aumento de la costos reducidos mejora en los plazos de … · memoria de traducción máximo...

1
T m er SERVICIOS PROCESO RESULTADOS PARA LOS CLIENTES DE MULTILING CAPITAL HUMANO RECURSOS TECNOLÓGICOS Y DE TRADUCCIÓN CERTIFICACIONES OFICINAS MUNDIALES Gestión de terminología Creación y administración de glosarios específicos a nuestros clientes y a las distintas industrias Memoria de traducción Máximo aprovechamiento de traducciones pasadas en proyectos actuales Traducciones asistidas por máquina Traducción automatizada, cuando sea apropiado, con servidores preparados antes de la postedición humana. Modelo de traducción Optimizado GLOBAL 500 ESTUDIOS DE ABOGADOS ESPECIALIZADOS EN PATENTES ESTUDIOS DE ABOGADOS NACIONALES ESTUDIOS DE ABOGADOS REGIONALES CONTINENTE AMERICANO EUROPA ASIA EQUIPOS DE ASESORES LEGALES EXTERNOS GLOBAL 500 CALIDAD UNIFORMIDAD ACCIONES ADMINISTRATIVAS RIESGO DE LITIGIO COSTO TOTAL DE PROPIEDAD Contrario a los modelos tradicionales de traducción de patentes con traductores aislados en distintos países, el proceso optimizado de Multiling consolida la traducción en equipos interactivos que responden a un solo administrador de projectos en la empresa. AUMENTO DE LA PRODUCTIVIDAD REDUCCIÓN DEL TIEMPO DE OTORGAMIENTO REDUCCIÓN DE EVALUACIONES POR PARTE DE LOS AGENTES EXTRANJEROS Nuestros traductores son lingüistas residentes en su país natal con amplia experiencia en la traducción legal y científica. Más de la mitad de nuestros 3.000 empleados y contratistas tienen títulos avanzados en campos relacionados con los productos que ofrecen nuestros clientes. Energía Biotecnología Farmacéutica Ciencias de la vida Tecnología Electrónica INDUSTRIAS A LAS QUE SERVIMOS EN 15038:2006 ISO 9001:2008 ISO EN Contáctese hoy con MultiLing para informarse sobre cómo podemos simplificar el proceso de presentación de patentes para usted. multiling.com MENOS ERRORES COSTOS REDUCIDOS AUMENTO DE LA PRESENTACIÓN DE PATENTES MEJORA EN LOS PLAZOS DE ENTREGA 31 31 Estados Unidos (Sede) Alemania China Taiwan Italia Corea del Sur Japón Perú Traducción Validación de la OEP P R O P E R T Y FILED SIMPLEMENTE LA REALIDAD Traducciones de propiedad intelectual para ayudar a proteger las ideas más exclusivas del mundo Gestión de presentación de patentes Formato específico según el país Gestión de documentos relacionados con las patentes Memoria de traducción / Gestión de glosarios Oficinas de asuntos legales El doble de presentación de patentes con el mismo presupuesto; MultiLing fue reconocida por un aumento del 40 % en la mejora de sus procesos. Plazos de entrega más cortos para no perder ninguna fecha de vencimiento. Costos generales de interposición de patentes 20 % más bajos. Tasa de error minimizada más allá de los estándares de ISO. Cuando el documento fuente es correcto, las traducciones también lo son. Eliminación de la gestión de casos de traducción y reasignación de los empleados a tareas de mayor valor. El tiempo de otorgamiento se ha reducido hasta un máximo de 6 meses. ASESORES LEGALES INTERNOS

Upload: others

Post on 15-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AUMENTO DE LA COSTOS REDUCIDOS MEJORA EN LOS PLAZOS DE … · Memoria de traducción Máximo aprovechamiento de traducciones pasadas en proyectos actuales Traducciones asistidas por

T mer

SERVICIOS

PROCESO

RESULTADOS PARA LOS CLIENTES DE MULTILING

CAPITAL HUMANO

RECURSOS TECNOLÓGICOS Y DE TRADUCCIÓN

CERTIFICACIONES

OFICINAS MUNDIALES

Gestión determinologíaCreación y administración deglosarios específicos a nuestros clientes y a las distintasindustrias

Memoria de traducción Máximo aprovechamiento detraducciones pasadas enproyectos actuales

Traduccionesasistidas por máquinaTraducción automatizada,cuando sea apropiado, conservidores preparados antes dela postedición humana.

Modelo de traducciónOptimizado

GLOBAL

500

ESTUDIOS DE ABOGADOSESPECIALIZADOS EN

PATENTES

ESTUDIOS DEABOGADOS

NACIONALES

ESTUDIOS DEABOGADOS

REGIONALES

CONTINENTEAMERICANO

EUROPA

ASIA

EQU

IPO

S D

E A

SESO

RES

LEG

ALE

S EX

TER

NO

S G

LOB

AL

500

CALIDAD

UNIFORMIDAD

ACCIONES ADMINISTRATIVAS

RIESGO DE LITIGIO

COSTO TOTAL DE PROPIEDAD

Contrario a los modelos tradicionales de traducción de patentes contraductores aislados en distintos países, el proceso optimizado deMultiling consolida la traducción en equipos interactivos que responden a un solo administrador de projectos en la empresa.

AUMENTO DE LAPRODUCTIVIDAD

REDUCCIÓN DELTIEMPO DEOTORGAMIENTO

REDUCCIÓN DEEVALUACIONES POR PARTE DELOS AGENTESEXTRANJEROS

Nuestros traductores son lingüistas residentes en su país natal con amplia experiencia en la traducción legal y científica.Más de la mitad de nuestros 3.000 empleados y contratistastienen títulos avanzados en campos relacionados con losproductos que ofrecen nuestros clientes.

Energía BiotecnologíaFarmacéutica Ciencias de la vida

Tecnología Electrónica

INDUSTRIAS A LAS QUE SERVIMOS

EN 15038:2006 ISO 9001:2008

ISO EN

Contáctese hoy con MultiLingpara informarse sobre cómo podemos simplificar el proceso de presentación de patentes para usted.

multiling.com

MENOS ERRORESCOSTOS REDUCIDOSAUMENTO DE LAPRESENTACIÓN DEPATENTES

MEJORA EN LOSPLAZOS DEENTREGA

3131

Estados Unidos (Sede)

Alemania

ChinaTaiwan

ItaliaCorea del Sur

Japón

Perú

Traducción Validación de la OEP

PR

OP

ERTYF I L E D

SIMPLEMENTE LA REALIDAD

Traducciones de propiedad intelectual para ayudar a proteger las ideas más exclusivas del mundo

Gestión de presentación de patentes

Formato específico según el país

Gestión de documentos relacionados con las patentes

Memoria de traducción / Gestión de glosarios

Oficinas deasuntoslegales

El doble de presentación de patentes con el mismo presupuesto; MultiLing fue reconocida por un aumento del 40 %en la mejora de sus procesos.

Plazos de entrega más cortos para no perder ninguna fecha devencimiento.

Costos generales de interposición de patentes 20 % más bajos.

Tasa de error minimizada más allá de los estándares de ISO.

Cuando el documento fuente es correcto, las traducciones también lo son.

Eliminación de la gestión de casos de traducción y reasignación de los empleados a tareas de mayor valor.

El tiempo de otorgamiento se ha reducido hasta un máximo de 6 meses.

ASESORESLEGALESINTERNOS