atsotitza,euskara-gastelera
TRANSCRIPT
![Page 1: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/1.jpg)
A ze parea, karakola ta barea!. o Traducción: "Menudo par, el caracol y limaco (la babosa)"
Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa. o Traducción: "La olla del abad, pequeña pero sabrosa."
Abendua jai huts eta gau huts. o Traducción: "Diciembre (es) todo fiesta y todo noche."
Abenduko eguna, argitu orduko iluna. o Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea (ya está) oscuro."
Aberats izatea baino, izen ona hobe. o Traducción: "Mejor que ser rico, tener buena reputación."
Aberatsa tranpa hutsa, pobrea amets hutsa. o Traducción: "El ríco (es) todo trampa, el pobre (es) todo sueños".
Adiskide onekin orduak labur. o Traducción: "Con los buenos amigos/as las horas (son/se hacen) cortas."
Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza. o Traducción: "Una vida si amigos, es una muerta sin compañeros."
Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar. o Traducción: "El que no quiere escuchar (cosas desagradables), no debe
decir (cosas desagradables)." Aditzaile onari, hitz gutxi.
o Traducción: "Al buen entendedor, pocas palabras." Ahoa zabal, logale edo gose.
o Traducción: "Boca abierta, sueño o hambre". Aldi joana ez da itzultzen.
o Traducción: "El momento pasado jamas vuelve". Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
o Traducción: "Nunca faltará comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
Agindua zorra, esan ohi da." o Traducción: "Lo prometido es deuda, suele decirse."
Aita biltzaile, seme gastatzaile. o Traducción: "Padre ahorrador, hijo gastador".
Aldi luzeak, guztia ahaztu. o Traducción: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo."
Alfer egon eta salfer-lana egin, biak berdin. o Traducción: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos
la misma cosa." Alferkeria, askoren ondamendia.
o Traducción: "La pereza, ruina de muchos." Alferrak, beti lanez beterik.
o Traducción: "Los perezosos, siempre repletos de trabajo." Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
o Traducción: "Nunca faltarán para el vago la comida y para el trabajador el trabajo".
Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez. o Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno."
Alferrik da ura joanda gero presa egitea. o Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen. o Traducción: "Las deudas contraidas con una madre, son impagables".
![Page 2: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/2.jpg)
Amen, zu hor eta ni hemen. o Traducción: "Amén, tu ahí y yo aquí".
Ametsa gogoaren igandea. o Traducción: "Un sueño es un domingo de la voluntad".
Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua. o Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas".
Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak. o Traducción: "Curas y frailes, cuervos sin alas".
Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa. o Traducción: "La olla del cura, pequeña pero sabrosa".
Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean. o Traducción: "Al final de abril, las hojas florecen en los robles".
Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez. o Traducción: "Se puede encontrar una oveja perdida, no así un momento
perdido". Ardi txikia, beti bildots
o Traducción: "La oveja pequeña, siempre (sera un) cordero."o Equivalente en castellano: "La mona aunque se vista de seda, mona se
queda." Arian, arian, zehetzen da burnia.
o Traducción: "Forjandolo, forjandolo, se doblega al hierro." Ardoa: Nafarroako bikarioa.
o Traducción: "El vino: El vicario de Navarra". Ardo gozoak lau begi eta oinik ez.
o Traducción: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie". Arrats gorri, goiz euri.
o Traducción: "Atardecer rojizo, amanecer lluvioso". Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.
o Traducción: "Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo". Arrotz-herri, otso-herri.
o Traducción literal: "País extranjero, país de lobos."o Traducción: "País/pueblo extraño, (estas/estais en) país/pueblo
adversario." Aseak gosea ezin ikus.
o Traducción: "La saciedad no puede ver al hambre." Aski ez duena, deusik ez duena.
o Traducción: "El que no tiene suficiente, (es porque) no tiene nada." Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
o Traducción: "Mucho vale la fuerza, más una cabeza inteligente." Asko egin bai, gutxi egin bai.
o Traducción literal: "A que hago mucho, a que hago poco".o Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco hacer".
Askoren mina, tontoen atsegina. o Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."o Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos.""
Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto. o Traducción: "El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un
burro. Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako!
o Traducción literal: "¡El burro parira antes de que te muevas!"
