias a la calidad y sabor de sus jamones de pata negra. Además de unos quesos de oveja y cabra ela- borados como antaño y con un sa- bor inconfundible e irrepetible dan un toque especial a todos sus pla- tos, siendo el más preciado el refri- to banaocaceño, hecho a partir del mejor aceite de oliva, productos de la huerta y las mejores chacinas. Benaocaz se halla muy cercana al río Tavizna, paraje bucólico e idó- neo para huir de la rutina y acam- par a la vera de su orilla, además de poner en práctica el arte de la pesca o de la caza de la perdiz, el conejo o el venado. Se encuentra dentro del Parque Natural Sierra de Grazalema y es uno de los luga- res más exuberantes de España donde podemos encontrar en se- milibertad, por ejemplo, cerdos ibéricos. El Parque engloba las po- blaciones de Ubrique, la propia Benaocaz , El Bosque, Grazalema y Villaluenga del Rosario. Todas ellas componen la ruta de los pue- blos blancos, nombre que reciben por la costumbre de sus habitantes de encalar frecuentemente las fa- chadas de sus casas. Estos itinera- rios recorren los pueblos y caminos de alrededor ofreciendo la posibili- dad de realizar desde excursiones cortas hasta recorridos de varios días. Un gran ejemplo de esas po- sibles salidas es la que se puede desarrollar con la subida al Monte Caillo desde el que poder admirar la belleza de las espléndidas vistas de la serranía gaditana. Benaocaz Patrimonio Histórico Historical Heritage Sehenswürdigkeiten La riqueza arqueológica de la Sierra de Cádiz tiene en Benaocaz uno de sus mejores ejemplos, ya que en sus inmediaciones se encuentra la calzada ro- mana que une este pueblo con Ubrique y que permite un paseo turístico-cul- tural muy interesante. A los restos del barrio nazarí que se pueden contemplar en el propio núcleo urbano, habría que sumar el Castillo de Aznalmara, forta- leza nazarí y la Parroquia de San Pedro, edificada sobre una antigua mezqui- ta. Del siglo XVIII son las ermitas de San Blas y del Calvario, emblemáticas en la religiosidad popular de la zona, y de estilo barroco el Ayuntamiento. Resul- ta imprescindible la visita al Ecomuseo Histórico, en cuyas salas puede apre- ciarse el devenir de la Sierra desde la prehistoria hasta el siglo XX. Benaocaz is one of the best examples of the archaeological richness of the Sierra de Cádiz. The surrounding area features a Roman road running between the villa- ge and neighbouring Ubrique, a great place for a cultural excursion or simply for a nice walk. In addition to the remains of the Nasrid Quarter - which can be viewed right in the town centre - the Castle of Aznalmara, a Nasrid fortress, and the San Pedro Parish church, built upon an ancient mosque, are also of great interest. The shrines of San Blas and El Calvario date back to the 18th century and are emble- matic of the popular religious tradition in the area. The Baroque-style Town Hall is another interesting feature. A visit to the Ecomuseo Histórico (Social History Mu- seum) is a must; within its walls, visitors can learn about the historical develop- ment of the Sierra de Cádiz region from prehistoric times up until the 20th century. Der archäologische Reichtum der Sierra de Cádiz findet in Benaocaz eines seiner Paradebeispiele, denn in der Umgebung des Orts findet sich die römische Straße, die es mit Ubrique verbindet, und die zu einem interessanten touristisch-kulture- llen Ausflug einlädt. Ausser den im Ortskern selbst zu besichtigenden Resten des Viertels Nazarí, gibt es die Burg Castillo de Aznalmara, eine arabische Festung, und die Pfarrkirche San Pedro, erbaut über einer alten Moschee erbaut. Aus dem 18. Jahrhundert sind die Einsiedeleien San Blas und del Calvario, die sinnbildlich für die Religiosität der Bewohner der Zone sind, sowie das Rathaus im Barockstil. Ein Besuch des Historischen Umweltmuseums darf nicht fehlen, wo man den Wer- degang der Sierra von ihrer Frühzeit bis ins 20. Jahrhundert nachvollziehen kann. Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Teléfonos: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of Cádiz Gemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n 11650 Villamartín (Cádiz) Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42 www.mmsierradecadiz.org Ayuntamiento de Benaocaz Town Hall Stadtverwaltung Plaza de las Libertades, nº1 11612 Benaocaz (Cádiz) Tel.: 956 12 55 00 Fax.:956 12 55 06 Benaocaz Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte Naturaleza y Ocio Nature and Leisure Natur und Freizeit Gastronomía Cuisine Gastronomie Fiestas Festivals Feste www.andalucia.org www.cadizturismo.com www.benaocaz.es Benaocaz está ubicado en el corazón del Parque Natural Sierra de Grazalema, lo que hace que desde aquí partan muchas rutas interesantes para la práctica del senderis- mo y, en cualquier caso, para contemplar las mejores vistas panorámicas de la Sierra de Cádiz. Son ejemplos de ello la ruta del Salto del Cabrero, la Calzada Romana, el Hondón y el Cao, desde donde se goza de una impresionante vista del Estrecho de Gi- braltar y de la cordillera Africana del Atlas. Hay también