andares puebla 09

52
TEHUACÁN: SABOR A MOLE DE CADERAS

Upload: revista-andares

Post on 26-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Andares Puebla 09

TRANSCRIPT

Page 1: Andares Puebla 09

TEHUACÁN: SABOR A MOLE DE CADERAS

Page 2: Andares Puebla 09
Page 3: Andares Puebla 09
Page 4: Andares Puebla 09
Page 5: Andares Puebla 09
Page 6: Andares Puebla 09

Envíanos tus comentarios [email protected]

[email protected]

Portada~ O f r e n d a s ~Photo: Jordán Lucero

Director GeneralZulma I. Campos Campuzano

Dirección de Administración y FinanzasOscar Balcázar Gómez Haro

Dirección de ArteJordán Lucero Márquez

Fotografía Gama Estudio Creativo

Diseño WebPablo Mejia [email protected]

Colaboradores

Ana Joaquina de la Concha [email protected]

Dolores Zavala [email protected]

Guillermo Deloya Cobián [email protected]

Rodrigo Álvarez y Jiménez direcció[email protected]

Alejandro Cañedo Priesca [email protected]

Pablo García Migoya [email protected]

José Luis [email protected]

Myrna Morales Márquez [email protected]

Africam Safari

Ventas

telefono:

750 17 83 / 320 24 75

id:

52*18419*5

62*14*65226e-mail: [email protected]

[email protected]

Revista Mensual. Editor responsable: Zulma I. Campos Campuzano. Certificado de licitud ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor, en trámite. El contenido de los artículos aquí publicados es responsa-bilidad de los autores y no reflejan la postura ideológica de la revista. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en este número sin autorización por escrito del editor.

www.andares.mx

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Puebla es una tierra llena de alegría, fiestas y rica en culturas... el turismo de hoy, por mucho, descansa en las

bellezas de nuestro pasado, precisamente, este número de Andares, es un viaje a través de la historia, desde los antiguos tiempos, hasta el siglo XXI, por la evolución de diver-sos pueblos, y en especial, una ciudad que posee una historia sin duda interesante.

Y como toda ciudad es semejante a un an ciano, lleno de recuerdos y cicatrices, viajar por Tehuacán este mes de octubre es real-mente ilustrativo, pues disfrutar de su tra-dicional fiesta de La Matanza y su exquisi-to Mole de Caderas, es combinar historia y turismo con cultura gastronómica para atraer al visitante.

Fiestas de la comida, hechas con cariño y con ganas de gustar. Y se consigue: es bien sabido que el que acude a una de estas muchas jor-nadas suele quedar contento, suele contarlo y, si puede, suele volver, internándose en otra cultura para tomarla como propia y así enri-quecer el alma. Espero que disfrutes de este pequeño viaje a través del tiempo.

P uebla is a land full of joy, cel-ebrations and rich cultures...

Today tourism, by far, l ies in the beauty of our past, precisely, this number of Andares, is a journey through history, from ancient times to the twenty-first century, the evo-lution of diverse peoples, and es-pecially, a city that certainly has an interesting history.

And as every city is like an old man, full of memories and scars, traveling by Tehuacán this October with the traditional festival of La Matanza and its exquisite Mole de Caderas or Hip Mole is to combine tourism with food culture to attract visitors.

Celebrations of the food, made with love and eager to please. And it gets: it is well known that the one that goes to these festival, usually is happy, and tell it, and if it is pos-sible, usually back, going into an-other culture to take it as their own and enrich the soul. I hope you en-joy this little trip through time.

@andarespuebla

Page 7: Andares Puebla 09

Xochitlán de Vicente Suárez

Los Hombres construimos demasiados muros pero no suficientes puentes.

(Isaac Newton)

Men build too many walls but not enough bridges.(Isaac Newton)

Page 8: Andares Puebla 09

DE VIAJE

ARTE+CULTURA

RINCONES

GASTRONOMÍA

48

38

18

24

50

10

I N T R O

12

CONCIENCIA

8 Andares Puebla www.andares.mx

EL MUNDO DEL VINO

DE ANDARES

Page 9: Andares Puebla 09

50

Page 10: Andares Puebla 09

CONCIENCIA

10 Andares Puebla

POR: MDM. MYRNA MORALES MÁRQUEZ / [email protected]

Hace un par de años, un buen día de Junio mientras trotaba una persona se acercó a preguntarme si me gus-

taría unirme a un grupo de corredores. Ese día mi vida cambió por completo.

Todo comenzó con una carrera de 10 kiló-metros. Me preparé, la terminé con éxito y al siguiente día sentía todo el cuerpo adolori-do, pero no cabía de emoción porque había terminado un reto. La próxima meta fue un medio maratón, 21 kilómetros de pura in-tensidad hasta que me topé con un grupo de triatletas.

¿Triatlón? No entendía que era. Simplemen-te dije sí cuando se presentó la oportunidad de hacer un relevo en distancia olímpica. Me tocaban 40 km de ciclismo, y aunque tenía más de 10 años sin montar una bicicleta y tampoco tenía una de ruta, decidí entrenar y emprender esa nueva aventura.

Solamente faltaba una disciplina: La nata-ción. Pero ¡Yo no sabía nadar! Además sen-tía mucho miedo al agua, de niña nunca se me permitió estar sola en la alberca, ni pa-sear en lancha, mucho menos entrar al mar, sentía un rechazo natural a las aguas abier-tas. Decidí empezar de cero y trabajar por alcanzar mi objetivo: aprender a nadar.

Fueron varios meses de entrenamiento hasta que llegó la hora de hacer mi primer triatlón. Jamás olvidaré la sensación de ir caminando por el muelle hacia el lago, con el corazón acelerado y la mente centrada en nadar por primera vez 750 metros fuera de la seguridad de la alberca. Para mí fue más que una competencia: fue enfrentar un reto de vida.

Correr, rodar y nadar se volvió parte de mi rutina diaria. Fui aprendiendo y progresan-do en mi desempeño, buscando ser mejor que el día anterior, reduciendo al menos un segundo, disfrutando cada entrenamiento. Más triatlones y más experiencia fui acu-mulando hasta que llegó el siguiente reto: un medio ironman.

La voluntad constructora de sueñosFueron 4 meses de preparación. De día, de noche, lluvioso, soleado o frío, de menos a más se fue incrementando la distancia en los entrenamientos, se fue forjando la con-fianza y el tiempo pasó más rápido de lo esperado, hasta que llegó el gran día en que recorrí 1.9 kilómetros nadando, 90 kilómetros de ciclismo y 21 kilómetros de carrera.

Lo que un día pensé que sería complicado (subirme a una bicicleta) o lo que alguna vez consideré imposible (nadar en el mar) se convirtió en parte de la realización de un sueño, un sueño forjado y por el cual luché con pasión, entrega, disciplina, esfuerzo y dedicación, sin pensar que al cruzar la meta recibiría mucho más de lo que di; porque al final el dolor y el cansancio fueron pasajeros, pero la satisfacción de haber terminado

“El libre albedrío es la voluntad del individuo para escoger el final del camino”

(Anónimo).

Page 11: Andares Puebla 09

A couple of years, a good day of June while jogging one person came to ask if I would join a group of runners. That day my life completely changed.

It started with a 10-kilometer race. I prepared and successfully finished it, the next day the whole body was aching, but there was no excitement be-cause I had completed a challenge. The next goal was a half marathon, 21 km of pure intensity until I came across a group of triathletes.

Triathlon? I did not understand it. I just said yes when the opportunity arose to make a relay in Olympic distance. I touched 40 km cycling, and even had more than 10 years without riding a bike and did not have a special one, but I decided to train and undertake this new adventure.

I was only missing a discipline: Swimming. But I could not swim!, also felt much afraid of water, as a child I was never allowed to be alone in the pool, or take a boat ride, much less into the sea, I had a natural aversion to open water. I decided to start from scratch and working to achieve my goal: learn to swim.

Were several months of training until it was time to do my first triathlon. I will never forget the feeling of walking down the pier into the lake, my heart pounding and my mind focused on first swim 750 meters away from the safety of the pool. For me it was more than a competition: it was facing a challenge of life.

Running, shooting and swimming became part of my daily routine. I learn and progress in my performance, seeking to be better than the previous days, re-ducing at least one second, enjoying every workout. More triathlons and more experience I accumulate until reached the next challenge: half ironman.

Were 4 months of preparation. By day, night, rainy, sunny or cold, from least to most be increasing the distance in training, confidence was forged and the time went faster than expected, until the big day arrived: 1.9 mile swim-ming, 90 km cycling and 21 kilometers running.

What a day I thought it would be difficult (to ride a bicycle) or what was once considered impossible (swimming in the sea) became part of the realization of a dream, a dream cast, and for which I fought with passion, commitment, discipline, effort and dedication, without thinking that crossing the finish line would receive much more than I gave, because in the end, the pain and fatigue were passengers, but the satisfaction of competition will stay until the end of my life. If two years ago I had not decided to face my limitations I would not have met my potential as a person.

Today I can say that the impossible is found only in our heads. We are able to do anything as long as the desire to obtain it comes from the heart, and willing, the world is ours, we must contemplate the goal without thinking how difficult it is to achieve it. Be happy with what we have while pursuing what we want. The willingness let me build and meet one of the biggest and emotional dreams of my life.

WILLING: THE BUILDER OF DREAMS.

La voluntad constructora de sueñosla competencia permanecerá toda mi vida. Si dos años atrás no hubiera decidido enfrentar mis límites no habría conocido mi potencial como persona.

Hoy puedo afirmar que los imposibles se encuentran única-mente en nuestra cabeza. Somos capaces de realizar cualquier cosa siempre y cuando el deseo de obtenerlas salga del cora-zón, y con disposición, ¡el mundo es nuestro!, hay que con-templar la meta sin pensar cuán difícil es alcanzarla. Ser felices con lo que tenemos mientras perseguimos lo que deseamos. La voluntad de hacer me permitió construir y cumplir uno de los sueños más grandes y emotivos de mi vida.

www.andares.mx

“Free will is the will of the individual to choose the end of the road” (Anonymous).

