textos orales en el otomí de acazulco
Post on 05-Jul-2015
886 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
Narraciones en el otomí de Acazulco
Versión preliminar
Textos orales de:
Sra. Fidela Hernández
Sra. Margarita Peña
Sra. Petra Madero
Sra. Regina Campana
Sra. Sofía Madero
Sr. Feliciano Soler
Sr. Felipe Sánchez
Sr. Gonzalo Rubio
Sr. José Salinas
Traducción: Maestro Felipe Roberto Sánchez Rojas
Compilador: Néstor Hernández G.
School of Oriental and African Studies (SG0036)
Universidad Autónoma de Querétaro
San Jerónimo Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México
Julio, 2010
Narraciones en el otomí
de Acazulco
( )
Textos orales
SOAS-UAQ
Índice
Introducción ................................................................... 4
Guía ................................................................................ 6
Los textos interlineados .............................................. 6
Pronunciación ............................................................. 6
Tonos ........................................................................ 10
– En la milpa ................................................. 12
– Hierba de hielo ........................................ 15
–Cabo San Lucas .................................. 21
– A leñar ......................................................... 26
– Lo golpearon ........................................... 28
– El vendedor de pulque ........................... 36
– El pastor .................................................. 44
– Cuando me casé ............................. 48
– En la fiesta del montecito ............ 52
Vocabulario .................................................................. 66
Narraciones en el otomí de Acazulco
Introducción
La presente es la versión preliminar de una compilación
de textos orales en otomí recogidos en San Jerónimo
Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México, entre julio de
2009 y julio de 2010. Una parte de los textos fue recogida
con financiamiento de la Universidad Autónoma de
Querétaro (2009) y otra parte en un proyecto de
documentación para el Proyecto de Lenguas Amenazadas
(ELDP) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos
(School of Oriental and African Studies) en la Universidad
de Londres, Inglaterra.
La comunidad de San Jerónimo Acazulco se
encuentra en La Marquesa, conocido centro turístico a 50
km de la ciudad de México. Sus pobladores viven
principalmente del comercio y el turismo, aunque también
cultivan la tierra y crían ovejas.
Las historias y descripciones de la vida en
Acazulco contenidas en estos textos fueron amab
su contenido refleja tan sólo una pequeña faceta de cómo
es y cómo ha sido la vida en esta antigua -y aún viva-
Casa Grande ( ). Si bien sólo personas mayores
hablan aún el otomí en Acazulco, gran parte de la
población de mediana edad comprenden perfectamente la
lengua; sin embargo, ellos confiesan no poder
pronunciarla ya que, como ellos mismos dicen, les "pesa
la lengua". Este hecho refleja perfectamente la situación
de peligro en que se encuentra el otomí de Acazulco hoy
en día.
Los textos (En la milpa), (A
leñar) y (El vendedor de pulque) muestran
cómo aún en estos tiempos la vida en la comunidad sigue
estando relacionada con el campo y la producción de
aguamiel y pulque; (El pastor) y
Introducción
5
th (Cuando me casé) nos remontan a la época de los
pastores durmiendo en el descampado y donde las chicas
eran pedidas en matrimonio por medio de un
(pedidor), y que éstas tenían que "entrar de nueras" en
casa de los suegros en los primeros años de su
matrimonio, realizando pesadas tareas del hogar;
(En la fiesta del montecito) es un diálogo entre
dos hermanas que intercambian impresiones sobre la fiesta
del Santo Patrono San Jerónimo en el cerro de
Hueyamalucan; (Hierba de hielo) y Kabo
Sanluka (Cabo San Lucas) son, respectivamente, una
experiencia personal con remedios ancestrales para curar
enfermedades, y un largo viaje desde Acazulco hasta las
costas de Baja California Sur, y lo que ocurrió al
protagonista y sus acompañantes durante la travesía;
(Lo golpearon), finalmente, es el recuento de un
acontecimiento que cada vez aqueja a más y más madres
en este país: un hijo que ha sido golpeado.
La sección siguiente contiene una guía de
pronunciación de los textos orales transcritos, y la última
sección enlista el vocabulario utilizado en esta
compilación, con una traducción aproximada al español.
El objetivo de esta compilación es doble: la preservación
de la memoria y la lengua de uno de los pueblos más
antiguos de México, y la difusión de la lengua otomí para
eventuales tareas de enseñanza de la misma entre las
nuevas generaciones de San Jerónimo Acazulco. Espero
esta humilde contribución sirva a estas y muchas otras
tareas.
Néstor H. Green
Acazulco, julio 2010
Narraciones en el otomí de Acazulco
Guía
Los textos interlineados
Los textos se presentan en dos líneas: una corresponde al
otomí de Acazulco, y la siguiente línea al español. La
traducción al español es libre y aproximada, y no siempre
corresponde exactamente a lo que dice el texto en otomí.
Las traducciones al español se han escrito en cursivas,
mientras que la línea de otomí está escrita en fuente
normal, y de un tamaño más grande. Véase el ejemplo:
← lo dejará ← ñ
Pronunciación
La lengua otomí presenta muchos más sonidos distintos
que el español, y es muy importante saberlos reconocer y
saber cómo se han representado en la escritura en esta
compilación. Las siguientes letras se pronuncian igual que
en el español:
a e i o u
b d k l m n ñ p s t
Las vocales que suenan distinto a como sonaría el
español son las siguientes:
Las vocales de la primera línea que tienen diéresis
-ejemplo: - se llaman vocales nasales, y se pronuncian
haciendo que el aire salga por la nariz y por la boca al
Guía
7
mismo tiempo, como se dice vulgarmente, haciendo voz
como de gangosito. Ejemplos:
hw hi milpa
h venir
th medicina
th mazorca
sal
Las vocales que tienen una raya debajo -ejemplo:
- tienen un valor muy distinto a las vocales del español.
A continuación explicamos cada una de las vocales con
raya debajo, así como ejemplos de palabras en otomí que
las contienen:
suena como la o del español, sólo que abriendo
más la boca al pronunciarla.
Ejemplo: t 'ojo'.
suena como la e del español, sólo que abriendo
más la boca al pronunciarla.
