traducción (bio)química para los que son de letras
Post on 24-Jul-2015
648 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
Traducción (bio)química para los que son de letrasM. Gonzalo Claros
!Departamento de Biología Molecular y Bioquímica
Plataforma Andaluza de Bioinformática
http://about.me/mgclaros/
@MGClaros
Jornadas de Formación de Traductores e
Intérpretes Biosanitarios
#traduquim
¿Qué pinta un biólogo molecular en un seminario sobre traducción?
2
http://mgclaros.bubok.es
#traduquim
Lo que vamos a ver en este tallerAlgo de estilo científico Introducción sobre la nomenclatura (bio)química Traducción de la terminación -yl Los ácidos carboxílicos Los ésteres, mejor como sales Las sales por adición de ácido Sustancias farmacéuticas Los oligopéptidos Las enzimas
4
#traduquim
Sabemos traducir, ¿no?
1. Se ruega al público que mantenga limpio el baño y haga un uso correcto del papel
2. Mantenga limpio el baño y gaste solo el papel necesario
5
#traduquim
¿Entiendo lo que voy a traducir?
p50 and p52 have DNA binding dimerization properties
p50 y p52 tienen propiedades…
1. NO LO ENTIENDO: de dimerización de fijación al ADN
2. LO ENTIENDO: de dimerización y de fijación al ADN
6
DNA-binding, dimerization properties
#traduquim
¿Qué hago para que no se me note tanto que no soy científico?
7
El científico La impostora
#traduquim
Para empezar, un poquito de estilo científico
8
#traduquim
El signo – para los negativos y las restas !
!
!
La raya — para oraciones incidentales (como los paréntesis o las comas) interlocutores de un diálogo
Lo demás, el guión -
Diferencias entre -, – y —9
3.3. Los signos de puntuación
Tabla 3.1: Errores relacionados con el signo menos
Incorrecto Correcto Comentario
—3 �C –3 �C Se usó la raya en lugar del signo menos
-9 mm –9 mm Se usó el guión en lugar del signo menos
2001–2004 2001-2004 Se usó el menos para indicar un intervalo,cuando lo correcto es usar el guión
– 5 V –5 V El signo menos ha de ir pegado al número
Alfredo Bryce Echenique. Cuando este uso de la barraimplica la separación de sintagmas formados por dos omás palabras, se recomienda dejar un espacio tanto an-tes como después de ella: «don/doña«, pero «Excmo.Sr. D. / Excma. Sra. D.a».
También se debe utilizar la barra para separar lascifras de los años de inicio y término de un periodocuando este solo abarca una parte de cada uno de los dosaños enunciados. El segundo año puede expresarse solocon las dos últimas cifras siempre que las dos primerascoincidan con las del primer año: curso 2000/01, bienio1999/2000.
El signo & (et)
El nombre en español del ampersand (&) es «et» yse pronuncia «y». Aunque es un símbolo de origen la-tino, algunos idiomas, como el español, lo han desecha-do, mientras que otros, como el inglés, lo han conserva-do. No se debe mantener en los textos en español, sinoque debe traducirse por la conjunción «y» o «e», segúncorresponda.
El número (#)
El signo # se utiliza en inglés para indicar un númeroo una cantidad. Se puede traducir al español por abre-viaturas como «num.», «nro.» o «n.o», a pesar de queen algunos países iberoamericanos sea de uso corriente.
Ref # UR-125 ! número de referencia UR-125;Cat #4536 ! número de catálogo 4536.
El 0 (cero) como subíndice
Resulta muy frecuente encontrar expresiones del tipov0, F0, C0... para indicar situaciones iniciales, o sea, conla variable contadora a cero. Por eso, el subíndice debeser un cero y no una «o» minúscula o mayúscula, vayano no como subíndice. Por tanto, serían incorrectos vO,Fo, Co, Co, CO.
El apóstrofo (’) y el índice o prima (0)
El apóstrofo (que no *apóstrofe) no tiene vigencia enel español actual, puesto que antiguamente sólo se usa-ba para indicar la omisión de una vocal, algo que yano ocurre ni en el lenguaje común ni en el científico.Hoy sólo aparece en algunos nombres propios, normal-mente de origen foráneo al español (O’Donnell, D’Ors).
Por tanto, un apóstrofo en inglés no tiene traducción alespañol.
Pero en inglés es frecuente que se abrevien los años,sustituyendo los millares y las centenas por un apóstrofocuando forman parte de una década, celebración, cam-peonato, etc. En español, este apóstrofo es innecesarioy carece de cometido alguno:
Expo ’92 ! Expo 92Mexico ’86 ! México 86the ’70s ! la década de los setenta y no *«los70s» ni *«los ’70».
En las notaciones matemáticas o de biología molecu-lar, la escritura española e inglesa coinciden, de maneraque el índice (0) (prime en inglés) que puede apareceren algunos nombres es una comilla recta levemente in-clinada a la derecha «´» y no un apóstrofo «’». Así ten-dríamos:
«el extremo 50 del ADN» y no *«el extremo 5’ delADN».«la derivada de y(x) es y 0(x)» y no *«la derivadade y(x) es y’(x)»
Aunque no parece existir unanimidad a este respec-to, recomiendo que se indiquen ‘minutos’ y ‘segundos’también con el índice, y no el apóstrofo:
1h 520 3300 y no * 1h 52’ 33”
En muchas ocasiones, es difícil escribir el índice conel ordenador —por ejemplo, no aparece en la tabla desímbolos de Word y en el OSX es necesario utilizar lapaleta de caracteres para encontrarlo—, por lo que sepuede escribir otro signo parecido, como la tilde «´» oel propio apóstrofo «’». De hecho, en algunas tipografíasresulta imposible distinguir un apóstrofo de una tilde.
La tilde (´)
De todos es sabido que, en inglés, las palabras nose acentúan, pero sí en español. Por eso no se expon-drán las reglas de acentuación, sino que solo se señala-rán aquellos casos en los que el traductor o el redactorpueden dudar de dónde colocar el acento.
Desde 1974, la Real Academia Española obliga aacentuar las mayúsculas, cuando corresponda se-gún las reglas de acentuación normales.Los monosílabos no se acentúan salvo cuando ha-ya que distinguirlos para no crear confusión (si/sí,el/él, tu/tú). Ojo: ti nunca lleva tilde diacrítica.