Page 12: Andares Puebla 09

12 Andares Puebla

DE ANDARES

Tehuacán:

Si de gastronomía se trata, el Estado de Puebla se pinta sólo, basta con echar un vistazo a las antiguas recetas de familia, a los libros donde

abuelas y bisabuelas plasmaban las enseñanzas de aquellas que hacían del cocinar, todo un ritual, vol-ver a los fogones donde las ideas se transformaban en verdaderos manjares.

En esta ocasión, nos adentramos en las cocinas Tehua-canenses, en la tierra de los Dioses, donde sin duda, se concentra una de las historias de mayor tradición para nuestro pueblo: el nacimiento del Maíz... historia que encierra el evolucionar de un pueblo y la transforma-ción de civilizaciones enteras. Según diversos estudios e investigaciones, Tehuacán es considerado Cuna del Maíz, ya que fue en esta región donde se hallaron los restos de maíz más antiguos del mundo con una edad aproximada de 7 mil años aproximadamente. Se dice

que Tehuacán arrulló en su cuna al maíz silvestre, lla-mado teocinte, mismo que después evolucionó para dar vida a otras variedades.

El municipio de Tehuacán se localiza en el sureste del estado de Puebla, cuenta con una altitud prome-dio de mil 640 metros sobre el nivel del mar y por su ubicación, extensión y configuración, presenta una gran variedad de climas, con lluvias en verano, que van desde los templados en la sierra hasta los cálidos en el valle.

Tehuacán basa su gastronomía principalmente en el maíz. Además de los productos elaborados con maíz, la cocina regional comprende los famosos moles de cadera, chito y guaje; así como la caña y el mezcal, el amaranto, huazontles, tunas, pitayas, zapotes, mem-brillos y granadas, y por supuesto, las famosas aguas

MoleSabor a

de Caderasde CaderasMole

Page 13: Andares Puebla 09

www.andares.mx

“LA MATANZA Y LA DANZA DE LA MATANZA han creado una verdadera FIESTA COMUNITARIA, que cada año se renueva,

que cada año integra nuevas fuentes de inspiración, que cada año se hace eco del sentir, pensar y creer de los Tehuacaneros…

de un Tehuacán que junto con sus regiones brinda a Puebla Capital, al DF, a todo el País, no un mole sino un corazón

que palpita al ritmo de un JARABE REGIONAL que brota de la esencia misma de una tierra cuyos manantiales no se han

secado del todo, y guardan celosamente la sonrisa con que se recibe a todo aquel que nos visita.”

Arq. Marco Antonio Carrillo MéndezPresidente Honorario de la Casa de la Cultura Étnica Popoloca

minerales que han dado fama internacional al municipio. En Tehua-cán, los manantiales son sitios de visita obligada para los turistas, pues el

agua mineral que brota de ellos ha afamado a Tehuacán nacional e in-ternacionalmente.

» SABOR A MOLE DE CADERAS…Una de las tradiciones más arraiga-das en nuestro estado, es la Matan-za de Chivos, misma que tiene lu-gar durante los meses de octubre y noviembre, cuando miles de chivos son sacrificados para elaborar con sus huesos uno de los platillos más buscado por comensales mexicanos y extranjeros. Crónicas registran que desde 1784, cada tercer jueves del mes de octubre, se sacrifica el ga-nado caprino, del cual derivará una carne con sabor y sazón sin igual.

Los criadores se encargan de pre-parar a los chivos con varios meses de anticipación, los apartan de las pastorías y los ponen en cebo en los montes, donde hay hierbas y bizna-gas que pueden aprovecharse para su alimentación.

Un día antes de que inicie la tempo-rada, entre las 9 y 10 de la noche, se despiertan los más de 100 matance-ros, encienden una fogata en el sitio en el que cada uno se ha asignado para sus trabajos, el cual limitan con un cordel y arreglan con hierba para iniciar su faena; enseguida se reali-za “La Pica”: sacan a los chivos uno a uno por toril, los hombres se medio montan en el animal y el matancero le hunde en el cuello un cuchillo y lo suelta. Un plato de este rico mole se come una vez al año, y como ya lo hemos visto, requiere una larga pre-paración.

The State of Puebla is unique talking about gastronomy, just look at the old family recipes, and at the books where great-grandmothers embodied the teachings of those who did the cooking, a whole ritual, where ideas transfor-med into true delicacies.

On this occasion, we go into the Tehuacanen-ses kitchens, Tehuacán is considered the cra-dle of corn, as it was in this region are found the remains of the oldest corn in the world with an approximate age of 7000 years or so. Tehuacan is said that rocked in the cradle to the wild corn called teocinte, it later evolved to give life to other varieties.

The town of Tehuacan is located in southeas-tern Puebla state, and its cuisine based mainly on corn. In addition, regional cuisine includes the famous Mole de Cadera or Mole de Chito (hips mole or mole of chito).

In Tehuacan, the springs are sites to visit for tourists, as the mineral water that flows from them give popularity nationally and internationa-lly to Tehuacán.

Mole

TEHUACÁN: A TASTE OF MOLE DE CADERAS (HIPS MOLE)

Mole

Page 14: Andares Puebla 09

14 Andares Puebla

DE ANDARES

Así, la Matanza y la Danza de la Ma-tanza son ya patrimonio cultural de Tehuacán y se hallan inmersos en el proceso de convertirse en patrimonio turístico.

La Matanza es un “uso y costumbre” cuyo origen es indispensable precisar con rigor histórico, sin embargo está probado que responde a la necesidad de aprovechar la posición geográfica de la ciudad de Tehuacán, por parte de los dueños de ganado para realizar trabajo de rastro (rastro: lugar donde se vende carne al por mayor).

Este uso y costumbre proveyó un mo-delo económico que a su vez logró que sus protagonistas encontraran la so-lución para trasladar miles de cabezas de ganado a través de cientos de kiló-metros cuando no existían sistemas de transporte como los que hoy son comu-nes: el ganado llegaba por sí mismo, al transitar por las diversas regiones que le separaban de la fase final del proce-so; comía aprovechando los pastos y vegetación propia del camino seguido y arribaba al sitio de su matanza en per-fectas condiciones para su inmejorable aprovechamiento.

Infinidad de crónicas señalan los he-chos que se dan durante el recorrido de ganado, su llegada a los sitios de trabajo de matanza, y su posterior co-mercialización, observándose que no siempre fue el eje de la matanza de ga-nado la obtención de elementos para convertirlos en “Mole de Caderas”. Estos elementos (“espinazo” y “ca-deras”) inicialmente se les considera sobrantes, ya que el objetivo princi-pal era la carne que al ser preparada con sal se convertía en mercancía de gran duración, al igual que la piel del animal y sus grasas naturales que se convertían en parte de una industria

Page 15: Andares Puebla 09

www.andares.mx

emergente en los inicios y mediados del siglo XX.

La Matanza forma parte del patrimo-nio cultural inmaterial no sólo de Te-huacán y el Valle del mismo nombre sino de una buena parte del sureste poblano y de las Mixtecas de otros es-tados colindantes (Guerrero y Oaxa-ca) que impacta en otros importantes sectores de la economía regional, tal es el caso de la creación de oficios de gran tradición en muchas ramas arte-sanales (la cestería de palma y carrizo, la pailería, la cuchillería, los saline-ros) la industria peletera, la industria productora de jabón, de luminarias

(velas y veladoras), el sector hotelero, diversas áreas de la venta de alimen-tos (desde las llamadas “Fondas” has-ta restaurantes de gran prestigio), el sector de los transportistas de carga pesada, y naturalmente los agricul-tores que producen los vegetales que acompañan los guisos correspondien-tes, surgidos de la inventiva popular y de la alta cocina.

Todo lo anterior nos indica que el acto celebratorio del inicio de La Matanza, trabajo de rastro, cuyo eje principal es la interpretación de La Danza de la Matanza, trabajo artístico, ejecutada por integrantes del Ballet Folklórico

Hips Mole flavored... One of the most deeply rooted traditions in our state, is the “Matanza” Slaughter of Goats, it takes place during the months of October and Novem-ber, when thousands of goats are slaughtered for their bones to develop one of the most sought for Mexican and foreign guests .

La Matanza, and Matanza Dance are Tehua-cán cultural heritage and are in the process of becoming a heritage tourism.

The celebratory event of the beginning of La Matanza, slaughterhouse workers, whose main focus is the interpretation of THE KILLING DANCE, artwork, executed by members of Ba-llet Folklorico Municipal, is the repository of a wealth cultural heritage, the regional geography multiversity allows the meeting of very different cultural expressions made in the series of mi-croclimates so close and so different.

The inventive magic Tehuacanera women, Mixteca women wisely joins all parties, her mastery of fire of the time, the artisanal food techniques allows the creation of this food that today turns and is projected on the di-fferent social sectors they want, even make your visit to Tehuacán match for work, so en-joy a good plate of Hips Mole.

Corn, mole, fruits and natural waters have made Tehuacán, one of the richest places in our state. Check it out.

Page 16: Andares Puebla 09

Municipal, es depositario de una enorme riqueza cultural inmaterial; la multidiversa geografía regional permite el encuentro de muy distintas expresiones culturales formadas en la serie de microclimas tan cercanos y tan dife-rentes entre sí. Lo que a su vez genera la producción de alimentos, bebidas, vestuarios, artesanías, herramientas, flores, vegetales, que indudablemente, se reflejan en la creación del exquisito “Mole de Caderas” cuyos compo-nentes unen en un guiso regiones tan distantes como la Mixteca que proporciona la carne y la sal, la Sierra Negra que otorga el ejote, el Valle que entrega los guajes, el tomate, las hierbas, el chile, que llega de diversas regiones, a veces, no tan cercanas.