Ejemplo: z tu 'trapo'.
o para pronunciar esta letra suena tenemos que
colocar la lengua como para pronunciar una o, pero
estirando los labios para pronunciar una e; el truco
es poner la boca como para hacer la o, sentir bien
dónde está colocada nuestra lengua, y luego sin
mover la lengua de su lugar, estirar los labios
como para pronunciar la e. Esto sólo se logra con
un poco de práctica, y con la ayuda de alguna
persona que hable el otomí.
Ejemplo: ngo 'carne'.
Narraciones en el otomí de Acazulco
u esta letra es muy parecida a la anterior o , pero esta
vez colocamos la lengua como si quisiéramos
pronunciar la u pero nuestros labios estirados
como para pronunciar la i. También requiere de
práctica y de la ayuda de un hablante de otomí.
Ejemplo: khu 'haba'.
De nuevo, seguramente con la ayuda de un
hablante de otomí llegaremos a pronunciar las vocales
apropiadamente. Ahora, las consonantes que suenan
distinto al español son las siguientes:
r w x y z
A continuación presentamos una explicación
detallada, con ejemplos en otomí, de las consonantes que
son distintas al español:
g el sonido de esta letra siempre tiene el sonido
suave de la g en la palabra española gato, o guerra,
y nunca suena como la j.
Ejemplo: gentho 'también'; tega 'qué'.
’ esta letra se llama saltillo, y se trata de un sonido
seco al obstruir la salida del aire en la garganta, y
soltarlo de pronto. En otras palabras, es la
interrupción del paso del aire en la garganta.
Ejemplos: jo’o 'nadie'; ha’ 'nada'; ’ 'lechuza'.
h el sonido de la h en otomí es parecido al sonido de
una j española, pero mucho más suave y que sale
desde la garganta; también se le llama aspiración.
Es parecido al sonido que hacemos cuando
queremos imitar la s de un costeño.
Ejemplos: h 'tierra'; tehe 'agua'.
la r con una tilde suena exactamente como la rr
fuerte en la palabra española carro.
Ejemplo: bu u 'burro'.
Guía
9
r la r sencilla del otomí suena siempre como la r
suave de la palabra mira en español. Nunca tiene el
sonido fuerte de la r inicial como en la palabra
rápido del español.
Ejemplos: gora 'corral'; r
w la w del otomí suena como una u rápida, como la
pronunciamos en la palabra pues en español.
Ej : wada 'maguey'; kwa 'pie'.
x esta letra suena en otomí como el sonido shh que
usamos para pedir silencio.
Ejemplos: x mbixtu 'gato'.
y la y del otomí suena como una i rápida, como la
pronunciamos en la palabra miedo en español.
Ejemplos: y 'lejos'; y y
z el sonido de esta letra es muy parecido al de la s,
pero haciéndola como imitando el zumbido de una
abeja.
Ejemplos: za 'palo'; meza 'encino'.
Los sonidos de las consonantes también pueden
combinarse para hacer sonidos más complejos. De hecho,
las consonantes complejas son muy comunes en otomí. La
siguiente es una lista de las combinaciones más utilizadas,
con ejemplos en otomí:
kh kh haba
nikh iglesia
khw khwai cuchillo
tankhwa guajolote
ph phani caballo
ph sombrero
kw kwa pie
’w ’wada maguey
’we gusano
Narraciones en el otomí de Acazulco
’y ’y camino
ha’y nada
hw hw milpa
hw nuera
hy hyadi sol
mb mbe madre
mb barriga
nd nde boca
nd mercado
’mb ’mb nieto/a
’nd ’ndahto seis
ts tsibi lumbre
tsi niño
tx txilo perro
phlehtxa flecha
t’ t’ hijo
ts’ ts’i diente
ts’ cola
nts’o feo
tx’ ntx’owi hermano
mintx’o coyote
tsh tshuni nixtamal
Tonos
El otomí es una lengua tonal, es decir, para hablarla bien
hay que dar a las vocales ya sea un tono alto, un tono bajo,
o un tono ascendente. En seguida damos una explicación
para estos tonos, y cómo se han representado en el texto:
alto se representa con u
encima de la vocal. Esa vocal ha de
pronunciarse un poco más agudo -o con voz
más delgada- de lo normal.
Ejemplos: tho 'mazorca'; g 'oreja'.
Guía
11
ascendente en este tono la voz empieza en tono normal
y va subiendo hasta alcanzar el tono alto.
Ejemplo: z 'palo'; h i 'tierra'.
tono bajo el tono bajo no se representa en la escritura,
y la vocal sin marca de tono ha de
pronunciarse en forma normal, sin voz
aguda o delgada.
Ejemplo: wa 'maguey'; mi 'comadre'.
En los textos de esta compilación hemos
representado los tonos lo más aproximado posible a como
se escucharon en la grabación. Es posible que el tono que
marcamos aquí para cierta palabra no corresponda a como
se pronuncia normalmente. Y acerca del tono ascendente,
en ocasiones es posible pronunciarlo como tono alto, sin
que el significado de la palabra o de la oración cambie.
Esperamos que con estas sencillas
recomendaciones la lectura de los textos resulte la
correcta. Sin embargo, la ayuda de un hablante nativo a la
hora de explorar los textos sería de gran utilidad, así que
recomendamos que los lea usted en compañía de una
persona que hable el otomí de Acazulco.
Narraciones en el otomí de Acazulco
w – En la milpa
kh Pues cuando se va a la milpa el señor
an h lleva su azadón,
le hace su caminito al agua a donde tiene que pasar.
Kh Y si no quiere,
di pax el agua barre la tierra.
Xo Pues hace un cajete,
kh muchos cajetes los que hace,
kh ph y después cuando pasa el agua
entonces es cuando queda la tierra.
Kha ph Después la va a sacar
– En la milpa
13
kh y la pondrá para otro lado.
kh Era todo lo que hacían.
O está trabajando en la milpa.
Se va temprano,
se levanta y se va con sus hijos.
Xo a di kh Pues hace el camino del agua,
kh y cuando pase el agua
kh ya no barrerá la tierra el agua.
kh Y si barre el agua la tierra pues habrá un barranco.
kh Las otras personas pues van a la milpa,
Narraciones en el otomí de Acazulco
velan sus borregos.
Kh Se levantan temprano
kh y van a voltear el corral,
hpa, si acaso diez días, ocho días, o tres días,
lo dejará
kh ph y después lo voltea.