25
guión menos raya
En los compuestos químicos solo hay
guiones
#traduquim
Los decimales se escriben con coma en español10
2.11. Los decimales con coma y los miles con espacio
el ruso, el árabe o el japonés. La transcripción de unnombre en estos idiomas varía según el idioma de des-tino, esto es, no producirán el mismo nombre en fran-cés, inglés o español. En español hay que transcribirlos sonidos al alfabeto latino y poner los acentos con-forme señalan las reglas del castellano: Mustafá, Alí,Pávlov (Páulof), Iván, Chéjof (Chéjov) o Shostakóvich.Pero si el nombre ha ya sido previamente transcrito aotro idioma, no nos queda más remedio que aplicar unpoco la lógica fonética del español y deducir que de-bemos escribir Röntgen (y no Roentgen), Hasán (y no*Hassan), Husein (y no *Hussein), Abdalá o Abdalah(y no *Abdallah), Ben (y no *Bin), Chéjof o Chéjov(y no *Tchekhov ni *Chekhov), Sájarof (y no *Sakha-rov), o Jalifa (y no *Khalifa). El riesgo enorme estáen que a través de los distintos medios de informaciónse nos están colando en el español la transcripción delos nombres de personas o lugares que hacen los in-gleses, en lugar de utilizar los españoles. No hay másque echar un vistazo en Google. Una buena ayuda pa-ra saber la correspondencia se puede hallar en http://dominique.dormet.free.fr/index.php?lang=es.
No incluiremos entre los «nombres propios» a los to-pónimos, porque la regla es que deben traducirse si hayun nombre aceptado desde la antigüedad, mientras quedeben dejarse tal cual en el resto de los casos. Aquísiempre nos encontraremos con el difícil dilema de si elnombre es suficientemente antiguo... Pero más vale queestemos atentos o acabaremos hablando y escribiendoen el futuro de Plato (en lugar de Platón), de TomásAquinas (en lugar de Tomás de Aquino), o Anaximan-der (en lugar de Anaximandro).
Tabla 2.2: Erores típicos con los decimales
Incorrecto Correcto Comentario
.01 0,01 Una cifra decimal nun-ca comienza por la co-ma decimal
2.34 2,34 El signo decimal es lacoma
2, 34 Lo representado no esun número sino la enu-meración de un 2 y un34
13’7 13,7 La coma decimal supe-rior no está reconocidacomo signo decimal
6.00 ! 6 6,00 Aunque después de lacoma haya ceros, éstosdeben colocarse paraindicar la precisión delvalor
7.030 ! 7,03 7,030
2.11. Los decimales con coma ylos miles con espacio
En un texto científico en inglés, es muy frecuente en-contrar que los decimales se separan con un punto ba-jo (.) y los miles por comas (,). Muchos traductores ycientíficos creen que es más ‘moderno’ o ‘tecnológico’usar este punto como separador decimal. Se trata de unerror, puesto que el Sistema Internacional y la ISO (In-ternational Organization for Standarization) aceptan elpunto decimal solo para el inglés, y la traducción de lasnormas ISO para la mayoría de los países hispanos indi-can que los decimales se separan por coma en castellano.A modo de ejemplo, en España sólo tiene fuerza legalla coma decimal, y en Europa también los decimales seseparan con comas (salvo en inglés, aunque se desacon-seja que usen el punto, sobre todo para textos que hande aparecer en el Diario Oficial de la UE).
La coma decimal no se puede confundir con la comaseparadora de textos, ya que la decimal nunca va se-guida de un espacio. Así, la grafía «3,4» indica que esun número decimal, mientras que «3, 4» indica que hayuna coma separando los enteros 3 y 4, que no son, portanto, un número sino una enumeración de cifras. La co-ma decimal escrita en la parte superior (’) data del sigloXVII y fue ideada por el holandés Wilbord Snellius, perohoy en día se desaconseja su uso —además, nunca se hausado extensivamente en castellano, salvo quizá en loscolegios durante los primeros años de aprendizaje paraevitar confundir la coma decimal y la ortográfica—.
Un número decimal nunca podrá comenzar por la co-ma decimal, por más que en inglés podamos encontrarcasos como .05 o .49 cuando el número entero es cero.Lo correcto es que vaya precedido de una cifra ente-ra, aunque ésta sea cero. El traductor no debe alteraren ningún caso la cantidad de cifras decimales que harepresentado el autor, ya que se supone que reflejan laprecisión con la que se ha realizado la medida. Por ejem-plo, 16,00 da el mismo valor que 16 e indica que es unnúmero con una precisión centesimal (podría distinguir-se 16,02 de 16,09). En cambio, 16 sin decimales es unnúmero menos preciso que no distinguiría 16,1 de 16,9(tabla 2.2).
En cambio, para separar los miles nos encontramoscon una especie de dicotomía. Si nos fijamos en las re-glas de estilo vigentes en editoriales españolas, se su-giere que los miles vayan separados por un punto cadatres cifras. En cambio, para los textos científicos debe-ría predominar el criterio de los organismos dedicadosa normalización (véase el capítulo 4), que indican quedeben separarse con un espacio irrompible sin puntua-ción alguna siempre que haya más de cuatro cifras. Co-mo estamos tratando textos científico-médicos, pues lorecomendable sería emplear el espacio irrompible paraseparar los miles de tres en tres, contando desde la comadecimal (véase la tabla 2.3).