![Page 3: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/3.jpg)
(Frase irónica, ya que los burros son incapaces de parir)o Equivalente castellano: "¡El infierno se congelara antes de que te
muevas!"o Equivalente castellano: "¡Los cerdos volarán antes de que te muevas!"
Astigarreta: eguzkia atera orduko erreta, euria hasi orduko erreka. o Traducción: "Astigarreta: abrasado tan pronto como sale el sol, inundado
tan pronto como llueve". Astoak mandoari belarri luze."
o Traducción: "El burro a la mula le llama orejudo". Asko baduk/n, asko beharko duk/n.
o Traducción: "Si tienes mucho, necesitaras mucho." Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman.
o Traducción: "En Ataun y Zegama, observan de día y roban de noche". Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
o Traducción: "El/La delantera/o enseña al (a la) trasero/a como bailar" Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena alkondara
hutsean. o Traducción: "Tras la disputa, el perdedor se queda en cueros vivos y el
ganador con una triste camisa". Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
o Traducción: "Noviembre frío, el invierno corto. Noviembre caliente|caluroso, el invierno luego."
Azeriak, isatsa luze o Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola larga"o Equivalente castellano: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo".
Azkar eta ondo usoak egiten du hegan. o Traducción literal: "La paloma vuela bien y rapido".o Equivalente castellano: "Mas sabe el zorro por viejo que por zorro".
B
Bakoitzak berea, Jainkoaren legea. o Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios."
Bakoitzak bere astoari egiten dio arre. o Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio burro".o Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
Bakoitzak bere zoroa bizi du. o Traducción: "Cada uno vive su propia locura".o Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia situación/mundo."
Balantza duen aldera erortzen da arbola. o Traducción: "El árbol suele caerse al lado al que se balancea."
Balizko esnearekin ezin gosaldu. o Traducción: "Con leche valiosa no se puede desayunar".o Equivalente en castellano: "No esta hecha la miel para los burros".
Baino! Euria denean laino. o Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve (esta) nublado".
Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria. o Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
![Page 4: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/4.jpg)
Bat eman eta bi hartu. o Traducción literal: "Dar una y tomar dos."o Equivalente a castellano: "Dar la mano y coger el brazo."
Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin? o Traducción: "Decir una cosa y hacer otra, ¿Como acertar con gente así?
Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak. o Traducción: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le
faltan cien".o Equivalente en castellano "Dar gato por liebre".
Beldur denaren ezpatak punta motz. o Traducción: "La espada del pusilánime tiene la punta corta"o Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por cobardes".
Beltz guztiak ez dira beleak. o Traducción: "No todo los negro son cuervos"
Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera. o Traducción: "Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan".o Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que madruga".
Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea. o Traducción: "El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en la
del rey" Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
o Traducción literal: "Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda".
o Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo".
Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira. o Traducción: "En otros lugares los perros también andan descalzos"o Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual en todas partes"
Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik." o Traducción: "Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas."
Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea. o Traducción: "La madre de los demás, (es) buena, la propia la mejor."o Equivalente en castellano: "Alabate burro, que nadie te alabará".
Betelu: deabru guztien ikuilu. o Traducción: "Betelu: cuadra/establo de todos los demonios/diablos."
Beti jan eta beti mehe, demonio lepome! o Traducción: "Siempre comiendo y siempre delgado, ¡Demonio de fino
cuello! Biak uztarrian jartzeko modukoak!
o Traducción: "Los dos estan como para ponerlos bajo un yugo."o Equivalente en castellano: "¡Tal para cual!""¡Vaya par!", "¡Vaya par de
ases!", "El duo sacapuntas"... Biboa uste eta baboa izan.
o Traducción: "Se creía vivo y era imbecil." Bihar ere eguzkia aterako duk.
o Traducción: "Mañana también saldra el sol"o Equivalente en castellano: "Mañana sera un nuevo día"o Equivalente en castellano: "Despues de la tormenta, viene la calma."
Bista ona eta elkar ezin ikusi.
![Page 5: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/5.jpg)
o Traducción: "Tienen buena vista y no se pueden ni ver." Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna.
o Traducción: "Las cinco y es oscuro, dia de matar al cerdo."o Explicación: Los cerdos en Euskal Herria se matan por el día San Martín,
en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde. Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua.
o Traducción: "Una herida de cinco centimos y una venda de diez céntimos."
o Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan poca herida". Burdina berotan jo behar da.
o Traducción: "Al hierro ha de golpearsele en caliente." Bururik ez duenak, hankak ibili behar.
o Traducción: "El que no tiene cabeza, solo le queda andar."o Equivalente el castellano: "El que no vale, no vale".