Y cuando se acaba el terreno de la milpa
pues ya le echó el abono
kh kh kh para que haya muchas mazorcas.
– Hierba de hielo
15
x ts – Hierba de hielo
Estoy enfermo.
Estoy enfermo,
me duele la espalda
kh y me duelen las piernas.
Kh kh : Y me dijo una persona:
-ra kh t - -hay una medicina-, dice.
Kh Y me fui a Ocoyoacac,
fui a buscar a los que venden hierbas.
Traje cinco manojos
kh cien pesos. y pagué cien pesos.
Narraciones en el otomí de Acazulco
h L ll “ l ”, c .
“H l ", l c ,
“ l ” l c .
Sirve para el dolor de pies y para el dolor de espalda,
dicen.
Kh kh Y lo herví y me lo tomé.
Lo tomo a veces antes de desayunar.
A veces como,
me como una tortilla
y estoy comiendo.
t Si me da sed la tomo como agua de tiempo.
– Hierba de hielo
17
Sentí que mi cuerpo mejoró un poco.
kh : Sólo que tiene dieta esa hierba:
- ph - -no tomes refresco-, dice
- - -no comas chile-.
- - -Tiene dieta-, dice el que la vende.
Kh Me lo tomé y mejoró un poco mi espalda,
pero dejé de tomar
kh y volvió a empezar mi espalda.
Tiene que tomarlo uno seguido
hasta que se pase el dolor, y así sí.
Narraciones en el otomí de Acazulco
ph
No estoy conforme porque yo busco el picante.
Sólo sal con la comida,
sin picante,
kh no está sabrosa esa comida.
Kh Y por eso lo dejo y lo tomo mientras
ph pero empieza otra vez mi espalda a doler.
Ya mis pies no me dejan caminar,
kh me empiezan la espalda y los pies y duelen mucho.
No puedo caminar,
como que se engarrotan mis pies,
– Hierba de hielo
19
parecen palos y me duelen.
t Ahora estoy tomando medicina en pastillas.
Cuando me duelen mis pies me compro un Flánax
y si no me compro una Neomelubrina.
Kh Así me la voy pasando
nunca voy al doctor.
Y si me duele la panza,
me da el dolor de estómago,
me compro una Terramicina y me la tomo
kh y se compone.
Y si me da fuerte la temperatura
Narraciones en el otomí de Acazulco
en todos mis huesos,
me compro también un Flánax
kh y se pasa el dolor.
Kh Y así me la voy pasando.
l – Cabo San Lucas
21
bo n –Cabo San Lucas
kh Hace unos años junté para mi pasaje,
contraté el carro, o la máquina,
kh kh
fui a México a sacar mi boleto.
uno treinta kh En aquel tiempo estaba barato, uno treinta una persona.
Y nos fuimos a Mazatlán,
en Mazatlán agarramos un barco
kh y nos fuimos.
Diez o nueve horas tardamos en ir,
kh a las cuatro salimos de Mazatlán a las cuatro,
Narraciones en el otomí de Acazulco
dieron las cuatro cuando salimos
d , Cuando amaneció llegamos a las nueve de la mañana,
llegamos a la ciudad de California.
1
T Nada más depositamos nuestras cosas en el hotel
kh kh y nos fuimos a Cabo San Lucas.
Pero nos agarró la tarde,
estuvimos como una hora y media o dos horas.
K
El pasaje, los muchachos que yo llevaba se bajaron del
autobús
ph y se fueron a la playa.
1 Se refiere a La Paz, Baja California Sur
l – Cabo San Lucas
23
x kh ph Se sentaron en la lancha y vieron las focas,
esa fue la diversión que les gustó a los muchachos
y se fueron.
P ph kh
Y se dieron cuenta que estaba lleno de focas en ese lugar.
Kh Ahí parecen peñas las piedras, piedras o lo que sean,
kh y estuvimos allá un rato.
Y luego vieron que se hacía tarde y que se metía el sol
kh y nos regresamos.
Ya no está tan lejos San José del Cabo,
queda para el norte.
Narraciones en el otomí de Acazulco
Komo medio Medio al norte queda San José del Cabo,
Cabo San Lucas queda para el sur.
Kh Y nos regresamos,
nos agarró la tarde cuando llegamos a la ciudad de
California,
m como a las doce pero como a las doce llegamos allá.
Kh
th h , Ya no comimos, nos dormimos con hambre,
todo donde venden comida estaba cerrado.
kh Por eso conocimos un poco allá.
ph La playa de la ciudad de California estaba bonita,
color verde ph parece color verde la playa.
l – Cabo San Lucas
25
ph Está muy bonita la playa pero un poco más lejos.
Se necesita, para conocerlo bien uno,
h uno necesita estar dos o tres días.
Pues no, nosotros estuvimos nada más un día
y a los dos días regresamos.
Dra Señor de los Milagros
Y de vez en cuando vamos al Señor de los Milagros a San
Juan Nuevo en Michoacán,
kh kh donde vamos nosotros año con año.
Kh Y así nos la vamos pasando.
Narraciones en el otomí de Acazulco
ts u – A leñar
- - Me voy a vender
porque no tengo dinero,
no tengo jabón.
A ver si encuentro
kh pero si no hay, no hay.
d no tengo jabón mañana
que voy a lavar.
Nada, a ver, ya...
- ¿Ya?
- Ajá.
- ¿Y qué hace los martes, por ejemplo?
– A leñar
27
- - Me voy a leñar.
me voy a leñar
me voy, nos vamos a ir con mi hermano.
Me voy a leñar, no tengo leña.
No tengo con qué calentarme
porque está lloviendo.
¿Ves?... Ahí así.
Narraciones en el otomí de Acazulco
t o ’n – Lo golpearon
A mi nietecito le pegaron,
le pegaron, se dice.
Le rompieron su piecito,
le quebraron su pie, se dice.
Se rompió su piecito, dice,
le rompieron su pie.
Le pegaron,
le pegaron, le pegaron.
Lo golpearon de diferentes formas, dice.
Y ahora lo llevaron,
b se fue a Toluca,
– Lo golpearon
29
lo curaron en el doctor en Toluca.
Ahora...
dice que...
fue en su tobillo donde se rompió aquí, dice.