14
Solo se admite el punto decimal
cuando se escribe en inglés
La «,» y el «.» tienen otro significado en
las fórmulas químicas
#traduquim
Los miles con espacio11
2.12. No anglicismemos el español innecesariamente
Tabla 2.3: Sobre la separación de los miles
Incorrecto Correcto Comentario
10.000 10 000 o 10000 No debe usarse el punto como separador de miles
10,000 10 000 o 10000 No debe usarse la coma si no es para separar decimales
1 000 1000 No se deben separar los miles en números de 4 cifras
12344,84343 12 344,843 43 Conviene separar de 3 en tres las cifras antes y después dela coma decimal
12.344,84343 12 344,843 43 No deben mezclarse comas y puntos como separadores
123 44,8 434 3 12 344,843 43 Al separar de tres en tres se hace desde la coma decimal,nunca desde el principio ni desde el final
2.12. No anglicismemos el es-pañol innecesariamente
La precisión constituye, sin duda, la cualidad más im-portante del lenguaje científico, con lo que siempre con-viene evitar la sinonimia, la polisemia y la homonimia.Esto es, precisamente, una de las características que dis-tinguen el lenguaje científico del lenguaje común. Enotras palabras, el lenguaje científico conlleva una fideli-dad absoluta a lo literal, y no importa repetir siempre elmismo término para referirse a un concepto por más quese repita infinidad de veces en el texto, lo que tambiénlo diferencia del lenguaje común, en el que se buscanequivalentes para no repetirse. Por eso resulta frecuenteque un texto científico-técnico (traducido o directamen-te escrito en español) presente una serie de errores quepueden pasar inadvertidos porque están tan arraigadosque no es sencillo evitarlos. Hoy en día, la influencia delinglés de los Estados Unidos es evidente porque allí secrea conocimiento y, por ende, los conceptos. Los paísesde habla hispana los aceptamos y después adoptamossu nombre (el término con que se designó en inglés),casi siempre como una traducción literal que a veces nise ajusta al castellano. No olvidemos que el préstamoy la perífrasis han sido los recursos más usados en to-dos los tiempos, comenzando por Cicerón, para adaptarlos términos científicos que no existían en el lenguajede destino. Algunos los defienden con el sorprendenteargumento de que así el lector puede reconstruir el sig-nificado del término a partir del inglés, o directamente¡para que se entienda mejor ! Tampoco resulta válido elargumento de que un anglicismo o un galicismo sea máseficaz que una voz española cuando no se está permi-tiendo demostrar la valía de dicho vocablo, porque lomás posible es que el vocablo ya existiera en españolpero no nos hemos molestado en buscarlo. Porque enespañol se pueden encontrar muchísimos términos pre-cisos, si bien hay que querer expresar lo que uno deseade forma precisa y clara, sin que ello implique tener quetomar términos de otras lenguas. De hecho, muchos delos extranjerismos que se asientan en la lengua a lo lar-go de la historia tienen su origen en malas traduccionespor error o por omisión, con intención o sin ella.
Aún así, hoy en día resulta demasiado frecuente que
estos préstamos y calcos sean producto del descuido,de las prisas o del creerse más ‘moderno’ si se empleanneologismos o estructuras gramaticales anglicadas. Noolvidemos que ya existe lo que se denomina la neolo-gía connotativa o psicosociológica, en la que se empleanneologismos innecesarios por un afán de equipararse alos investigadores de otros países, además de autocolo-carse un sello de excelencia, novedad y exquisitez quehace vulgar o anticuado el término tradicional. Otrasveces se deben a que el tecnicismo español resultanteno parece sugerente, a que se desconoce la traducción,o a que se cree que la traducción no significa lo mis-mo. Es cierto que el especialista conoce la terminologíaque se usa o traduce, pero suele desconocer los meca-nismos formadores de neologismos en su propia lengua,y por eso vamos a exponer algunos términos que sonfuente de error con mucha frecuencia. De forma análo-ga a lo que ocurre con los productos farmacéuticos ylos neologismos, según ha propuesto Bertha GutiérrezRodilla, debemos evitar que la pereza y el descuido nosimpidan utilizar las hierbas medicinales (los términostradicionales) en lugar de las formulaciones (los calcos)que adquirimos en las farmacias.
En cualquier caso, si hay que utilizar un anglicismoque ya esté admitido o que pensamos que hay que ad-mitir, el género de la palabra siempre es masculino (elkit, el stent, el test, el inmunoblot, el Northern). Y so-bre la ortografía, no debemos olvidar que el inglés yel francés se decantan por la fidelidad de la escrituraclásica (y la pronunciación suele ser difícil de prever),mientras que el español prefiere adaptar la escritura ala pronunciación.
2.12.1. Evita los neologismos innece-sarios
Se crean neologismos innecesarios al españolizar losvocablos ingleses respectivos, cuando ya existe una pala-bra o expresión castellana apropiada con idéntico signi-ficado. En algunos casos, el uso indiscriminado del neo-logismo acaba por consagrarlo (replicate ! «replicarse»en lugar de ‘duplicarse’, deletion ! «deleción» en vezde ‘eliminación’, o prosthetic group ! «grupo prosté-tico» en lugar de ‘grupo protésico’). Otras veces ni se
15
Así no tenemos que deducir lo que está pensando el escritor
#traduquim
Espacio entre número y unidad12
Separar por un espacio siempre a ser posible, irrompible
CTRL+MAY+espacio en Word"Alt+espacio en OSX"
también se aplica al ºC y al %
6-kg 6 kg No debe unirse con un guión el número a la unidad
1mg 2km 1m/s
1 mg 2 km 1 m/s
El número no debe ir pegado a la unidad
CorrectoIncorrecto
#traduquim
Ante la duda, minúscula13
Se escriben en minúscula los gentilicios, cargos y empleos, los títulos honoríficos, los tratamientos (aunque la abreviatura vaya en mayúscula), los períodos y eras geológicas e históricas, los nombres de los siglos, los nombres de las oraciones y religiones, los días de la semana y los meses, las estaciones del año, los gentilicios, las lenguas, los elementos químicos, los compuestos químicos, los principios activos, las enzimas, y las unidades del sistema internacional.
#traduquim
Las letras y sus nombres14
¿Qué escribirías?
ARNasa hache o
ARNasa H
#traduquim
Las letras griegas son letras
rho dependent termination terminación dependiente de ρ
Chi-squared distribution distribución χ2
distribución de ji al cuadrado"distribución chi cuadrado"
alpha-helical membrane protein proteína membranaria α-helicoidal
proteína α-hélice de membrana
15
#traduquim
Diferencias de nombre entre idiomas16
2.10. Los nombres propios (antropónimos)
con el término que se usa en español. De esa forma,en inglés diferencian el singular y el plurarl de estostérminos, mientras que en español todos correspondena sustantivos de género invariable:
arthritides (! artitis), clitorides (! clítoris), derma-titides (! dermatitis), encephalitides (! encefalitis),epidermides (! epidermis), glottides (! glotis), me-mingitides (! meningitis), nephritides (! nefritis), pa-radidymides (! ¿paradidimis?), uveitides (! uveítis),vaginitides (! vaginitis)
2.9. Los nombres de las letrasgriegas
Los textos científicos suelen contener muchas letrasgriegas que se usan con muy distintos propósitos. Enespañol casi siempre escribiríamos la propia letra grie-ga y no su nombre, pero en inglés es muy habitual quepongan el nombre de la letra en lugar de la propia letra,seguramente porque no están acostumbrados a escribirsignos ortográficos de los que carece su idioma. Esto ha-ce que en la traducción de los textos científicos con nom-bres de letras griegas trasladen al español el nombre eninglés de la letra porque el científico o el traductor notienen suficiente conocimiento de griego. Por ejemplo,seguro que nadie duda que alpha se traduce por «alfa»,pero seguro que muchos no saben que chi se traducepor «ji», o que mu es «mi». En la tabla 2.1 aparecen losnombres de las letras cuya traducción hace que cambiela grafía entre los idiomas. Para el nombre en español seha optado por la pauta marcada por la Real Academiade España, puesto que hay distintas escuelas más o me-nos conservadoras respecto a los nombres de las letrasgriegas. Y no olvidemos que, ante el nombre completode una letra griega, la mejor traducción es escribir lapropia letra.
Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas queno coinciden con las del español.
Letra Inglés Francés Español
↵ alpha alpha alfa� beta bêta beta✏ epsilon epsilon épsilon⇣ zeta zêta dseda⌘ eta êta eta✓ theta thêta zeta kappa kappa kappaµ mu mu mi⌫ nu nu ni⇠ xi ksi xio omicron omicron ómicron⇢ rho rhô ro� upsilon upsilon ípsilon� phi phi fi� chi khi ji! omega oméga omega
2.10. Los nombres propios (an-tropónimos)
Durante mucho tiempo fue frecuente traducir losnombres propios de las personas que no eran españo-les. Supongo que muchos habremos estudiado a TomásMoro (Thomas More), Julio (Jules) Verne, Renato (Re-né) Descartes, Rogelio (Roger) Bacon, Raimundo Lulio(Ramon Llull), Carlos (Karl) Marx, Carlos (Charles)Dickens, y tantos otros. Hoy en día, la Real Academiade la Lengua dice que
Los nombres propios de otras lenguas no his-panizados se escriben como en la lengua ori-ginal —no es necesario distinguirlos gráfica-mente— y tampoco están sujetos a las reglasde la ortografía española.
Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres (y so-bre todo los apellidos) tal cual son, con todas las letrasy acentos tal cual se escriben en su idioma de origen:Frédérique, Robinson, Robert, Adélaïde, Michèle, Régi-nald, Jürgen, Mattias, etc. La única excepción son losnombres de los reyes y los papas, que sí se traducen.
Pues bien, algo aparentemente tan sencillo nos llevaciertos problemas cuando traducimos un texto especial-mente del inglés al español simplemente porque los in-gleses (por desidia o porque no aparece en sus tecladoscon facilidad) no suelen poner los diacríticos los nom-bres, sobre todo la «ñ». Si consultamos la bibliografíade los artículos científicos, la encontraremos plagada dePerez, Lopez, Diaz, Munoz, Vinuela, etc. En estos casosla lógica debería indicarnos que en esos nombres faltantildes y eñes que deberíamos corregir en la traducción.Como ejemplo fuera de la ciencia, la banda sonora dela película Tacones Lejanos contenía el tema «Un anomas» cuando se publicó en Francia, donde su idiomatiene acentos pero nunca como «á» ni tampoco «ñ».
En general, cuando aparece un nombre propio en untexto, lo primero que hay que preguntarse es en quécultura e idioma se ha originado. Una vez determina-do, se debe elegir entre la transliteración o trans-cripción de la grafía original, o bien la traduccióno adaptación de la grafía original. Pero nunca habráque transcribir ni adaptar la grafía no original del idio-ma o cultura en la que el texto se ha escrito inciden-talmente. Por ejemplo, un autor norteamericano sitúasu libro en un parque de atracciones moscovita llamado«Park imeni Gor´kogo» y decide sabiamente llamarloen su libro Gorky Park en inglés. Al traducir la novelaal italiano, hubiera sido más lógico llamarlo «Park ime-ni Gor´kogo» (transliteración o transcripción) o bien«Parco Gor´kij» (traducción o adaptación), pero se de-cidió llamarlo Gorky Park como si estuviera en pleno co-razón de Nueva York. Tampoco fue acertada la decisiónen francés, pues se llamó Gorki Parc, cuando deberíahaber sido «Parc Gorki».
Este ejemplo literario nos ilustra cómo podemos es-tar traduciendo incorrectamente ciertos nombres pro-pios cuando nos encontramos la transcripción al fran-cés o al inglés, sobre todo si el nombre procede de unidioma que no utiliza el alfabeto latino, como el chino,
13
Si algún filólogo clásico encuentra un error, que me lo diga
#traduquim
Tipografía básica de los compuestos químicos
17
#traduquim
CursivasLatinismos
tert- (terciario) y sec- (secundario) tert-butoxi
Localizadores orto- (ortho-), meta- (metha-) y para-
m-dimethylbenzene → m-dimetilbenceno"ortho-nitrophenol → orto-nitrofenol"
N-, O-, P-, H… N2-bencil-N1- etilpropano-1,2-diamina
Descriptores estereoquímicos R, S, Z, E, cis, trans
(1R,2S )-2-amino-1-ciclopentanol
18
Siempre separadas con un guión
#traduquim
Paréntesis, corchetes, llaves, puntos, comas
Se dejan tal cual Sin espacios ni delante ni detrás Equilibrados: { [ ( ) ] } Ejemplos:
1-[2-(3-hydroxyadamant-1-ylamino)acetyl]pyrrolidine-2-(S)-carbonitrile → 1-[2-(3-hidroxiadamant-1-ilamino)acetil]pirrolidin-2-(S)-carbonitrilo 1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5-ene-2,3-dicarboxylic acid → ácido 1,4,5,6,7,7-hexaclorobiciclo[2.2.2]hept-5-eno-2,3-dicarboxílico
19
#traduquim
Nociones básicas de nomenclatura (bio)química
20
#traduquim
La historia ayuda a entender el presente
1787: Méthode de nomenclature chimique, de Morveau, Lavoisier, Bertholet y Fourcroi
1795: aceptada en todo el mundo
1913: Comisión internacional para la nomenclatura química orgánica e inorgánica
Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) tras I Guerra Mundial
1940: primera nomenclatura sistemática en inglés en constante revisión
21
#traduquim
Lo que va a misa22
http://old.iupac.org/publications/books/ rbook/Red_Book_2005.pdf
http://www.acdlabs. com/iupac/nomenclature/
DESFASADO
DESFASADO
PROPUESTAS
DUDOSAS
#traduquim
No confundir el «libro rojo» con el «libro colorado»23
Por esto prefiero llamar «El colorao» al de F. Navarro,
sobre todo ahora que no tiene versión
impresa
El libro rojo
http://chemwiki.ucdavis.edu/Organic_Chemistry/Organic_Chemistry_With_a_Biological_Emphasis/
#traduquim
Un compuesto orgánico tiene muchos nombres oficiales
La IUPAC propone la Nomenclatura Sistemática Nomenclatura por sustitución (≈sistemática)
Europa"fácil de traducir"
Nomenclatura de clases funcionales EE.UU."