La mágica inventiva de la mujer Tehuacanera, de la mujer Mixteca une sabiamente todas las partes, su dominio del fuego de la sazón, de las artesanales técnicas alimentarias permite la creación de este alimento que hoy a su vez, se proyecta en los diversos sectores sociales que buscan, incluso hacer coincidir su visita a Tehuacán por motivos de trabajo, con tal de disfrutar de un buen plato de Mole de Caderas.

Maíz, mole, frutas y aguas naturales, han hecho de Tehuacán, uno de los lugares más ricos de nuestro estado. Visítalo.

16 Andares Puebla

DE ANDARES

Page 17: Andares Puebla 09
Page 18: Andares Puebla 09

EL MUNDO DEL VINO

POR: PABLO GARCÍA MIGOYA / pgm igoya_a@so le rasomme l i e r. com

Sitio Web: www.solerasommelier.com / E-mails: [email protected] y [email protected]/ Facebook: www.facebook.com/solerasommelier / Twitter: @SoleraSommelier.

18 Andares Puebla

THE ORIGIN OF THE WORD COCKTAIL

L egend has i t that such a Bet ty F lanagan, a d is t inguished ow-ner of “The Old Tavern” and

res ident o f Yorktown, in 1779 in -vented a pot ion that named Bracer, sa le in a bot t le shaped l ike a ro-oster. Her c l ients , most ly so ld iers of the Marquis de Lafayet te who fought a longside Amer can insur-gents , were apparent ly so exc i -t ing of a so enthus iast ic invas ion. Shor t ly invo lved wi th the Engl ish language, have reta ined only the express ion cockta i l ( rooster ta i l ) , tak ing the idea and the word to re-turn to the i r country.

I t is a lso sa id that Henr i de Toulo-use- Lautrec, the great pa inter was not on ly an innovator in h is ar t , but was del ivered wi th fervor to bo ldexper iments based on mixtures of l iquors, the resul ts g iven to prove to h is f r iends in h is s tud io in Mont-mart re . I t seems that combined in any way, taken the i r insp i ra t ion, would probably unenviable conse-quences in the body of h is guests .

Is i t t rue the s to ry to ld in Bordeaux about a ch i ld tha t c rea ted the f i r s t combined and expor ted to Amer ica , a count ry tha t gave i t s name? Or i s i t t rue the rumor tha t the daughter o f an Amer ican innkeeper los t her cock and o f fe red as a reward to the f inder a concoc t ion o f h is in -ven t ion , d r ink tha t named cock ta i l i n honor o f the miss ing vo la t i le? And is i t a popu la r vo ice o f Eng l i sh e igh teenth cen tu ry, and means o f ta i l -up? As shown, the e tymology o f the word in ques t ion i s dark as ev idence o f the success o f what i t des igna tes .

As to the f i r s t cock ta i l fo rmu las , i t seems tha t emerged in Eng land in n ine teenth cen tu ry dur ing the e ra o f Queen Vic to r ia , co inc id ing w i th the g rowing o f the Br i t i sh Empi re .

In the nex t ed i t ion we w i l l ta lk more about the bars a t home and what you need to p repare cock ta i l s l i ke a bar.Unt i l then .

Cuenta la leyenda que una tal Bety Flanagan, distinguida propietaria de “La vieja taber-na “y vecina de Yorktown, inventó en 1779 un bebedizo que bautizado como Bracer, expendía en una botella con forma de gallo. Sus clientes, soldados en su mayoría

del marqués de Lafayette que combatían junto a los insurgentes norteamericanos, eran al parecer entusiastas de tan estimulante invasión. Poco familiarializados con la lengua ingle-sa, únicamente habrían retenido la expresión cocktail (cola de gallo), llevando la idea y la palabra al regresar a su país.

Se dice también que Henri de Toulouse-Lautrec. El gran pintor, no solo fue innovador de su arte, sino que se entregaba con fervor a audaces experimentos a base de mezclas de licores, cuyos resultados daba a probar a sus amistades en su estudio de Montmartre. Parece que combinadas de cualquier manera, llevadas de su inspiración, probablemente dejaría secue-las poco envidiables en el organismo de sus invitados.

¿Es verídica la historia que cuentan en Burdeos acerca de que un hijo de esa tierra creó el primer combinado y lo exportó a Norteamérica, país que le dio nombre? ¿O es más cierta la versión según la cual la hija de un tabernero norteamericano perdió su gallo y ofreció como recompensa para el hallador un brebaje de su invención, bebida a la que llamo cocktail en honor al desaparecido volátil? ¿Se trata acaso de una voz del inglés popular del siglo XVIII, y significa de cola erguida? Como se ve, la etimología del vocablo en cuestión está oscura como evidencia del éxito de lo que designa.

En cuanto a las primeras formulas de cócteles, parece que surgieron en la Inglaterra del siglo XIX durante la era de la reina Victoria, coincidiendo con el apogeo del imperio Británico.

En la próxima edición, platicaremos un poco más sobre los bares en casa y lo necesario para preparar coctailes como en un bar. Hasta entonces.

El Origen de la Palabra CocktailEl Origen de la Palabra Cocktail

Page 19: Andares Puebla 09
Page 20: Andares Puebla 09

No propuse otra batalla que librar el corazón… canta Aute en un tono melancólico ¡la belleza! ¿Qué es la belleza? Según canones aristotélicos tiene que ver con la armonía, según los orientales con la per-

manencia, la apropiación del equilibrio y la explicación del tiempo… La Belleza, la belleza en tu mirada… sigue cantan-do Aute, y lo recuerdo en su último concierto dedicado a un futuro amigo no nacido aún, que se iría a estrenar la carrera de la vida en unos día. Aute ahí sentado, después de haber-le dado ya bastantes tragos al brindis de la vida, toma vino y canta con la sabiduría de quien ha librado ya muchas batallas y brindado muchas veces al lado de un entrañable amigo y un amor sincero.

La belleza, ¿qué será?, para Platón fue indispensable acompa-ñarla de lo bueno, para Aristóteles tiene que ver con la perfec-ta imitación… y seguimos desentrañando el misterio… ¿Qué será?, recibir y soltar, el gusto de ver a un niño jugar con un perro y ver cómo hace apenas tres años ambos eran unos ca-chorros: Hoy, uno desafía el próximo reto de jugar a la vida, otro, que apenas tiene tres va a la mitad del camino y los dos están ahí habitando el espacio como milagro, apropiándose de un instante único.

¿Quién posee la belleza?, ¿el afortunado en contemplar ese espectáculo o, el niño y el perro que lo viven como si hubieran firmado con el tiempo un contrato a perpetuidad?.

Sabes hablar de esto y detenerte cuando te salen las primeras arrugas en el espejo y todavía no eres viejo pero escuchas el rumor de tu abuela diciendo al tiempo de menear sus miles de pulseras: si la juventud supiera y la vejez pudiera; y ahí es-tán el niño y el perro jugando a la pelota y como en un espejo reflejan tu propia vida haciendo memoria y piensas de pronto hace cuántos años no te preocupaba la vida… la belleza.

Hoy que veo en retrospectiva el espectáculo y trato de adi-vinar quienes estaban alrededor contemplándome con mi perro y evaluando su propia vida, sopesando su desfalcos y sus loterías, pensando qué hubiera sido de pronto si hubieran tomado un camino distinto. Y aquí estamos, después de dos generaciones bajo el mismo fresno de testigo recordando y haciendo planes a futuro, un fresno que cobija la caída inexo-rable del tiempo, la carrera de un perro y de un niño, la vida que se hace presente por instantes y se esfuma haciendo de cualquier escenario un aproximado milagro. La belleza tal vez sea eso… o lo que hoy más se le parece.

La Belleza

20 Andares Puebla

PURO CUENTO

POR: ANA JOAQUINA DE LA CONCHA / ana joaqu inade laconcha@yahoo .com.mx

Page 21: Andares Puebla 09

La Belleza

N o proposed another batt le to f ight the heart . . . s ings in a melancholy tone Aute: beauty! What is

beauty? According to Ar istotel ian canons has to do with harmony, as the Orientals with the permanence, the appropriat ion of balance and the explanat ion of the t ime . . . Beauty, the beauty in your eyes . . . st i l l s inging Aute, and I remember in his last concert de-voted to a yet not born future fr iend, who was going to release the race of l i fe in a day. Aute si t t ing there, af ter giv ing him a lot and dr inks to a toast to l i fe, dr ink wine and sing with the wisdom of one who has fought as many batt les and often provided by a dear f r iend and a sincere love.

The beauty, what i t is?, for Plato was necessary to accompany the good, for Ar istot le has to do with the perfect imitat ion . . . and we unravel the mystery . . . What wi l l be, receiving and releasing the pleasure of seeing a chi ld playing with a dog and see how just three years ago both were puppies: Today, one chal lenge the next chal lenge to to play l i fe, another, that only has three goes to hal f way, and both are there as a miracle inhabit ing space, appropriat ing a single moment.

Who owns the beauty? Does that lucky look that show, or the child and the dog to l ive as if they had signed a contract in t ime for l i fe?.

You know about this and stop when you leave the f irst wrinkles in the mirror and you’re not old but sti l l hear the sound of your grandmother saying while wagging its thousands of bracelets: If the youth could know, and old age could make; and they there are: the boy and dog playing ball as a mirror reflecting your l i fe and you think, remembering how many years suddenly do not worry about l i fe ... the beauty of l i fe.

