un estudio sobre el libro del dr jason beduhn, “la verdad ... · sobre uno de los manuscritos...
Post on 08-Sep-2021
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Un Estudio sobre
el Libro del Dr Jason BeDuhn
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (ldquoTruth in Translationrdquo)
Trevor R Allin
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
2 copy Trevor R Allin 2018
Primera edicioacuten espantildeola publicada 2015
Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2018
Fecha de esta revisioacuten 29918
Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia
ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 by The Lockman Foundation
ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 by the American Bible Society
King James Version or ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (out of Copyright)
ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 London Hodder and Stoughton (Primera edicioacuten
de la traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt publicada en 1913)
ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian
Doctrine Washington DC
ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960 1962 1963
1968 1971 1972 1973 1975 1977
ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo Copyright copy 1973 1978 1984 2011 by the
International Bible Society
ldquoNew Revised Standard Versionrdquo Copyright copy 1989 by the Division of Christian Education of the
National Council of the Churches of Christ in the USA
ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower
Bible and Tract Society of Pennsylvania
ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la Watch Tower
Bible and Tract Society of Pennsylvania
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 3
CONTENIDO
Introduccioacuten 5
Capiacutetulo 1 Aacutembito de este estudio 8
Capiacutetulo 2 Las Credenciales del Dr Jason BeDuhn 10
Capiacutetulo 3 El Punto de Partida de Jason BeDuhn 14
Capiacutetulo 4 El Texto Griego estaacutendar del Nuevo Testamento 17
Capiacutetulo 5 Publicaciones consultadas por BeDuhn 21
Capiacutetulo 6 BeDuhn el Historiador 26
Capiacutetulo 7 BeDuhn el Linguumlista 31
Capiacutetulo 8 La Traduccioacuten de Hebreos 18 37
Capiacutetulo 9 BeDuhn el Experto en Griego 41
Capiacutetulo 10 BeDuhn el Erudito 43
Capiacutetulo 11 Los Principios Enunciados por BeDuhn iquestlos Aplica 49
Capiacutetulo 12 BeDuhn el Investigador Neutro 54
Capiacutetulo 13 El Aacutembito del Libro De BeDuhn 59
Capiacutetulo 14 BeDuhn y Colosenses Capiacutetulo 1 60
Capiacutetulo 15 BeDuhn y el Espiacuteritu 63
Capiacutetulo 16 El Empleo de la Palabra ldquoJehovaacuterdquo en la TNM 69
Capiacutetulo 17 Las Reacciones al Libro de BeDuhn 75
Capiacutetulo 18 iquestCoacutemo Llegoacute a Escribirse el Libro de BeDuhn 77
Capiacutetulo 19 Conclusioacuten 81
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
4 copy Trevor R Allin 2018
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus
comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente
a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada
detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea
El Autor
27 de julio de 2016
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en
Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un
idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes
del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le
galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en
el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y
espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de
exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso
de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego
del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo
Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea
sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 5
INTRODUCCIOacuteN
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de
Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el
editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue
publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado
y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue
publicada en 19613
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A
consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos
claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada
en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana
seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los
acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4
La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-
ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5
frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel
Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con
la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras
traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota
referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier
detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten
Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual
critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los
Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el
2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York
Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes
mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible
and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
6 copy Trevor R Allin 2018
texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr
BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado
con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto
en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que
todas las otras traducciones estaacuten equivocadas
La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales
traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos
escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las
traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia
asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de
parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las
diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una
traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha
de acceso como en la nota maacutes arriba
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos
reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos
Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres
y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue
publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa
lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos
de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las
lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego
por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo
(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego
koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado
universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred
Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)
Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de
transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas
otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la
informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en
todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)
no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia
8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que
no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-
accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1
Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa
(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
2 copy Trevor R Allin 2018
Primera edicioacuten espantildeola publicada 2015
Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2018
Fecha de esta revisioacuten 29918
Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia
ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 by The Lockman Foundation
ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 by the American Bible Society
King James Version or ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (out of Copyright)
ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 London Hodder and Stoughton (Primera edicioacuten
de la traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt publicada en 1913)
ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian
Doctrine Washington DC
ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960 1962 1963
1968 1971 1972 1973 1975 1977
ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo Copyright copy 1973 1978 1984 2011 by the
International Bible Society
ldquoNew Revised Standard Versionrdquo Copyright copy 1989 by the Division of Christian Education of the
National Council of the Churches of Christ in the USA
ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower
Bible and Tract Society of Pennsylvania
ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la Watch Tower
Bible and Tract Society of Pennsylvania
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 3
CONTENIDO
Introduccioacuten 5
Capiacutetulo 1 Aacutembito de este estudio 8
Capiacutetulo 2 Las Credenciales del Dr Jason BeDuhn 10
Capiacutetulo 3 El Punto de Partida de Jason BeDuhn 14
Capiacutetulo 4 El Texto Griego estaacutendar del Nuevo Testamento 17
Capiacutetulo 5 Publicaciones consultadas por BeDuhn 21
Capiacutetulo 6 BeDuhn el Historiador 26
Capiacutetulo 7 BeDuhn el Linguumlista 31
Capiacutetulo 8 La Traduccioacuten de Hebreos 18 37
Capiacutetulo 9 BeDuhn el Experto en Griego 41
Capiacutetulo 10 BeDuhn el Erudito 43
Capiacutetulo 11 Los Principios Enunciados por BeDuhn iquestlos Aplica 49
Capiacutetulo 12 BeDuhn el Investigador Neutro 54
Capiacutetulo 13 El Aacutembito del Libro De BeDuhn 59
Capiacutetulo 14 BeDuhn y Colosenses Capiacutetulo 1 60
Capiacutetulo 15 BeDuhn y el Espiacuteritu 63
Capiacutetulo 16 El Empleo de la Palabra ldquoJehovaacuterdquo en la TNM 69
Capiacutetulo 17 Las Reacciones al Libro de BeDuhn 75
Capiacutetulo 18 iquestCoacutemo Llegoacute a Escribirse el Libro de BeDuhn 77
Capiacutetulo 19 Conclusioacuten 81
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
4 copy Trevor R Allin 2018
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus
comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente
a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada
detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea
El Autor
27 de julio de 2016
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en
Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un
idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes
del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le
galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en
el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y
espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de
exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso
de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego
del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo
Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea
sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 5
INTRODUCCIOacuteN
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de
Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el
editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue
publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado
y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue
publicada en 19613
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A
consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos
claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada
en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana
seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los
acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4
La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-
ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5
frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel
Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con
la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras
traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota
referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier
detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten
Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual
critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los
Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el
2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York
Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes
mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible
and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
6 copy Trevor R Allin 2018
texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr
BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado
con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto
en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que
todas las otras traducciones estaacuten equivocadas
La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales
traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos
escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las
traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia
asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de
parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las
diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una
traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha
de acceso como en la nota maacutes arriba
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos
reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos
Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres
y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue
publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa
lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos
de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las
lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego
por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo
(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego
koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado
universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred
Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)
Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de
transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas
otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la
informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en
todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)
no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia
8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que
no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-
accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1
Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa
(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 3
CONTENIDO
Introduccioacuten 5
Capiacutetulo 1 Aacutembito de este estudio 8
Capiacutetulo 2 Las Credenciales del Dr Jason BeDuhn 10
Capiacutetulo 3 El Punto de Partida de Jason BeDuhn 14
Capiacutetulo 4 El Texto Griego estaacutendar del Nuevo Testamento 17
Capiacutetulo 5 Publicaciones consultadas por BeDuhn 21
Capiacutetulo 6 BeDuhn el Historiador 26
Capiacutetulo 7 BeDuhn el Linguumlista 31
Capiacutetulo 8 La Traduccioacuten de Hebreos 18 37
Capiacutetulo 9 BeDuhn el Experto en Griego 41
Capiacutetulo 10 BeDuhn el Erudito 43
Capiacutetulo 11 Los Principios Enunciados por BeDuhn iquestlos Aplica 49
Capiacutetulo 12 BeDuhn el Investigador Neutro 54
Capiacutetulo 13 El Aacutembito del Libro De BeDuhn 59
Capiacutetulo 14 BeDuhn y Colosenses Capiacutetulo 1 60
Capiacutetulo 15 BeDuhn y el Espiacuteritu 63
Capiacutetulo 16 El Empleo de la Palabra ldquoJehovaacuterdquo en la TNM 69
Capiacutetulo 17 Las Reacciones al Libro de BeDuhn 75
Capiacutetulo 18 iquestCoacutemo Llegoacute a Escribirse el Libro de BeDuhn 77
Capiacutetulo 19 Conclusioacuten 81
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
4 copy Trevor R Allin 2018
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus
comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente
a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada
detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea
El Autor
27 de julio de 2016
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en
Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un
idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes
del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le
galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en
el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y
espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de
exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso
de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego
del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo
Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea
sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 5
INTRODUCCIOacuteN
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de
Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el
editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue
publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado
y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue
publicada en 19613
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A
consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos
claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada
en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana
seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los
acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4
La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-
ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5
frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel
Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con
la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras
traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota
referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier
detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten
Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual
critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los
Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el
2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York
Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes
mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible
and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
6 copy Trevor R Allin 2018
texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr
BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado
con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto
en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que
todas las otras traducciones estaacuten equivocadas
La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales
traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos
escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las
traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia
asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de
parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las
diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una
traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha
de acceso como en la nota maacutes arriba
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos
reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos
Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres
y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue
publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa
lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos
de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las
lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego
por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo
(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego
koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado
universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred
Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)
Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de
transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas
otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la
informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en
todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)
no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia
8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que
no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-
accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1
Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa
(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
4 copy Trevor R Allin 2018
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus
comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente
a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada
detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea
El Autor
27 de julio de 2016
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en
Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un
idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes
del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le
galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en
el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y
espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de
exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso
de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego
del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo
Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea
sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 5
INTRODUCCIOacuteN
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de
Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el
editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue
publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado
y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue
publicada en 19613
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A
consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos
claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada
en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana
seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los
acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4
La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-
ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5
frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel
Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con
la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras
traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota
referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier
detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten
Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual
critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los
Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el
2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York
Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes
mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible
and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
6 copy Trevor R Allin 2018
texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr
BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado
con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto
en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que
todas las otras traducciones estaacuten equivocadas
La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales
traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos
escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las
traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia
asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de
parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las
diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una
traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha
de acceso como en la nota maacutes arriba
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos
reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos
Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres
y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue
publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa
lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos
de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las
lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego
por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo
(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego
koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado
universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred
Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)
Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de
transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas
otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la
informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en
todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)
no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia
8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que
no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-
accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1
Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa
(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 5
INTRODUCCIOacuteN
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de
Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el
editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue
publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado
y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue
publicada en 19613
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A
consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos
claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada
en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana
seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los
acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4
La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-
ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5
frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel
Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con
la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6
La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras
traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota
referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier
detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten
Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual
critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los
Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el
2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York
Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes
mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible
and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
6 copy Trevor R Allin 2018
texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr
BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado
con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto
en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que
todas las otras traducciones estaacuten equivocadas
La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales
traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos
escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las
traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia
asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de
parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las
diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una
traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha
de acceso como en la nota maacutes arriba
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos
reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos
Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres
y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue
publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa
lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos
de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las
lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego
por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo
(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego
koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado
universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred
Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)
Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de
transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas
otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la
informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en
todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)
no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia
8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que
no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-
accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1
Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa
(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
6 copy Trevor R Allin 2018
texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr
BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado
con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto
en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que
todas las otras traducciones estaacuten equivocadas
La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales
traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos
escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las
traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia
asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de
parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las
diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una
traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha
de acceso como en la nota maacutes arriba
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos
reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos
Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres
y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue
publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa
lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos
de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las
lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego
por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo
(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego
koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado
universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred
Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)
Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de
transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas
otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la
informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en
todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)
no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia
8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que
no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-
accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1
Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa
(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 7
Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de
transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de
la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber
sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
8 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO
Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro
acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras
palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y
evitar una criacutetica del autor mismo per se
Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales
hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como
acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna
traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo acadeacutemico
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser
corroboradas
Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn
a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica
de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su
propio estatus y sus calificaciones
Preguntas que necesitan una contestacioacuten
Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no
solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el
destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es
iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido
como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo
Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las
afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute
aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus
argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso
acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en
lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que
descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes
Mi enfoque al escribir este estudio
He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia
del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego
Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo
su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He
procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas
citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 9
artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he
presentado sus argumentos de manera imparcial11
Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que
requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo
etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome
a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector
para aceptar esto
En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una
traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy
probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de
textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal
manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el
mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente
uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia
o falta de ella por parte de los traductores
Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino
meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las
traducciones del mismo es correcto o no
Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar
puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el
uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de
sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia
11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera
ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola
puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
10 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN
La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un
destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es
necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones
El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido
podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una
universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico
Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la
Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten
formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos
universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las
otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13
Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas
Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas
comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y
declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos
Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual
y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la
religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas
o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser
publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo
haber sido escrita por eacutel
Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera
estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro
idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el
12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de
Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y
un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima
paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford
University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con
ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute
httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman
(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)
Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han
empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y
artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores
modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)
Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la
tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado
httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 11
2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea
antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia
indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos
Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos
de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de
investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten
mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias
a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la
Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la
linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de
descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan
sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y
las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado
Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de
las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash
errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los
hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones
En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas
gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un
sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo
ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los
nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o
clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y
ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el
de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean
linguumlistas profesionales
Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos
(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se
refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes
puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como
un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la
16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la
paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios
antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso
pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de
esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de
papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la
paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de
estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de
estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
12 copy Trevor R Allin 2018
maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en
griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de
la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas
Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten
femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)
iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales
que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas
gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de
comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20
De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y
decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten
acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se
observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con
personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn
declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete
precisamente este error baacutesico
BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del
griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego
Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo
Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un
capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en
su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber
sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego
de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo
11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino
singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten
inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se
muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un
escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con
el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo
ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22
No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un
conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la
19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr
BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de
Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)
ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente
al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17
William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18
nota 77
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 13
carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es
maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo
autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el
mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de
la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten
adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea
Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn
No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de
esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto
demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se
encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho
auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su
autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional
Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en
teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas
aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y
demaacutes publicaciones
Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que
las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica
estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un
tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de
los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa
posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012
Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en
una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que
tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste
sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si
estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a
recibir evidencia que me demuestre lo contrario24
23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es
conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El
procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
14 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN
Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su
punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten
intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una
denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas
particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel
antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los
Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos
afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no
Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad
de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la
traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones
La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a
traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel
hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de
inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes
traducciones
Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a
aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente
declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)
El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro
En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo
se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos
libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta
traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando
el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para
explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de
habla inglesardquo (p viii)
Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios
de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia
fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia
para apoyar esta declaracioacuten
25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe
Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica
y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone
SUNY Press 1988
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 15
El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos
que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores
ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido
mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo
Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se
presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)
ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la
Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los
escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores
biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido
rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna
BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado
sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de
todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica
persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos
legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para
escribir este libro
Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de
investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos
podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso
el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo
Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)
BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la
paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que
ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana
y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que
conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso
que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute
podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la
Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la
Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de
la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos
de Jehovaacute
Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-
65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio
desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno
habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos
Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa
Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar
de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que
les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las
palabras de la paacutegina y captar su significadordquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
16 copy Trevor R Allin 2018
La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente
extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un
acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en
los Estados Unidos de Ameacuterica
Dedicacioacuten
El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las
dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras
muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o
especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En
este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es
natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que
son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras
traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres
damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable
que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones
reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les
dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer
De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia
entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente
iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando
eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 17
CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO
El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido
a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento
1) El texto Nestle-Aland
Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el
producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard
Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros
eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente
revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el
desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)
Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su
veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones
acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento
Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a
nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de
diversas orientaciones
Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)
no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya
que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego
Koineacute
2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas
El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU
(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas
promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores
Biacuteblicos Wycliffe)
Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que
eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la
Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo
siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea
puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos
y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y
el estudio
BeDuhn critica estos textos
La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones
son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro
lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el
texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del
lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema
26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3
Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
18 copy Trevor R Allin 2018
principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del
Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo
concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos
con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos
esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)
Un texto griego alternativo
Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto
generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no
beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances
substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19
Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos
manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron
descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto
maacutes manuscritos muy antiguos
El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe
refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor
supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y
esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos
han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort
hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones
textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con
a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban
equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-
Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30
Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos
manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo
BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del
texto griego para la traduccioacuten que publicaron
En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que
ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no
especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a
ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los
Testigos de Jehovaacute
27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora
Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada
ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre
otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 19
De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es
en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of
the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor
autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el
cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba
disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de
cincuenta antildeos
En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten
comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego
original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas
que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo
entero
Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como
lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la
traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de
1881 de Westcott y Hortrsquo
ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los
Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a
nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso
Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin
comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector
de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama
de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel
texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten
de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos
uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo
XX
En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas
no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)
por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema
potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones
BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del
Nuevo Testamento
Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de
Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el
31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y
la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde
los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
20 copy Trevor R Allin 2018
caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar
acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto
En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos
veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute
desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo
Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo
despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay
algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de
manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles
por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca
Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo
(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias
excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para
saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro
documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes
recientes
La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las
evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de
la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es
insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de
que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas
Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidasrdquo33
33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK
William B Eerdmans Publishing Company
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 21
CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN
BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes
antiguo de griego claacutesico
BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-
Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)
prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en
1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la
totalidad de la literatura griegardquo (p 54)
Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir
Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado
subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de
Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo
despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή
[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel
momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio
de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial
estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI
El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la
Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute
no le hace justiciardquo36
Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando
apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus
afirmaciones
BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o
definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas
por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o
quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta
es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras
definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a
cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y
acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad
Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean
los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos
comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo
con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no
apoyan su posicioacuten
34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers
Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
22 copy Trevor R Allin 2018
Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente
aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)
que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro
Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente
acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente
contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con
justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten
Gentiles
Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King
James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega
ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI
probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es
tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al
menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)
Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones
apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones
prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra
autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como
lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)
Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es
necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En
Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos
hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute
requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin
embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran
Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor
traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol
Adoracioacuten
Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra
ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]
que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten
LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)
mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la
palabra38
37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 23
La naturaleza auteacutentica
Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor
de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra
griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo
Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del
LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses
26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo
De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones
que no cuadran con sus argumentos
Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten
criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es
defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel
mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos
ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones
BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute
escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos
Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos
podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin
embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a
Smyth41
BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93
eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin
embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del
claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p
viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso
Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el
siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que
es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus
reglas han cambiado substancialmente desde entonces
Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus
argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo
Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros
libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el
39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute
ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos
seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
24 copy Trevor R Allin 2018
autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo
aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que
realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo
cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este
asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la
teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay
maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de
hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos
de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en
las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta
2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor
de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de
las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda
con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta
informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos
apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros
sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia
hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten
que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 25
publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford
En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del
verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los
Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos
veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de
Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni
siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina
112)
De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico
independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento
que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado
el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una
Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la
misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente
Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico
BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin
embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)
44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si
existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
26 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR
BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico
Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del
contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento
Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin
espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las
palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel
pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice
ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten
nuevardquo (p 3)
No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en
apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si
fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45
Primero me referireacute al contexto histoacuterico
Niveles de alfabetismo
El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el
tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura
en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores
de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de
todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos
analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que
evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de
la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49
Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y
escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a
Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con
fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito
45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas
por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford
University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a
Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad
del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El
Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo
(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la
capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes
asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en
griego como en arameordquo op cit p239
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 27
en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el
letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para
la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes
sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica
comuacuten y corriente incluyendo a mujeres
Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los
greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que
los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los
cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos
los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52
Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha
escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54
De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro
el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo
estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y
negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas
Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento
De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo
(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia
empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son
referencias en el Nuevo Testamento
Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban
ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente
habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de
haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142
2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo
ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la
NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de
ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y
de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar
En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una
moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas
2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un
idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del
52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p
22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo
incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
28 copy Trevor R Allin 2018
alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el
hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario
En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en
hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina
de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para
adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-
Valera 1960)
Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la
carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-
31 NVI)
Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo
quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las
Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que
ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el
camino de Diosrdquo (v 26 NVI)
La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras
Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el
Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una
pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute
normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten
sabiacutea leer
El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no
puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)
Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis
tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)
A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos
los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)
Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las
referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57
De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se
consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es
extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que
como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia
faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de
las cuales ha escrito eacutel un libro entero
56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la
traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 29
Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo
A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes
bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de
arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que
provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De
hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y
cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de
Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas
cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para
que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo
Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)
consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay
numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes
de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2
Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma
original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo
ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo
La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000
antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David
la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La
carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea
instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que
conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal
instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash
iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como
ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten
BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David
Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute
totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea
grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que
fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)
El sellamiento de cartas y documentos
En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el
portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo
Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia
a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes
218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924
124)
Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de
las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva
informacioacutenrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
30 copy Trevor R Allin 2018
Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del
Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire
(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su
Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto
con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones
incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales
BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco
hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo
Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador
profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura
oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia
histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 31
CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA
La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje
Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por
queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su
credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por
ninguna de las razones que BeDuhn ha dado
Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente
cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las
palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna
generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una
discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales
silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las
palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia
lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no
nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un
verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58
La estrategia de BeDuhn
La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras
naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean
sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal
como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen
un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender
un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en
manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente
que los modernosrdquo 59
El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la
Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe
Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de
letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando
lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es
exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61
Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es
mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En
esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)
58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante
respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o
un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-
71
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
32 copy Trevor R Allin 2018
El Dr Parker tambieacuten escribe
ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean
privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y
espaciosrdquo62
En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe
Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre
palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en
manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en
lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta
reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos
acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El
hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia
por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64
Hurtado continuacutea declarando
Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a
capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos
hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces
Eacutel sentildeala tambieacuten que
Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego
de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas
concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas
estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de
anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier
dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal
corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido
por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la
lectura)65
Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es
De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos
literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen
impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales
manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67
62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading
Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado
del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 33
La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran
que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene
implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador
iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las
palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender
la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un
ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes
que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que
auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer
los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles
Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos
(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los
escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de
significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia
correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los
hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las
palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico
(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay
alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos
poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del
Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran
parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72
BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las
construcciones linguumliacutesticas
Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de
Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-
95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a
Jesucristo como Dios
Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por
ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito
213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes
prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la
estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente
68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B
Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish
LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot
McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New
Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and
Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en
Cuaderno 82 Folio 6 recto
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
34 copy Trevor R Allin 2018
iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento
de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la
estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten
de Tito 213
En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son
problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a
otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)
En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es
asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones
Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado
de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las
comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos
Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el
capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)
BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual
mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste
dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo
(p 122)
A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho
es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un
error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento
sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es
ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El
argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente
iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su
investigacioacuten
iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de
hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y
provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente
Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel
Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de
Griego Koineacute
BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos
impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute
sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos
corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son
neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber
la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para
ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo
En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se
refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que
73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 35
se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa
impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον
(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo
Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten
raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco
palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y
BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash
ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la
palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro
Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental
Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua
materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un
nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se
refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan
categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta
manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra
femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en
espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para
jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas
iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute
originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No
estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de
memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un
capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente
inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo
sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el
terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son
solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel
cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a
continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un
lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios
pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano
74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl
Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo
(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se
refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
36 copy Trevor R Allin 2018
Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un
lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego
y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto
El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo
era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante
del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a
una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en
griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el
argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo
BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute
BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en
su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar
equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita
de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o
representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de
BeDuhn78
78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-
120
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 37
CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18
El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a
Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el
versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten
NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten
Internacional da la traduccioacuten siguiente
ldquoPero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]
como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo
es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta
declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a
defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas
Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus
estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente
eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80
Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel
no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos
19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita
faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing
Company p 60)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
38 copy Trevor R Allin 2018
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo
lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad
oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros
versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando
que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran
formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153
(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New
York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 39
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)
se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente
puede ser vocativo
Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo
Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los
Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ
ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1
Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613
Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a
traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce
como tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre
Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
40 copy Trevor R Allin 2018
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su
falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de
Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al
contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de
los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto
maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad
Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el
significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los
traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o
cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra
consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo
83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr
BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 41
CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO
En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas
en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la
gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces
una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres
ejemplos
Ejemplo Ndeg1
Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al
Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo
Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto
ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)
ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo
No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser
en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas
encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87
Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn
dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como
Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός
ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido
a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn
no fuera consciente de esto
Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para
su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a
un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en
la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos
Ejemplo Ndeg 2
En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo
siguiente
[ver paacutegina siguiente]
87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
42 copy Trevor R Allin 2018
=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra
VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES
El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en
2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89
El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado
ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto
como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo
BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para
antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de
Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea
Ejemplo Ndeg3
En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que
las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego
eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De
hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban
tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)
Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de
una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua
Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr
Hurtado escribe
ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91
O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en
contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute
maacutes renombrados del mundo
88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto
griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el
griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls
(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-
Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que
emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans
Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a
Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-
13 978-8430116836
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 43
CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO
BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea
su argumento
De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras
relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su
argumento
Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad
en la Traduccioacutenrdquo)
El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay
muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean
iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo
Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn
exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten
inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es
de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en
cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de
modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin
embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las
diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo
Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92
La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete
(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus
tiemposrdquo
Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente
esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que
no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir
Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la
NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten
que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas
ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo
En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten
92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar
el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica
ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press
1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original
el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
44 copy Trevor R Allin 2018
maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con
un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones
estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico
De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de
tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los
traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son
apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone
que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento
En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan
cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)
En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos
masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)
Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de
vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de
erudicioacuten
Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa
aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango
inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna
evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea
normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad
del primer siglo como BeDuhn afirma ser
BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y
declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p
45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es
difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de
proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten
vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97
95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su
estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera
de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois
NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine
Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960
1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo
Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo
Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the
USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la
American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo
Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 45
BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir
exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste
artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es
conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional
uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar
Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de
ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo
BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que
no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de
lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos
puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva
predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito
BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si
fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio
BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el
cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el
artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)
No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso
por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la
claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de
declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola
palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice
traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo
BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos
hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de
ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos
lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101
BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan
11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si
fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas
incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de
errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento
exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102
text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es
simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash
cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo
erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
46 copy Trevor R Allin 2018
Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo
(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su
argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de
gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo
BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando
minan su argumento
BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en
aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando
contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice
ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)
La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en
ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103
Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo
(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras
traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten
si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces
BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres
en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una
autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en
otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio
simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten
BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se
apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456
y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos
relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo
original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)
A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas
demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp
186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o
httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no
es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se
publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho
maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la
traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa
son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 47
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos
del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos
judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
48 copy Trevor R Allin 2018
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el
Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se
hacenrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este
es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas
de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o
escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho
la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente
un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la
cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e
inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 49
CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA
BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro
BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores
pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que
sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas
i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra
Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con
opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten
maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo
En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas
veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses
115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un
versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de
traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a
ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la
uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como
ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo
BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola
comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el
principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute
ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte
de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310
43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc
En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las
traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε
ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute
como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este
texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo
de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus
Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que
Jesuacutes estaba afirmando ser Dios
La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio
prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se
logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo
Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso
optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo
(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede
108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo
cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones
incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA
New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
50 copy Trevor R Allin 2018
ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo
cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede
traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que
produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC
entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo
tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o
ldquoexisterdquo]
En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente
familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido
de manera que la referencia era obvia para ellos
BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez
admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber
usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir
lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes
habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera
persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo
que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110
Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten
ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que
son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el
caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes
obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un
tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la
traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la
misma falsificacioacuten)
Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo
negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta
El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes
El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor
es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en
repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a
suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando
nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad
Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos
la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se
dijordquo
Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a
diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni
siquiera a los primeros oyentes
110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536
2543 Marcos 1449)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 51
Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el
contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo
los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes
escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle
(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden
del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente
versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia
porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)
Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra
tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni
hace referencia a ellos en ninguna parte
De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para
defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a
todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante
mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he
sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111
ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la
postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los
pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten
sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza
afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye
el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que
no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de
Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para
explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo
separado sobre Filipenses 2112
Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde
hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las
palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego
original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el
comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero
espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
52 copy Trevor R Allin 2018
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]
BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir
incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten
con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como
ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa
parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy
partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u
oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda
tendencia parcializada
BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos
Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos
Sacerdotes Zoroastrianos
En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn
tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento
sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de
la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero
BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 53
Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo
de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo
recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante
Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113
por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos
Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran
hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la
manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de
ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una
auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)
BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los
judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip
apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo
esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta
informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho
De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta
estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan
estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva
y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo
Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias
113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que
el argumento es tan risible
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
54 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO
BeDuhn simula ser objetivo
A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras
traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute
del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede
para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel
obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su
libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente
no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo
El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma
que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo
Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten
Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que
el lector no acadeacutemico promedio la encuentre
i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones
Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo
Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor
importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones
Aquiacute tenemos algunos ejemplos
ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114
ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones
griegas no geneacutericasrdquo (p 70)
La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB
TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-
72)
ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de
paacutegina que es impresa en otra paacutegina
Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de
paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie
de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina
Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que
se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este
versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del
original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto
114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es
que refleja el original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 55
significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo
que BeDuhn dice en la p 73)
A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes
siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y
una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto
nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el
nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)
A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del
grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es
cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)
Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se
aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el
texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos
encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las
traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la
NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten
para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que
esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica
versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio
Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel
tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de
pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia
y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo
iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro
Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-
acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices
Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott
y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este
estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la
paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo
por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116
El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y
quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido
Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la
liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende
estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la
paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta
peculiaridad ver el apeacutendicerdquo
115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
56 copy Trevor R Allin 2018
De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y
cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de
paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede
bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice
iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un
paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del
libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el
apeacutendice en maacutes detalle
iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie
de paacuteginas del apeacutendice al final del libro
Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa
ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)
rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)
rarr al apeacutendice (pp 169-181)
rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)
En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de
las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo
Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual
incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que
ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original
Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin
embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera
menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia
especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo
Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes
equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente
irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo
Falsa Objetividad Objetividad fingida
Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u
ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente
117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por
Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch
Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar
testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el
asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los
judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que
fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten
Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una
oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 57
las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo
documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son
ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo
De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente
arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones
pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas
A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten
del lector a los detalles
BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo
BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)
Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente
inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un
argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es
presumiblemente correcta
Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he
documentado en otra parte118
Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo
(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p
152)
Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo
11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos
retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del
versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de
citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen
ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores
no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten
El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta
jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de
seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de
conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las
afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado
habriacutea sido persuadido por sus argumentos119
comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten
de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de
mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo
al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten
consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz
atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro
anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta
Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
58 copy Trevor R Allin 2018
Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para
este tema
1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son
falsas120
2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su
propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente
por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)
120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten
posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo
lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf
edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 59
CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN
El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia
Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo
siguiente
1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario
eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con
todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones
incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute correcta
2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)
3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM
sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer
la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso
referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas
detalladas anteriormente
4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para
descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia
predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten
5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha
escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede
afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser
interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto
ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la
conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no
destruyan sus afirmaciones
Definicioacuten o interpretacioacuten
El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas
claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en
la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo
su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada
completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de
sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables
Desafortunadamente no los aplica
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
60 copy Trevor R Allin 2018
CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1
La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se
propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten
de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces
en dos versiacuteculos en Colosenses 1
Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el
caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil
Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de
Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea
dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina
El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es
necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera
admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al
antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1
Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a
no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones
mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene
Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten
por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular
Deacutejenme explicar por queacute
Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras
que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como
el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el
pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra
claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra
generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo
ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La
traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella
hubo subido ellahelliprdquo
De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)
de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente
contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que
tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no
esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una
palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional
cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten
Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 61
Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay
en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados
sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas
las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten
El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas
sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo
Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente
puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado
(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual
es una frase sin sentido)
Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los
Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa
Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el
clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
estos dos versiacuteculos de la manera siguiente
ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y
sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos
o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas
mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio
de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo
Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego
El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo
Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados
fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)
El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema
BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o
interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la
interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta
ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores
entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman
Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para
ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo
eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo
ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo
Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes
objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado
122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo
mismo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
62 copy Trevor R Allin 2018
BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas
las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la
palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)
Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante
disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de
ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es
completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten
del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes
monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123
Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras
por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la
versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que
la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos
El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera
Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto
Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto
Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de
criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su
loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente
imposible de justificar
No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica
La afirmacioacuten de BeDuhn
La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo
todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han
producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia
dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de
la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro
Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en
revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce
uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia
La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su
traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la
traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute
123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En
varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular
Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 63
CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU
BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza
criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten
literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro
(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este
libro)
Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto
griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente
correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su
credibilidad
Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra
ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como
ejemplo
Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al
original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol
ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios
porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el
espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de
Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo
el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de
Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De
esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo
BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la
primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como
ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten
extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca
de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido
cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado
falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo
De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran
claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y
ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean
escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo
Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre
sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento
tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
64 copy Trevor R Allin 2018
sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el
Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124
En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la
palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)
Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna
de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega
correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o
comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos
mismos o facsiacutemiles de ellos
Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos
antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre
el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber
sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho
han demostrado considerable integridad y cuidado
Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones
inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han
salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de
Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en
carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que
Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos
originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que
no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada
de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126
Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios
introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los
manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados
en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo
4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las
paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra
ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero
de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo
el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre
pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los
Testigos de Jehovaacute
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 65
El griego original para se convierte en
ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo
ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127
ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128
Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la
frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no
corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego
El griego original para se convierte en
ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)
iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una
gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace
que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo
en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma
ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado
a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea
usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo
Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo
que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten
que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original
El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente
traducirse Significa
ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130
Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice
eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las
inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)
Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten
ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea
Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han
optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por
fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es
ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo
127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
66 copy Trevor R Allin 2018
Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas
iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la
traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en
otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo
dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando
menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de
integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)
Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro
ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente
es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten
que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de
otras traducciones por pequentildeo que sea
Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar
que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y
el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero
empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes
sorprendente de doble criterio
Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-
3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta
de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo
Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni
rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus
comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo
Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en
otra parte de su libro131
Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia
Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende
saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su
eacutenfasis paacutegina 146)
Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que
eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel
estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado
cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal
131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero
BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 67
la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del
estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una
traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida
Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia
Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de
la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis
Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe
BeDuhn esto
ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de
la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)
De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de
inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto
de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de
usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino
que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones
Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo
Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo
De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo
ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de
esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno
aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra
con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si
comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares
La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la
Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si
en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero
eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste
cambio es exactordquo
Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da
todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que
hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten
de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario
biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero
no tiene nada que ver con una traduccioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
68 copy Trevor R Allin 2018
Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la
Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su
libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten
del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr
BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje
Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por
cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin
importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten
casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo
con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas
Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande
de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de
las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea
estar maacutes lejos de la verdad
Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo
Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten
hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos
Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten
literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo
contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su
libro
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 69
CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo
EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO
BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que
entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute
desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que
requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con
otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que
distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas
por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener
todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto
Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que
los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos
asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es
relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que
lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que
cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el
caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto
BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten
del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos
dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237
veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para
referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice
iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn
Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo
injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su
ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es
una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en
la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de
considerar la evidencia
BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o
lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro
consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el
original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero
los pareacutentesis son de BeDuhn
Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo
escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante
Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo
De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca
ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada
pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin
cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los
hechos los cuales son muy conocidos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
70 copy Trevor R Allin 2018
La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un
hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad
de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno
escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus
publicaciones
Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el
altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M
Metzger quien escribioacute
ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre
usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133
Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica
traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)
A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre
personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando
de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado
que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la
palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera
ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en
lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica
adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +
fēmē declaracioacuten fama]rdquo
Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra
ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una
ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a
emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la
paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una
tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo
Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras
individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de
precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea
aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en
mente
El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo
Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras
mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo
(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel
cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)
133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 71
Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a
traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas
para algunos verbos plurales135
Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten
se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE
RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de
Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo
El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original
hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber
sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este
versiacuteculo de la manera siguiente136
Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo
De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del
texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones
modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas
eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen
de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo
enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras
adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo
En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el
caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con
precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no
hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su
estudio comparativo de traducciones
Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo
en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la
Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio
maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)
Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que
tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de
ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
72 copy Trevor R Allin 2018
En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se
justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las
Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso
presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a
una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de
Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto
BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo
Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en
estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra
traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)
Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente
frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten
[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la
traduccioacuten de manera definitivardquo
No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta
uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo
Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas
traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo
evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin
embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original
cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios
Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda
claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una
palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra
hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que
ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los
traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren
Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a
tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las
declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su
frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo
A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos
para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la
paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el
Nuevo Testamento138
ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que
ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por
parcialidadrdquo
137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 73
En el siguiente paacuterrafo escribe
ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2
Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten
maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar
lsquoJehovaacutersquordquo
Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser
felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un
apeacutendice
Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas
4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos
los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos
indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en
Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo
para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad
Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a
las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos
(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten
incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando
con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente
preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p
170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso
termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no
han tratado completamenterdquo (p 174)
Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes
paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a
su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase
correctamente
De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir
reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de
ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y
Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de
autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las
enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la
Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy
excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del
Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son
excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir
139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic
p 136
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
74 copy Trevor R Allin 2018
Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a
sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte
en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo
y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para
las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como
ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo
Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin
absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la
ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo
en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente
doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])
iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas
(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las
otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones
por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces
Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe
sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea
poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus
conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo
por ejemplo
ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de
Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la
Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a
una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no
parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)
Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo
inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de
los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea
hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)
140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 75
CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN
Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn
Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura
adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto
antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro
Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn
acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que
muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten
estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca
de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten
Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto
acadeacutemico
El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en
el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn
El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de
350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141
Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento
demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y
su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y
filosoacuteficos
Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante
a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye
un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la
traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute
en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe
requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua
ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)
iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn
No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas
veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su
libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no
es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a
sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de
Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad
de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber
sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad
incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado
hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni
han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho
141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
76 copy Trevor R Allin 2018
Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea
que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a
caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita
o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase
completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las
afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute
Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute
encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado
un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo
con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio
Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a
su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento
Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en
lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que
soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo es la uacutenica vaacutelida
142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-
spaincomexpertospdf
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 77
CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN
El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa
correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la
biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que
siguenrdquo
Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de
linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o
artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le
escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de
traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de
ella)
Una hipoacutetesis altamente creiacuteble
El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he
llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar
por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca
he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta
probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber
llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente
errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir
mayor informacioacuten que me permitiese corregirla
A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y
mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de
Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y
la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute
desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u
otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y
habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel
habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se
requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se
enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason
BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que
eacutel escuchaba
iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos
de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de
los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
78 copy Trevor R Allin 2018
acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los
antiguos textos biacuteblicos143
Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de
su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute
que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del
miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute
continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel
fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una
universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido
trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten
ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel
fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute
(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en
la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al
dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto
proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado
A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido
a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten
del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces
desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute
mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado
religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de
algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo
de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a
continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela
iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los
llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados
por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo
Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa
del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como
ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea
reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro
143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un
ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn
No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute
Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten
larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de
Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado
regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana
durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de
primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la
Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las
debilidades fundamentales de sus argumentos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 79
Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que
no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten
negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor
En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)
Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel
habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean
probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la
naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera
limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower
En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los
Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para
desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que
en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel
no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer
que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a
otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los
Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos
estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en
un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas
que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su
nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado
Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era
excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los
Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas
profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran
Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado
pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la
informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros
Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal
del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo
ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del
norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento
usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al
ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela
Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso
en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego
estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los
144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el
25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
80 copy Trevor R Allin 2018
papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y
Hort fue publicado
Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de
Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro
conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten
Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de
Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando
otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que
dijesen
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 81
CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN
El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un
abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez
de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos
teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo
Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de
BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute
este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad
equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un
anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de
la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos
originales
Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la
diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el
texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort
La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador
neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos
Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no
presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de
solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda
habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de
investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La
mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro
Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia
universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta
un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de
su personal acadeacutemico
Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los
Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr
Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho
que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas
conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo
posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se
147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto
Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea
acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran
incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades
Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
82 copy Trevor R Allin 2018
establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y
este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse
Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si
ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante
deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios
de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados
de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr
BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute
pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de
ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn
Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las
conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus
criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro
hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web
inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute
ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de
hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso
propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente
influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la
necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que
los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola
verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido
profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower
Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es
claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en
sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su
seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute
podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida
en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema
En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un
manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno
particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos
mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo
no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de
manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente
que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice
148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 83
Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una
esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo
BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta
que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del
Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de
millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del
Nuevo Mundo es errada
Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a
la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores
biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los
editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue
los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida
actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo
quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten
por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte
simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo
Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo
el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno
podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean
llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute
ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la
palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten
manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen
enigmaacuteticas a nosotrosrdquo
Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula
ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten
inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl
Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas
bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son
correctas
bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros
Testigos de Jehovaacute
Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute
acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo
ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros
creemosrdquo
En otras palabras
hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo
Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a
la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo
Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por
BeDuhn
Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento
realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
84 copy Trevor R Allin 2018
preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la
Biblia
La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa
para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo
Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas
Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta
accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para
sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones
obviamente erradas como ldquoexactasrdquo
La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta
tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr
BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la
mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a
declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos
de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han
pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las
universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los
conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una
opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un
Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco
Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George
Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu
enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute
cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo
que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad
sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con
respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos
juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto
por el Dr BeDuhn en su libro
Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a
acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias
hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras
traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte
de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres
acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de
cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas
Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no
haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos
acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones
150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a
Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
copy Trevor R Allin 2018 85
1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera
con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso
2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos
3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su
posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes
de este libro)
4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales
denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin
presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos
5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones
profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas
6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que
guiariacutean su estudio
7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por
la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en
praacutecticamente todo punto
El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no
puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos
Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil
ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio
De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten
de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya
llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute
correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten
profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia
demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151
Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn
escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la
linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que
hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus
afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar
151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie
claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas
relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el
25 de mayo de 2014
Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces
irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera
algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una
importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o
presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de
manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a
menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo
Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y
ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo
Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo
86 copy Trevor R Allin 2018
en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias
religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar
todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto
Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un
portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)
parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o
extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de
alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha
creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado
Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo
tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida
y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo
Mundo de las Santas Escriturasrdquo
152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi
top related