senderos periurbanos de gran belleza, como el del Ojo del Moro, y espacios privilegiados para los amantes de la fau- na, como las Buitreras de la Utrera, que acogen una importante colonia de buitres. Benaocaz is located in the heart of Sierra de Grazalema Natural Park and many interesting tourist routes start from here. These provide great opportuni- ties for trekking or simply taking in the best panoramic views the Sierra de Cá- diz has to offer. Possible routes include El Salto del Cabrero (Cabrero Falls), La Calzada Romana (the Roman Road), El Hondón and El Cao, which affords a spectacular view of the Strait of Gibraltar and the Atlas Mountains in Africa. There are also routes of great beauty on the outskirts of the town itself, such as that of the Ojo del Moro. Wildlife enthusiasts can enjoy such unique natural areas as Las Buitreras de la Utrera, home to an important colony of vultures. Benaocaz liegt mitten im Herzen des Naturparks Sierra de Grazalema, weshalb von hier viele interessante Wanderrouten ausgehen, in jedem Fall kann man hier die Panoramablicke auf die Sierra de Cádiz ge- nießen. Beispiele hierfür sind die Route des Salto del Cabrero, die Cal- zada Romana (römische Straße), der Hondón und El Cao, von wo aus man einen beeindruckenden Blick auf die Meeresenge von Gibraltar und den afrikanischen Gebirgszug des Atlas hat. Es gibt auch stadtna- he Routen, wie den Ojo del Moro, und viele Orte für Naturliebhaber, wie etwa Buitreras de la Utrera, die eine wichtige Geierkolonie beherbergt. Benaocaz tiene fama por la elaboración artesanal de chacinas y embutidos, así como por sus quesos de oveja y de cabra. Comparte con el resto de la Sie- rra de Cádiz una exquisita cocina de caza mayor y menor, en la que el venado, la perdiz o el conejo son la base de su gastronomía. Muy populares son el co- cido de tagarninas, el cabrito a la brasa y, sobre todo, el refrito benaocaceño, un soufflé de aceite de oliva, jamón serrano, cebolla, pimiento, tomate, chori- zo ibérico, pan y morcilla. La repostería ofrece huevos nevados, suspiros, bo- rrachos, roscos trenzados y tortas de chicharrones. Benaocaz is famous for its chacinas (cured pork products) and sausages ma- de in the traditional way, as well as for its sheep and goat cheeses. As with the entire Sierra de Cádiz region, the town features exquisite dishes made with big and small game-meat; the primary ingredients here are venison, partridge and rabbit. The town's cocido de tagarninas (chick-pea stew with thistle), baked goat kid and, above all, its refrito benaocaceño (Benaocaz-style soufflé made with olive oil, Parmaham, onions, peppers , tomato, Iberian chorizo, bread and blood pudding are all very popular. Local confectionary includes huevos neva- dos (a sort of custard with meringue), suspiros (cream puffs), borrachos (cakes soaked in syrup or liquor), roscos trenzados (plaited ring-shaped cakes) and tortas de chicharrones (pork rind cakes). Benaocaz ist bekannt für die althergebrachte Erzeugung von Rauchfleisch und Hartwürsten, sowie Schafs- und Ziegenkäsen. Es teilt mit der restlichen Sierra de Cádiz eine exquisite Wildküche von Klein- und Großwild, in der das Rotwild, das Rebhuhn oder Kaninchen die Grundlage darstellen. Sehr beliebt ist der Schmortopf mit Goldwurzel, das Lamm vom Grill und vor allem der refrito benaocaceño. Zum Dessert gibt es huevos nevados [bes- chneite Eier], suspiros [feines Mandelgebäck], borrachos [mit Rum oder Li- kör getränktes Gebäck], roscos trenzados [Kranzgebäck] und tortas de chi- charrones [Kuchen mit Speckgrieben]. De gran interés etnográfico e importante valor patrimonial es la Fiesta de San Blas, celebrada cada 3 de febrero desde el siglo XVII. Se trata básicamente de una procesión en el que la devoción al santo mantiene antiguos ritos paganos y cristianos. Además de la Semana Santa, es in- teresante la romería de San Esteban, co-patrón de la localidad, que tie- ne lugar el primer domingo de junio. La Feria y Fiestas Mayores, a me- diados de agosto, incluyen la suelta del toro de cuerda, cantes, bailes, comidas típicas y concursos. The festival of San Blas - which has been celebrated every February 3rd sin- ce the 17th century - is of great historical importance and cultural interest. It is centred on a procession in which ancient pagan and Christian rituals are kept alive in the expressions of devotion to the saint. Other interesting cele- brations include Holy Week and the pilgrimage of San Esteban - co-patron saint of the town - which is held the first Sunday in June. The Feria y Fiestas Mayores (Big Fair and Festivals), which take place during the middle of Au- gust, feature singing, dancing, contests, traditional food and the "release of the toro de cuerda" bull-run. Von großem volkskundlichen Interesse und Kulturwert ist die Fiesta de San Blas, die jeden 3. Februar seit dem 17. Jahrhundert begangen wird; es handelt sich vor allem um eine Prozession, in der die Verehrung des Heiligen sich mit antiken heidnischen und christlichen Riten mischt. Neben der Karwoche ist auch die Pilgerfahrt des