la más difícil de traducir"
Nomenclaturas de reemplazo, conjuntiva, aditiva, sustractiva Nomenclatura común
pirrol, fenol, tolueno, anilina, amoniaco, agua…"Sistema de von Baeyer Sistema de Hantzsch- Widman
24
#traduquim
La traducción es prácticamente fonética25
5.8. Equivalencias fonéticas
Tabla 5.2: Equivalencias fonéticas para la traducción de los compuestos (bio)químicos
ENG-FRA Español ENG-FRA Español
th t ph fch + consonante c ch + (e,i) quy i iod- yod-oe, ae e de- des-z + (a,o,u) z z + (e,i,y) c, za
keto- ceto- chemo- quimio-alk - alqu-(e,i) -ane -ano
alc-(a,o,u)-ate -ato -ene -enob
-ete -eto -hyde -hído-ic -ico -ide -uroc, -ida, -ido-ine -ina, -ino -ido -uroc, -ido-ite -ito -ium -io-iide -iuro -iium -iio-iyl -iil, -iilo -ol, -ole -ol-one -ona -ous -oso-ose -osa -oside -ósido-uide -uuro -y -i-yl -il, -ilo -yne -ino
a Debe mantenerse la z delante de «e» o «i» cuando indique que en la molécula hay átomos de N(azide ! «azida»). Esto proviene del antiguo nombre del nitrógeno, que aún se usa en francés:azote.
b Existen excepciones a esta regla cuando el nombre forma parte de un compuesto y no es la últimapalabra, en cuyo caso se terminan por «-en»: methylene ! metilen, ethylene ! etilen y phenylene
! fenilen.c Utilícese sólo con las sales hidrácidas (las formadas con flúor, cloro, bromo, yodo o azufre) y los
compuestos organometálicos, mientras que con oxígeno son óxidos (oxides).
. naphthyridinyl ! naftiridinil(o)
. pyrazole ! pirazol
. chrome ! cromo
. hème ! hemo
. hydroquinone ! hidroquinona
Veamos algunos ejemplos de la aplicación de lasreglas de la tabla 5.2 a los compuestos químicos for-mados por varias palabras. Téngase en cuenta queel término en inglés puede no cumplir las normasde la IUPAC, pero la traducción al español sí debecumplirlas (en cuyo caso el traductor transmitiráuna buena imagen de sí mismo al cliente):
para-amino salicylic acid !ácido para-aminosalicílicotri-iso-propylnaphtalenesulfonic acid !ácido triisopropilnaftalensulfónico
. Se trata de uno de esos casos en los que laterminación -ene no va al final del com-puesto, por lo que se traduce por «-en-».
sodium lauryl sulfate !laurilsulfato de sodiodextran sulfate ! sulfato de dextrano (y no*dextransulfato)potassium ferrocyanide !ferrocianuro de potasio
A pesar de que un nombre debe corresponderinequívocamente a un único compuesto cuando setraduce al español, se acaban encontrando casos enlos que dos terminaciones diferentes en inglés se aca-ban traduciendo por la misma en español, afortu-nadamente sin provocar ambigüedad:
hexasilinohexasiline ! hexasilinohexasilino
59
#traduquim
Ejemplos simples de traducción fonética26
azepinyl � azepinil(o) methanaminide � metanaminuro naphthyridinyl � naftiridinil(o) alkylene � alquileno ketone � cetona pyrazole � pirazol benzimidazolyl � becimidazolil(o) chloride � cloruro oxide � óxido ketomorpholine � cetomorfolina
phthalate � ftalato hydrochinone � hidroquinona nucleoside � nucleósido haeme � hemo aldehyde � aldehído carboxylic � carboxílico ethyne � etino
#traduquim
Artículo con los compuestos químicos y con los principios activos, pero no con las marcar comerciales
El cloruro de sodio, la hidroxiquinona, el etanoato de butilo, la metilpiperidinaPrincipos activos: nombres comunes con artículo
Augmentine contiene la amoxicilina necesaria...Ingestion of Fosamax® resulted in...
La ingestión de Fosamax® dio lugar a...Puromycin is an antibiotic…
La puromicina es un antibiótico…The active ingredient of Valium is diazepam
El principio activo de Valium es el diazepam
27
#traduquim
Styrene polymerizes to form a clear resin, polystyreneEl estireno se polimeriza para formar una resina transparente: el poliestireno
Artículos con las sustancias químicas«Polimerizar» es un verbo reflexivo
«Hibridar» también es reflexivo«clear» es ‘transparente’, no claroTraducción ortotipográfica de los dos puntos. No olvides incluir la «e» en los compuestos que empiezan con «s» líquida incluso aunque estén dentro de palabras compuestas
28
#traduquim
sclerosis esclerosis
atherosclerosis ateroesclerosis
steroid esteroide
corticosteroid corticoesteroide corticoide
29
Incoherencias de la RAE respecto a la «s» líquida
#traduquim
Algunas ideas generales
Mejor un nombre arcaico a un nombre incorrecto calcium bicarbonate → bicarbonato de calcio (arcaico) → hidrogenocarbonato de calcio
Mejor un calco del inglés a una traducción incorrecta carbamoyl phosphate → carbamoilfosfato (aceptable) → fosfato de carbamoílo
Mantener números, letras, comas, puntos, corchetes, paréntesis, superíndices, subíndices
nonacarbonil-1κ5C,2κ4C-reniocobalto
Formar una única palabra diethylhexyl butamido triazone → dietilhexilbutamidotriazona
30
#traduquim
Ácidos y sales: con más de una palabra
glutamic acid � ácido glutámico adenosine-5’-triphosphate → adenosina-5’-trifosfato (aceptable) → 5’-trifosfato de adenosina
sodium hydrogen sulfate � hidrogenosulfato de sodio magnesium potassium fluoride � fluoruro de magnesio y potasio dextran sulfate → sulfato de dextrano → dextransulfato (muy usado, pero incorrecto)
31
Ácido
Todo esto son sales
#traduquim
El «problema» entre funcional y sistemático32
6.1. Nomenclatura sistemática
Tabla 6.1: Traducción de compuestos con nombres de clases funcionales
Inglés Traducción funcional Nombre sistemático
isopropyl alcohol alcohol isopropílico, 2-propanolisopropanol
ethyl alcohol alcohol etílico etanolsec-butyl alcohol alcohol sec-butílico, 2-butanol
sec-butanolphenyl cyanide cianuro de fenilo bencenocarbonitrilophenyl bromide bromuro de fenilo bromobencenobutyl cianide cianuro de butilo pentanonitrilomethylene chloride cloruro de metileno diclorometanobutyl chloride cloruro de butilo clorobutilodiethyl ether éter dietílico etoxietano
(y no *dietil éter)dimethyl sulfoxide sulfóxido de dimetilo metilsulfinilmetano
(y no *dimetil sulfóxido)diisopropyl sulfide sulfuro de diisopropilo 2-(isopropiltio)propanomethyl phenyl ketone cetona fenil metílica 1-feniletanona
(y no *fenil metil cetona)benzyl sec-butyl ether éter bencil sec-butílico 2-(benciloxi)butano
(y no *bencil sec-butil éter)butyl ethyl sulfide sulfuro de butilo y etilo 1-(etiltio)butanomethyl vinyl ketone cetona metil vinílica but-3-en-2-onaethyl vinyl ether éter etil vinílico, etoxietileno
etoxivinilo2-hydroxyethyl methyl ketone cetona 2-hidroxietil metílica 4-hidroxibutan-2-ona
nomenclature/93/r93_671.htm.Para denominar los hidrocarburos con puentes,
en la sección A del libro azul se recomienda em-plear el sistema de Von Baeyer que coloca entrecorchetes, sin espacios y separados por puntos, elnúmero de carbonos en cada puente (véase el apar-tado 5.11.4). Por ejemplo el biciclo[3.2.1]oct-6-eno.