Now that I look back the show and try to guess who were around with my dog watching me and evaluating their own l i fe, balancing his embezzlement and lotte-ries, wondering what would have been if they had su-ddenly taken a different path. And here we are, after two generations under the same witness recalled ash and making future plans, an ash tree that shelters the inexorable decline of the t ime, the career of a dog and a child’s l i fe that is present at moments and vanishes by sett ing an approximate any miracle. The beauty may be that ...

www.andares.mx

BEAUTY

Ademas de sostener tu casa, tus paredes pueden ser obras de arte.

www.anajoaquinadelaconcha.com 222 - 4448073

Page 22: Andares Puebla 09

3 Sur 701 Centro Puebla www.profet ica.com.mx.

A primera vista, un conjunto de artículos y textos me-moriosos, un libro menor frente a la envergadura de Tres tristes tigres o La Habana para un infante

difunto. Lo de libros menores y mayores, además de sonar a contabilidad, parece ocioso a tantos años del boom y sus pequeños mitos, y en cuanto al género, en estos tiempos re-gidos por el imperio de la novela, casi preferimos a ciegas cualquier cosa que no se presente como tal. Así esta peque-ña joya de Cabrera Infante, uno de los mayores manipulado-res de este idioma nuestro, capaz de volver indispensables y no ornamentales los juegos de palabras. En fin: entre otras cosas, un recuento personal de lo que podríamos llamar el ascenso y la vertiginosa caída de la libertad cultural en Cuba tras la revolución (ah, claro: la Revolución, con mayúscula, como tanto le gusta al régimen de Castro y tanto le gustó al del PRI); una evocación de Calvert Casey, ese escritor casi secreto nacido en Baltimore y apodado la Calvita en La Ha-bana; un gran relato sobre algunos suicidios que el Granma solía explicar aludiendo a depresiones y enfermedades incu-rables; una pequeña y fantástica biografía de Gustavo Arcos, diplomático cubano; o bien esa pieza magistral, “Vidas para leerlas: tema del héroe y la heroína”, donde se contrapuntean no el tabaco y el azúcar sino la gordura closetera y barroca de Lezama Lima con la delgadez maricona y escueta de Virgilio Piñera. Y junto a todos ellos, muchos otros personajes, des-de escritores hasta comisarios culturales, desde espías hasta

At first sight, a collection of articles and texts, a book less compared to the scale of Three Trapped Tigers or Havana for a Dead Infant. The

smaller and larger books, as well as sound accounting, it seems idle for so many years of boom and their little myths about gender and, at this time governed by the rule of the novel, almost blindly prefer anything that does not presented as such. So this little gem of Cabrera Infante, one of the greatest manipulators of the language our own, able to return and ornamental indispensable puns. In short: among other things, a personal account of what we might call the dizzying rise and fall of cul-tural freedom in Cuba after the revolution (ah, of course: the Revolution, capitalized, like so much like the Castro regime, and liked both the PRI),

an evocation of Casey Calvert, hat writer al-most secret born in Bal-timore and nicknamed the Calvita in Havana, a great story about some

suicides that Granma used to explain the allusion to depression and incurable diseases, a small and fantastic biography of Gustavo Arcos, a Cuban diplomat, or the master piece, “Lives to read: theme of the hero and heroine”, which not snuff counterpoint not tobacco and sugar but the fat and baroque closet of Lezama Lima with thinness of Virgilio Piñera. And along with all of them, many other characters, from writers to cultural commissars, from spies to movie stars: “I do not want to talk about me [Cabrera Infante wrote near the end of the book], I want to talk about Cuban exiles. Not all, of course. I moved the crowds, but a few individuals. Speak of those Cubans who were exiled from the island as mediocre poets, budding writers, novelists frustrated, precarious prose, short story writers in general unknown and poor farmers of the literatu-re. Overseas, away from the island, in exile and for unknown reasons, became known and became not only eminent writers, but one or two cases, in writers of genius. Many of them must not only Cuban literature, but they are our tradition, and its realization is our chance. They are Cuba: much more than an island, that geography and history. “

GUILLERMO CABRERA INFANTE, MEA CUBA

Guillermo Cabrera Infante: Mea Cuba

LOS DETECTIVES SALVAJES

22 Andares Puebla

actores de cine: “Pero no quiero hablar de mí [escribió Cabrera Infante casi al final del libro], quiero hablar de los exiliados cu-banos. No de todos, por supuesto. No me conmueven las multi-tudes, sino unos pocos individuos. Hablaré de aquellos cubanos que se exiliaron de la isla como poetas mediocres, escritores en ciernes, novelistas frustrados, prosistas precarios, cuentistas desconocidos y en general pobres cultivadores de la literatura. En el extranjero, lejos de la isla, en el exilio y por razones des-conocidas, se hicieron conocidos y se convirtieron no sólo en escritores eminentes, sino, en uno o dos casos, en escritores de genio. A muchos de ellos no sólo debemos la literatura cubana, sino que ellos sean nuestra tradición, y su realización es nuestra posibilidad. Ellos son Cuba: mucho más que una isla, que una geografía y una historia”.

Page 23: Andares Puebla 09

A n u n c i a t e / / [email protected] // Tu R e v i s t a V i r t u a l e n w w w. a n d a r e s . m x / n e x t e l : 2 2 2 7 5 0 1 7 8 3 / 2 2 2 3 2 0 2 4 7 5 / i d : 5 2 * 1 8 4 1 9 * 5 / 6 2 * 1 4 * 6 5 2 2 6

No hay que confundir nunca el conocimiento con la sabiduría. El primero

nos sirve para ganarnos la vida; la sabiduría nos ayuda a vivir...

~ Decálogo Andares ~

III. Conocimiento

Razones que nos mueven y queremos que te muevan [por un mundo mejor]…

X. Conciencia

IX. Pensamiento

VIII. Sonrisa

VII. A

rteVI. Esperanza

V. C

ultu

ra

IV. A

mor

II. Paz

I. Lectura

“Sorcha Carey”

Page 24: Andares Puebla 09

El conocimiento de los alimentos es el arte de generar salud y energía así como la paz corporal. Es un conocimiento poco difundido pero imprescindible para lograr la armo-

nía entre el cuerpo y la mente; resulta maravilloso saber que los alimentos pueden modificar de manera contundente nuestro bienestar interior.

Los alimentos para el cuerpo humano son como el manejo de las vibraciones, la oración y la meditación para el espíritu así como en la cocina los colores, la pureza y la armonía, son la base para cultivar un mejor equilibrio en nuestro cuerpo, que es el laboratorio del cambio modulativo y del secreto sanador de los alimentos .

La naturaleza nos ofrece diferentes olores, sabores, formas y texturas para satisfacer a nuestros cinco sentidos, por lo que es importante la variedad en la dieta para obtener los nutrimen-tos necesarios y así satisfacer sus necesidades diarias y generar la energía vital. Cabe mencionar que cumplir con una dieta

correcta, nos permite mantener un equilibrio en la salud sin olvidar que esta, no solo es la ausencia de enfermedad, sino un completo estado de bienestar físico, social y mental, esto nos lleva a recordar a Hipócrates quien predicaba y enseñaba lo conveniente de los efectos que proporciona cada alimento. ¨Que el alimento sea tu medicina y la medicina tu alimento¨ Hipócrates.

El alimento se define como cualquier substancia natural que contenga los principios nutritivos que proporcionen energía y regulen el proceso metabólico. Por eso el interés de presentar un jugo que contiene una explosión de sabores y colores que facilita la eliminación de toxinas y mejora el tránsito intestinal, previniendo la indeseable indigestión y el estreñimiento, dan-do una completa protección a la mucosa intestinal y propor-cionando una carga importante de nutrimentos indispensa-bles para nuestro cuerpo. Conoce algunas de las propiedades de sus ingredientes.

24 Andares Puebla

GASTRONOMÍA

Explosión de Sabores y ColoresNutrición:Explosión de Sabores y ColoresNutrición:

Page 25: Andares Puebla 09

K nowledge of food is the ar t o f generat ing energy as wel l as heal th and phys ica l pea-

ce.Knowledge is not widely known but essent ia l to achieve harmony between body and mind is wonder fu l to know that food can change in a forcefu l way our inner wel l .

Food for the human body are as handl ing the v ibrat ions, prayer and medi ta t ion for the sp i r i t as wel l as the co lors in the k i tchen, the pur i ty and harmony are the bas is for cu l t ivat ing a bet -ter ba lance in our body, which is Change the la-boratory module and the secret heal ing foods.

Nature offers us d i f ferent smel ls , tastes, sha-pes and textures to sat is fy our senses, so i t is impor tant the var ie ty in the d ie t to get the ne-cessary nut r ients and sat is fy the i r da i ly needs and generate v i ta l energy. I t is noteworthy that comply wi th proper d ie t , a l lows us to mainta in a ba lance in heal th wi thout forget t ing that th is is not on ly the absence of d isease but a s tate of complete phys ica l , menta l and soc ia l , th is br ings us back to Hippocrates who preached and taught how convenient the effects prov ided by each food. “That food be your medic ine and medic ine your food “ Hippocrates.

The food is def ined as any natural substance that contains the nutr ients that provide energy and regulate the metabol ic process. So the interest of present ing a ju ice contains a blast of f lavors and colors that helps el iminate toxins and impro-ves intest inal t ransi t , prevent ing unwanted indi-gest ion and const ipat ion, giv ing ful l protect ion to the intest inal mucosa and providing a high burden of essent ial nutr ients for our body. Meet some of the propert ies of i ts ingredients.Ingredients: Celery, Apple, Orange, Lemon and b lackberry.Apple: One of the lower-ca lor ie f ru i t is r ich in pect in which acts as a so lub le f iber and helps lower cholestero l leve ls .Celery: I t has h igh content o f potass ium which helps lower b lood pressure, and a lso has a ca l -ming effect , r ich in fo l ic ac id and v i tamin C.Orange and Lemon: bo th r i ch i n v i t am in C , he lp f ight depress ion.Blackberry: Fru i t r ich in ant iox idants and so-lub le f iber.

NCA. L u c i a A l e j a n d r a Vi l l a s e ñ o r de S a n t i a g ow w w. c a s a d e l o s m u n e c o s . c o m

NUTRITION: EXPLOSION OF FLAVORS AND COLORS

NCA. Lucía Alejandra Villaseñor de Santiago w w w . c a s a d e l o s m u n e c o s . c o m

Explosión de Sabores y ColoresNutrición:Explosión de Sabores y ColoresNutrición:

Ingredientes: Apio, Manzana, Naranja, Limon y Zarzamora.