San Estebán, der zweite Schutzpatron des Orts, die am ersten Sonntag im Juli statt- findet, von Interesse. Die Kirmes und das Hauptfest Mitte August bein- halten das Freilassen von Stieren am Seil, Gesang, Tanz und typisches Essen sowie diverse Wettbewerbe. Located in the central part of the Cádiz mountains between the Sie- rra del Caíllo and the Benaocaz lo- wlands, this region has been the home to many different ethnic groups and cultures over the centu- ries with each contributing to the history and traditions that make up its heritage. The Libyan-Phoeni- cians, Celts, and Romans all left their mark on areas like the Planes of the Majaceite River, the ancient Manga road, the Arroyo Seco (Dry Stream), and the Barrio Nazarí (Nasrid Quarter), which features narrow cobbled streets, defensive towers, bridges, walls with arrow slits, and fortified houses. Don Ro- drigo Ponce de León, Marquis of Cádiz, would later be charged with conquering the region in 1485 and incorporating the town into the seigniory of the Seven Villages. The town has always made the best of all the available resources in the region. Livestock is abundant here and the town produces excellent chacina (cured pork products) as well as cured, ham "de pata negra" ("black-hoof" - a mark of quality), the calibre of which has brought fame and prestige to the area. In addition, the town produ- ces goat and sheep cheeses ma- de in the traditional fashion which boast a unique and unmis- Benaocaz In der mittleren Zone des Ge- birgszugs Sierra de Cádiz, zwis- chen der Sierra del Caíllo und der Senke von Benaocaz gele- gen, hat diese Ortschaft viele verschiedene Völker und Kultu- ren kommen und gehen sehen, die zum Bestandteil ihrer Ges- chichte und Erinnerung wurden. Libysche Phönizier, Kelten oder Römer haben ihre Spuren hinter- lassen: auf den Ebenen des Flusses Majaceite, dem alten Weg Manga, im Arroyo Seco, oder dem arabischen Viertel Na- zarí mit seinen engen gepflas- terten Gassen, Wehrtürmen und Mauern mit Schießscharten, Brücken und Festungen. Später wurde Don Rodrigo Ponce de Le- ón, Graf von Cádiz, damit beauf- tragt, 1485 die Region zu ero- bern und sie dem Herrschaftsge- biet der Siete Villas [Sieben Städte] einzuverleiben. Der Ort hat es immer verstan- den, jede einzelne seiner Res- sourcen zu nutzen. Seine reich- haltige Viehzucht schenkt ihm ausgezeichnetes Rauchfleisch und hat ihm dank der Qualität und des Aromas seines rohen pata negra-Schinkens Bekann- theit und Prestige eingebracht. Neben traditionell gefertigtem Schafs- und Ziegenkäse mit un- vergleichlichem und unna- chahmbarem Geschmack, ist der refrito banaocaceño das be- kannteste Gericht, zubereitet aus reinstem Olivenöl, sowie Produkten des Gemüsegartens und dem besten Rauchfleisch. Als bukolischer Landstrich nahe des Flusses Tavizna, ist Benaocaz herrlich geeignet, um dem Alltag zu entfliehen, auf seinen Weiden zu campen, zu fischen oder auch Rebhühnern, Kaninchen oder Rotwild zu jagen. Es liegt inner- halb des Naturparks Sierra de Grazalema und ist einer der üp- pigsten Orte ganz Spaniens, wo wir in fast freier Wildbahn zum Beispiel iberische Schweine beo- bachten können. Der Park um- fasst die Orte Ubrique, Benaocaz selbst, El Bosque, Grazalema und Villaluenga del Rosario. Alle- samt bilden sie die Route der weißen Dörfer, dessen Namen von dem lokalen Brauch stammt, die Fassaden der Häuser weiß anzustreichen. Diese Strecken führen über Dörfer und Wege und bieten so die Möglichkeiten zu kürzeren bis mehrtätigen Ausflü- gen. Ein gutes Beispiel für mögli- che Abstecher ist die Auffahrt zum Monte Caillo, von wo aus man die Schönheit der sagenhaf- ten Ausblicke auf die Sierra de Cádiz genießen kann. takeable flavour. These ingre- dients give all the local recipes a special flare. The most prized speciality here is the “refrito banaocaceño” ( Benaocaz -style soufflé) made with premium qua- lity olive oil, garden vegetables and the best chacinas. Benaocaz is located very near the Tavizna River, an idyllic and pasto- ral landscape where visitors can escape the daily routine and camp next to the river's banks. Partridge, rabbit and deer hunting as well as fishing can also be enjoyed here. The village is located within Sierra de Grazalema Natural Park and it is one of the most exuberant re- gions in Spain; here,for example, semi-free-ranging Iberian pigs can be encountered. The park includes the communities of Ubrique, El Bosque, Grazalema, Villaluenga del Rosario, and Benaocaz itself. All of these make up the Ruta de los Pueblos Blancos (Route of the White Villages), named after their inhabitants' custom of frequently whitewashing the façades of their houses. Sections of the route pass through nearby villages and along local roads and offer the possibility to make day-trips or excursions of several days. One such tour which is highly recom- mended is the climb up to Monte Caillo, where visitors can marvel at the spectacular views of the beautiful Cádiz mountains. español english deutsch Benaocaz Benaocaz Benaocaz Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