Y ahora lo operaron,
lo operaron.
i, Ahora ayer vino, anoche,
vino anoche,
anoche vino.
t Ahora toma la medicina,
ahora tiene sus muletas, sí.
Narraciones en el otomí de Acazulco
Tiene sus muletas,
y ahora está acostado en la cama.
Sí, está acostado en la cama.
Ahora anoche,
r anoche andan para allá y para acá
kh su mamá y su familia.
kh kh Y ahora su gente anda buscando el dinero,
kha ora andan buscando el dinero ahora
para que salga el enfermo,
el enfermo,
Y ahora así,
– Lo golpearon
31
estaba muy inquieto y se levantaba a caminar,
ya noche vino el coche a dejarlo en su casa.
Ya ahora pues le duele mucho la pierna, dice,
le duele muchísimo.
Dice, hasta le duele su pie.
: Ahora le estoy preguntando:
- -¿Quién te golpeó?
¿quién te golpeó?
-... no. Dímelo-... no.
Pero así no le digo de otomí
porque también no comprende de otomí.
-Y ahora, ¿quién te pegó?
Narraciones en el otomí de Acazulco
Dime, dime quién te pegó
kh ph y lo vamos a demandar,
kh y que te pague tus días.
Kh Que te pague tu día,
kh th que te pague tu medicina que estás tomando.
Kh Que la pague,
t para que pague la medicina.
Kh Para que levantes los papeles
para que no te vayas a vengar.
No sea que de repente te vayas a vengar
kh ¿y ahora quién va a ganar?
– Lo golpearon
33
- ¿vas a ganar tú o ganará el otro?
Así no está bien.
Ahora levanta, tiene que levantar papeles, dice así,
para que no se vayan a vengar.
- -Para que no te vayas a vengar,
que no te vayas a vengar porque no...
Si gana,
si te gana, si te gana,
o bien te gana él.
O bien si gana él...
Ahora ¿qué necesidad que se maten ustedes?
- Ahora ¿qué necesidad hay de eso?-
Narraciones en el otomí de Acazulco
No, no...
le digo
-No, no está bien eso.-
Así le dije con palabras pero como estoy hablando ahora.
No, no, dice que -me caí.-
Anda negando.
- -Andas negando,
andas negando
y no quieres hablar.
Pero ahora te pegaron.
kh kh Pero a hora la sangre, te está echando la sangre.
2
kh Te está echando la sangre
2 Se refiere a que se le formará un coágulo de sangre.
– Lo golpearon
35
kh kh y ahora va a trabajar la sangre.
kh No se va a disolver la sangre
kh kh y ahora te va a caer la sangre en tu barriga.-
A su barriga...
nomás eso, así.
Narraciones en el otomí de Acazulco
’ p t’ s – El vendedor de pulque
- -Me levanté hace un rato,
me levanté hace un rato.
El mayor de los mayordomos de nosotros
es el regidor, el mayor de nosotros.
Aquí estoy,
ayudé a barrer.
Ayudé a barrer,
kh barremos para que baje el agua de arriba,
3
toda la piedra que taja el agua.
Taja el agua.
3 También puede decir .
– El vendedor de pulque
37
: El patrón, nuestro mayor:
b 4
“V v
kh v q l q ”.
Eso es lo que estábamos haciendo allá,
dijo el mayor de nosotros que hay que ir a barrer
porque ya gotea mucho,
hay que escombrarle y meterle impermeabilizante.
-Sí, barrer bien.
- -Estoy ahí
y llegaste tú.
k Ayer te vi,
4 O también b .
Narraciones en el otomí de Acazulco
k 5
ayer te vi tus anteojos.
“V c ñ ”,
les dije así,
“ll ó l ”.
Ya te conocí con tus anteojos.
Sí, nomás que aquí mi cuñado te tajó ayer.
-Ah, sí, aquí que estábamos afuera trabajando.
-Ajá, estaban afuera.
k Por eso ayer te vi,
qué hora sería,
como a las dos.
-Más o menos.
- -A las dos o a la una,
5 Usa la palabra ‘ j anteojos
– El vendedor de pulque
39
la una.
- -¿Dónde fue usted?
- -Me fui a trabajar un rato a la casa,
trabajé un rato.
Se hizo tarde,
raspé dos magueycitos.
Yo hago pulque,
hago pulque,
6
vendo en La Marquesa los domingos.
x 7
Cargo veinte litros para vender
6 La Marquesa se llama ‘
7 O ó ‘
Narraciones en el otomí de Acazulco
donde están las personas que llegan,
los turistas, ahí llevo, vendo ahí el pulquito.
- 8
-¿Les gusta?
- -¡Les gusta!
Dicen que lo quieren dulcecito,
cuando está dulcecito le gusta,
está dulcecito.
-Entonces usted vende pulque allá.
-Sí, le acomodo un poquito acá,
veinte litritos x cargo veinte litritos y los voy a vender.
Lo voy a vender con los turistas,
mexicanos llegan.
8 Debía decir .
– El vendedor de pulque
41
- -¿Usted hace el pulque?
- -Yo lo raspo
hago pulque,
¿pruebas un poquito?
b Vayan a ver,
que vamos a ver si le gusta.
-Ándele, porque nunca lo he probado, ¿eh?
-¿No?
Prueba un vasito
- -¿Cuánto un vaso?
- -Cinco pesos,
no está caro.
Narraciones en el otomí de Acazulco
- -No está caro
- -Está barato.
que está barato,
cinco pesos un vasito.
- -¿Dónde vende?
- 9
-Vendo en el llano.
- -En el llano...
-Al llano
-Ándele, muy bien, muy bien.
- -En La Marquesa.
- -En La Marquesa.
9 La Marquesa.
– El vendedor de pulque
43
- x -Cargo y vendo en La Marquesa,
¿tomas otro poquito?
Dice que si lo vas a probar un poco.
Todo, todo, nomás que hay veces, como ya no lo
hablamos,
ya nadie, ya está medio perdiendo.
Por eso ya el maestro se preocupa
de no perder este idioma.
-Sí, por eso quiere enseñarle a los niños.
Narraciones en el otomí de Acazulco
’mb d – El pastor
Cuando crecí
crecí de pastor,
nda di ph cuidaba mis borregos.