Manzana: Es una de las frutas con menor contenido calori-co, es rica en pectina que actua como fibra soluble y ayuda a disminuir los niveles de colesterol.

Apio: Posee gran contenido en potasio por lo que ayuda a disminuir la presion arterial, y además tiene un efecto tran-quilizante, rico en acido folico y vitamina C.

Naranja y Limon: Ambos ricos en vitamina C, ayudan a combatir la depresion.

Zarzamora: Fruta rica en antioxidantes y fibra soluble.

Page 26: Andares Puebla 09

www.andares.mx26 Andares Puebla

1.Puebla Virreynal: Lugares históricos y típicos de la ciudad. 2. Cholula Milenaria: Paseo por Cholula desde Puebla. Visita Tonanzintla y la Pirámide.3. Puebla de Noche: Centro Histórico de Puebla, con bocadillo y bebida típica incluída.

/// TRANVÍA ESTRELLA ROJA

¡REVIVE LA HISTORIA DE PUEBLA DESDE OTRA PERSPECTIVA!Salidas desde el Zócalo de Puebla.

Calle 16 de septiembre esq. Av. ReformaInformes 2733832/2738327/2738300

www.tourister.com.mx /www.estrellaroja.com.mx

¡Qué buen camino!Camino Real a Cholula #1821, Local No.8 Frente a los dormitorios de la UDLAServicio a domicilio:01 (222) 225 43 36

///LA RUTA SANA

Te ofrece tres recorridos:

Privada 2 oriente No. 1007 Col. Centro / Centro Comercial Paseo de San Francisco. Puebla, Pue./ +52 (222) 232.00.32 / 01800.226.2089 / www.casareyna.com

Casareyna es un concepto integral que incluye diez suites de lujo, espacios encantadores para eventos sociales, patio en ruinas de siglo XVI, galería de arte, tienda de Talavera de la Reyna, bar y restaurante con especialidad en cocina antigua poblana e internacional. Servicios: Hotel boutique de lujo, Res-taurante con especialidad en cocina antigua poblana, Banque-tes, Cenas, Románticas, Internet inalámbrico, Valet Parking.

///CASAREYNA

///PROFÉTICA

3 sur 701 Centro. Pueblawww.profetica.com.mx

Profética busca promover la lectura y la literatura. Cuenta con una biblioteca especializada en literatura con mas de trece mil títulos abierta de manera gratuita de 10:00 a 22:00 horas todos los días de la semana a todo el público en general.Existe una sección dedicada exclusivamente a la literatura infantil y juvenil. La biblioteca es el eje de las actividades que se llevan a cabo para promover el gusto por la lectura y la literatura mediante talleres de lectura, seminarios de autor, conferencias, presenta-ciones de libros y revistas, talleres de creación.*También puedes disfrutar de sus servicios de cafetería-bar y Wi Fi gratuito.

RECOMENDACIONES

Page 27: Andares Puebla 09
Page 28: Andares Puebla 09

28 Andares Puebla www.andares.mx

POR TODOS

With the motto: “Read to Grow”, JUCONI Foun-dation opened a new area donated by Toyota Angelópolis, in which reading will be implemen-ted as a therapeutic tool within the program that serves children and marginalized families affec-ted by violence home and extreme poverty.

This new area called Kodomo Amoxcalli is part of a national project led by Toyota of Mexico and promoted in different organizations by Funda-ción Merced. With JUCONI are 12 kodomo cen-ters, being the JUCONI´s the first in Puebla.

Inaugurating the first session of Kodomo rea-ding, were present Ana Maria Vallarino and Alejandro del Hoyo, Toyota representatives of Mexico, Ruben Contreras, from Toyota Ange-lópolis; Beatriz Noriega, Merced Foundation representative; Eva Janovitz, Kodomo program advisor “to read” – IBBY; Jorge Villar, JUCONI Therapeutic Education Director, and mothers accompanying their children.

Kodomo Center Amoxcalli: another effort that comes at the hands of entrepreneurs and mana-gers who think, deep down, that a better world is possible.

READ TO GROWJUCONI &TOYOTA

Con el lema: “Leer para crecer”, Funda-ción JUCONI inauguró una nueva área donada por Toyota Angelópolis, en la que se implementará la lectura como herra-mienta terapéutica dentro del programa que atiende a niñas, niños y sus familias marginadas afectadas por la violencia en el hogar y pobreza extrema.

Esta nueva área llamada Kodomo Amox-calli, forma parte de un proyecto a nivel nacional impulsado por Toyota de Méxi-co y promovido en distintas organizacio-nes por Fundación Merced. Con JUCONI son ya 12 Kodomos, siendo el de JUCONI el primero en Puebla.

Inaugurando la primera sesión de lectu-ra de Kodomo, estuvieron presentes Ana María Vallarino y Alejandro del Hoyo, representantes de Toyota México; Rubén Contreras, de Toyota Angelópolis; Bea-triz Noriega, representante de Funda-ción Merced; Eva Janovitz, asesora del programa Kodomo “A leer” – IBBY; Jorge Villar, Director Educativo Terapéutico de JUCONI, así como madres de familia acompañando a sus hijas e hijos.

Centro Kodomo Amoxcalli: un esfuerzo más que nace de la mano de empresarios y directivos que piensan, profundamen-te, que un mundo mejor es posible.

» Desarrollando capacidades, creando oportunidades “Con la lectura buscamos que las niñas, los niños y sus mamás y papás re-creen relaciones positivas que con el paso del tiempo ayuden en la formación de un ambiente familiar armonioso, libre de violencia”, señaló Jorge Villar, Director Educativo Terapéutico de JUCONI.

JUCONI & TOYOTA

» Developing skills, creating opportunities“By reading we look for girls, kids and their moms and dads recreate positive relation-ships over time assist in the formation of a harmonious family environment, free from violence,” said Jorge Villar, JUCONI Thera-peutic Education Director.Leer para Crecer

Page 29: Andares Puebla 09
Page 30: Andares Puebla 09

G U Í A A N D A R E S

» LARGA DISTANCIA VÍA OPERADORA, > Te l : Nacional 020 Internacional 090 » ASISTENCIA DE DIRECTORIO NACIONAL, NÚMEROS LOCALES, ATENCIÓN LAS 24 HORAS, > Te l : 040 » URGENCIAS, > Te l : 0 6 5 » EMERGENCIAS Y AUXILIO,> Te l : 066

» TRASPORTACIÓN PUEBLA - AEROPUERTO CD. DE MÉXICO,> ESTRELLA ROJA TERMINAL 4 PTE. Te l : 0 1 8 0 0 7 1 2 2 2 8 4

» OFICINA TURISMO MUNICIPAL,> Te l : 4 0 4 5 0 4 7 / 0 1 8 0 0 0 8 7 1 9 8 0

Museos:

Hospedaje:

30 Andares Puebla

» LA PURIFICADORA, Callejón de la 10 Norte 802 Paseo de San Francisco / Tel: 52 (222) 3 09 19 20

» CASAREYNA, Privada 2 oriente 1007 Col.Centro Tel: 2 32 00 32 / 01800 226 2089

» CAMINO REAL,Blvd. Atlixcayotl Km. 5 Fracc. La VistaTel.: 01 (222) 3 03 18 00

» PRESIDENTE INTERCONTINENTAL, Avenida Hermanos Serdán 141, Colonia Amor Recepción: +52 222 2137070

» HOTEL LUNACANELA,Camino a Xalpatlaco s/n. Atlixco, Puebla.Tel: (01 244) 103 21 86 y 87

» BIBLIOTECA PALAFOXIANA, 5 oriente 5, Tel: 01 (222) 777 25 81 » CENTRO CULTURAL EX CONVENTO DE SANTA ROSA, 3 norte 1203, Tel: 232 77 92 » IMAGINA MUSEO INTERACTIVO Y PLANETARIO DOMO IMAX, Calzada Ejército de Oriente s/n Unidad Cívica 5 de mayo, Tel: 2 35 34 19

» MUSEO DE ARTE RELIGIOSO EX CONVENTO DE SANTA MÓNICA, 18 Poniente 103, 18 Poniente 103 » MUSEO NACIONAL DE LOS FERROCARRILES MEXICANOS, 11 Norte 1005, Tel: 774 01 04 / 774 01 05

» MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁREZ, 7 oriente 4, Tel: 2 32 12 27

Te lé fonos de Interés:

» MUSEO DE LA REVOLUCIÓN MEXICANA, “Casa de Aquiles Serdán”6 Oriente 206, 242 10 76

» MUSEO JOSÉ LUIS BELLO Y GONZÁLEZ, 3 Poniente 302, 232 94 75

» MUSEO UNIVERSITARIO INTERACTIVO “CASA DE LOS MUÑECOS”, 2 Norte 2, 246 28 99 / 229 55 00Ext. 5290 /5291 /5292 /5293 /5294 » SAN PEDRO MUSEO DE ARTE, 4 norte 203, 2 46 58 5801(222) 246 66 18 » MUSEO AMPARO, 2 Sur 708, 229 38 50

» MUSEO REGIONAL “CASA DE ALFEÑIQUE”, 4 Oriente 416, 232 04 58

Page 31: Andares Puebla 09
Page 32: Andares Puebla 09

CLOMPEJO S. XXIHOSPITAL DEL NIÑO POBLANO

JARDÍN DEL ARTECentro Histórico

1

N

O

E S

Mapa

Vía.

Atlix

cáyo

tlP

rim

er t

ram

o

P

uebl

a /A

tlix

co

LA V

ISTA

CO

UNTR

Y CL

UB

COMP

LEJO

CU

LTUR

AL

UNIV

ERSI

TARI

O

TECN

OLÓG

ICO

DE M

ONTE

RREY

SAM´

S

CIRCUITO JUAN PABLO II

Mapa

Vía.