Upload: patronato-provincial-turismo-de-cadiz

Post on 07-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Ubicada en la zona central de la cordillera gaditana entre la Sierra del Caíllo y la Depresión de Benaocaz, la localidad ha visto poblar sus tierras a multitud de etnias y culturas diferentes que le han ido aportando parte de la historia y de los recuerdos que conforman su memoria. Located in the central part of the Cádiz mountains between the Sierra del Caíllo and the Benaocaz lowlands, this region has been the home to many different ethnic groups and cultures over the centuries with each contributing to the history and traditions that make up its heritage.

TRANSCRIPT

Page 1: Benaocaz

Ubicada en la zona central de lacordillera gaditana entre la Sierradel Caíllo y la Depresión deBenaocaz, la localidad ha vistopoblar sus tierras a multitud deetnias y culturas diferentes que lehan ido aportando parte de la his-toria y de los recuerdos que con-forman su memoria. Libio-feni-cios, celtas o romanos dejaron suimpronta en las Vegas del RíoMajaceite, el antiguo camino deManga y en Arroyo Seco o elBarrio Nazarí de estrechas y em-pedradas callejuelas, torreonesdefensivos, muros con saeteras,puentes y casas fortificadas. Mástarde fue Don Rodrigo Ponce deLeón, marqués de Cádiz, el encar-gado en 1485 de conquistar la re-gión e integrar a la localidad den-tro del señorío de las Siete Villas.

La localidad ha sabido hacer usode todos y cada uno de los recur-sos. Rica en ganadería que le pro-porciona una excelente chacina yque le han dado fama y prestigiogracias a la calidad y sabor de susjamones de pata negra. Además deunos quesos de oveja y cabra ela-borados como antaño y con un sa-bor inconfundible e irrepetible danun toque especial a todos sus pla-tos, siendo el más preciado el refri-to banaocaceño, hecho a partir delmejor aceite de oliva, productos dela huerta y las mejores chacinas.

Benaocaz se halla muy cercana alrío Tavizna, paraje bucólico e idó-neo para huir de la rutina y acam-

par a la vera de su orilla, ademásde poner en práctica el arte de lapesca o de la caza de la perdiz, elconejo o el venado. Se encuentradentro del Parque Natural Sierrade Grazalema y es uno de los luga-res más exuberantes de Españadonde podemos encontrar en se-milibertad, por ejemplo, cerdosibéricos. El Parque engloba las po-blaciones de Ubrique, la propiaBenaocaz, El Bosque, Grazalema yVillaluenga del Rosario. Todasellas componen la ruta de los pue-blos blancos, nombre que recibenpor la costumbre de sus habitantesde encalar frecuentemente las fa-chadas de sus casas. Estos itinera-rios recorren los pueblos y caminos

de alrededor ofreciendo la posibili-dad de realizar desde excursionescortas hasta recorridos de variosdías. Un gran ejemplo de esas po-sibles salidas es la que se puededesarrollar con la subida al MonteCaillo desde el que poder admirarla belleza de las espléndidas vistasde la serranía gaditana.

Benaocaz

Patrimonio Histórico Historical HeritageSehenswürdigkeiten

La riqueza arqueológica de la Sierra de Cádiz tiene en Benaocaz uno de susmejores ejemplos, ya que en sus inmediaciones se encuentra la calzada ro-mana que une este pueblo con Ubrique y que permite un paseo turístico-cul-tural muy interesante. A los restos del barrio nazarí que se pueden contemplaren el propio núcleo urbano, habría que sumar el Castillo de Aznalmara, forta-leza nazarí y la Parroquia de San Pedro, edificada sobre una antigua mezqui-ta. Del siglo XVIII son las ermitas de San Blas y del Calvario, emblemáticas enla religiosidad popular de la zona, y de estilo barroco el Ayuntamiento. Resul-ta imprescindible la visita al Ecomuseo Histórico, en cuyas salas puede apre-ciarse el devenir de la Sierra desde la prehistoria hasta el siglo XX.

Benaocaz is one of the best examples of the archaeological richness of the Sierrade Cádiz. The surrounding area features a Roman road running between the villa-ge and neighbouring Ubrique, a great place for a cultural excursion or simply for anice walk. In addition to the remains of the Nasrid Quarter - which can be viewedright in the town centre - the Castle of Aznalmara, a Nasrid fortress, and the SanPedro Parish church, built upon an ancient mosque, are also of great interest. Theshrines of San Blas and El Calvario date back to the 18th century and are emble-matic of the popular religious tradition in the area. The Baroque-style Town Hall isanother interesting feature. A visit to the Ecomuseo Histórico (Social History Mu-seum) is a must; within its walls, visitors can learn about the historical develop-ment of the Sierra de Cádiz region from prehistoric times up until the 20th century.