D
Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon. o Variante: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon.o Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
Dagoenean par-par, ez dagoenean negar. o Traducción: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar."
Dezagun gutxi dezagun beti. o Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
Diruak malkarrak zelaitzen. o Traducción: "El dinero allana las cuestas"o Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las puertas."
Dirua morroi ona, baina nagusi txarra. o Traducción: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal amo."
E
Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau. o Traducción: "La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos mas
dos son cuatro"o Equivalente en castellano: "Al pan pan y al vino vino."o Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por delante."
Egia eta fedea, Ezkurrako legea. o Traducción: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra."
Egiak ez ditu bi bide. o Traducción: "La verdad no tiene dos caminos".o Equivalente en castellano: "La verdad tienen solo un camino".
Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame." o Traducción: "No te espabiles y comeras fino, aunque tengas dos
sirvientas."o Equivalente en castellano: "Dormirse en los laureles".
Eguerdiko euria, egun guztiko euria. o Traducción: "Lluvia de mediodía, lluvia para todo el día."
Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
![Page 6: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/6.jpg)
o Traducción: "El sudor diario, (es) el pan diario." Egon hadi lo eta jango duk mehe
o Traducción literal: "Estate dormido y comeras fino/poco."o Equivalente castellano: "Aquí el que no corre, vuela".o Equivalente castellano: "Espabila o te comeran el bocadillo."
Egur zaharra, su txarra. o Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
Eguzkia eta euria, erromako zubia. o Traducción: "El sol y la lluvia, (traen) el puente de Roma (el arco iris)".
Eguzki bera on eta gaiztoentzat. o Traducción: "El sol es el mismo para los buenos y los malos."
Eguzki eta euri, martxoko eguraldi. o Traducción: sol y lluvia, el tiempo de marzo."
Elur melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur. o Traducción: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maíz y
leña." Enbidiosoa, bere etsai osoa.
o Traducción: "La envidia, era su propia enemiga." Entzun eta isil, baiezko borobil.
o Traducción: "Escuchar y callar, afirmación total."o Equivalente en castellano: "El que calla, otorga."
Eroriz ikasten da oinez. o Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
Errementariaren etxean zotza nagusi. o Traducción: "En casa del herrero, cuchillo de palo."
Errezil: nekez jaio eta errez hil. o Traducción: "Errezil: donde se nace fatigosamente y muere facil."
Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko. o Traducción: "No hallarás llave que logre unir tus palabras pronunciadas."
Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko. o Traducción: "Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo."o Equivalente en castellano: "Gracias... por nada".
Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi. o Traducción: "Los niños de escuela (que andan) de zarza en zarza
(asilvestrados), comen mucho y estudian poco." Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
o Traducción: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos." Etxarri: lepoa bete txintxarri.
o Traducción: "Etxarri: el cuello lleno de cencerros."o Equivalente: "Tener la cabeza llena de pajaros" / "Ser alocados" (En este
caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri). Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen.
o Traducción: "No reza en su casa, y da misa en el barrio"o Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con la maza dando."
Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da. o Traducción: "El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa."o Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que limpiarlos en
familia." Euskara bihotzean baina erdara ezpainean.
![Page 7: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/7.jpg)
o Traduccion: "El euskera en el corazón pero el erdera (castellano, francés...) en los labios."
Ez duk larrosik arantza gaberik. o Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
Ez da horixe atzo goizekoa. o Traduccion: "No es eso mismo nada nuevo."
Ez da ogirik neke gaberik. o Traduccion: "No hay pan si esfuerzo."o Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor."
Ez dauka horretxek mingainean herdoilik. o Traduccion: "Ese mismo no tiene roña en la lengua."o Equivalente en castellano: "No tener pelos en la lengua."
Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin. o Traduccion: "No hables demasiado, si no quieres errar."
Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on
zaidalako.
o Traduccion: "No voy a la iglesia, porque estoy cojo; voy a la taberna,
porque el vino me hace bien." Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den.
o Traduccion: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas." Ezkongaietan bero, kontuak gero.
o Traduccion: "De recien casados alegría, después (vienen) las historias." Ezkur urte, elur urte.
o Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."o Equivalente en castellano: "Año de nieves, año de bienes."
G
Gabiri: leku askotatik agiri. o Traducción: "Gabiria: a la vista de todos los sitios"o Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
Gaitza, lapur isila. o Traducción: "La enfermedad, ladrón silencioso."o Equivalente en castellano: "La enfermedad no perdona."
Gaitzarentzat ez da adinik. o Traducción: "No hay edad para la enfermedad."
Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu. o Traducción: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho."
Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean. o Traducción: "En casa de los irresponsables el caldo de la mañaña (se
sirve) al atardecer." Garaipena, neke askoren ondorena.
o Traducción: "La victoria, el final de muchos desvelos." Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi.
o Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy." Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman.
![Page 8: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/8.jpg)
o Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana se la lleva el viento."o Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento."
Gazteak baleki, zaharrak baleza. o Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
Geroa, alferraren leloa. o Traducción: "El despues, (es) el lema del vago."
Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean. o Traducción: "Dije una mentira en casa y llegó a la calle antes que yo."
Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian. o Traducción: "Dije una mentira en Getaria y llegó antes que yo al portal
de mi casa."o Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso que al cojo."
Gezurrak hanka motzak. o Traducción: "La mentira (tiene) piernas cortas."
Gezurrak, hankak motzak. /"Gezurrak, buztana labur". o Traducción: "La mentira tiene las patas cortas." /"La mentira tiene el
rabo corto". Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
o Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad." Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.
o Traducción: "Guillermo, mañana moriras, pasado mañana te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán."
Gizona gizon, katua mixon. o Traducción: "El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito."o Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho."
Gizona lepotik gora neurtzen da. o Traducción: "Al hombre se mide del cuello para arriba."
Goien dagoenak jotzen du kukurruku. o Traducción: "El que más arriba se encuentra es el que cacarea."o Equivalente en castellano: "Más se rie, el que se rie el último."
Goiz gorri, arrats euri. o Traducción: "Mañana roja, tarde lluviosa."
Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak." o Traducción: "A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te
cabran los pantalones en el culo." Goizeko laino gorri, gaueko iturri.
o Traducción: "Nube del amanecer, fuente del anochecer." Gogoa den tokian, aldaparik ez.
o Traducción: "Donde hay voluntad, no hay cuestas." Gora gu eta gutarrak!"
o Traducción: "¡Arriba nosotros y los nuestros!" Goseak begiak argi.
o Traducción: "El hambre aviva/aguza la vista."o Equivalente en castellano: "El hambre aguza el ingenio."
Gu ta gu ta gu, azkenean gurugu: besteak irabazi eta guk galdu. o Traducción: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final nosonosotros: los
demas ganan y nosotros perdemos."o Equivalente en castellano: "La unión hace la fuerza."
Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.
![Page 9: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/9.jpg)
o Traducción: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demas también la tienen.
o Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos son de su aire." Gustuko lekuan aldaparik ez.
o Traducción: "Si estás agusto no hay cuestas."o Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no pica."
Gutxi ikasia, beti jakintsu. o Traducción: "El poco aprendido, siempre sabiondo."o Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho hablar."
Guztien adiskide dena, ez da inorena. o Traducción: "El/La que es amigo/a de todos/as, no es amigo/a de nadie."
F
"Festak aurrea ederrago du atzea baino."
H
Haizeak nora, zapiak hara. o Traducción: "A donde sople el viento, se agita el pañuelo."o Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que más calienta."
Haitzean jaioak haitzera nahi. o Traducción: "El nacido entre peñas/rocas, tira a las peñas/rocas."o Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al monte."
Hara bi: zu bat eta beste ni. o Traducción: "Vaya par: tu uno y yo otro."
Harriak ez du begirik. o Traducción: "La piedras no tienen ojos."
Hartzaile bizkor, emaile koxkor. o Traducción: "El rapido cobrador, (es) mal pagador."
Hartzeko pronto eta emateko tonto. o Traducción: "Rapido en cobrar y tonto (lento) al pagar."