Para los heterociclos, el libro azul recomienda ensu sección B el empleo del sistema de Hantzsch-Widman, con el que se nombran los heteroátomosmediante los mismos prefijos de la nomenclatura dereemplazo más un conjunto de sufijos que informansobre el tamaño del anillo y la presencia de enlacesdobles. Así, el furano sería oxol y el tetrahidrofu-rano sería oxolano. Hay que señalar que muchos delos nombres comunes admitidos por la IUPAC seemplean para denominar heterociclos.
También se consideran nomenclaturas sistemáti-cas la nomenclatura aditiva —en la que se aña-den los términos de las funciones sobre la moléculade base (como el tetrahidrofurano)—, la nomen-clatura sustractiva —en la que se indican las pér-didas de elementos de la molécula de base (como la
desoxirribosa)— y la nomenclatura de acopla-miento de unidades idénticas —que proponesimplificar la presencia de una función más de unavez en una molécula (por ejemplo, bifenilo en lugarde fenilbenceno)—. Existen otras más aplicables es-pecíficamente a compuestos orgánicos.
La nomenclatura de clases funcionales (an-tes conocida como radicofuncional) se caracterizaporque no se usan sufijos sino que se emplea el nom-bre del grupo funcional y de los radicales en pala-bras separadas (cetona fenil metílica, sulfuro de iso-propilo). Le dedicaremos el siguiente apartado (6.2)para explicarla mejor, puesto que, si bien forma par-te de las nomenclaturas sistemáticas, la IUPAC nola suele recomendar, por lo que conviene saber cómotraducirla por el nombre sistemático recomendadoen la medida de lo posible.
Como consecuencia de la convivencia de tantasmaneras de nombrar un compuesto en la nomencla-tura sistemática, una misma molécula puede tenervarios nombres correctos según la nomenclatura quese haya seguido en su denominación. Por eso, en estecapítulo, se procurará traducir un compuesto quí-
68
La funcional siempre
nombra los compuestos con muchas
palabras
Siempre hay palabras que cambian de orden
#traduquim
Los que no causan problemas
alcohol � -ol ethyl alcohol → etanol
aldehyde � -al, -aldehído 3-methylbutanaldehyde → 3-metilbutanal butane-1,2,4-tricarbaldehyde → butano-1,2,4-tricarbaldehído
ketone � -ona, -cetona 4-methyl 2-hexyl ketone → 4-metil-2-hexilcetona, 4-metil-2-hexanona
33
#traduquim
34
For the fluorination N-fluoro-2,4,6-trimethylpyridinium triflate is the reagent of choice
El triflato de N-fluoro-2,4,6-trimetilpirimidinio es el mejor reactante para fluorar
Reordenamiento de la frase para mayor naturalidadLos compuestos químicos son nombres comunes, así que llevan artículoDistingue cuál es el nombre del compuesto químicoEl «reactivo de elección» es el 'mejor reactante’
reactivo ≠ reactanteLas acciones, con verbos: fluorar mejor que fluoraciónfluorinación
fluorine: flúor
#traduquim
Traducción de la terminación -yl
35
#traduquim
Radicales terminados en -yl
-ilo si es final de nombre carbamoyl group → grupo carbamoílo carboxyl end → extremo carboxilo reacts with a hydroxyl → reacciona con un hidroxilo dimethyl 2-metoxycarbonylbutanedioate → 2-metoxicarbonilbutanodioato de dimetilo
-il si está dentro del nombre methyl-piperidine → metilpiperidina 2-metoxycarbonylbutanedioic acid → acido 2-metoxicarbonilbutanodioico
36
#traduquim
Ejemplo de traducciones de «-yl»37
Triacilglicerol
Metilacetato Acetato de metilo
Ésteres metílicos Ésteres de metilo
Triacetilglicerina
R: Cadena de aqluilo/alquílica con distinta longitud o grados de saturación
#traduquim
Ácidos carboxílicos
38
#traduquim
Siempre son ácidos
Terminan en -ic (-ico) o en -oic (-oico) pentane-1,3,5-tricaboxylic acid → ácido pentano-1,3,5-tricarboxílico 3-(carboxymethyl)heptanedioic acid → ácido 3-(carboximetil)heptanodioico
Radicales correspondientes: -yl (-ilo) y -oyl (-oílo) heptanoic acid → heptanoyl → heptanoílo malonic acid → malonyl → malonilo
Si el —COOH no es la cadena principal llevan el término carboxy- (carboxi-) 3-carboxy-1-methylpyridinium chloride " " " " → cloruro de 3-carboxi-1-metilpiridinio
39
#traduquim
Los ésteres, mejor como sales
40
#traduquim
¿Cómo se llaman los ésteres?
