analisis semántico

15
El análisis semántico y la acción de traducir Ponencia de Helen Eby, Gaucha Translations [email protected] © 2016 Gaucha Translations

Upload: helen-eby

Post on 12-Apr-2017

348 views

Category:

Presentations & Public Speaking


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

El análisis semántico y la acción de

traducirPonencia de Helen Eby, Gaucha Translations

[email protected]

Page 2: Analisis Semántico

Objetivos:

Una vez que hemos analizado el mensaje bien, lo podremos traducir con más precisión.

No se puede traducir lo que no se entiende. No se puede traducir lo que uno no sabe expresar.

El mensaje que se ha entendido es el que realmente hemos comunicado.

Anoten las preguntas que tengan durante la charla para no olvidarlas. Cada tanto les daré la oportunidad de hacer comentarios.

© 2016 Gaucha Translations

Page 3: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

De Introducción a la Lingüística Hispánica La lengua no representa el mundo real directamente sino nuestra

conceptualización o percepción del mismo.

En otras palabras, nuestras palabras no representan el mundo real con exactitud. Por definición, somos imprecisos.

Como intérpretes y traductores, no nos avergoncemos de pedir una aclaración.

Page 4: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Cómo analizar un mensaje

Análisis sintáctico Estructura de la oración: Nos ayuda a estudiar el

mensaje escrito y analizar la concordancia.

No es muy práctico para la interpretación.

Análisis semántico Los elementos del significado:

quién hizo algo, qué hizo, por qué, etc.

Según Eugene Nida, este aspecto del análisis es esencial para todos los traductores y los intérpretes.

Análisis pragmático La intención del mensaje. Lo que realmente se entiende. La aplicación práctica.

Page 5: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

El mensaje es:

Lo que el transmisor dijo Firme aquí, señor, para indicar su consentimiento (en el consultorio).

Lo que el transmisor quiso decir (su intención) Firme, señor [y por favor, no haga preguntas. No tenemos tiempo

para eso.]

Muchas veces el intérprete dice: “Por favor, ¿tiene una copia en español? El señor quiere firmar algo que entiende.” Y tardan más tiempo, la gente se pone de mal humor… En fin.

Page 6: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Roles semánticos según Payne (traducidos por Helen Eby)En inglés, estos roles muchas veces cumplen la función gramatical del sujeto

Rol semántico Explicación EjemploAgente Ser capaz de iniciar la acción por

iniciativa propia. Juan abrió la puerta.El autor del libro es Pedro.

Fuerza/Causa Iniciador de la acción sin voluntad propia.

El viento abrió la puerta.La mató un remolino en el río.

Instrumento (herramienta)

Causa indirecta de la acción. Generalmente usado por un agente.

Juan entró a la casa rompiendo la ventana con un martillo.El revólver le pegó el tiro fatal.

Experimentante

No controla la acción ni es afectado físicamente.Experimenta una sensación física o mental o recibe una impresión sensorial.

María vio la bicicleta.Los niños tienen hambre.A José le encanta la música.

Page 7: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Roles semánticos según Payne (traducidos por Helen Eby)

Rol semántico

Explicación Ejemplo

Receptor El que recibe algo. Le dimos la comida al perro.Pedro recibió un paquete por correo.

Destino El lugar donde se manda un objeto.

Mandé el libro a Francia.Tiré la pelota al paredón.

Paciente Está presente, y cambia, pero no tiene iniciativa ni interactúa de ninguna manera evidente.

Vendimos los libros.La fiesta se canceló.María nació.

Otros Modificadores de lugar, tiempo, modo, propósito, etc.

Hace frío en Nueva York en el invierno.Fui ahí a comprar queso.

Page 8: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Pragmática: ¿para qué?

Hay verbos que indican propósito:

Convertir algo en realidad (performativos): Os declaro marido y mujer.

Comprometernos a algo (promisivos): Te prometo que iré a esa reunión.

Dirigir que alguien haga algo (directivos): Te ruego que me ayudes con esto.

Expresar nuestras emociones (expresivos): Me alegro que estés bien.

Page 9: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Máximas de colaboración y conversación según Paul Grice Máxima de cantidad:

Información Contribuya toda la información

necesaria para la conversación. No dé más información de la

necesaria. Máxima de calidad: Veracidad

No mienta. No diga nada que no pueda

verificar.

Máxima de relación: Pertinencia Diga lo que venga al caso.

Máxima de manera: Claridad Evite expresiones que dificulten

la comprensión. Evite la ambigüedad. Sea breve. Sea organizado.

Un ejemplo…

Page 10: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Ejemplos de comunicación

¿Dónde está Alejandra? Su bicicleta está en la puerta de lo de Pepe.

Sin contexto… - No he dormido con tu mujer. ¿Por qué sacó el tema?

Cuando alguien está parado cerca de la ventana: - Hace frío acá.

Page 11: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Asuntos que considerar, según Nida

Según Eugene Nida, las dificultades de la traducción se pueden resumir en las siguientes categorías: Ecología Cultura material - ¿qué objetos se usan a diario en cada lugar? Cultura social Cultura religiosa - ¿Qué religión tiene mayor influencia? Cultura lingüística – diferencias sintácticas, uso de la voz pasiva, uso

de mayúsculas y minúsculas, etc.

Exploring Semantic Structure

Page 12: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Pasos a seguir en la traducción, según Nida1. Análisis pragmático: para qué se escribió el texto, y para qué lo

estamos traduciendo.2. Análisis sintáctico3. Análisis semántico: lo que las palabras realmente están tratando de

comunicar4. Conectores5. El texto original en su forma más simple6. Recomponer el texto simple en un equivalente adecuado en la lengua

meta7. Analizar el mensaje meta desde el punto de vista del idioma meta8. Revisión por un colegahttps://atasavvynewcomer.org/2016/07/05/eugene-nida-on-language-and-culture/

Page 13: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

El traductor pide una aclaración

Texto original Comentario del traductor Comentario del cliente

In the next twelve we will celebrate all employees' birthdays.

In the next twelve months we will celebrate all employees' birthdays. [The client must have meant "months". We must say that.]Email sent to client February 30, 2016

Please modify source text as follows:In the next twelve months we will celebrate all employees' birthdays.Response received February 31, 2016

Client request: Please include all these changes in the source document. Thank you for your attention to detail.Please mark them with track changes for me to accept them. This will help us with future clients.

Page 14: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

¿[email protected]

Page 15: Analisis Semántico

© 2016 Gaucha Translations

Bibliografía Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About., Hendzel,

Kevin. www.kevinhendzel.com. Web. 24 Feb 2016 Medical Language, Terminology in Context, Hull, F.A. Davis, Philadelphia, 2013 Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord. Routledge: New York, 1997. Describing Morphosyntax: A guide for field linguists, Payne, Thomas. Cambridge:

Cambridge University Press, 1997 Exploring Semantic Structures, Nida, Eugene A. Munich: Wilhelm Fink Verlag,

1975. Introducción a la lingüística hispánica (segunda edición), José Ignacio Hualde,

Antxon Olarrea, Anna María Escobar, y Catherine E. Travis. Cambridge University Press: New York, 2010.

Take the Message and Jump!, Christiane Nord, http://atasavvynewcomer.org/2015/07/21/take-the-message-and-jump/, 2015

Paul Grice, Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Grice. Web. 24 Feb 2016