Atlix

cáyo

tlS

egun

do t

ram

o P

uebl

a /A

tlix

co

A 15

min

de la

Vía A

tlixca

yotl

Mapa

Vía.

Atlix

cáyo

tl

1

1 22

Unive

rsid

ad IB

ERO

Pueb

la

Atlix

co P

uebla

MAPAS

32 Andares Puebla

Page 33: Andares Puebla 09

Prim

er C

uadr

o de l

a Ciud

adCe

ntro H

istór

ico

Down

town

N

O

E S

4 pte.

www.andares.mx

Page 34: Andares Puebla 09

Mapa Ánimas

Mapa Huexotitla / 43 Poniente

N

O

E

S

Parque Juárez

Av. 43 pte

Av. 43 pte

34 Andares Puebla

MAPAS

Page 35: Andares Puebla 09

CAPU

Centro Histórico

La Paz

Mapa Av. Juárez

Page 36: Andares Puebla 09

EXPRESIONES

36 Andares Puebla

EXPRESIONES

Apasionado por su oficio y con la convicción de que hay que hacerlo pese a todo, incluido el abis-mo de la burocracia, José Velazquez Guevara ha entregado una vida a la restauración de obra de

arte, poco más de 35 años, coloquialmente le hace el mila-gro a las imágenes de recuperarse, la gran mayoría de las miles que ha intervenido han sido de arte sacro, aunque no han faltado de otros géneros pictóricos y las esculturas, sobre todo estofadas. Desde luego ha incursionado en rea-lizar obra propia y por petición alguna réplica.

En la obra que interviene ha procurado se dignifique, re-animación e integrar su estilo; conoce bien lo que provoca, sublima en sus propietarios, tanto más si son del culto, así como de quien la atesora por su valor estético e histórico.

No han faltado los episodios que confrontan teniendo que rechazar o declinar peticiones de interpretación o falsificación(gajes del oficio).

Por: JOSE B. PORTALS, [email protected]

G U E V A R AG U E V A R AVELAZQUEZVELAZQUEZJOSÉ JOSÉ

Page 37: Andares Puebla 09

www.andares.mxwww.andares.mx

También ha tenido oportunidad en murales y gran forma-to; sin embargo, sigue en la reserva de la humildad para no envilecer el oficio del arte-sano. Gracias al conocimiento y dominio de materiales y herramientas, cuando invier-te parte del tiempo en obra propia es que logra texturas e

imágenes que nos refieren al ensueño, la poética, la demanda o la denuncia. Recu-pera materiales del abandono y les provee carácter, sentido, gusto. Como muchos otros personajes de la plástica también plasma su biografía: vivencias y persona-jes. Vive para el arte y hasta hoy no vive del arte. En los últimos seis años ha manteni-do la Iniciativa “de la cura” primero como espacio galerístico y hoy como taller-estu-dio, cumpliendo el propósito de divulgar y mostrar no solo su creación sino también de poco más de veinte entusiastas jóvenes con variable éxito, pero, continúa.

En agosto y septiembre de este año se sumó como individuo y taller a la Hormiga Pue-bla para coolaborar y mostrarse en plazas públicas y participó en estudios abiertos Puebla-Cholula tercera edición, de ahí han surgido invitaciones para Libres y Atlixco además de otros estados de la República in-

cluido Veracruz donde ya ha tenido exposi-ciones. Su obra se exhibe en distintos ho-teles de la ciudad y una galería en Puebla, además en Metepec, Estado de México.

Su obra adquirida por particulares se dis-persa por la República, Estados Unidos, Guatemala, El Salvador, Panamá, Chile, Argentina, España, Francia, Italia…, y su “Viaje de la Paloma” se fue a China. José Velazquez Guevara continúa preparándo-se, estudiando, explorando, viviendo con el color.

Page 38: Andares Puebla 09

38 Andares Puebla

¿QUÉ HAY?

CULTURA

ARTE

Artística 2 0 1 1

2da.Temporada

El Complejo Cultural Universitario de la BUAP presenta la Se-gunda Temporada Artística 2011 de sus Cuatro Compañías con-formada por el Ballet Folklórico, la Compañía de Danza Con-

temporánea, Compañía Titular de Teatro y la Orquesta Sinfónica.

A partir del impulso otorgado por las autoridades de la Universidad, este proyecto de cuatro compañías artísticas, se ha consolidado en Puebla y otros estados de la República Mexicana debido a la calidad de sus obras y sobre todo al claro objetivo de difundir y hacer accesi-ble la cultura y el arte a los diferentes sectores de la sociedad.

Page 39: Andares Puebla 09

www.andares.mx

STARTS THE 2ND . ARTS SEASON 2011 OF THE COMPLEX COMPANIES

University Cultural Complex BUAP Arts presents the second season of its Four

Companies 2011 made by the Folkloric Ballet, Contemporary Dance Company, Company Head of Theatre and Symphony Orchestra.

From the impetus given by the authorities of the University, this four companies project, has been consolidated in Puebla and other states of Mexico due to the quality of its work and especially the clear objective of dissemi-nating and making accessible culture and art to the different sectors of society.

The artistic offerings include: “Mexicanerías” and “Under the sky of the Gods” performan-ces by the Ballet Folklorico, the concerts of the 3rd, 5th and 9th Symphony of Beethoven, the latter under the direction of the distin-guished maestro Luis Herrera de la Fuente, and concerts for Big Band and dedicated to poblanos composers.

Contemporary Dance Company presents the second season in its cycle of artistic exchan-ge on which shares the stage with other com-panies from different parts of Mexico playing Earth, Kiss me a lot ... and Touching Fire. Finally the company holding the CCU-BUAP Theatre will stage the play “The assembly of women” to be headed by Juan Carlos Vives.

The Arts Season 2011 starts in September and concludes in December. Dates and showtimes are available at www.complejo-cultural.buap.mx

» La Segunda Temporada Artística 2011 inicia en septiembre y concluirá en diciembre.

» Las fechas y horarios de los espectáculos se pue-den consultar en www.complejocultural.buap.mx

La oferta artística incluye: “Mexicanerías” y “Bajo el cielo de los Dioses” espectáculos a cargo del Ballet Folklórico; los conciertos de la 3ª, 5ª y 9ª Sinfonía de Beethoven, este último bajo la dirección del destacado maestro Luis Herrera de la Fuente, y los conciertos para Big Band y el dedicado a los compositores poblanos.

La Compañía de Danza Contemporánea se presenta en la Segun-da Temporada con su ciclo de intercambios artísticos en el que comparte escenario con otras compañías de distintos puntos de la República Mexicana interpretando los montajes Earth, Bésame mucho… y Touching Fire. Finalmente la compañía titular de Teatro del CCU-BUAP estará en escena con la obra “La asamblea de las mujeres” que estará dirigida por el maestro Juan Carlos Vives.

Page 40: Andares Puebla 09

40 Andares Puebla

» “DE GUERRERO A CABALLERO ÁGUILA”JOEL RENDÓNDEL 21 DE OCTUBRE DE 2011 AL 29 DE ENERO DE 2012LUGAR: GALERÍAS DE LA CASA DEL CABALLERO ÁGUILA UDLAP4 ORIENTE NÚM.1, CENTRO DE SAN PEDRO CHOLULA, PUEBLADE JUEVES A MARTES DE 9:00 A 15:00 HORAS ENTRADA LIBRECONTACTO: [email protected] Y/O 229 31 51

Con una larga trayectoria en la gráfica mexicana, Joel Rendón propone una reflexión visual sobre nuestro pasado prehispánico con grabados contem-poráneos de gran formato y nos invita a cuestionar cómo es que nuestro guerrero “águila” se hizo “ca-ballero”, si es que hubo algún rey que lo nombró o si hubo alguien a quien le quitó el caballo.

¿QUÉ HAY?

“From Gentleman to Eagle Warrior”Joel Rendón

With a long history of Mexican printing, Joel Rendón proposed a visual reflection on our pre-Hispanic past with large-format contemporary prints and invites us to question how our warrior “eagle” became “gentle-man,” if there was a king who appointed him or, if the-re was someone who he had taken his horse.

The Santiago Carbonell personal collection titled “the disenchantment of beauty” will be presented from September 28, 2011 at the Univer-sity Cultural Complex of the Autonomous University of Puebla, located in San Andres Cholula, Puebla.

The collection shows the evolution of Carbonell in recent years, is built as a becoming and gaps between the formal concerns that have captivated the artist.

This collection includes the author’s most recent works where he shows sensitivity to the beauty moves to disenchantment. From silen-ce of the urban nights to the passivity of the desert sands of Tunisia.

De la Belleza al Desencanto

La colección personal de Santiago Carbonell titulada “de la be-lleza al desencanto” se presentará a partir del 28 de septiembre de 2011 en el Complejo Cultural Universitario, de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, ubicada en San Andrés, Cho-lula, Puebla.

La colección muestra la evolución de Carbonell en los últimos años, está construida como un devenir y a saltos entre las pre-ocupaciones formales que han seducido al artista.

Esta colección incluye las obras más recientes del autor en las que se muestra una sensibilidad que se desplaza de la belleza al des-encanto. De las noches del silencio urbano, a la pasividad de las arenas del desierto de Túnez.

EXPOSICIÓN “DE LA BELLEZA AL DESENCANTO”ARTISTA: SANTIAGO CARBONELLLUGAR: GALERÍA DE ARTE DEL COMPLEJO CUL-TURAL UNIVERSITARIO DE LA BUAP FECHA: DEL 28 DE SEPTIEMBRE AL 22 DE DI-CIEMBRE DE 2011HORARIO DE LA GALERÍA DE ARTEDE LUNES A DOMINGO DE 10:00 A 19:00 HRS.