Como sales, según la nomenclatura sistemáticamuy fácil de traducir
methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboxyimidate " " " → hidrogeno-2,7-na+alenodicarboxiimidato de metilo
La nomenclatura funcional lo pone más difícildiethyl malonic ester → éster malónico de dietilo
diethyl malonate → malonato de dietilo o dietilmalonato
41
Procura identificar las terminaciones
clave
Traducirlos como sal es lo recomendable
#traduquim
¿Cómo se llaman los ésteres?
Como sales, según la nomenclatura sistemáticamuy fácil de traducir
methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboxyimidate " " " → hidrogeno-2,7-na+alenodicarboxiimidato de metilo
La nomenclatura funcional lo pone más difícildiethyl malonic ester → éster malónico de dietilo
diethyl malonate → malonato de dietilo o dietilmalonato¡¡ diethyl malonyl esther !!
41
Procura identificar las terminaciones
clave
Traducirlos como sal es lo recomendable
Siempre habrá quien los formule mal
#traduquim
No se ha hecho la nomenclatura funcional para el ajeno a la química
ethyl methyl malonic ester � éster malónico de etilo y metilo
ethyl methyl malonate → malonato de etilo y metilo
uracil-5-oxyacetic acid methylester � éster metílico del ácido uracil-5-oxiacético
uracil-5-oxiacetato de metilo
sucrose palmitate acid ester � éster palmítico de sacarosa
palmitato de sacarosa
42
Funcional
Funcional
Sistemático
Sistemático
Funcional
Sistemático
#traduquim
Sales por adición de ácido (acid addition salt)
43
ÁCIDO + sustancia → SAL de la sustancia
ácido
MetalProtón
hidroxilo
#traduquim
Es la forma en la que se presentan los fármacos44
#traduquim
Una pesadilla en plena vigilia traductoril45
6.11. Sales por adición de ácido
Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adición de ácido. Las preposiciones conectoras que obligan a uncambio de orden en los términos aparecen en negrita. El uso de los artículos es correcto en español,pero los químicos suelen calcar la construcción inglesa y no los usan; por eso se han puesto entreparéntesis.
Compuesto en inglés Traducción al español
• indole-2-carboxamide trifluoroacetic acidsalt
• sal de ácido trifluoroacético de (la) indol-2-carboxamida
Cuando terminan en acid salt siempre se refieren a «sal de ácido X», donde «X» es la palabra que antecede a acid. Labase que se ha hecho sal en este ejemplo es la indol-2-carboxamida
• 4-(2-[1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-2-carbonyl]-amino-ethyl)-1-methyl-piridiniumiodide hydroiodide
• hidroyoduro de(l) yoduro de 4-(2-[1-(3-amidinobencil)-1H -indol-2-carbonil]aminoetil)-1-metilpiridinio
• trimethylamonium trifluoroacetate trifluo-roacetic acid salt
• sal de ácido trifluoroacético de(l) trifluoroace-tato de trimetilamonio
A veces, como en los dos ejemplos anteriores, una parte del ácido añadido se queda como tal y otra parte forma una salcon el compuesto básico original (el derivado de piridinio y el trimetilamonio, respectivamente). Obsérvese que en elprimer ejemplo se han suprimido guiones que no siguen las propuestas de la IUPAC. En los ejemplos siguientes tambiénse ha realizado dicha corrección.
• 1-(3-amidino-benzyl)-4-methyl-1H-indole-2-carboxilic acid ethyl ester acetic acid salt
• sal de ácido acético de(l) 1-(3-amidinobencil)-4-metil-1H -indol-2-carboxilato de etilo
• dicarboxylic acid dimethyl ester trifluoroace-tic acid salt
• sal de ácido trifluoroacético de(l) dicarboxila-to de dimetilo
En los dos ejemplos anteriores, la traducción combina el cambio de nomenclatura funcional a sistemática para nombrarel éster, y la formación de una sal de adición de ácido
• 1-[4-amidino-benzyl]-1H-indole-2-carboxilicacid ethyl ester hydrochloride
• hidrocloruro de(l) 1-[4-amidinobencil]-1H -indol-2-carboxilato de etilo
También se combina el cambio de nomenclatura, sin que aparezca la terminación acid salt
• 1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-3-carboxilicacid 4-(dimethylamino)-benzyl amide dihy-droiodide
• dihidroyoduro de (la) 4-(dimetilamino)-bencilamida de(l) ácido 1-(3-amidinobencil)-1H -indol-3-carboxílico
• 1-(3-hydroxyamidino-benzyl)-4-methoxy-1H-indole-2-carboxilic acid 2-(4-pyridyl)-ethylamide bishydrochloride
• bishidrocloruro de (la) 2-(4-piridil)etilamidade(l) ácido 1-(3-hidroxiamidinobencil)-4-metoxi-1H -indol-2-carboxílico
• carboxylic acid (1-phenyl-ethyl)-amide aceticacid salt
• sal de ácido acético de (la) (1-feniletil)amidade(l) ácido carboxílico
En los tres ejemplos anteriores, la sal se forma de un compuesto que es una amida que, a su vez, es un derivado de unácido (por eso aparece acid en medio del compuesto y no al final, que sería lo esperado). Por tanto, hay que realizar lasconexiones con la preposición «de» cada vez que se invierte el orden de los compuestos
• [4-([1-(3-amidino-benzyl)-5-tert-butoxycarbonylamino-1H-indole-2-carbonyl]-amino-methyl)-phenyl]-trimethyl-amoniumacetate acetic acid salt
• sal de ácido acético de(l) ace-tato de [4-([1-(3-amidinobencil)-5-tert-butoxicarbonilamino-1H -indol-2-carbonil]aminometil)fenil]trimetilamonio
• 3-cyclohexyl-1-(4,4-dimethyl-1,4,6,7-tetrahydroimidazo[4,5c]pyridin-5-yl)propan-1-one oxalic acid salt
• sal de ácido oxálico de (la) 3-ciclohexil-1-(4,4-dimetil-1,4,6,7-tetrahidroimidazo[4,5c]piridin-5-il)propan-1-ona
74
#traduquim
Sustancias farmacéuticas o principios activos
46
#traduquim
¿En qué consisten?47
Nombres propuestos por la OMS DCI: denominaciones comunes internacionales incluye las traducciones a varios idiomas
https://mednet-communities.net/inn"hay que registrarse (gratis)"
Evita los nombres químicos largos o engorrosos como las sales por adición de ácido
Sin sinónimos ni polisemia Algo de lógica
#traduquim
Hay un montón de reglas… que no se cumplen y van contra la lógica del español
48
7.9. Sustancias farmacéuticas
Tabla 7.1: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por laOMS
ENG-FRA Español Excepciones ENG-FRA Español Excepciones
-ac -aco -am -am-ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano-ane -ano insulina defalana -ase -asa
insulina isofana-at -at -ate -ato-barb -barbo benz-(e,i) benc--cort -cort -d -d-el -el -em -em-en(e) -eno -ben, -bufén -er -ero-et -et -ex -ex-f -f -fos, -phos -fos-ic -ico -ide -ida -óxido, -ósido, -úcido
-uro (cloruro, yoduro)-il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino
-guanil, -azenil -oxacino, -platino-ime -ima -ir -ir-it(e) -ita -arit -ium -iok- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukastkhe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina
leukina-ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cánfor
cloranfenicol-nb- -nb- -nf- -nf--np- -np- -ol(e) -ol-om -om -ome -omo cef..oma-on -on -one -ona-ou- -u- ph fqu-(a,o) qu- -prim -prima-qu-(a,o) -c- sf- esf-sp- esp- st- est--stim -stim (n,s)-t (n,s)-tth t y i-z- -z-
fenamina». Por todo ello se hace indispensable laconsulta (gratuita) continua de su base de datos enhttp://mednet.who.int/.