Son los borregos.
Me daban mis tortillas,
me daban mis tortillas para llevarme allá,
comía yo en el llano.
kh Buscaba dos hongos como en este tiempo,
kh cocía los hongos y me los comía con mis tortillas.
Khwahka Ahí acababa.
Kh Pues andaban lejos mis borregos,
Ra – El pastor
45
kh e iba a reunirlos
kh y otra vez los iba a traer arreando,
hka y otra vez me vuelvo a sentar allá
kh y me vuelvo a calentar ahí
Calentar al sol.
Cuando llueve,
cuando estaba lloviendo
gi di ndehka me tajaba en el tallo del árbol.
Kh Cuando se pasaba
y otra vez salen mis borregos a comer
kh y cuando se hace tarde otra vez los iba a traer arreando.
Narraciones en el otomí de Acazulco
Otra vez los iba a venir a dejar a mi corral.
Y otra vez se volvía a hacer de noche
y otra vez me vuelvo a acostar.
Otra vez me levanto,
cuando amanece allá me levanto otra vez.
Iba a voltear el corral
kha gi di mph
y otra vez iba a sacamolear
10 la milpa donde estaban los
borregos,
kh h e iba a sembrar.
Para la cosecha que levantamos
10
Remover la tierra después de unos días que estuvieran los borregos
echándole abono.
Ra – El pastor
47
la abonamos con el excremento del borrego.
Si no había dinero
pues quitaba un borrego para venderlo.
Kh Y así me la iba pasando.
Narraciones en el otomí de Acazulco
’ bu d t t – Cuando me casé
señor. Ahora cuando me casé me pidió mi señor.
Me pidió,
no nos encontramos
así nada más como novios, no.
señor, Mandaron una persona,
mandaron al pedidor
l ,
el pedidor.
Me fue a pedir,
a las siete veces
cuando : cuando mis papás le dijeron:
- -Bueno, pues si ya tuvo gusto
– Cuando me casé
49
y voluntad el joven,
pero quiero que le cumpla
kh y que la tenga bien.
Pero no quiero
kh que a cada rato haga pleito,
nosotros no somos de pleito,
-, bi t no somos gente peleonera-, le dijeron.
Kh ñ Y sí, a los diecinueve años nos casamos.
Ahora estaba mi cuñado,
estaba mi cuñado
Narraciones en el otomí de Acazulco
kh , pero fue él quien nos tuvo ahí viviendo,
kh y ahora pues vivimos con él.
kh Pero la molida no la dejaba yo,
kh la molida la dejé en mi casa
kha kh y alcancé a moler donde entré de nuera.
Kh todo tiempo Ya ahora todo el tiempo trabajamos
asta hasta ahora que me enfermé,
y hasta ahora descansé un poco.
Siempre siempre kh Siempre siempre hago mi quehacer
g pues me voy a traer cargando el agua,
pongo a cocer el nixtamal,
– Cuando me casé
51
echo tortillas.
kwa señor, Aquí está el señor,
no es mentira lo que yo digo.
d Pero ahora también estaba mi cuñada,
mi cuñada,
d también estaba mi cuñada.
kh A veces le parecía lo que yo le hacía,
a veces no,
kh kh se enojaba, se enojaba.
Pero, pues, ni modo, hay que comprender.
Ya, es todo.
Narraciones en el otomí de Acazulco
n tx x nt o – En la fiesta del montecito
S: Ayer no fui a la fiesta en el cerrito
kh pero ahora tú fuiste, y estuvo la fiestecita,
¿salió bien la fiesta o no?
P: Cuando llegué no tardó en llover.
S: Sí.
P: Empezó a llover,
kh ahora iba a vender las cosas que yo llevaba cargando,
kh kh pues luego llovió y ¿cómo voy a vender?
S: Ah, llovió.
P: No vendí.
ó – En la fiesta del montecito
53
S: Pero sólo llovió un ratito.
P: Ahora se fueron los peregrinos,
todos subieron hasta la parte de arriba,
11
van subiendo, y van subiendo.
S: Sí, porque cuando yo pasé
ya iban subiendo todos,
. ya había mucha gente.
P: como tres horas lo
esperó. Ahora lo esperaron como tres horas.
S: , Ya había mucha gente,
11
Iban subiendo desde Las Tres Cruces a la iglesia del cerrito, que
está más arriba.
Narraciones en el otomí de Acazulco
ajá.
P: Lo esperaron tres horas.
S: kh Tres, sí, tres horas, y los alcanzó...
P: Kh kh Y llegó el sacerdote
kha bi kh y celebró la misa.
S: Kh Y luego dieron las dos.
P: Ajá.
S: Sí, llegó.
P: Llegó,
kh dieron las dos y celebraron la misa.
S: Sí.
ó – En la fiesta del montecito
55
P: Kha xo ta kh kh Es muchísima la gente
de los mayordomos que viene de lejos.
S: Sí, todos los de San Miguel.
12
P: Los compadres, las comadres.
S: Sí, pues, todas las comadres.
P: Sí, todas las comadres.
kh kh n. Y nomás entré a hacer mi oración.
S: Aaah... Aaah...
P: Kh Y ahí dejé a tu
13 Elsa adentro,
12
Se refiere a San Miguel Ameyalco. 13
Elsa es hija de Petra, pero le dice "tu Elsa" a Sofía como una forma
de cercanía con Sofía, quien es su tía (hermana de Petra), su segunda
madre, pudiéramos decir.
Narraciones en el otomí de Acazulco
kh y de pronto algo le pasó
y pues lloró mucho.
S: ¿Qué? ¿Se pelearon?
P: Mhm... Mhm...
S: A lo mejor se pelearon.
P: : kh
kh Y ahora le digo: "¿qué, qué hiciste o qué?"
S: Pos... mhm... Pues... mhm...
P: kh "¿Qué pasa, o qué?"
No se calmaba y lloraba.
S: Mmm... Mmm...
ó – En la fiesta del montecito
57
P: Parece que alguien la agarró
14, dice,
kha ta bi ph kha ta bi ph hasta la sacudió, dice.
S: Ah, padre mío.
P: Hasta la hizo así.
S: Hasta la hizo temblar.
P: Hasta la sacudió.
S: Hasta la hizo temblar.