Der archäologische Reichtum der Sierra de Cádiz findet in Benaocaz eines seinerParadebeispiele, denn in der Umgebung des Orts findet sich die römische Straße,die es mit Ubrique verbindet, und die zu einem interessanten touristisch-kulture-llen Ausflug einlädt. Ausser den im Ortskern selbst zu besichtigenden Resten desViertels Nazarí, gibt es die Burg Castillo de Aznalmara, eine arabische Festung,und die Pfarrkirche San Pedro, erbaut über einer alten Moschee erbaut. Aus dem18. Jahrhundert sind die Einsiedeleien San Blas und del Calvario, die sinnbildlichfür die Religiosität der Bewohner der Zone sind, sowie das Rathaus im Barockstil.Ein Besuch des Historischen Umweltmuseums darf nicht fehlen, wo man den Wer-degang der Sierra von ihrer Frühzeit bis ins 20. Jahrhundert nachvollziehen kann.

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Teléfonos: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of CádizGemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n11650 Villamartín (Cádiz)Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42www.mmsierradecadiz.org

Ayuntamiento de BenaocazTown HallStadtverwaltungPlaza de las Libertades, nº111612 Benaocaz (Cádiz) Tel.: 956 12 55 00 Fax.:956 12 55 06

BenaocazGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte

Naturaleza y OcioNature and LeisureNatur und Freizeit

GastronomíaCuisineGastronomie

FiestasFestivalsFeste

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.benaocaz.es

Benaocaz está ubicado en el corazón del Parque Natural Sierra de Grazalema, lo quehace que desde aquí partan muchas rutas interesantes para la práctica del senderis-mo y, en cualquier caso, para contemplar las mejores vistas panorámicas de la Sierrade Cádiz. Son ejemplos de ello la ruta del Salto del Cabrero, la Calzada Romana, elHondón y el Cao, desde donde se goza de una impresionante vista del Estrecho de Gi-braltar y de la cordillera Africana del Atlas. Hay también senderos periurbanos de granbelleza, como el del Ojo del Moro, y espacios privilegiados para los amantes de la fau-na, como las Buitreras de la Utrera, que acogen una importante colonia de buitres.

Benaocaz is located in the heart of Sierra de Grazalema Natural Park andmany interesting tourist routes start from here. These provide great opportuni-ties for trekking or simply taking in the best panoramic views the Sierra de Cá-diz has to offer. Possible routes include El Salto del Cabrero (Cabrero Falls), LaCalzada Romana (the Roman Road), El Hondón and El Cao, which affords aspectacular view of the Strait of Gibraltar and the Atlas Mountains in Africa.There are also routes of great beauty on the outskirts of the town itself, such asthat of the Ojo del Moro. Wildlife enthusiasts can enjoy such unique naturalareas as Las Buitreras de la Utrera, home to an important colony of vultures.

Benaocaz liegt mitten im Herzen des Naturparks Sierra de Grazalema,weshalb von hier viele interessante Wanderrouten ausgehen, in jedemFall kann man hier die Panoramablicke auf die Sierra de Cádiz ge-nießen. Beispiele hierfür sind die Route des Salto del Cabrero, die Cal-zada Romana (römische Straße), der Hondón und El Cao, von wo ausman einen beeindruckenden Blick auf die Meeresenge von Gibraltarund den afrikanischen Gebirgszug des Atlas hat. Es gibt auch stadtna-he Routen, wie den Ojo del Moro, und viele Orte für Naturliebhaber, wieetwa Buitreras de la Utrera, die eine wichtige Geierkolonie beherbergt.

Benaocaz tiene fama por la elaboración artesanal de chacinas y embutidos,así como por sus quesos de oveja y de cabra. Comparte con el resto de la Sie-rra de Cádiz una exquisita cocina de caza mayor y menor, en la que el venado,la perdiz o el conejo son la base de su gastronomía. Muy populares son el co-cido de tagarninas, el cabrito a la brasa y, sobre todo, el refrito benaocaceño,un soufflé de aceite de oliva, jamón serrano, cebolla, pimiento, tomate, chori-zo ibérico, pan y morcilla. La repostería ofrece huevos nevados, suspiros, bo-rrachos, roscos trenzados y tortas de chicharrones.

Benaocaz is famous for its chacinas (cured pork products) and sausages ma-de in the traditional way, as well as for its sheep and goat cheeses. As with theentire Sierra de Cádiz region, the town features exquisite dishes made with bigand small game-meat; the primary ingredients here are venison, partridge andrabbit. The town's cocido de tagarninas (chick-pea stew with thistle), bakedgoat kid and, above all, its refrito benaocaceño (Benaocaz-style soufflé madewith olive oil, Parmaham, onions, peppers , tomato, Iberian chorizo, bread andblood pudding are all very popular. Local confectionary includes huevos neva-dos (a sort of custard with meringue), suspiros (cream puffs), borrachos (cakessoaked in syrup or liquor), roscos trenzados (plaited ring-shaped cakes) andtortas de chicharrones (pork rind cakes).