CULTURA

ARTE

Page 41: Andares Puebla 09

www.andares.mx

TODOS LOS SERVICIOS DE VIAJE:

» BOLETOS DE AVIÓN

» CRUCEROS

» RESERVACIONES DE HOTELES

» RENTA DE AUTOS

» EXCURSIONES A TODO EL MUNDO

» PAQUETES TODO INCLUIDO

» FERIAS Y CONVENCIONES

» EURAILPASS

» CURSOS DE IDIOMA

Matriz:Av. Juárez No. 2713Tel. 2 48 58 88 Fax. 2 48 40 [email protected]

Centro:2 Oriente 6 MezzanineTel: 2 46 36 76 Fax. 2 32 64 34

Loreto:Plaza Loreto local 8.Tel. 236 74 18 Fax 2 34 71 [email protected]

Plaza del Sol / San Manuel: Blvd. 10 sur No. 5120 Local 52Tel. 2 64 27 43 Fax. 2 44 84 10

Tehuacán: Independencia Pte. 110Tel. (238) 382 14 91 fax. 382 37 82 [email protected]

SERVICIOS EN PUEBLA:

TOURS DE CIUDADEXCURSIONES

HOTELES TRASLADOS

En un proyecto de colaboración entre el Gobierno del Esta-do de Puebla a través del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes y el Museo del Estanquillo, se presenta en el Mu-seo Taller Erasto Cortés Juárez la exposición José Guadalu-pe Posada en las Colecciones Carlos Monsiváis, que mues-tra más de 400 piezas del autor mexicano (Aguascalientes 1852 – Ciudad de México 1913), muchas de las cuales fueron de producción y difusión popular y que sin duda, ahora for-man parte del imaginario colectivo de los mexicanos.

Posada, más allá de ser un telentosísimo artista gráfico, es un cronista de gran envergadura de los tiempos que vivió, tal como lo fue el mismo Carlos Monsiváis autor de la co-lección. Esta exposición desea recobrar el propósito de Mo-nisiváis: dar la dimensión artística, política, cultura e histó-rica que merece Posada, situarlo como uno de los grandes creadores de su tiempo.

In a collaborative project between the Puebla state govern-ment through the National Council for Culture and the Arts and the Museum of Estanquillo, the Workshop Museum pre-sents the exhibition Erastus Cortes Juarez Jose Guadalupe Posada in Collections Carlos Monsivais, who shows more than 400 pieces of Mexican author (Aguascalientes 1852 - Mexico City 1913), many of which were production and dis-tribution and no doubt popular, are now part of the collective imagination of Mexicans.

Posada, beyond being a graphic artist telentosísimo is a ma-jor chronicler of the times he lived, as it was the same Carlos Monsivais author of the collection. This exhibition wants to recover the Monisiváis purpose: to give the artistic dimen-sion, politics, culture and history that deserves inn, situated as one of the great artists of his time.

» JOSÉ GUADALUPE POSADA EN LAS COLEC-CIONES CARLOS MONSIVÁISDESDE EL JUEVES 06 DE OCTUBRE.LUGAR: MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁ-REZ, 7 ORIENTE #4, CENTRO HISTÓRICO. INFORMES: 232.12.27 / 246.69.22

Page 42: Andares Puebla 09

42 Andares Puebla

> La Europa Olvidada, ciclo de octubre en Cinefilia

El H. Ayuntamiento de Puebla, a través del Instituto Muni-cipal de Arte y Cultura de Puebla (IMACP) te invitan a asis-tir a Cinefilia, programa que busca difundir el cine de arte.

La poeta Gabriela Puente propone un ciclo de tres se-manas con dos maestros del séptimo arte, el griego Theo Angelopoulos y el yugoslavo Emir Kusturica, que a través de sus miradas y con el pretexto de hablar de los conflic-tos de sus países; de la migración, la diferencia racial, las costumbres, realizan un viaje en la historia emotiva de la humanidad y nos hablan de la entraña del hombre uni-

versal, de lo que en realidad nos ocurre por nuestra simple condición humana. Películas extremadamente profundas y sensibles que provocan una reflexión que nos marcará por mucho tiempo después de verlas.

Cintas como Los cazadores, Llegan las novias, Papá está en viaje de negocios y El tiempo de los gitanos se proyectarán del 4 al 7 de octubre. En la semana del martes 11 al viernes 14 se presentarán Paisaje en la niebla, El paso suspendido de la cigüeña, La Mirada de Ulises y Underground. Había una vez un país.

Pueden consultarse tanto los trailers, como las sinopsis de las cintas en el blog http://imacp.wordpress.com/cinefilia así como en las cuentas de Facebook y twitter del IMACP.

» A PARTIR DEL MARTES 18 SE PRESENTARÁN LAETERNIDAD Y UN DÍA, GATO NEGRO, GATO BLANCO,LA VIDA ES UN MILAGRO Y PROMÉTEME.ENTRADA GRATUITA.DE MARTES A VIERNES A LAS 6PM.LUGAR: INSTITUTO MUNICIPAL DE ARTE Y CULTURADE PUEBLA (IMACP), 3 NORTE 3, CENTRO.CUPO LIMITADO.

> Forgotten Europe, october cycle in Cinephilia.

The H. Puebla City Council, through the Municipal Institute of Art and Culture of Puebla (IMACP) invite you to attend Cinephilia, a program that seeks to spread the art cinema.

The poet Gabriela Puente proposes a three-week cycle with two-masters of cinema, the Greek Theo Angelopoulos and the Yugos-lave Emir Kusturica, which through their eyes and under the pre-text of talking about the conflicts in their countries of migration, racial difference, customs, take a trip on the emotional story of humanity and speak from the heart of the universal man, what actually happens to us by our simple humanity. Extremely deep and sensitive films which cause reflection will make us long after seeing them.

Films such as “Los cazadores”, “Llegan las novias”, “Papá está en viaje de negocios” y “El tiempo de los gitanos”, will be screened from 4 to 7 October. In the week of October 11 to Friday 14, will present presentarán “Paisaje en la niebla”, “El paso suspendido de la cigüeña”, “La Mirada de Ulises” y “Underground”.

Trailers as the synopses of the films, can be viewed on the blog http://imacp.wordpress.com/cinefilia as well as in the Facebook and twitter of IMACP.

CULTURA

ARTE

¿QUÉ HAY?

Page 43: Andares Puebla 09
Page 44: Andares Puebla 09

44 Andares Puebla www.andares.mx

DEL 14 AL 29 DE OCTUBRE SE PRESENTARÁN ARTISTAS Y ACADÉMICOS DE MÉXICO, ALEMANIA, CHILE, CUBA, IRÁN, FRANCIA Y SUECIA.

» FESTIVAL INTERNACIONAL DISCANTUS 2011, ESCENARIOS DE LA NUEVA MÚSICA

Discantus en su cuarta edición se consolida como una plata-forma de referencia a nivel internacional para nuevas alterna-tivas de expresión en el arte sonoro.

Entre los artistas internacionales, disfrutaremos de las ac-tuaciones de Eva Zöllner de Alemania, Pascal Contet, Pierre Roullier y 2e2m de Francia, Ake Parmerud de Suecia, Reza Vali de Irán y Marcelo Vidal de Chile cuyas trayectorias en la músi-ca contemporánea de concierto es ampliamente reconocida.

Estos son sólo algunos de los artistas que Discantus estará pre-sentando, en su mayoría, en el Teatro de la ciudad, sede prin-cipal de este evento, otras sedes parte de este festival, son el Patio del Palacio Municipal, la Capilla del Arte y el Complejo Cultural Universitario.

Discantus in its fourth edition has established itself as a platform for international benchmark for new alternatives of expression in sound art.

Among the international artists, enjoy performances by Eva Zö-llner from Germany, Pascal Contet, Pierre Roullier and 2e2m of France, Sweden Ake Parmerud, Reza Vali from Iran and Chile’s Marcelo Vidal whose careers in contemporary concert music is widely recognized.

These are just some of the artists who will be presenting Dis-cantus, mostly in the City Theatre, main venue of this event, other venues of this festival, is the Courtyard of City Hall, the Chapel of Art and the Complex cultural Universitario.

» “CUANTOS CUENTOS CUENTAS”SÁBADO 22 DE OCTUBRE, 12:30 HORAS.LUGAR: AUDITORIO GIMNASIO IGNACIO ELLA-CURÍA S.J. VENTA DE BOLETOS EN LA IBERO PUEBLA Y LA ALIANZA FRANCESA.

> Un espectáculo para niños de comedia, clown y cuento.Anastasia y Carlota recorren el país con su pequeño tea-tro, para contar un cuento... Este cuento sucede en los caminos de la Italia de la posguerra. Es la historia del Gran Circo Burlostitini, el circo más pobre del mundo, un circo cuyo elenco está compuesto por payasos, paya-sos, payasos... y... dos payasas. Este cuento es, pues, su cuento, su historia.

> A comedy show for children, clowns and story.

Anastasia and Charlotte tour the country with its small theater, to tell a story ... This story happens on the roads of Italy after the war. It is the story of the Great Circus Burlostitini, the world’s poorest circus, a circus with a cast is made up of clowns, clowns, clowns ... y. .. two ladies clowns. This story is, therefore, their story, their history.

¿QUÉ HAY?

Page 45: Andares Puebla 09
Page 46: Andares Puebla 09

46 Andares Puebla

Sounds of the Earth 2011 drench your senses in October

• More than 280 artists from 1 3 states of Mexico

• A festival where the son and traditional

Mexican music are the main guests From 12 to October 16 will be held the festival of The Sounds of Earth 2011, which as well as concerts, will stage the Casa de la Cultura, the museums of San Pedro and the Ferrocarriles, Artistic Initiation Workshops Pedro Angel Palou Pérez and Luis Bunuel’s Cinema and the auditorium of the Universidad de las Américas Puebla (UDLAP).

The objective of this festival is the dis-semination of traditional Mexican music in its most profound.

Stand the renowned singer Oscar Cha-vez, the group Mono Blanco, Bandu-la, Los Cojolites, Pasatono Orchestra, among others.

Moreover, this festival will offer two wor-kshops: the marimba and the Son

Jarocho workshop.t A musical event joins Indian poetry. Free activities.

Reports: 777-25-84 242-22-23 and.