7.9.3. Normas no escritas
Las reglas para la castellanizacion de las DCI nodicen nada sobre tres aspectos imprescindibles parala escritura y pronunciación de los fármacos en es-pañol: si se escriben con mayúscula o minúscula, sillevan artículo, su género y cómo saber dónde recaeel acento.
Los términos de las DCI, esto es, los principiosactivos o sustancias farmacéuticas que forman losmedicamentos, se han de escribir en minúsculapor ser nombres comunes y, por la misma razón,hay que colocarles el artículo delante. De estaforma se distinguen claramente de los nombres co-merciales que, al ser nombres propios, se escribenen mayúscula y no van precedidos de un artículo.
Respecto al género, lo normal es que los fárma-cos terminados en «-o» o en consonante sean mas-culinos, y los terminados en «-a» sean femeninos.
Las DCI deben tildarse según las normas del
82
#traduquim
Lo que sí se suele respetar
Se escriben en minúscula amoxicilina
Llevan artículo la amoxicilina
Llevan tilde cuando lo necesiten el ácido clavulánico, el tacrolimús
Voltaren, Manidon"
Las que acaban en vocal son palabras llanas No suele ser lógico usarlas en plural
49
#traduquim
Cómo se busca su traducción oficial50
https://mednet-communities.net/inn/db/searchinn.aspx
1
2
3
4
#traduquim
Oligopéptidos/polipéptidos
51
#traduquim
¿Cómo se nombran?Nombres específicos
suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)
Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame) → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo) → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)
52
#traduquim
¿Cómo se nombran?Nombres específicos
suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)
Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame) → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo) → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)
52
Pueden contener aminoácidos no proteinógenos
#traduquim
¿Cómo se nombran?Nombres específicos
suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)
Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame) → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo) → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)
52
Pueden contener aminoácidos no proteinógenos
Mezcla la denominación de los oligopétidos con los ésteres
#traduquim
keratin/keratan heparin/heparan53
Proteína keratin → queratina (uñas, pelo)
κέρατος (cuerno, córneo)
Polisacáridos keratan sulfate
sulfato de queratano (córnea, cartílago y huesos)"
heparan sulfate → sulfato de heparano (matriz extracelular)"
heparin → heparina ηπαρ (hepar, «hígado»)
Queratina
HeparinaSulfato de heparano
#traduquim
Enzimas
54
#traduquim
55
¿Qué hace una enzima?
Centro activo
#traduquim
55
¿Qué hace una enzima?
Centro activo
¿Y no se pueden convertir directamente?Substrate Reactants
Products
#traduquim
¿Por qué se necesitan las enzimas?56
Disminuyen la energía de activación
Reaccionante
#traduquim
Lo mínimo que hay que saber para traducirlas57
Empieza por el nombre del sustrato principalDespués le sigue el tipo de reacción realizada
terminado en -asa (femenino)
A ser posible, se deja en el mismo orden que en inglés... glucosa fosfato isomerasa
fosfoglucosa isomerasa"fosfato de glucosa isomerasa
...cuando tendrían que ir al revés (y con artículos) la isomerasa del fosfato de glucosa la isomerasa de la fosfoglucosa
#traduquim
El problema es con 3 palabras o más58
T4 polynucleotide kinasepolinucleótido cinasa de (del fago) T4
Tartrate-resistant acid phosphatasefosfatasa ácida resistente al tartrato
Pyruvate dehydrogenase phosphataseFosfatasa de la piruvato deshidrogenasa (PDH)
PDH PDH
Se usa para marcar el extremo 5’
#traduquim
Farnesyl protein transferase
1. Busco el nombre oficial en la EC
59
http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/search.html
http://enzyme.expasy.org
«Protein» en el nombre de una enzima siempre indica que es un sustrato, nunca
que la enzima es una proteína
#traduquim
Farnesyl protein transferase
1. Busco el nombre oficial en la EC 2.Elijo el más pertinente
60
#traduquim
Farnesyl protein transferase
1. Busco el nombre oficial en la EC 2.Elijo el más pertinente
61
3. Me entero de lo que hace
4. Veo el nombre sistemático
difosfato de farnesilo o farnesildifosfato
#traduquim
Y la traducción será...
1. Farnesil proteína transferasa 2.La transferasa de (la) proteína de(l) farnesilo 3.Farnesiltransferasa de proteína 4.Proteína farnesil transferasa 5.Proteína farnesiltransferasa
62
farnesyl protein transferase
31 000 !
5 !
1 !
24 500 !
1920
#traduquim
Y la traducción será...
1. Farnesil proteína transferasa 2.La transferasa de (la) proteína de(l) farnesilo 3.Farnesiltransferasa de proteína 4.Proteína farnesil transferasa 5.Proteína farnesiltransferasa
62
farnesyl protein transferase
31 000 !
5 !
1 !
24 500 !
1920✔
#traduquim
63
¡FIN AL FIN!
top related