Benaocaz ist bekannt für die althergebrachte Erzeugung von Rauchfleischund Hartwürsten, sowie Schafs- und Ziegenkäsen. Es teilt mit der restlichenSierra de Cádiz eine exquisite Wildküche von Klein- und Großwild, in derdas Rotwild, das Rebhuhn oder Kaninchen die Grundlage darstellen. Sehrbeliebt ist der Schmortopf mit Goldwurzel, das Lamm vom Grill und vorallem der refrito benaocaceño. Zum Dessert gibt es huevos nevados [bes-chneite Eier], suspiros [feines Mandelgebäck], borrachos [mit Rum oder Li-kör getränktes Gebäck], roscos trenzados [Kranzgebäck] und tortas de chi-charrones [Kuchen mit Speckgrieben].

De gran interés etnográfico e importante valor patrimonial es la Fiestade San Blas, celebrada cada 3 de febrero desde el siglo XVII. Se tratabásicamente de una procesión en el que la devoción al santo mantieneantiguos ritos paganos y cristianos. Además de la Semana Santa, es in-teresante la romería de San Esteban, co-patrón de la localidad, que tie-ne lugar el primer domingo de junio. La Feria y Fiestas Mayores, a me-diados de agosto, incluyen la suelta del toro de cuerda, cantes, bailes,comidas típicas y concursos.

The festival of San Blas - which has been celebrated every February 3rd sin-ce the 17th century - is of great historical importance and cultural interest.It is centred on a procession in which ancient pagan and Christian rituals arekept alive in the expressions of devotion to the saint. Other interesting cele-brations include Holy Week and the pilgrimage of San Esteban - co-patronsaint of the town - which is held the first Sunday in June. The Feria y FiestasMayores (Big Fair and Festivals), which take place during the middle of Au-gust, feature singing, dancing, contests, traditional food and the "release ofthe toro de cuerda" bull-run.

Von großem volkskundlichen Interesse und Kulturwert ist die Fiesta deSan Blas, die jeden 3. Februar seit dem 17. Jahrhundert begangenwird; es handelt sich vor allem um eine Prozession, in der die Verehrungdes Heiligen sich mit antiken heidnischen und christlichen Ritenmischt. Neben der Karwoche ist auch die Pilgerfahrt des San Estebán,der zweite Schutzpatron des Orts, die am ersten Sonntag im Juli statt-findet, von Interesse. Die Kirmes und das Hauptfest Mitte August bein-halten das Freilassen von Stieren am Seil, Gesang, Tanz und typischesEssen sowie diverse Wettbewerbe.

Located in the central part of theCádiz mountains between the Sie-rra del Caíllo and the Benaocaz lo-wlands, this region has been thehome to many different ethnicgroups and cultures over the centu-ries with each contributing to thehistory and traditions that make up its heritage. The Libyan-Phoeni-cians, Celts, and Romans all lefttheir mark on areas like the Planesof the Majaceite River, the ancientManga road, the Arroyo Seco (Dry

Stream), and the Barrio Nazarí(Nasrid Quarter), which featuresnarrow cobbled streets, defensivetowers, bridges, walls with arrowslits, and fortified houses. Don Ro-drigo Ponce de León, Marquis ofCádiz, would later be chargedwith conquering the region in1485 and incorporating thetown into the seigniory of theSeven Villages.

The town has always made the bestof all the available resources in theregion. Livestock is abundant hereand the town produces excellentchacina (cured pork products) aswell as cured, ham "de pata negra" ("black-hoof" - a mark ofquality), the calibre of which hasbrought fame and prestige to thearea. In addition, the town produ-ces goat and sheep cheeses ma-de in the traditional fashionwhich boast a unique and unmis-

Benaocaz

In der mittleren Zone des Ge-birgszugs Sierra de Cádiz, zwis-chen der Sierra del Caíllo undder Senke von Benaocaz gele-gen, hat diese Ortschaft vieleverschiedene Völker und Kultu-ren kommen und gehen sehen,die zum Bestandteil ihrer Ges-chichte und Erinnerung wurden.Libysche Phönizier, Kelten oderRömer haben ihre Spuren hinter-lassen: auf den Ebenen desFlusses Majaceite, dem altenWeg Manga, im Arroyo Seco,oder dem arabischen Viertel Na-zarí mit seinen engen gepflas-terten Gassen, Wehrtürmen undMauern mit Schießscharten,Brücken und Festungen. Späterwurde Don Rodrigo Ponce de Le-ón, Graf von Cádiz, damit beauf-tragt, 1485 die Region zu ero-bern und sie dem Herrschaftsge-biet der Siete Villas [SiebenStädte] einzuverleiben.