P: Y ahora estaba llorando, estaba chillando.
S: Ah, pues estaba llorando.
P: : Ahora le digo: "¿por qué lloras?
kh ¿qué, qué te pasó o qué?"
14
Parece que se trata un caso de una sensación inexplicable de que
una presencia la agarró.
Narraciones en el otomí de Acazulco
S: Mhm
P: kh No me hace caso,
nomás está llorando y llorando.
S: Se espantó mucho, se espantó mucho.
P: Kh Y ahora otra vez se bañó ayer en la tarde.
S: Mmm... quién sabe si se fue con voluntad o no,
quién sabe...
P: Kh Que sea su voluntad...
S: ... del Padre del Cielo.
P: kha... Llevaron a los niños
S: mhm
ó – En la fiesta del montecito
59
P: que le presentan mucho a diosito,
al Padre del Cielo.
Kh : Y ahora dice que le dijo:
a gusto, hijita" "Estoy muy a gusto, hijita"
dice que le dijo, que le dijo.
Que fueron las dos palabras que escuchó nada más, dice
kh y que las otras dos no las comprendió, dice.
ph Quién sabe qué palabras le dijo.
S: Pues hubiera escuchado bien.
P: ¡Eso! En lugar de llorar.
S: No hubiese llorado
Narraciones en el otomí de Acazulco
kh para que hubiese escuchado todo lo que dijo,
a la mejor fue dios quien...
P: Mejor le dije al compadre,
los compadres quienes curan a las comadres.
S: Ajá.
P: Dice que necesita ir,
kh la voy a ir a curar
para que yo sepa la razón,
qué es lo que quiere el Padre del Cielo con ella.
S: . Tal vez quiera algo él.
ó – En la fiesta del montecito
61
P: Kh ph Por eso la sacudió.
S: Kh ph Por eso la sacudió
bi ph y la sacudió, sí.
P: Bi ph la sacudió
Y dice que no entendió las dos palabras.
S: Sí.
P: "Me dijo dos pero yo no entendí"
S: mmmh...
P: "kh "pero quién sabe qué me dijeron"
"fueron dos las que oí nada más"
: "nomás me dijo:"
Narraciones en el otomí de Acazulco
S: O...
P: : "nomás me dijo:"
a gusto," "Sí, estoy muy a gusto,"
," "vengan ustedes,"
"kh "y ya vinieron", dice ella que dijo,
"estoy contento", le dijo.
S: Está contento Pero pues está contento,
kh kh pero ya ves que mandó su agua de lluvia.
Pero no llovió fuerte,
kh era una lloviznita nada más la que había.
una lloviznita, pero no duró
ó – En la fiesta del montecito
63
y luego se pasó.
P: Mhm
S: Ahora cuando atardeció pues se pasó.
P: Se pasó en la tarde
y otra vez salió el sol otro rato.
S: Sí.
P: Y todavía nos esperamos un rato allá en la Tula.
15
S: Otra vez estaba yo ahí.
P: Kh h Y nos sentamos un rato
y mi hijita pues se vino.
S: Aaah...
15
Esto es, Las Tres Cruces.
Narraciones en el otomí de Acazulco
P: kh Nomás la vino a dejar Soco en el coche y se vino.
S: Sí.
P: n kh kh Le dio temperatura, se envolvió y se vino,
e. y nosotros nos vinimos despacio.
S: Pues yo no fui,
ya me estaba llevando Susana, la vecina
pero dice
kh , que a ver si sube, pues está muy resbaloso,
kh pues digo, y ahora...
P: Pues cuando bajamos
ó – En la fiesta del montecito
65
ph casi nos caíamos.
Pero nos pusimos fuertes.
S: Sí.
P: Está muy resbalosa la bajada.
S: Está muy resbalosa la bajada,
" " .
N: La bajada.
S: Está muy resbalosa.
P: Ya estuvo, ya estuvo.
N: ¿Ya estuvo?
P: Ya con eso.
Narraciones en el otomí de Acazulco
Vocabulario En la siguiente lista de vocabulario se hallan la mayor
parte de las palabras que se encuentran en los textos.
Algunas palabras de la lista tienen un guión: esto quiere
decir que esa palabra va comúnmente unida a otra palabra,
y es raro encontrarla suelta. Para indicar de qué clase de
palabra se trata cada una, se han utilizado las siguientes
abreviaturas:
adj adjetivo: describe las características de una cosa/persona
adv adverbio: describe cómo ocurre una acción (lugar, momento,
modo)
asp aspecto: parecido al adverbio, la manera en que ocurre una
acción
conj conjunción: sirven para ligar ideas
det determinante: sirven para señalar e identificar cosas o
personas, como el/la, este, ese, aquél, un, una
disc marcador discursivo: como las conjunciones, ligan ideas y
expresan nuestra opinión sobre esas ideas
mod modificador: parecido al adjetivo, describe las cosas/personas
nb numerales: los números
part partículas: palabras cortas, de funciones variadas
pers persona: dice quién realiza o sufre la acción. En general van
unidas al verbo o sustantivo
procl proclítico: se coloca antes del verbo e indica en qué momento
se realiza la acción (tiempo presente, tiempo pasado, tiempo
posible), así como quién la realiza (tú, yo, o aquél) y en qué
dirección (hacia allá o hacia acá)
pron pronombre: palabras que se usan en lugar de nombrar
cosas/personas, o para preguntar cosas sobre ellas
s sustantivos: palabras que se refieren a personas, animales,
cosas, lugares, sentimientos, etc.
v.i verbo intransitivo: acción realizada por algo/alguien sin
afectar a otra cosa/persona
v.t verbo transitivo: acción realizada por algo/alguien afectando
a alguna cosa o persona
Las palabras en los textos aparecen algunas veces
con tono alto, otras con tono ascendente, y otras sin tono;
Vocabulario
67
en el vocabulario estas palabras aparecen sólo una vez, y
el tono marcado aquí es el tono que más comúnmente
tienen.