The programming will be published through social networking and facebook @ CECAPuebla State Council for Culture and the Arts Puebla.

» Los sonidos de la Tierra 2011 inundarán tus sentidos durante octubre.

• Más de 280 artistas procedentes de 13 estados de la República Mexicana

• Un festival donde el son y la música tradicional mexicana son los principales invitados

Del 12 al 16 de octubre se llevará a cabo el festival de Los Sonidos de la Tierra 2011, el cual además de conciertos, contará con escenarios la Casa de la Cultura, los mu-seos de San Pedro y de los Ferrocarriles, los Talleres de Iniciación Artística Pedro Ángel Palou Pérez, así como la Cinemate-ca Luis Buñuel y el auditorio de la Univer-sidad de las Américas Puebla (UDLAP).

El objetivo central de este festival es la di-vulgación de la música tradicional mexi-cana en sus expresiones más profundas. Sobresalen el reconocido cantautor Ós-car Chávez, los grupos Mono Blanco, Bandula, Los Cojolites, Orquesta Pasato-no, entre otros.

Además, este festival ofrecerá dos talle-res: de la marimba y el taller de son ja-rocho. A este evento musical se suma la poesía indígena.

Actividades gratuitas. Informes: 242-22-23 y 777-25-84. La pro-gramación se publicará a través de las redes sociales @CECAPuebla y en face-book Consejo Estatal para la Cultura y las Artes Puebla.

La exposición reúne 220 obras entre pintura, di-bujo y fotografía de siete colecciones del Museo - Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo, la Casa Luis Barragán, el Instituto Nacional de Bellas Artes, el Mexican Museum of San Francisco, el Museo Robert Brady, la Colección Blaisten y la colección Miguel Covarrubias de los archivos especiales de la Universidad de las Américas Puebla.

Temporary Exhibition

“Rosa Rolanda, an orchid tattoo and dance on the hands”

Artist: Rosemon Cowan, known as Rosa Rolanda and wife of the painter Miguel Covarrubias

The exhibition includes 220 works including paintings, drawings and photographs of seven collections of the Museum - Estudio Diego Rivera and Frida Kahlo, Casa Luis Barragan, the Instituto Nacional de Bellas Artes, the Mexican Museum of San Francisco, the Robert Brady Museum, the Collection Blaisten and Miguel Co-varrubias collection from the special files of the Univer-sidad de las Américas Puebla.

» “ROSA ROLANDA: UNA ORQUÍDEA TATUADA YLA DANZA EN LAS MANOS”DEL 2 DE SEPTIEMBRE DEL 2011AL 8 DE ENERO DEL 2012DE MARTES A DOMINGO DE11:00 A 19:00 HORASENTRADA LIBRE.LUGAR: CAPILLA DEL ARTE UDLAP, 2 NORTE NÚMERO 6,CENTRO HISTÓRICO DE PUEBLA.Contacto: [email protected] y/o 229 31 51

CULTURA

ARTE

ARTISTA: ROSEMON DE COWAN, MEJOR CONOCIDA COMO ROSA ROLANDA Y ESPOSA DEL PINTOR MIGUEL COVARRUBIAS

Page 47: Andares Puebla 09
Page 48: Andares Puebla 09

48 Andares Puebla

POR: ALEJANDRO CAÑEDO PRIESCA [email protected]

Recuerde siempre reserve con tiempo.: Twitter @alecanedop

DE VIAJE

Viajar en avión nunca había sido tan fácil pero tam-bién de algún modo confuso. Reservar y comprar un boleto de avión para un vuelo doméstico (den-tro de México) o internacional es un proceso que en

teoría debería de ser sencillo. Una persona tiene la intención de viajar de un punto a otro vía aérea para hacerlo más cómo-do y rápido, esta debería únicamente de seleccionar la fecha y escoger el horario que esté disponible, pagarlo y utilizarlo, pero al contrario, al querer reservarlo se encuentra distin-tas tarifas que están reglamentadas de acuerdo al día que se compre, el día del viaje, la hora, la anticipación de la misma,

el horario, si se compra el regreso en ese momento y si es re-dondo, que el tiempo en el destino sea por lo menos de tres días o un fin de semana, en fin. Reglas que hacen pagar más al viajero inflexible u obligado. O pagar poco al que tenga la posibilidad de que le escojan y no decida más que el destino. También se debe de considerar que los boletos de avión pueden ser no reembolsables. Si ya están pagados y se desea cambiar de fecha tienen cargos por cambio y posiblemente un incremento de tarifa ya que lo pagado tenía condiciones de viaje distintas. Es importante saber que muchas aerolíneas tienen tarifas que

“Carlo Goldoni”

1707-1793. Dramaturgo Italiano

El que no sale nunca de su tierra está lleno de prejuicios

Page 49: Andares Puebla 09

Banquetes Bodas

GraduacionesEmpresariales

Servicios Decoración

PedidasDespedidas

Salones PrivadosTerrazas

HaciendasJardines

Patios Coloniales

Arte culinario para deleitar los 5 sentidos

Con la excelente calidad y sevicio de

2 Norte 2 Centro Centro Histórico

Tel: 242 48 25

Complejo Cultural Universitario Planta baja local 5Vía Atixcáyotl 2499Zona Angelópolis

Tel. 229-55-00 ext.2630

www.casadelosmunecos.comfacebook.com/casa.munecoswww.andares.mx

HE WHO NEVER LEAVES HIS COUNTRY IS FULL OF PREJUDICESCARLO GOLDONI: 1707-1793. ITALIAN PLAYWRIGHT

Air travel has never been so easy but also somehow confusing. Book and

buy a plane ticket for a domestic flight (within Mexico) or international is a pro-cess that in theory should be simple. A person intends to travel from one point to another by air to make it more conve-nient and faster, this should only select the date and choose the schedule that is available, pay and use it, but on the contrary, to reserve it, there are diffe-rent rates regulated according to the day you buy, the day of travel, time, the anticipation of it, the schedule, if you buy the return at that time and if it is round trip, the staying at the destina-tion either by at least three days or a weekend, anyway, rules that make the visitor pay more inflexible or forced. Or pay the fair price if you have the pos-sibility that an agent choose it for you, and you just decide no more than the destination.

You should also consider the airfare may be non-refundable. If already paid and want to change the date they chan-ge fees and possibly a rate increase be-cause it had paid different travel condi-tions. It is important to know that many airlines have fees if not used in the non-exchangeable reserved date and the amount paid is lost, and if you need to cancel your reservation if you are not traveling on tickets that are refunda-ble or that allow the change. However, since a person does not do and be no-show loses the value of the ticket.

It is important to know before you pay all these conditions to be sure what you buy.

Economical way to travel is possible if booked in advance.

si no se usan en la fecha reservada no permi-ten cambio y el monto pagado se pierde, así como la necesidad de cancelar la reservación si es que no se viaja en boletos que sean reem-bolsables o que sí permitan cambio, ya que el que una persona no lo haga y sea no-show (no presentado) pierde el valor del boleto. Es importante antes de pagar conocer las con-diciones y estar seguro de lo que se compra. Viajar de forma económica es posible si se re-serva con tiempo.

Page 50: Andares Puebla 09

EL MOLE DE CADERAS(HIPS MOLE)

RINCONES

24 Andares Puebla

La temporada del Mole de Caderas en Puebla es la segunda más esperada después de la de Chiles en Nogada, es sin duda una razón más para reunir-se en familia, probar las distintas versiones de las abuelitas, las mamás, las

tías y por supuesto de los mejores restaurantes de la ciudad.

Un platillo único, muy laborioso, de mucha paciencia y sobre todo requiere una extraordinaria sazón de quien lo prepare. El platillo comienza desde la prepa-ración de los chivos, los cuales hacen un largo viaje por todas las regiones de Oaxaca y Puebla, llevados en pastoreo sin darles agua por varios meses, alimen-tándose solo de la hierba encontrada en el camino y dándoles a comer sal en el trayecto, dando como resultado un sabor concentrado y único de la carne. Una vez llegados en octubre a Tehuacán, Puebla, se realiza la matanza y posterior-mente llegan a todos los restaurantes los espinazos y caderas.

El mole, realmente es un guasmole, forzosamente debe llevar guajes, chile gua-jillo, cilantro, ajo, jitomate y cebolla… todo esto se cocina a fuego lento durante varias horas, a fin de que la carne quede muy suave, se acompaña con cebolla picada, limones frescos y tortillas hechas a mano.

Los espinazos y caderas originales solo se consiguen con los mejores proveedores de carne y siempre serán costosos.

Un platillo digno de presumir tanto a nacionales y extranjeros, empecemos a salivar y ¡hagan sus reservaciones en sus restaurantes favoritos!

El Mole de CaderasT he Mole de Caderas season in Puebla is

the second most expected after the Chiles en Nogada, is certainly a reason to meet with the family, try the various versions of the grand-mothers, mothers, aunts and of course the best restaurants in town. A single dish, that involves a very hard work, pa-tience and above all it requires an extraordinary seasoning by the one that prepare it. The dish begins with the preparation of the goats, which makes a long journey for all the regions of Oaxa-ca and Puebla, carried them on pasture without water for several months, eating only grass found in the way and giving them to eat salt, resulting in a focused and unique flavor of the meat. Once arrived in October to Tehuacan, Puebla, the ki-lling is done and then go to all the restaurants ridges and hips. The mole is really a guasmole necessarily must have guajes, guajillo chile, cilantro, garlic, toma-to and onion ... all this simmer for several hours so the meat is very soft, served with chopped onion, fresh lemons and handmade tortillas. The original ridges and hips get only the best suppliers of meat and always will be expensive. Assume a dish worthy of both domestic and fo-reign, begin to salivate and make reservations at your favorite restaurants.

POR: RODRIGO ÁLVAREZ Y JIMÉNEZ / direcció[email protected]

50 Andares Puebla

Page 51: Andares Puebla 09
Page 52: Andares Puebla 09