Haundia beti legez, txikia behin ere ez. o Traducción: "El que siempre (chulea/va) de grande, nunca se queda
pequeño (en sus fanfarronadas)." Hegaztia airerako, gizona lanerako.
o Traducción: "El ave para el aire, el hombre para el trabajo." Hego haizea, ero haizea.
o Traducción: "Viento sur, viento de locos." Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen.
o Traducción: "Tu también estarias presente en la mesa donde se repartió la envidia."
Hitza hitz o Traducción literal: "La palabra es palabra."o Equivalente en castellano: "La palabra dada esta dada."
Hitzemana zor. o Traducción literal: "La palabra dada es deuda."
Hoa antzarrak perratzera! o Traducción: "¡Vete a herrar gansos!"
![Page 10: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/10.jpg)
o Equivalente en castellano: ¡Vete a freir esparragos!o Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan. o Traducción: "Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio."o Equivalente en castellano: "Mejor pajaro en mano, que ciento volando."
Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora. o Traducción: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo."
Hor konpon, Marianton! o Traducción: "¡Ahí te las compongas, muchachote!"
I
Uztarria erosi, idiak erosi aurretik. o Traducción: "Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes."
Ibiltari gauean, logale goizean. o Traducción: "Parrandero de noche, sueño a la mañana."o Equivalente en castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
Idiazabal: zeruko ateak zabal. o Traducción: "Idiazabal: la puerta celestial abierta."
Ilargi eta laino, sorginentzat giro. o Traducción: "Luna y niebla, ambiente de brujas."
Ilea zuritzea hobe da burua baino. o Traducción: "Ez mejor que se emblanquezca (palidezca) el pelo que la
cabeza (rostro)." Inor ez da ikasia jaiotzen.
o Traducción: "Nadie ha nacido sabido/docto." Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
o Traducción: "El que esta callado no miente".o Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran moscas."
Isilik oiloak pixa egin arte! o Traducción: "¡Callado/s hasta que la gallina mee!"o Equivalente en castellano: ¡Chitón!
Izena duena, da. o Traducción: "Lo que tiene nombre, existe."
Izenetik izanera gogoa zubi. o Traducción: "Del nombre al ser hay un puente."o Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un trecho."
J
Janda lo ta potolo. o Traducción: "Come y duerme y gordito (engordaras)."
Jainkoa: bat eta bera nahikoa. o Traducción: Dios, unico y el suficiente."
Jainkoa: gauza guztien gainekoa. o Traducción: "Dios: el que esta por encima de todas las cosas."
Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik. o Traducción: "No se puede fiar con los santos que comen."
![Page 11: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/11.jpg)
Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta neti gose. o Traducción: "Jesus, Maria eta Jose: siempre comiento y siempre de
hambre."
K
Kalean uso, etxean otso. o Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."o Equivalente en Castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa"
Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu. o Traducción: "El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la
cuerda." Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan.
o Traducción: "En la casa donde no hay gatos los ratones bailan." Lanik errazena, agintzea.
o Traducción: "El trabajo más facil, mandar." Lan lasterra, lan alferra.
o Traducción: "El trabajo rápido, trabajo valdío." Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola.
o Traducción: "Antes así, ahora asau, luego quien sabra." Lurrak hazi eta lurrak jan.
o Traducción: "La tierra lo cría y la tierra se lo come."o Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la tierra vamos."o Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te convertiras."
Maria: Orion trumoia eta Markinan euria. o Traducción: "Maria (Diosa de la Mitología Vasca): Trueno en Orio y
lluvia en Markina." Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
o Traducción: "La esposa del marinero, esposada a la mañana, viuda al atardecer."
Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa. o Traducción: "El médico te limpia el cuerpo, el cura el alama, el abogado
el bolsillo." Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur
igarra eta alferraren indarra. o Traducción: "En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre,
la buena madera del monte y la fuerza del vago." Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
o Traducción: "El que quiera vivir largamente en este mundo, que se vaya a la cama con el gallo y se despierte con los pajaros."
N
Non gogoa, han zangoa. o Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) el pie."o Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
Non nire gogoa, han nire zangoa. o Traducción literal: "Donde este mi voluntad, allí (estare yo) mi pie."
Nola soinu, hala dantza.
![Page 12: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/12.jpg)
o Traducción: "De como sea el sonido, así sera la danza".