otomí español
pers aquél
v.t raspar
v.t quebrar
v.t matar
v.t preguntar
v.t raspar
v.i venir
v.t traer arreando
v.i venir
v.t decirle
v.t decir
disc parece que
v.t decir
v.t decir
s chile
t s medicina
disc entonces
v.t vender
s pastor
s llano
s La Marquesa
s barrida, acción de barrer
- pers nosotros (pero tú no)
- pers nosotros (pero tú no)
v.t apalear
s nieto
conj cuando
v.i estar
v.i estar
v.i estar
v.i estar
pron otro
disc dizque
v.t dar (a ti o a mí)
disc en lugar de eso
adv poco a poco
nb diez
Narraciones en el otomí de Acazulco
pron todo
v.i estar dentro
v.i acostarse
v.i acostarse
v.t oír
adv sí
v.i acostarse
v.t hacer
v.t curar
v.i curar
s sal
v.i estar dulce
pers aquellos
v.i doler
v.i doler
nd v.t darle
s maguey
h v.i llover
v.t quebrar
v.i llover
v.i abundar
v.t pedir
s abono
v.i abundar
s lluvia
v.t tener alguien
v.i venir
v.t tener alguien
v.i venir
v.t decirle
n v.t decir
v.i caminar
v.i estar dentro
v.t oír
v.t oír
v.t oír
v.t velar
v.t hacer
v.t hacer
s camino
a prep a, en
a procl (tiempo presente, aquél)
-a encl tú (o aquél)
Vocabulario
69
-a prep en, a
part cómo
procl (tiempo presente, aquél)
abese adv a veces
v.t abonar
conj donde
pron donde
disc ajá
disc a la mejor
algo adv un poco
s amigo
pron cuánto
kh pron de qué manera
conj antes de
pos su (suyo)
procl (hacia allá, aquél)
adv así
asta prep hasta
-b pers a aquél
ba procl (hacia acá, aquél)
-ba adv aquí
s barco
s vaso
nb veinte
v.i vengarse
s vecino
s peso
bi procl (tiempo pasado, aquél)
-bi pers ustedes
-bi pers a aquél
procl (tiempo pasado, aquél)
- pers ustedes
- pers a aquél
v.i salir
s muchacho
s boleto
s voluntad
v.i salir
v.i salir
v.i subir
procl (tiempo pasado, aquél)
procl (tiempo pasado, aquél)
Narraciones en el otomí de Acazulco
procl (tiempo pasado, aquél)
v.t voltear
disc bueno
procl (tiempo pasado, aquél)
procl (tiempo pasado, aquél)
-by pers ustedes
da procl (tiempo posible, aquél)
procl (tiempo habitual, yo)
v.i desvelarse
dapih v.i asustarse mucho
procl (hacia allá, yo)
v.t demandar
v.i desayunar
di procl (tiempo posible, aquél)
di procl partícula DI
procl (tiempo posible, aquél)
procl (tiempo pasado, yo)
procl partícula DI
s diversión
v.t ganar
v.t esperar
v.i ganar
s doctor
procl (tiempo presente, yo)
du procl (tiempo posible, aquél)
procl (tiempo pasado, yo)
procl (tiempo posible, aquél)
procl (tiempo pasado, yo)
s dieta
ph v.t cuidar
s Flánax
ph s playa
ph s foca
ph v.i empezar
ph v.t sacudir
ph v.i caerse
ga part de
ga procl (tiempo posible, aquél)
-ga pers yo
procl (tiempo posible, aquél)
- pers yo
- pers nosotros (pero tú no)
adv todos
Vocabulario
71
v.t golpear
ge conj porque
ge- part es
geh- part es
conj es entonces
gen- part es
adv también
gi procl (tiempo posible, tú o yo)
gi procl (aquél)
-gi pers a mí
procl (tiempo pasado, tú)
procl (tú)
go v.i quedar
v.i quedar
v.i bajar
goh v.t regresar
s corral
v.t echar
gra procl 2 CONT
procl (tiempo presente, tú)
gu procl (tiempo posible, tú o yo)
procl (tiempo pasado, tú)
procl (tiempo posible, yo)
- pers a mí
v.i meterse
v.t sacar
v.t pagar
s gusto
v.t pagar
v.t pagar
gwa conj o
gwa procl (hacia acá, yo)
gwa s pie/pierna
- adv aquí
-gy pers a mí
ha disc además
pron algo
pron nada
adv nunca
s tierra
v.i calmarse
- pers nosotros (pero tú no)
Narraciones en el otomí de Acazulco
v.i tardar
v.t dejar
v.t dejar
hi v.i bañarse
- part (negativo)
adv no
adv no
- part (negativo)
- part (negativo)
part (negativo)
s tortilla
ho v.t golpear
v.t golpear
v.t cocer
s joven
v.t sacar
adv de nuevo
hon v.t buscar
- adv de nuevo
- adv sólo
- adv sólo
adv solamente
v.t cocer
- s días
s milpa
v.t estremecer
adv fuertemente
v.t cocinar
s sol
x v.i amanecer
s barranco
v.t dejar
v.i estar enfermo
hyon v.t buscar
v.t llevarse
nb tres
x v.i sentarse encima
i det (plural)
i procl (tiempo pasado, aquél)
kha conj entonces
kha conj y
kh v.i haber
kh v.t hacer
Vocabulario
73
kh v.t hacerle
kh adv así
kh adv por eso
kh disc a ver si
-khe pers nosotros (pero tú no)
kh s año
kh s sangre
kh s hongo
kh s persona
khohki v.i barrer
kh v.t sacar
kh s moler
kh v.t pagar
kh mod muchos
khwah v.i terminar
kh s año
det el/la
- pers yo
- pers nosotros (pero tú no)
- pers nosotros (pero tú no)
v.t encontrarse
- pers tú
- pers a ti
adv allá
det los/las
adv allá
- pers a tí
-ka pers yo
s cuñado
- pers nosotros (pero tú no)
- pers nosotros (pero tú no)
s Cabo
mod cada
s California
s cama
s autobús
kar procl (hacia allá, aquél)
s coche
-ki pers a mí
ko part el que
ko prep con
koh v.i regresar
Narraciones en el otomí de Acazulco
v.i bajar
v.t traer
nb cuatro
komphorme adj conforme
s comida
komo part como
v.t comprender
v.t contratar
s cosa
s cosecha
s coche