Der Ort hat es immer verstan-den, jede einzelne seiner Res-sourcen zu nutzen. Seine reich-haltige Viehzucht schenkt ihmausgezeichnetes Rauchfleischund hat ihm dank der Qualitätund des Aromas seines rohenpata negra-Schinkens Bekann-theit und Prestige eingebracht.Neben traditionell gefertigtemSchafs- und Ziegenkäse mit un-vergleichlichem und unna-chahmbarem Geschmack, istder refrito banaocaceño das be-kannteste Gericht, zubereitetaus reinstem Olivenöl, sowieProdukten des Gemüsegartensund dem besten Rauchfleisch.

Als bukolischer Landstrich nahedes Flusses Tavizna, ist Benaocazherrlich geeignet, um dem Alltagzu entfliehen, auf seinen Weidenzu campen, zu fischen oder auchRebhühnern, Kaninchen oder

Rotwild zu jagen. Es liegt inner-halb des Naturparks Sierra deGrazalema und ist einer der üp-pigsten Orte ganz Spaniens, wowir in fast freier Wildbahn zumBeispiel iberische Schweine beo-bachten können. Der Park um-fasst die Orte Ubrique, Benaocazselbst, El Bosque, Grazalemaund Villaluenga del Rosario. Alle-samt bilden sie die Route derweißen Dörfer, dessen Namenvon dem lokalen Brauch stammt,die Fassaden der Häuser weißanzustreichen. Diese Streckenführen über Dörfer und Wege undbieten so die Möglichkeiten zukürzeren bis mehrtätigen Ausflü-gen. Ein gutes Beispiel für mögli-che Abstecher ist die Auffahrtzum Monte Caillo, von wo ausman die Schönheit der sagenhaf-ten Ausblicke auf die Sierra deCádiz genießen kann.

takeable flavour. These ingre-dients give all the local recipes aspecial flare. The most prizedspeciality here is the “refrito banaocaceño” (Benaocaz-stylesoufflé) made with premium qua-lity olive oil, garden vegetablesand the best chacinas.

Benaocaz is located very near theTavizna River, an idyllic and pasto-ral landscape where visitors canescape the daily routine and campnext to the river's banks. Partridge,

rabbit and deer hunting as well asfishing can also be enjoyed here.The village is located within Sierrade Grazalema Natural Park and itis one of the most exuberant re-gions in Spain; here,for example,semi-free-ranging Iberian pigs canbe encountered. The park includesthe communities of Ubrique, ElBosque, Grazalema, Villaluengadel Rosario, and Benaocaz itself.All of these make up the Ruta delos Pueblos Blancos (Route of theWhite Villages), named after theirinhabitants' custom of frequentlywhitewashing the façades of theirhouses. Sections of the routepass through nearby villages andalong local roads and offer thepossibility to make day-trips orexcursions of several days. Onesuch tour which is highly recom-mended is the climb up to MonteCaillo, where visitors can marvelat the spectacular views of thebeautiful Cádiz mountains.

españolenglish

deutsch

Benaocaz Benaocaz

Benaocaz

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Page 2: Benaocaz

Datos de interésUseful information Nützliche Informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

En BBeennaaooccaazz, naturaleza e historia van de la mano.En pleno Parque Natural de la Sierra de Grazalema,esta villa cuenta con multitud de puntos desenderismo que atraviesan espectaculares parajesdonde la vegetación y la fauna conviven en armonía.Su historia se remonta al mundo prehistórico,dejando impronta de su paso a lo largo de los siglosmediante restos arqueológicos hallados, que hoyconforman su pasado más reciente, al igual que yase produjera con generaciones posteriores como laromana, árabe y cristiana.

Nature and history go hand-in-hand in BBeennaaooccaazz.Situated in the heart of Sierra de Grazalema NaturalPark, this village features a wide variety of trekkingtrails which traverse spectacular natural areas whereplant and animal life live together in harmony. Thetown's rich history dates back to prehistoric timesand evidence of this period, as well as of the Roman,Moorish and Christian eras, has been left in the formof archaeological remains, which now form part of theregion's most recent past.

In BBeennaaooccaazz gehen Natur und Geschichte Hand inHand. Mitten im Naturpark Sierra de Grazalemagelegen, bietet dieses Städtchen zahlreiche Pfade,um die spektakulären Landstriche zu durchqueren, indenen es eine harmonische Verbindung vonVegetation und Fauna gibt. Seine Historie geht aufvorgeschichtliche Zeiten zurück, wie vielearchäologische Funde der Spuren seiner langenVergangenheit belegen. Die jüngere Vergangenheitprägten spätere Generationen aus römischer,arabischer und christlicher Zeit.

Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of Interest to Tourists Für Besucher interessante Feste

Benaocaz

FIESTAS DE SAN BLAS el 3 de FebreroSEMANA SANTA en Marzo o AbrilROMERÍA DE SAN ESTEBAN el primer domingo de JunioFERIA Y FIESTAS MAYORES a mediados de Agosto

FESTIVAL OF SAN BLAS, 3rd FebruaryHOLY WEEK, in March or April PILGRIMAGE OF SAN ESTEBAN, the first Sunday of JuneBIG FAIR AND FESTIVALS, middle of August

FIESTAS DE SAN BLAS am 3. Februar KARWOCHE im März oder AprilPILGERFAHRT DES SAN ESTEBAN am ersten JulisonntagKIRCHWEIH UND HAUPTFEST Mitte August

GENERALESGENERALALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALLSTADTVERWALTUNGC/ Plaza de las libertades, 1Tel.: 956 12 55 00Fax.: 956 12 55 [email protected]

BIBLIOTECA MUNICIPALMUNICIPAL LIBRARYGEMEINDEBÜCHEREIC/ Fray Domingo de BenaocazTel.: 956 12 55 00(Ayuntamiento / Town Hall /Stadtverwaltung)

CAJA DE AHORROSSAN FERNANDOSAVINGS BANKSPARKASSEC/ Fray Domingo de Benaocaz, 9Tel.: 956 12 55 39

COLEGIO PÚBLICO ABARDELAPUBLIC SCHOOLSCHULEC/ Peñón chico, s/nTel.: 956 12 89 36

URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM

BOMBEROSFIRE BRIGADEFEUERWEHR(Ubrique)Tel.: 956 46 80 17085

CENTRO DE SALUDHEALTH CENTREGESUNDHEITSZENTRUMC/ Fray Domingo de BenaocazTel.: 956 12 55 34

FARMACIA LCDO. MARGARITAGONZÁLEZPHARMACYAPOTHEKEC/ Lavadero, 7Tel.: 956 12 55 96

GUARDIA CIVILCIVIL GUARD ZIVILGARDE(Ubrique)Tel.: 956 46 00 99/ 062

POLICÍA LOCALLOCAL POLICEGEMEINDEPOLIZEIC/ Plaza de las Libertades, 1Tel.: 956 12 55 00 (Ayuntamiento (Town Hall / Stadtbverwaltung)

TRANSPORTESTRANSPORTATIONTRANSPORT

AUTOBUSES INTERURBANOS çLOS AMARILLOS COACHLINEBUSLINIENTel.: 902 21 01 37

AUTOBUSES INTERURBANOS COMES COACHLINEBUSLINIENTel.:956 21 17 63

TAXISTel.: 617 48 48 32

610 90 95 95777

INFORMACIONINFORMATIONINFORMATION

ASOCIACIÓN DE TURISMO RURALSIERRA DE CÁDIZRURAL TOURISM ASSOCIATIONLANDWIRTSCHAFTLICHE TOURISMUS-VERBINDUNGCentral de Reservas: Duque de Osuna, 22Prado del ReyTel.: 956 71 63 96 - 956 72 46 10

RED ANDALUZA DEALOJAMIENTOS RURALES (RAAR)RURAL LODGINGS NETWORK LANDWIRTSCHAFTLICHESUNTERKUNFT-NETZCentral de Reservas Tel.: 902 44 22 33www.raar.es

ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT

HOTEL APARTAMENTO LOS CHOZOS **Ctra. Ubrique- BenaocazTel.: 956 23 41 63www.loschozos.com

HOTEL APARTAMENTO SAN ANTÓN **Plaza de San Antón

Tel.: 956 12 55 77

HOTEL EL PARRAL *Laderas del Parral,1

Tel.: 956 12 55 65

APARTAMENTOS SIERRA ALTA Puente del Moro, 4

Tel.: 608 25 44 93

www.sierra-alta.com

CASA RURAL NOELIASalto del cabrero, nº2

Tel.: 956 12 55 77 - 626 91 52 77

[email protected]

www.casanoelia.com

CASA RURAL REBECACuervos, nº2

Tel.: 956 12 55 77- 626 91 52 75

[email protected]

www.casarebeca.com

RESTAURANTESRESTAURANTSRESTAURANTS

RESTAURANTE NAZARÍResbaladero, s/n

Tel.: 956 12 55 98

LAS VEGASPlaza de las Libertades

Tel.: 956 12 55 02

LOS CHOZOSCtra. Benaocaz- Ubrique, km.6

Tel.: 956 23 41 63

EL REFUGIOLaderas del Parral, s/n

Tel.: 956 12 55 65- 620 92 84 99

LOS BARANDALESCtra. Ubrique- El Bosque, s/n

Tel.: 956 23 41 17

OCIOLEISUREFREIZEIT

ÁREA RECREATIVA Y DEACAMPADA LIBRE CINTILLO YAGUAS NUEVASCAMPING AND RECREATIONAL AREAERHOLUNGS UND FREIERCAMPINGBEREICHCtra. Ubrique- Benaocaz P.N. Sierra de Grazalema Sierra de GrazalemaTel.: 956 71 60 63

AULA DE LA NATURALEZA ELHIGUERÓN DE TAVIZNANATURE CENTRENATURLEHRKABINETTCtra. El Bosque- Ubrique, km. 7,5Tel.: 956 72 59 [email protected]

ECOMUSEO HISTÓRICO DEL P.N.SIERRA DE GRAZALEMAMUSEUMHISTORISCHES UMWELTMUSEUMJabonería, 7Tel.: 956 12 55 00www.benaocaz.es

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited

Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.