O
Osasuna munduko ondasuna. o Traducción: "La salud (es) la riqueza del mundo."
Otsoak ere ez du bere haragirik jaten. o Traducción: "Ni el lobo come de su propia carne."
Ogi gogorrari hagin zorrotza. o Traducción: "Al pan duro, comillo afilado."o Equivalente: "Al mal día, buena cara."
Oiartzun: pareta zaharrak erantzun. o Traducción: Oiartzun: respuesta de paredes viejas."
'Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez. o Traducción: "No querer andar a pie, no venir nadie a caballo."
On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak. o Traducción: "Que os haga bien la comida y ningún mal la bebida."
Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa. o Traducción: "Al dormir bien, la salud va bien."
P
Pekatu arina norberak egina. o Traducción: "Pecado leve es aquel el que uno mismo comete."
Penaren karameloa, esperantza. o Traducción: "El caramelo de la pena, (es) la esperanza."
S
Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi. o Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los dias
(se) alargan." Sasiak entzuna bitik bat gezurra.
o Traducción: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira." Segura: asko hil eta gutxi zerura.
o Traducción: "Segura: mueren muchos y pocos van al cielo." Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu.
o Traducción: "El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegría que cante."
Sua eta ura belaunetik behera. o Traducción: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo."
T
Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek. o Traducción: "Ese tiene menos cabeza que un petirrojo."o Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de frente."
Txapel batekin bi buru ezin estali. o Traducción: "No poder cubrir dos cabezas con una txapela."
![Page 13: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/13.jpg)
o Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un sayo." Txapela buruan eta ibili munduan.
o Traducción: "Con la txapela en la cabeza y anda por el mundo." Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago.
o Traducción: "Cuanto más sube un mono por el árbol, más al descubierto esta su culo."
o Equivalente en castellano: "Cuanto más habla un tonto, más tonto parece."
Tximist haundi eta euri gitxi. o Traducción: "Rayo/Relampago grande y poca lluvia."o Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces."
Txoriak ere duen hainbat odol ematen du. o Traducción: "El pajaro también da toda la sangre que tiene."
Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke zilipurdi. o Traducción: "Un trago, dos tragos; para cuando te has dado cuenta (das
una) voltereta."
U
Urrea esan eta urria eman. o Traducción: "Perdir dinero y dar octubre."o Explicación: Juego de palabras entre Urrea (Oro) y Urria (Octubre).o Equivalente en castellano: "Pedir esto y darte lo otro."
Urruneko eltzea urrez, gerturatu orduko lurrez. o Traducción: "La hoya lejana llena de oro, tan pronto que nos acercamos
(esta llena de) tierra."
Urrutiko intxaurrak hamalau, gerturatu ta lau. o Traducción: "Las nueces de lejos (parecen) catorce; acercarse y (hay)
cuatro."
Urte askoan txapela kaskoan. o Traducción: "Por muchos años con la txapela sobre la cabeza."
Usteak erdia ustel. o Traducción: "Las creencias no son certezas."
Utzi bakean, bakean dagoenari. o Traducción: "Deja(d) en paz, al que esta en paz."
Z
Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da. o Traducción: "Es lo mismo decir a un viejo que vaya rápido, que a un
niño que se esté quieto." Zaldia joan ta mando etorri.
o Traducción: "Irse caballo y volver mula."o Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir trasquilado."
![Page 14: ATSOTITZA,euskara-gastelera](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022082319/557212ed497959fc0b913916/html5/thumbnails/14.jpg)
Zakurrik onena etxekoa, emaztea auzokoa. o Traducción: "El mejor perro el de casa; la mejor esposa, la del vecino"
Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez." o Traducción: "De zapatos blancos de papel, cuando llueve no queda
nada". Zein haginetan den mina, han da mihina.
o Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua". Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
o Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza". Zenbat buru hainbat aburu.
o Traducción: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones como cabezas".o Equivalente en castellano:"Las opiniones son como el culo, cada uno
tiene el suyo". Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi.
o Traducción: "¿Que haremos pues? Vivir hasta morir." Zozoak beleari, ipurbeltz.
o Traducción: "El mirlo (le llama) al cuervo culonegro."o Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá
culinegra»." Zugarramurdi: sorgin herri.
o Traducción: "Zugarramurdi: pueblo de brujas."