procl (tiempo pasado, tú)
v.t tener
v.i entrar
v.i estar sabroso
nb nueve
v.i cumplir
v.i entrar
nb cinco
kwa adv aquí
procl (hacia acá, aquél)
s pie/pierna
s coraje
s cuerpo
-ky pers a mí
s patrón
s lancha
s litro
s lugar
s Neomelubrina
-m pos mi (mío)
m- adv otro/más
adv hace (determinado tiempo)
procl (tiempo pasado, aquél)
- adv mientras
s coche
s dios
s mamá
v.t mandar
s mandado/quehacer
adv ayer
s manojo
Markesa s La Marquesa
Vocabulario
75
s Mazatlán
max conj si
conj si
conj si
v.i ir
mba bi modo (para dar una orden)
s peña
s cajete
v.i ir
kh s sacerdote
v.i ser barato
s compadre
mbax v.t barrer
v.i ir
v.t tener
adv dentro
procl (tiempo pasado, aquél)
s barriga
v.i empezar
s barriga
s mentira
mph v.i sacamolear
-mph pers nosotros (tú también)
s cielo
procl (hacia allá, aquél)
h v.i sentarse
s comadre
s Michoacán
s misa
adv ayer en la tarde
v.i ser caro
v.t decir
v.t decir
pha adv después
s México
s venta
v.i envolverse
mpen v.i lavar
s mitad
d s cuñada
s muleta
v.t reunir
Narraciones en el otomí de Acazulco
i adv anoche
adv arriba
-n pos tu (tuyo)
n- asp (tiempo dependiente)
na det el/la
procl (tiempo presente, aquél)
s un rato
v.i levantarse
v.i levantarse
nde s la tarde
nde v.t querer
s la tarde
ndeh v.i tajarse
s aguacero
v.i empezar
disc es necesario
s necesidad
disc es necesario
v.i partir, iniciar el viaje
v.t echar
ngeh- part es
- part es
adv también
s fiesta
s bajada
v.t cerrar
ngu adv como
s casa
s lado
s diez días
nkh v.i así es
v.i descansar
v.i negar
v.i estar resbaloso
no adv no
s novio
conj sólo que
s norte
disc pues no
conj no sea que
det un/una
nb uno, 1
pron uno, uno mismo
Vocabulario
77
adv a veces
s Ocoyoacac
nthah v.t dar
adv temprano
v.i servir
v.rec pelearse
s hermano
v.i andar con
v.t entender
v.t ver
adv ahí
det el/la
d adv mañana
nýo nb dos
adv una semana
nzoný v.i llorar
s Toluca
o conj o
disc o bien
v.t operar
disc ahí tienes que
ora disc ahora
s hora
s oración
s hotel
-p pers a aquél
pa v.i ir
procl (hacia acá, aquél)
s calor
v.i ir
s día
v.t vender
v.i calentarse
v.i gustar
pahpa s papá
s palabra
para prep para
v.t parecerle
s pasaje
s pastilla
pax v.t barrer
s hierba
Narraciones en el otomí de Acazulco
pe conj pero
v.i trabajar
v.i trabajar
v.t hacer
v.t agarrar
v.t agarrar
adv de repente
s peregrino
pero conj pero
v.i echar tortilla
pi procl (tiempo pasado, aquél)
procl (tiempo pasado, aquél)
- pers a aquél
s pleito
v.i salir
v.t saber, conocer
adv de repente
disc quién sabe
poreso conj por eso
porke conj porque
v.t depositar
v.i subir
v.i subir
v.t presentar
ps conj pues
v.t voltear
v.t voltear
pwede conj puede que
ra part el/la
ra procl (tiempo presente, aquél)
procl (tiempo presente, aquél)
s rato
s razón
s refresco
procl (aquél)
adv domingo
det el/la
s San José
s San Juan
s San Lucas
adv a menudo
ñ s señor
s dinero
Vocabulario
79
sk - mod (diminutivo)
sta prep hasta
s centavo
s sur
s ciudad
s pulque
s hijo
ta adv muy
ta prep hasta
ta procl (tiempo posible, aquél)
s padre
s ojo
v.t comprar
v.t encontrar
pron qué
v.i crecer
pron qué cosa
pron qué
v.t crecer como
s agua
s borrego
pron cuál
pron qué cosa
s Terramicina
the v.t tajar
v.i acabar
-tho adv nomás
v.i pasar
s mazorca
v.i pasar
v.i pasar
v.i pasar
v.i casarse
h s nombre
h s hambre
pron quién
s mayor
v.t esperar
v.t esperar
s enfermo
s enfermo
s hueso
Narraciones en el otomí de Acazulco
s tobillo
s piedra
pron quién
procl (tiempo presente, yo)
adv ya no
s nuera
s llanto
adv muy
adv un poco
s cola
v.i ser posible
v.t probar
v.i sentir
v.i estar frío
adv solo
adv solamente
s la leñada, acción de ir a juntar leña
s nixtamal
v.t comer/beber
v.t traer
v.i comer
s la tarde
v.t dejar en un lugar
v.i llegar
n v.i llegar
v.i llegar
s caso
s papel
v.t alcanzar
s azadón
v.t regañar
v.t cargar
h v.i sembrar
s Tula, o Las Tres Cruces
s turista
the v.i tener sed
x v.t cargar
tx- mod (diminutivo)
adv un poco
txha disc pues
txi- mod (diminutivo)
v.t llevar
adv al tiempo
Vocabulario
81
s temporada
- pers ustedes
-wi pers ustedes; tú y yo
x- asp ya
s llovizna
s jabón
conj ojalá
s San Miguel
s monte
xi procl (tiempo pasado, aquél)
part para que
procl (tiempo pasado, aquél)
xiph v.t decirle
xih v.t decir a alguien
xo conj pues
v.t levantar
conj para que
v.i disolverse
d s la mañana
i v.i ser de noche
s espalda
y conj y
ya det los/las
adv lejos
adv lejos
adv casi
s hielo
yo nb dos
v.i hablar
nb dos
v.t ayudar
s mayordomo
det los/las
z s palo
v.i estar bonito
v.i estar bien
v.i estar fuerte
v.i oscurecer
v.t comer/beber
v.t llevar
v.i caer
v.t juntar
Narraciones en el otomí de Acazulco
v.i llegar
zoný v.i llorar
v.i llegar
v.t alcanzar
v.i dar la hora
v.t alcanzar
top related